kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kioclient.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

293 lines
8.1 KiB
Text

# Translation of kioclient.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2013 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kioclient\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-16 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kioclient.cpp:42
msgid "KIO Client"
msgstr "Client KIO"
#: kioclient.cpp:43
msgid "Command-line tool for network-transparent operations"
msgstr "Eina de la línia d'ordres per a operacions de transparents a la xarxa"
#: kioclient.cpp:54
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintaxi:\n"
#: kioclient.cpp:55
msgid ""
" kioclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient openProperties «url»\n"
" # Obre un menú de propietats\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:57
msgid ""
" kioclient exec 'url' ['mimetype']\n"
" # Tries to open the document pointed to by 'url', in the "
"application\n"
" # associated with it in KDE. You may omit 'mimetype'.\n"
" # In this case the mimetype is determined\n"
" # automatically. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
" # 'url' can be an executable, too.\n"
msgstr ""
" kioclient exec «url» [«mimetype»]\n"
" # Intenta obrir el document apuntat pel «url», a l'aplicació\n"
" # associada amb ell en el KDE. Podeu ometre «mimetype».\n"
" # En aquest cas, el tipus MIME es determinarà\n"
" # automàticament. Evidentment, l'URL ha de ser l'URL d'un\n"
" # document, o pot ser un fitxer *.desktop.\n"
" # «url» també pot ser un executable.\n"
#: kioclient.cpp:64
msgid ""
" kioclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient move «src» «dest»\n"
" # Mou l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
#: kioclient.cpp:67
msgid ""
" # 'dest' may be \"trash:/\" to move the files\n"
" # to the trash.\n"
msgstr ""
" # «dest» pot ser «trash:/» per a moure els fitxers\n"
" # a la paperera.\n"
#: kioclient.cpp:69
msgid ""
" # the short version kioclient mv\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la versió curta de kioclient mv\n"
" # també és disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:71
msgid ""
" kioclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user-specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient download [«src»]\n"
" # Copia l'URL «src» a una ubicació especificada per l'usuari.\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL, i si no s'indica, llavors "
"es\n"
" # requerirà un URL.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:75
msgid ""
" kioclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient copy «src» «dest»\n"
" # Copia l'URL «src» a «dest».\n"
" # «src» pot ser una llista d'URL.\n"
#: kioclient.cpp:78
msgid ""
" # the short version kioclient cp\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la versió curta de kioclient cp\n"
" # també és disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:80
msgid ""
" kioclient cat 'url'\n"
" # Writes out the contents of 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient cat «url»\n"
" # Escriu el contingut de «url» a la sortida estàndard «stdout»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:82
msgid ""
" kioclient ls 'url'\n"
" # Lists the contents of the directory 'url' to stdout\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient ls «url»\n"
" # Escriu el contingut del directori «url» a la sortida estàndard "
"«stdout»\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:84
msgid ""
" kioclient remove 'url'\n"
" # Removes the URL\n"
" # 'url' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kioclient remove «url»\n"
" # Elimina l'URL\n"
" # «url» pot ser una llista d'URL.\n"
#: kioclient.cpp:87
msgid ""
" # the short version kioclient rm\n"
" # is also available.\n"
"\n"
msgstr ""
" # la versió curta de kioclient rm\n"
" # també és disponible.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:90
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CDROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Exemples:\n"
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop «Mount default»\n"
" // Munta el CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:93
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Obre el fitxer amb la vinculació predeterminada\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:95
msgid ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Obre el fitxer amb el Netscape\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:97
msgid ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec ftp://localhost/\n"
" // Obre una finestra nova amb l'URL\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:99
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Inicia l'Emacs\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:101
msgid ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CDROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Obre el directori de muntatge del CD-ROM\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:103
msgid ""
" kioclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kioclient exec .\n"
" // Obre el directori actual. Molt convenient.\n"
"\n"
#: kioclient.cpp:114
msgid "Non-interactive use: no message boxes"
msgstr "Ús no interactiu: sense quadres de missatge"
#: kioclient.cpp:116
msgid "Overwrite destination if it exists (for copy and move)"
msgstr "Sobreescriu la destinació si existeix (en copiar i moure)"
#: kioclient.cpp:119
msgid "file or URL"
msgstr "fitxer o URL"
#: kioclient.cpp:121 kioclient.cpp:124
msgid "Source URL or URLs"
msgstr "URL d'origen"
#: kioclient.cpp:122 kioclient.cpp:125
msgid "Destination URL"
msgstr "URL de destinació"
#: kioclient.cpp:127
msgid "Show available commands"
msgstr "Mostra les ordres disponibles"
#: kioclient.cpp:128
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Ordre (veieu --commands)"
#: kioclient.cpp:129
msgid "Arguments for command"
msgstr "Arguments per a l'ordre"
#: kioclient.cpp:164
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, not enough arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: arguments insuficients\n"
#: kioclient.cpp:169
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, too many arguments\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: massa arguments\n"
#: kioclient.cpp:345
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr "No es pot descarregar des d'un URL no vàlid."
#: kioclient.cpp:393
msgctxt "@info:shell"
msgid "%1: Syntax error, unknown command '%2'\n"
msgstr "%1: Error de sintaxi: ordre desconeguda «%2»\n"