kde-l10n/de/messages/kde-workspace/klipper.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

769 lines
24 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2009, 2011, 2012, 2013.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2009, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-10 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunde"
msgstr[1] " Sekunden"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " Eintrag"
msgstr[1] " Einträge"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Erweiterte Einstellungen"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Allgemeine Einstellungen"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Aktionen-Einstellungen"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kurzbefehle"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Kurzbefehl-Einstellungen"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "Aktionen &deaktivieren für Fenster des Typs WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></"
"center><br />in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click "
"on the window you want to examine. The first string it outputs after the "
"equal sign is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das ermöglicht die Angabe von Fenstern, in denen Klipper keine "
"„Aktionen“ ausführen sollte. Geben Sie <br /><br /><center><b>xprop | grep "
"WM_CLASS</b></center><br />in einem Terminal ein, um die WM_CLASS eines "
"Fensters herauszufinden. Als Nächstes klicken Sie auf das Fenster, das Sie "
"überprüfen möchten. Die erste Zeichenkette, die es nach dem "
"Gleichheitszeichen ausgibt, ist diejenige, die Sie hier eingeben müssen.</qt>"
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorieren"
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "Zwischenablage ersetzen"
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "In die Zwischenablage"
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "Ausgabebehandlung"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: editactiondialog.cpp:223 rc.cpp:18
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Aktions-Eigenschaften"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "Neuer Befehl"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Befehls-Beschreibung"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Zwischenablageaktionen aktivieren"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Bisherigen Inhalt der Zwischenablage löschen"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Klipper einrichten ..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "Be&enden"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Aktionen der aktuellen Zwischenablage manuell aufrufen"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Inhalt bearbeiten ..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Strichcode anzeigen ..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Klipper an Mausposition öffnen"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Sie können URL-Aktionen (Adress-Aufrufe) auch noch später einschalten, indem "
"Sie mit der linken Maustaste auf das Klipper-Symbol klicken und "
"„Zwischenaktionen aktivieren“ auswählen."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr ""
"Soll Klipper automatisch gestartet werden, wenn Sie sich am System anmelden?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Klipper automatisch starten?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Automatisch starten"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Nicht automatisch starten"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDE-Dienstprogramm für den Verlauf von Ausschneiden & Einfügen"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"19982002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Andrew Stanley-Jones"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "Ursprünglicher Autor"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrick Dubroy"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "Mitarbeiter"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Luňák"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "Fehlerkorrekturen und Optimierungen"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Inhalt bearbeiten"
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobiler Strichcode"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Möchten Sie wirklich den gesamten Verlauf der Zwischenablage löschen?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Verlauf der Zwischenablage löschen?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Verlauf der Zwischenablage"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "nach oben"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "aktuelle"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "nach unten"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<Zwischenablage leer>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<keine Übereinstimmung>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Mehr"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: rc.cpp:3
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Aktion erneut an einem aus dem Verlauf gewählten Element ausführen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: rc.cpp:6
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: file: klipper.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:151
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "MIME-basierte Aktionen aktivieren"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:12
msgid "Action list:"
msgstr "Aktionsliste:"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: rc.cpp:15
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulärer Ausdruck"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: rc.cpp:21
msgid "Add Action..."
msgstr "Aktion hinzufügen ..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: rc.cpp:24
msgid "Edit Action..."
msgstr "Aktion bearbeiten ..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: rc.cpp:27
msgid "Delete Action"
msgstr "Aktion löschen"
#. i18n: file: actionsconfig.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: rc.cpp:30
msgid "Advanced..."
msgstr "Erweitert ..."
#. i18n: file: actionsconfig.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu ändern. "
"„%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage ersetzt."
"<br>Weitere Informationen zu regulären Ausdrücken finden Sie auf der <a href="
"\"http://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck\">Wikipedia-Seite</a>."
