kde-l10n/es/messages/applications/kcmkio.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1823 lines
71 KiB
Text

# Translation of kcmkio to Spanish
# translation of kcmkio.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>,2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2007, 2008.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
# Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
# arklad, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-18 12:00+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"com>\n"
"com>\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: bookmarks.cpp:108
msgid ""
"<h1>My Bookmarks</h1><p>This module lets you configure the bookmarks home "
"page.</p><p>The bookmarks home page is accessible at <a href=\"bookmarks:/"
"\">bookmarks:/</a>.</p>"
msgstr ""
"<h1>Mis marcadores</h1><p>Este módulo le permite configurar la página de "
"inicio de los marcadores.</p><p>La página de inicio de marcadores será "
"accesible en <a href=\"bookmarks:/\">bookmarks:/</a>.</p>"
#: cache.cpp:111
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Caché</h1><p>Este módulo permite configurar las opciones de la caché.</"
"p>. <p>La caché es una memoria interna de Konqueror donde se guardan las "
"páginas Web más recientes. Si usted desea cargar nuevamente una página leída "
"recientemente, no la obtendrá de Internet, sino de la caché, que es mucho "
"más rápida.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:44
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"No fue posible arrancar el servicio controlador de cookies.\n"
"No podrá gestionar las cookies almacenadas en su equipo."
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Policy"
msgstr "&Política"
#: kcookiesmain.cpp:59
msgid "&Management"
msgstr "&Gestión"
#: kcookiesmain.cpp:95
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p> However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p> Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Contienen información, iniciadas por un servidor remoto "
"de Internet, que Konqueror (u otras aplicaciones en KDE que usen el "
"protocolo HTTP) almacena en su equipo. Esto significa que un servidor web "
"puede almacenar información sobre usted y sobre las actividades de su "
"navegador en su máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un "
"ataque a su privacidad.</p><p> Sin embargo, las cookies son útiles en "
"ciertas situaciones. Por ejemplo, las usan en general las tiendas en "
"Internet, de modo que uno puede «poner artículos en la cesta de la compra». "
"Algunos sitios requieren un navegador con soporte para cookies.</p><p> Dado "
"que la mayoría de las personas quieren armonizar la privacidad y los "
"beneficios ofrecidos por las cookies, KDE permite configurar el modo de "
"manipular cookies. Por ello puede que desee configurar la política "
"predeterminada de KDE, para que le solicite su consentimiento cada vez que "
"un servidor quiera enviar una cookie, para que usted decida. Para sus sitios "
"de compra favoritos y en los que usted tiene confianza, puede configurar la "
"política de aceptación, de forma que sea posible navegar por los sitios sin "
"que le solicite su consentimiento, cada vez que KDE reciba una cookie.</p>"
#: kcookiesmanagement.cpp:143 kcookiesmanagement.cpp:159
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "Error de comunicación D-Bus"
#: kcookiesmanagement.cpp:144
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "No se han podido borrar todas las «cookies» como solicitó."
#: kcookiesmanagement.cpp:160
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "No ha sido posible borrar las «cookies» como solicitó."
#: kcookiesmanagement.cpp:231
msgid "<h1>Cookie Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Ayuda rápida de la gestión de «cookies»</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Fallo de búsqueda de información"
#: kcookiesmanagement.cpp:242
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr ""
"No fue posible conseguir la información acerca de las «cookies» almacenadas "
"en su equipo."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "Fin de sesión"
#: kcookiesmanagement.cpp:341
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: kcookiespolicies.cpp:179
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "Modificar política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Nueva política de cookie"
#: kcookiespolicies.cpp:226
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ya existe una política para <center><b>%1</b></center>¿Desea "
"reemplazarla?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:229
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "Duplicar política"
#: kcookiespolicies.cpp:230 useragentdlg.cpp:202
msgid "Replace"
msgstr "Sustituir"
#: kcookiespolicies.cpp:395
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"No se puede comunicar con el servicio de manejo de cookies.\n"
"Cualquier cambio que realice no tendrá efecto hasta que se reinicie el "
"servicio."
#: kcookiespolicies.cpp:437
msgid ""
"<p><h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.</p><p>However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.</p><p>Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the <i> Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Cookies</h1> Las cookies contienen información que Konqueror (u otras "
"aplicaciones KDE que usan el protocolo HTTP) almacena en su máquina, a "
"partir de un servidor remoto de internet. Esto significa que un servidor web "
"puede almacenar informaciones sobre sus actividades de navegación en su "
"máquina para usarlas después. Esto se puede considerar un ataque a su "
"privacidad.</p><p> Sin embargo, las cookies son útiles en ciertas "
"situaciones. Por ejemplo, las usan generalmente las tiendas en internet, de "
"modo que pueda poner «cosas» en la cesta de la compra. Algunos sitios "
"requieren un navegador con soporte para cookies.</p><p> Como la mayoría de "
"las personas prefieren armonizar la privacidad y los beneficios ofrecidos "
"por las cookies. KDE le permite personalizar la manera como se manipulan las "
"cookies. Usted podría, por ejemplo configurar la política por omisión de "
"modo que cada vez que un servidor le pregunte, siempre le solicite "
"confirmación., o bien que acepte todas o rechace todas. Por ejemplo, puede "
"desear aceptar todas las cookies de su lugar de compras favorito en la web "
"Para ello tiene que o bien navegar por dicho lugar y cuando se le presente "
"la primera cookie en el cuadro de diálogo, pulsar sobre <i> Este dominio </"
"i> en la pestaña Aplicar y elegir aceptar o simplemente especificar el "
"nombre del lugar en la pestaña <i> Política específica de dominio </i> y "
"configurarlo para que lo acepte. Esto le permitirá recibir cookies, desde "
"sitios de confianza, sin solicitar consultar confirmación cada vez que KDE "
"reciba una cookie.</p>"
#: kproxydlg.cpp:549
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>Un servidor proxy es una programa intermedio que se coloca "
"entre su máquina e Internet y proporciona varios servicios como "
"almacenamiento temporal de páginas web y/o filtrado.</p><p>Los servidores "
"proxy que almacenan páginas proporcionan un acceso más rápido a las páginas "
"ya visitadas, puesto que se almacenan localmente en dichos servidores. Los "
"servidores proxy que filtran le permiten bloquear solicitudes para añadir "
"anuncios, correo basura o cualquier otro tipo de contenido que quiera "
"bloquear.</p><p><u>Nota:</u>Algunos servidores proxy proporcionan ambos "
"servicios.</p>"
#: ksaveioconfig.cpp:224
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Debe reiniciar las aplicaciones en ejecución para que estos cambios sean "
"efectivos."
#: ksaveioconfig.cpp:226 ksaveioconfig.cpp:240
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "Actualización fallida"
#: ksaveioconfig.cpp:239
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "Debe reiniciar KDE para que estos cambios tengan efecto."
#: netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "Tiempos de espera"
#: netpref.cpp:33
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si "
"su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es 1 segundo."
msgstr[1] ""
"Aquí puede establecer los tiempos de desconexión. Puede querer ajustarlos si "
"su conexión es muy lenta. El valor máximo permitido es %1 segundos."
#: netpref.cpp:45 netpref.cpp:50 netpref.cpp:55 netpref.cpp:60
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segundo"
msgstr[1] " segundos"
#: netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Lectura de soc&ket:"
#: netpref.cpp:52
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Conexión de pro&xy:"
#: netpref.cpp:57
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Co&nexión al servidor:"
#: netpref.cpp:62
msgid "&Server response:"
msgstr "Respuesta del &servidor:"
#: netpref.cpp:64
msgid "FTP Options"
msgstr "Opciones FTP"
#: netpref.cpp:68
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "Activar modo &pasivo (PASV)"
#: netpref.cpp:69
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Activa el modo de FTP «pasivo». Esto es necesario para permitir que el FTP "
"funcione tras cortafuegos."
#: netpref.cpp:75
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "Marcar los archivos &parcialmente cargados"
#: netpref.cpp:76
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>Marca los archivos parcialmente cargados por FTP.</p><p>Cuando se activa "
"esta opción, los archivos parcialmente cargados tendrán una extensión «."
"part». Esta extensión será eliminada una vez que la transferencia se "
"complete.</p>"
#: netpref.cpp:144
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Configuración de red</h1>Aquí puede definir el comportamiento de "
"programas de KDE cuando use Internet y la conexiones de red. Si experimenta "
"desconexiones y problemas o tiene que esperar mucho tras un modem, puede "
"querer que ajustar estos valores."
#. i18n: file: bookmarks.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:3
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#. i18n: file: bookmarks.ui:23
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:6
msgid ""
"If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not in "
"a folder) are not displayed.\n"
"If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
msgstr ""
"Si esta opción se deshabilita, los marcadores en la raíz de la jerarquía "
"(que no están en una carpeta) no se mostrarán.\n"
"Si se habilita, se agruparán en la carpeta «raíz»."