#. i18n: file: editactiondialog.ui:20
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:37
msgid "Action properties:"
msgstr "Aktions-Eigenschaften:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:40
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulärer Ausdruck:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:43
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:46
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatisch:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:87
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:49
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Liste der Befehle für diese Aktion:"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:144
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: rc.cpp:52
msgid "Add Command"
msgstr "Befehl hinzufügen"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: rc.cpp:55
msgid "Remove Command"
msgstr "Befehl entfernen"
#. i18n: file: editactiondialog.ui:176
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: rc.cpp:58
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Doppelklicken Sie auf ein Element, um es zu ändern"
#. i18n: file: generalconfig.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: rc.cpp:61
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage beim Verlassen speichern"
#. i18n: file: generalconfig.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: file: klipper.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:64 rc.cpp:94
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Leere Zwischenablage vermeiden"
#. i18n: file: generalconfig.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: file: klipper.kcfg:21
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: rc.cpp:67 rc.cpp:100
msgid "Ignore images"
msgstr "Bilder ignorieren"
#. i18n: file: generalconfig.ui:38
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: rc.cpp:70
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Auswahl und Zwischenablage"
#. i18n: file: generalconfig.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: rc.cpp:73
msgid "Ignore selection"
msgstr "Auswahl ignorieren"
#. i18n: file: generalconfig.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: rc.cpp:76
msgid "Text selection only"
msgstr "Nur Textauswahl"
#. i18n: file: generalconfig.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: rc.cpp:79
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Inhalt von Zwischenablage und aktueller Auswahl angleichen"
#. i18n: file: generalconfig.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: rc.cpp:82
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Zeitlimit für Aktionen-Menüs:"
#. i18n: file: generalconfig.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: rc.cpp:85
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Größe des Verlaufsspeichers:"
#. i18n: file: klipper.kcfg:9
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: rc.cpp:88
msgid "Klipper version"
msgstr "Klipper-Version"
#. i18n: file: klipper.kcfg:12
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: rc.cpp:91
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage behalten"
#. i18n: file: klipper.kcfg:18
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: rc.cpp:97
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Die Aktivierung dieser Einstellung führt dazu, dass die Zwischenablage nicht "
"geleert wird. Dies würde sonst automatisch nach dem Beenden eines Programms "
"geschehen."
#. i18n: file: klipper.kcfg:25
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:103
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Auswahl ignorieren"
#. i18n: file: klipper.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: rc.cpp:106
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
"aktivieren, wird eine solche Auswahl nicht automatisch in die Zwischenablage "
"eingefügt; Sie können die Auswahl aber weiterhin mit der mittleren Maustaste "
"an einer anderen Stelle einfügen.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:34
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:109
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl abgleichen"
#. i18n: file: klipper.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: rc.cpp:112
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
"aktivieren, werden die Auswahl und die Zwischenablage abgeglichen; auf diese "
"Weise ist der Inhalt der Auswahl automatisch auch über die Zwischenablage "
"verfügbar, egal welche Methode Sie zum Einfügen verwenden. Auch der unter "
"Linux übliche mittlere Mausklick kann weiterhin zum Einfügen verwendet "
"werden. Wenn Sie diese Einstellung nicht aktivieren, wird die Auswahl zwar "
"im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, jedoch können Sie den "
"ausgewählten Text ausschließlich mit der mittleren Maustaste einfügen. "
"Beachten Sie dazu auch die Option „Auswahl ignorieren“.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:115
msgid "Selection text only"
msgstr "Nur Textauswahl"
#. i18n: file: klipper.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: rc.cpp:118
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn ein Bereich mit Hilfe der Maus oder der Tastatur markiert wird, "
"bezeichnet man dies als „Auswahl“. <br/>Wenn Sie diese Einstellung "
"aktivieren, wird nur Text im Verlauf der Zwischenablage gespeichert, keine "
"Bilder oder sonstige ausgewählte Objekte.</qt>"
#. i18n: file: klipper.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: rc.cpp:121
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Grafischen Editor für reguläre Ausdrücke verwenden"
#. i18n: file: klipper.kcfg:48
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: rc.cpp:124
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "URL-Aktionen aktivieren"
#. i18n: file: klipper.kcfg:53
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: rc.cpp:127
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Keine Aktionen für WM_CLASS"
#. i18n: file: klipper.kcfg:56
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:130
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "&Zeitlimit für Aktionen-Menüs (Sekunden)"
#. i18n: file: klipper.kcfg:60
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: rc.cpp:133
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Ein Wert von 0 deaktiviert das Zeitlimit"
#. i18n: file: klipper.kcfg:63
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: rc.cpp:136
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Größe des Verlaufsspeichers"
#. i18n: file: klipper.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: rc.cpp:139
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Pseudo-Eintrag zum Anzeigen von Änderungen im Baumelement einer Aktion"
#. i18n: file: klipper.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:142
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Leerräume bei der Befehlsausführung entfernen"
#. i18n: file: klipper.kcfg:77
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: rc.cpp:145
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Gelegentlich ergibt sich ein Leerzeichen oder sonstiger Leerraum am Ende von "
"ausgewähltem Text. Das führt zu Fehlermeldungen des Browsers, falls es sich "
"dabei um eine Web-Adresse handelt. Bei Aktivierung dieser Einstellung werden "
"solche Leerräume am Textanfang und -ende entfernt. Die Originale in der "
"Zwischenablage bleiben unangetastet."