#. i18n: file: bookmarks.ui:26
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowRoot)
#: rc.cpp:10
msgid "&Show bookmarks without folder"
msgstr "Mo&strar marcadores sin carpeta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:37
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:13
msgid ""
"Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate this "
"option, sub-folders are displayed on their own.\n"
"It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want to "
"spread in two columns."
msgstr ""
"Las subcarpetas se muestran bajo su padre de forma predeterminada. Si activa "
"esta opción, las subcarpetas se mostrarán por sí mismas.\n"
"Es menos bonito pero puede ayudarle si tiene una carpeta muy grande y quiere "
"separarla en dos columnas."
#. i18n: file: bookmarks.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFlattenTree)
#: rc.cpp:17
msgid "&Flatten bookmarks tree"
msgstr "&Aplanar el árbol de marcadores"
#. i18n: file: bookmarks.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:20
msgid ""
"Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use konqueror "
"as a file manager."
msgstr ""
"Mostrar una caja con lugares de KDE (Home, Red, ...) Útil si usa konqueror "
"como gestor de archivos."
#. i18n: file: bookmarks.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowPlaces)
#: rc.cpp:23
msgid "Show system &places"
msgstr "Mostrar lugares del &sistema"
#. i18n: file: bookmarks.ui:63
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:26
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"
#. i18n: file: bookmarks.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:29
msgid ""
"Folders are automatically distributed in several columns. The optimal number "
"of columns depends on the width of the konqueror window and the number of "
"bookmarks you have."
msgstr ""
"Las carpetas se distribuyen automáticamente en varias columnas. El número "
"óptimo de columnas depende del ancho de la ventana de Konqueror y de los "
"marcadores que tenga."
#. i18n: file: bookmarks.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:32
msgid "Number of columns to show:"
msgstr "Número de columnas a mostrar:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:109
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:35
msgid "Disable it on slow system to disable background images."
msgstr "Deshabilitar en sistemas lentos para deshabilitar imágenes de fondo."
#. i18n: file: bookmarks.ui:112
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShowBackgrounds)
#: rc.cpp:38
msgid "Show folder &backgrounds"
msgstr "Mostrar fondos de ca&rpeta"
#. i18n: file: bookmarks.ui:138
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:41
msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
msgstr "Cuánto disco se usa para cachear los gráficos"
#. i18n: file: bookmarks.ui:141
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:44
msgid "Pixmap Cache"
msgstr "Caché de gráficos"
#. i18n: file: bookmarks.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:47
msgid "Disk cache size:"
msgstr "Tamaño de caché de disco:"
#. i18n: file: bookmarks.ui:163
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbCacheSize)
#: rc.cpp:50
msgid " kB"
msgstr " kB"
#. i18n: file: bookmarks.ui:173
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:53
msgid "Clear the pixmap cache"
msgstr "Limpiar caché de gráficos"
#. i18n: file: bookmarks.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:56
msgid "&Clear Cache"
msgstr "Limpiar &caché"
#. i18n: file: cache.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:59
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Active esta casilla si desea que las páginas web visitadas se almacenen en "
"el disco duro para un acceso más rápido. Las páginas web almacenadas se "
"actualizarán según sea necesario en vez de durante cada visita. Esto resulta "
"útil si dispone de una conexión lenta a Internet."
#. i18n: file: cache.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: rc.cpp:62
msgid "&Use cache"
msgstr "&Usar caché"
#. i18n: file: cache.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:65 rc.cpp:213
msgid "Policy"
msgstr "Política"
#. i18n: file: cache.ui:52
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:68
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"Verificar si la página almacena es válida antes de intentar volver a "
"descargarla."
#. i18n: file: cache.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: rc.cpp:71
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Ma&ntener caché sincronizada"
#. i18n: file: cache.ui:62
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:74
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Utilizar siempre documentos almacenados si están disponibles. Puede utilizar "
"el botón de recarga para sincronizar la caché con el servidor remoto."
#. i18n: file: cache.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: rc.cpp:77
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Usar caché si es &posible"
#. i18n: file: cache.ui:72
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:80
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"No descargar páginas web que ya estén almacenadas localmente. El modo fuera "
"de línea impide ver páginas que no hayan sido visitadas previamente."
#. i18n: file: cache.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: rc.cpp:83
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "Modo de navegación &desconectado"
#. i18n: file: cache.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:86
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "Tamaño de caché de di&sco:"
#. i18n: file: cache.ui:101
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sbMaxCacheSize)
#: rc.cpp:89
msgid " KiB"
msgstr " KiB"
#. i18n: file: cache.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: rc.cpp:92
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&Limpiar la caché"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:20
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:138
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:95 rc.cpp:202
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:27
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:98
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Buscar dominios y máquinas interactivamente"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:101
msgid "Site"
msgstr "Sitio"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: rc.cpp:104
msgid "Cookie Name"
msgstr "Nombre de la cookie"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDelete)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:202
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:107 rc.cpp:222 rc.cpp:555
msgid "D&elete"
msgstr "&Borrar"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:197
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbDeleteAll)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:110 rc.cpp:225 rc.cpp:561
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Borrar &todo"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: rc.cpp:113
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "Configurar &política..."
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: rc.cpp:116
msgid "&Reload List"
msgstr "&Recargar lista"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:97
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: rc.cpp:119
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:106
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: rc.cpp:122
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: rc.cpp:125
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:152
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: rc.cpp:128
msgid "Domain:"
msgstr "Dominio:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: rc.cpp:131
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: rc.cpp:134
msgid "Expires:"
msgstr "Caduca:"
#. i18n: file: kcookiesmanagement.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: rc.cpp:137
msgid "Secure:"
msgstr "Seguro:"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:140
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.</p><p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Activar soporte para cookies. Normalmente el soporte para cookies debe "
"estar activado y personalizado según sus necesidades de seguridad.</p><p>\n"
"Tenga en cuenta que si desactiva el soporte para cookies, no podrá acceder a "
"muchas páginas web.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: rc.cpp:146
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "Activar coo&kies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:35
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:149
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Rechazar las conocidas como cookies de terceros. Estas cookies se generan en "
"una página web diferente a la que está visitando. Por ejemplo, si visita "
"<b>www.paginita.com</b> con esta opción activada, únicamente se procesarán "
"las cookies originadas en www.paginita.com. Se rechazarán las cookies que "
"tengan cualquier otro origen. Esto reduce las posibilidades de creación de "
"un perfil sobre los hábitos de navegación.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: rc.cpp:154
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Ace&ptar cookies solo del servidor original"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:157
msgid ""
"<p>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.</p><p><u>NOTE</u> Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.</p>"
msgstr ""
"<p>\n"
"Aceptar automáticamente las cookies que deben caducar al final de la sesión "
"actual. Estas cookies no se almacenan en el disco duro u otro dispositivo de "
"almacenamiento de su equipo. En lugar de ello, se borran cuando se cierran "
"todas las aplicaciones (como el navegador web) que las están utilizando.</"
"p><p><u>NOTA:</u> Si activa esta opción se ignorará el comportamiento por "
"omisión, así como las políticas específicas de cookies de cada sitio web.</p>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: rc.cpp:161
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "&Aceptar automáticamente cookies de sesión"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:68
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:164
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Determina el tratamiento que se dará a las «cookies» recibidas de una "
"máquina remota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Preguntar</b> hará que KDE solicite confirmación cada vez que un "
"servidor quiera establecer una «cookie».</li>\n"
"<li><b>Aceptar</b> hará que se acepten todas las «cookies» sin preguntarle.</"
"li>\n"
"<li><b>Aceptar hasta el final de la sesión</b> hará que se acepten todas las "
"«cookies», aunque expirarán al final de la sesión.</li>\n"
"<li><b>Rechazar</b> hará que se rechacen todas las «cookies» recibidas.</"
"li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTA:</u> Las políticas específicas de dominios, que se puede establecer "
"a continuación, siempre preceden a la política predefinida.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: rc.cpp:176
msgid "Default Policy"
msgstr "Política predeterminada"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: rc.cpp:179
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Acep&tar todas las cookies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: rc.cpp:182
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "Aceptar &hasta el final de la sesión"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: rc.cpp:185
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "Pedir con&firmación"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: rc.cpp:188
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Re&chazar todas las cookies"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:123
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:191
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas <b>Delete "
"All</b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Para añadir una nueva política, basta con que pulse el botón <b>Añadir...</"
"b> y proporcione la información necesaria. Para cambiar una política "
"existente, utilice el botón <b>Cambiar...</b> y seleccione la nueva política "
"en el diálogo. Si pulsa el botón <b>Borrar</b>, se eliminará la política "
"seleccionada provocando que para ese dominio se utilice la política "
"predefinida, mientras que <b>Borrar todo</b> eliminará todas las políticas "
"específicas de sitios.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:126
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: rc.cpp:196
msgid "Site Policy"
msgstr "Política del sitio"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:135
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: rc.cpp:199
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Buscar dominios interactivamente"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:205
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Lista de sitios para los que se ha establecido una política de cookies "
"predeterminada. Las políticas especificas ignoran a las predeterminadas en "
"esos sitios concretos.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:163
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: rc.cpp:210
msgid "Domain"
msgstr "Dominio"
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbNew)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:182
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:543
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."