#. i18n: file: klipper.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: rc.cpp:148
msgid "Replay action in history"
msgstr "Aktion aus dem Verlauf erneut ausführen"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Inhalt der Zwischenablage"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Die Zwischenablage ist leer"
#: urlgrabber.cpp:222
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 Aktionen für: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Aufklappmenü deaktivieren"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Abbrechen"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Diehl"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "thd@kde.org"
#~ msgid "Enable Clipboard &Actions"
#~ msgstr "Zwischenablageaktionen &aktivieren"
#~ msgid "Show Klipper Popup-Menu"
#~ msgstr "Klipper-Aufklappmenü anzeigen"
#~ msgid "Popup menu at mouse-cursor position"
#~ msgstr "Kontextmenü an Mauszeigerposition öffnen"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Ersetzen"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Hinzufügen"
#~ msgid "Use Output"
#~ msgstr "Ausgabe verwenden"
#~ msgid "Clipboard/Selection Behavior"
#~ msgstr "Zwischenablage/Auswahl-Verhalten"
#~ msgid "Separate clipboard and selection"
#~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage und Textauswahl getrennt vorhalten"
#~ msgid ""
#~ "This option prevents the selection being recorded in the clipboard "
#~ "history. Only explicit clipboard changes are recorded."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Einstellung verhindert, dass jede Auswahl im Verlaufsspeicher der "
#~ "Zwischenablage registriert wird. Es werden nur noch ausdrückliche "
#~ "Änderungen aufgenommen."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There are two different clipboard buffers available:<br /><br /"
#~ "><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, "
#~ "or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br /><br /><b>Selection</"
#~ "b> is available immediately after selecting some text. The only way to "
#~ "access the selection is to press the middle mouse button.<br /><br />You "
#~ "can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>In KDE sind zwei verschiedene Ablagespeicher verfügbar:<br /><br /"
#~ ">Die <b>Zwischenablage</b>, die Sie mit Inhalten füllen, indem Sie ein "
#~ "Element auswählen und Strg+C drücken oder „Kopieren“ in einer "
#~ "Werkzeugleiste bzw. in einem Menü auswählen.<br /><br />Die "
#~ "<b>Textauswahl</b>, die einfach durch die Hervorhebung eines beliebigen "
#~ "Textes per Maus oder Textcursor erfolgt. Die einzige Art, an diesen Text "
#~ "heranzukommen, besteht im Drücken der mittleren Maustaste.<br /><br />Sie "
#~ "können das Verhalten von Zwischenablage und Textauswahl zueinander durch "
#~ "Einstellungen beeinflussen.</qt>"
#~ msgid "Klipper - clipboard tool"
#~ msgstr "Klipper - Dienstprogramm für die Zwischenablage"
#, fuzzy
#~| msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
#~ msgid "Action list (right click to add/remove commands):"
#~ msgstr ""
#~ "Aktions&liste (zum Hinzufügen/Entfernen von Befehlen rechts klicken)"
#~ msgid "Double-click here to set the command to be executed"
#~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den Befehl festzulegen"
#~ msgid "Double-click here to set the regular expression"
#~ msgstr "Doppelklicken Sie hier, um den regulären Ausdruck festzulegen"
#~ msgid "<new action>"
#~ msgstr "<Neue Aktion>"
#~ msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, werden die zwei Ablagespeicher "
#~ "zusammengelegt."
#~ msgid ""
#~ "Using this option will only set the selection when highlighting something "
#~ "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird eine Auswahl nur dann registriert, "
#~ "wenn Sie ausdrücklich etwas hervorheben, und eine Aktion der "
#~ "Zwischenablage nur dann, wenn Sie z. B. den Befehl „Kopieren“ in einem "
#~ "Menü auswählen."
#~ msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
#~ msgstr ""
#~ "&Grafische Oberfläche zum Bearbeiten von regulären Ausdrücken verwenden"
#~ msgid ""
#~ "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command "
#~ "will be replaced with the clipboard contents."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Spalte eines hervorgehobenen Elements, um es zu "
#~ "ändern. „%s“ in einem Befehl wird durch den Inhalt der Zwischenablage "
#~ "ersetzt."
#~ msgid "Enable &Actions"
#~ msgstr "&Aktionen aktivieren"
#~ msgid "&Actions Enabled"
#~ msgstr "A&ktionen aktiviert"
#~ msgid ""
#~ "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#~ msgstr ""
#~ "Regulärer Ausdruck (siehe http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"