#. i18n: file: kcookiespolicies.ui:183
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, pbChange)
#. i18n: file: useragentdlg.ui:192
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:549
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Ca&mbiar..."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:228
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www.kde.org</"
"b> or <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el servidor o dominio al que se aplican estas políticas, por "
"ejemplo, <b>www.kde.org</b> o <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: rc.cpp:233
msgid "Site name:"
msgstr "Nombre del sitio:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leDomain)
#: rc.cpp:236
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
"Introduzca el nombre de la máquina o del dominio donde se aplica esta "
"política, como kde.org."
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:239 rc.cpp:253
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Accept until end of session</b> - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione la política deseada:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Aceptar</b> - Permite que este sitio establezca cookies.</li>\n"
"<li><b>Aceptar hasta el final de la sesión</b> - Permite que este sitio "
"establezca cookies, aunque expirarán al final de la sesión.</li>\n"
"<li><b>Rechazar</b> - Rechaza todas las cookies de este sitio.</li>\n"
"<li><b>Preguntar</b> - Pide confirmación cada vez que se reciben cookies de "
"este sitio.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: rc.cpp:250
msgid "Policy:"
msgstr "Política:"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:264
msgid "Accept"
msgstr "Aceptar"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:267
msgid "Accept until end of session"
msgstr "Aceptar hasta el fin de la sesión"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:270
msgid "Reject"
msgstr "Rechazar"
#. i18n: file: kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: rc.cpp:273
msgid "Ask"
msgstr "Preguntar"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:20
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: rc.cpp:276
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Configuración del proxy.\n"
"<p>\n"
"Un servidor proxy es una máquina intermedia que se coloca entre su máquina e "
"Internet, y almacena las páginas que se visitan. Los servidores proxy caché "
"proporcionan un acceso más rápido a las páginas ya visitadas, ya que se "
"almacenan localmente en el servidor. Los proxys con filtrado permiten "
"bloquear las peticiones de anuncios, el correo basura o cualquier otra cosa "
"que quiera bloquear.\n"
"<p>\n"
"Si no está seguro sobre la necesidad de un servidor proxy para conectarse a "
"Internet, consulte la guía del proveedor de servicios de Internet o a su "
"administrador del sistema.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:26
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:285
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Conectar directamente a Internet."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:29
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: rc.cpp:288
msgid "No Proxy"
msgstr "Sin proxy"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:291
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Detectar automáticamente y configurar las opciones del proxy.<p>\n"
"La detección automática se realiza usando el <b>Protocolo de descubrimiento "
"automático Web (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTA:</b>Esta opción puede no funcionar correctamente o no funcionar en "
"absoluto en algunas distribuciones UNIX o Linux. Si encuentra algún problema "
"al usar esta opción, consulte la sección de preguntas frecuentes en http://"
"konqueror.kde.org.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: rc.cpp:298
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "Detectar la configuración del proxy automáticamente"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:59
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:301
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "Usar el script de proxy especificado para configurar el proxy."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: rc.cpp:304
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "Usar URL de configuración del proxy:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: rc.cpp:307
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Introducir la dirección del guion de configuración del proxy."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:117
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:310
msgid ""
"<qt><p>Use proxy settings defined on the system.</p>\n"
"<p>Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.</p>\n"
"<p>On Mac platforms</p>\n"
"<p>On Windows platforms</p>\n"
"<p>On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Usar la configuración de proxy definida para el sistema.</p>\n"
"<p>Algunas plataformas permiten configurar el proxy a nivel global para el "
"sistema y, al seleccionar esta opción, permitirá que se usen dichas "
"preferencias.</p>\n"
"<p>En plataformas Mac</p>\n"
"<p>En plataformas Windows</p>\n"
"<p>En plataformas Unix y Linux, estas preferencias se suelen definir "
"mediante variables de entorno. Si se detecta su presencia se usarán las "
"siguientes variables de entorno: <b>HTTP_PROXY</b>, <b>HTTPS_PROXY</b>, "
"<b>FTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b>.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:120
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: rc.cpp:318
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "Usar configuración de proxy del sistema:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Intentar descubrir automáticamente las variables de entorno utilizadas "
"para la configuración del proxy en todo el sistema.<p> Esta característica "
"funciona buscando nombres de variables utilizados normalmente como "
"HTTP_PROXY, FTP_PROXY y NO_PROXY.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: rc.cpp:324
msgid "Auto D&etect"
msgstr "D&etectar automáticamente"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:158
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:183
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:327 rc.cpp:336
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTP_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTP.<p>\n"
"También puede presionar el botón <b>«Detectar automáticamente»</b> para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:383
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: rc.cpp:333 rc.cpp:405
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "Proxy HTTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:193
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:218
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:342 rc.cpp:351
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>HTTPS_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de HTTPS.<p>\n"
"También puede presionar el botón <b>«Detectar automáticamente»</b> para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:449
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: rc.cpp:348 rc.cpp:420
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "Proxy SSL:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:228
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:253
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:357 rc.cpp:366
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>FTP_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy de FTP.<p>\n"
"También puede presionar el botón <b>«Detectar automáticamente»</b> para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: rc.cpp:363 rc.cpp:432
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "Proxy FTP:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:263
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>SOCKS_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"También puede presionar el botón <b>«Detectar automáticamente»</b> para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:552
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: rc.cpp:378 rc.cpp:444
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "Proxy SOCKS:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:285
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: rc.cpp:381
msgid ""
"<qt>Enter the name of the environment variable, e.g. <b>SOCKS_PROXY</b>, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.<p>Alternatively, you "
"can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>SOCKS_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar la dirección del servidor proxy SOCKS.<p>\n"
"También puede presionar el botón <b>«Detectar automáticamente»</b> para "
"intentar descubrir automáticamente esa variable.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:295
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:599
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:384 rc.cpp:456
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</b>, "
"utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que no "
"se debe utilizar un servidor proxy.<p>\n"
"También puede pulsar en el botón <b>«Detectar automáticamente»</b> para "
"tratar de descubrir la variable automáticamente.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:298
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:602
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: rc.cpp:390 rc.cpp:462
msgid "Exceptions:"
msgstr "Excepciones:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:317
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: rc.cpp:393
msgid ""
"<qt>Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"<p>Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Introduzca el nombre de la variable de entorno, por ejemplo <b>NO_PROXY</"
"b>, utilizada para almacenar las direcciones de los servidores para los que "
"no se debe utilizar un servidor proxy.<p>También puede pulsar en el botón "
"<b>«Detectar automáticamente»</b> para tratar de descubrir la variable "
"automáticamente.</p></qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: rc.cpp:396
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "Mostrar el &valor de las variables de entorno"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:343
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:399
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "Introducir manualmente los datos de configuración del proxy."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: rc.cpp:402
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "Usar configuración de proxy manual:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:398
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: rc.cpp:408
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:405
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:524
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: file: kproxydlg.ui:574
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: rc.cpp:411 rc.cpp:426 rc.cpp:438 rc.cpp:450
msgid "Port:"
msgstr "Puerto:"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:421
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: rc.cpp:414
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: rc.cpp:417
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "Usar este servidor proxy para todos &los protocolos"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:464
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: rc.cpp:423
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy HTTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:481
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: rc.cpp:429
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy HTTPS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:517
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: rc.cpp:435
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:534
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: rc.cpp:441
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy FTP."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:567
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: rc.cpp:447
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introducir la dirección del servidor proxy SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:584
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: rc.cpp:453
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "Introducir el número de puerto del servidor proxy SOCKS."
#. i18n: file: kproxydlg.ui:628
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: rc.cpp:465
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.</p>\n"
"<p>If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"<i>kde.org</i>, enter <i>.kde.org</i>. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.</p>\n"
"<p>Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Introduzca una lista separada por comas con los nombres de servidores o "
"las direcciones IP que se deben excluir al usar las preferencias de proxy "
"anteriores.</p>\n"
"<p>Si quiere excluir todos los servidores de un determinado dominio, "
"introduzca el nombre del dominio precedido por un punto. Por ejemplo, para "
"excluir todos los servidores de <i>kde.org</i>, introduzca <i>.kde.org</i>. "
"No se permite el uso de caracteres de comodín como «*» o «?», por lo que su "
"uso no tendrá ningún efecto.</p>\n"
"<p>De forma adicional, también puede introducir direcciones IP (como "
"127.0.0.1) y direcciones IP con una subred ( como 192.168.0.1/24).</p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:639
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:472
msgid ""
"<qt>\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the <i>Exceptions</i> list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Marque esta casilla si quiere que las preferencias de proxy anteriores se "
"apliquen solo a las direcciones de la lista de <i>Excepciones</i>.</qt>"
#. i18n: file: kproxydlg.ui:642
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: rc.cpp:476
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr ""
"Usar la configuración del proxy solo con las direcciones de la lista de "
"Excepciones"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:17
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: rc.cpp:479
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.kde.org)</code> or a domain <code>(eg. kde.org)</code> "
"specific identification text.<p>\n"
"To add a new site-specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Aquí puede modificar el texto predefinido de identificación del navegador, o "
"establecer un texto de identificación específico para un sitio <code>(p.e. "
"www.kde.org)</code> o un dominio <code>(p.e. kde.org)</code>.<p>\n"
"Para añadir un texto identificativo específico para un nuevo sitio, pulse el "
"botón <code>Nuevo</code> y proporcione la información necesaria. Para "
"cambiar el texto para un sitio específico ya existente, pulse el botón "
"<code>Cambiar</code>. El botón <code>Borrar</code> eliminará el texto "
"identificativo para un sitio específico, provocando que, en su lugar, se "
"utilice la identificación predefinida.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:27
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:485
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Enviar cadena de identificación del navegador a los sitios web.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> Muchos sitios necesitan esa información para mostrar páginas "
"adecuadamente, por tanto, es muy recomendable que personalice esta opción en "
"lugar de desactivarla completamente.<p>\n"
"De forma predeterminada, solo se envía una mínima información de "
"identificación a los sitios remotos. La cadena de texto que se envía se "
"muestra a continuación.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: rc.cpp:492
msgid "&Send identification"
msgstr "&Enviar identificación"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:43
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:495
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
"Utilice las opciones proporcionadas para personalizarla."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: rc.cpp:498
msgid "Default Identification"
msgstr "Identificación predeterminada"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:58
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"La cadena de identificación del navegador enviadas a los sitios visitados. "
"Puede utilizar las opciones proporcionadas para personalizarla."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:71
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:504
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr ""
"Incluye el nombre del sistema operativo en la cadena de identificación."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: rc.cpp:507
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Añadir nombre del &sistema operativo"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:102
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:510
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Incluye la versión del sistema operativo en la cadena de identificación."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: rc.cpp:513
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Añadir &versión del sistema operativo"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:516
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "Incluye el tipo de CPU del equipo en la cadena de identificación."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: rc.cpp:519
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "Añadir tipo de &máquina (procesador)"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:522
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr ""
"Incluye sus opciones de idioma en la cadena de identificación del navegador "
"para obtener versiones localizadas de la página."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "Añadir información del &idioma"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:143
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: rc.cpp:528
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Identificación específica del sitio"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:531
msgid "Site Name"
msgstr "Nombre del sitio"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:161
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:534
msgid "Identification"
msgstr "Identificación"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: rc.cpp:537
msgid "User Agent"
msgstr "Agente de usuario"
#. i18n: file: useragentdlg.ui:179
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, newButton)
#: rc.cpp:540
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "Añadir nueva cadena de identificación para un sitio."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:189
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, changeButton)
#: rc.cpp:546
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "Cambiar la cadena de identificación seleccionada."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:199
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteButton)
#: rc.cpp:552
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "Borrar la cadena de identificación seleccionada."
#. i18n: file: useragentdlg.ui:209
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, deleteAllButton)
#: rc.cpp:558
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Borrar todos los identificadores."
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:19
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:38
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, siteLineEdit)
#: rc.cpp:564 rc.cpp:573
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with <code>kde.org</code>.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Introduzca el sitio o nombre de dominio donde se debería utilizar una "
"identidad de navegador falsa.<p>\n"
"<u>NOTA:</u> La sintaxis de comodines («*,?») NO está permitida: en su "
"lugar, introduzca la dirección raíz de cualquier sitio para hacer consultas "
"genéricas; por ejemplo, si desea que todos los sitios de KDE reciban una "
"identidad del navegador falsa, debería introducir <code>kde.org</code>. Esta "
"se enviará a todos los sitios de KDE que terminen en <code>kde.org</code>.</"
"p>\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: rc.cpp:570
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "Cuando se conecte al siguien&te sitio:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:47
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:65
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: rc.cpp:579 rc.cpp:587
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Seleccione la identificación del navegador a usar siempre que contacte el "
"sitio o nombre de dominio introducido más arriba.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: rc.cpp:584
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "&Usar la siguiente identificación:"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:74
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:89
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, identityLineEdit)
#: rc.cpp:592 rc.cpp:600
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"El texto de la identificación del navegador que se enviará al servidor "
"remoto.\n"
"</qt>"
#. i18n: file: useragentselectordlg.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: rc.cpp:597
msgid "Real identification:"
msgstr "Identificación real:"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:10
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:605
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "Desactivar FTP pasivo"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:11
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:608
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en "
"lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la "
"conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo."
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:611
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "Marcar los archivos parcialmente cargados"
#. i18n: file: kio_ftprc.kcfg:17
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: rc.cpp:614
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Mientras se está cargando al servidor un archivo su extensión es «.part». "
"Cuando se haya cargado por completo, se renombra con el nombre real."
#: smbrodlg.cpp:46
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "Esta configuración solo afecta a la navegación de red."
#: smbrodlg.cpp:50
msgid "Default user name:"
msgstr "Nombre de usuario predeterminado:"
#: smbrodlg.cpp:58
msgid "Default password:"
msgstr "Contraseña predeterminada:"
#: smbrodlg.cpp:177
msgid ""
"<p><h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"<em>Broadcast address</em> and <em>WINS address</em> fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.</p><p>The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Recursos compartidos de Windows</h1>Konqueror puede acceder a "
"sistemas de archivos compartidos de Windows si se configura correctamente. "
"Si hay un equipo específico desde el que desea navegar, rellene el campo "
"<em>Explorar el servidor</em>. Esto es obligatorio si no está ejecutando "
"Samba localmente. Los campos para la <em>Dirección de difusión</em> y los "
"campos <em>dirección WINS</em> también estarán disponibles si se usa el "
"código nativo o está disponible el lugar del archivo «smb.conf» con la "
"configuración. De cualquier forma, la dirección de difusión (interfaz en smb."
"conf) se debe configurar si se presupone incorrectamente o si se poseen "
"varias tarjetas de red. Un servidor WINS generalmente mejora el rendimiento, "
"y reduce mucho la carga de la red.</p><p> Las asociaciones se usan para "
"atribuir un usuario predeterminado a un servidor dado, posiblemente con la "
"contraseña correspondiente o para acceder a recursos compartidos "
"específicos. Si se elige esta opción, se crearán nuevas asociaciones para "
"usuarios y recursos compartidos a los que se accedieron durante la "
"navegación. Todas se pueden editar desde aquí. Las contraseñas se "
"almacenarán localmente y se cifrarán para que sean ilegibles. Por razones de "
"seguridad puede que no desee hacerlo. Las entradas con contraseñas, se "
"indican claramente como tales.</p>"
#: useragentdlg.cpp:81
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "Añadir identificación"
#: useragentdlg.cpp:148
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "Modificar identificación"
#: useragentdlg.cpp:196
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Ya existe una identificación para<br/><b>%1</b><br/>¿Desea "
"reemplazarla?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:201
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Duplicar identificación"
#: useragentdlg.cpp:373
msgid ""
"<p><h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.</p><p>This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications.</"
"p><p><u>NOTE:</u> To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.</p>"
msgstr ""
"<p><h1>Identificación del navegador</h1> La pantalla de control de "
"identificación del navegador le permite tener control total de lo que "
"Konqueror informará de sí mismo a los servidores que visite.</p><p>Esta "
"opción para falsear la identidad es necesaria porque algunos servidores web "
"no muestran adecuadamente su contenido si detectan que no están negociando "
"con versiones actualizadas de Netscape Navigator o Internet Explorer incluso "
"aunque el navegador utilizado soporte todas las propiedades necesarias para "
"mostrar esas páginas adecuadamente. Por tanto para dichos sitios, puede "
"querer eliminar la identificación predeterminada añadiendo un sitio o "
"entrada específica. Tenga en cuenta que esto no garantiza que la página "
"funcione, pues algunas utilizan protocolos o especificaciones que no son "
"estándar.</p><p><u>NOTA:</u> Para obtener ayuda específica de una sección en "
"particular del cuadro de diálogo, simplemente pulse en el botón de ayuda "
"rápida de la barra de título y a continuación en la sección sobre la que "
"necesita ayuda.</p>"