kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2067 lines
54 KiB
Text

# Translation of kfontinst.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2014 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-11 19:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "&Barra d'eines principal"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Voleu instal·lar els tipus de lletra per ús personal (només vós els podreu "
"usar), o per a tot el sistema (disponibles per a tots els usuaris)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "On s'ha d'instal·lar"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Instal·lador de tipus de lletra"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Instal·lador senzill de tipus de lletra"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Fes el diàleg transitori per a una aplicació X especificada pel winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL a instal·lar"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "S'està cancel·lant..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Impressora de tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Impressora senzilla de tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Índex de mida per imprimir els tipus de lletra"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Tipus de lletra a imprimir, especificada com «Família,estil» a on estil és "
"un nombre decimal de 24 bits que es compon com: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "Fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Suprimeix el fitxer que conté la llista de tipus de lletra a imprimir"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Trieu el tipus de lletra a visualitzar"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipus de lletra"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Visor simple de tipus de lletra"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL a obrir"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Tipus de lletra duplicats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "S'estan cercant els tipus de lletra duplicats. Si us plau, espereu..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "No s'ha trobat cap tipus de lletra duplicat."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Esborra els fitxers marcats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicat."
msgstr[1] "S'han trobat %1 tipus de lletra duplicats."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu esborrar:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Cancel·lo la cerca de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Tipus de lletra/Fitxer"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Enllaços a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Obre al visualitzador de tipus de lletra"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Desmarca per a esborrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marca per a esborrar"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Obro el tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
msgstr[1] ""
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Definir el criteri"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Família"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Foneria"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Coincidència del FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Sistema d'escriptura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Símbol/Altres"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Teclegeu aquí per filtrar a %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Aquesta columna mostra l'estat de la família del tipus de lletra, i dels "
"estils individuals del tipus de lletra."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Aquesta llista mostra els tipus de lletra instal·lats. Els tipus de "
"lletra s'agrupen per família, i el número dins els claudàtors representa el "
"número d'estils que té disponibles la família. P.ex.</p><ul><li>Times "
"[4]<ul><li>Normal</li><li>Negreta</li> <li>Negreta cursiva</li><li>Cursiva</"
"li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "... i %1 més"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 - [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Esborra"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Deshabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprimeix..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Actualitza"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr ""
"Obro tots els %1 tipus de lletra en el visualitzador de tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Tots els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Tipus de lletra personals"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Tipus de lletra del sistema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Sense classificar"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu suprimir «<b>%1</b>»?</p><p><i>Això només suprimirà el "
"grup, i no els tipus de lletra reals.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Elimina un grup"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tots els tipus de lletra</i> conté tots els tipus de lletra "
"instal·lats al sistema.</li><li><i>Sense classificar</i> conté tots els "
"tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Tots els tipus de lletra</i> conté tots els tipus de lletra "
"instal·lats en el sistema - tant a «Sistema» com a «Personal».</"
"li><li><i>Sistema</i> conté tots els tipus de lletra que estan instal·lats a "
"tot el sistema (disponible per a tots els usuaris).</li><li><i>Personal</i> "
"conté els tipus de lletra personals.</li> <li><i>Sense classificar</i> conté "
"tots els tipus de lletra que encara no s'han emplaçat en un grup «A mida».</"
"li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Grups de tipus de lletra</h3><p>Aquesta llista mostra els grups de tipus "
"de lletra disponibles en el sistema. Hi ha 2 tipus principals de grups de "
"tipus de lletra:<ul> <li><b>Estàndard</b> són grups especials usats pel "
"gestor de tipus de lletra. <ul>%1</ul></li><li><b>A mida</b> són grups "
"creats per vós. Per afegir una família de tipus de lletra a un d'aquests "
"grups, simplement arrossegueu-lo des de la llista de tipus de lletra, i "
"deixeu-lo anar sobre el grup desitjat. Per eliminar una família d'un grup, "
"arrossegueu el tipus de lletra sobre el grup «Tots els tipus de lletra».</"
"li></ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Ja existeix un grup anomenat <b>«%1»</b>.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Afegeix a «%1»."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Elimina del grup actual."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Mou a la carpeta personal."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Mou a la carpeta del sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancel·lo?</h3><p>Esteu segur que voleu cancel·lar?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finalitzat</h3><p>Tingueu present que les aplicacions obertes s'hauran "
"de tornar a engegar per tal que es notin els canvis.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "S'està instal·lant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "S'està desinstal·lant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "S'està habilitant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "S'està movent"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "S'està actualitzant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "S'està eliminant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "S'està deshabilitant"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "S'està actualitzant la configuració del tipus de lletra. Espereu..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "No s'ha pogut engegar el dorsal."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr "El dorsal ha mort, però s'ha reiniciat. Torneu-ho a provar."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Error</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Omet"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Omet automàticament"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Ha fallat en baixar <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr "El dorsal del sistema ha mort. Torneu-ho a provar.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han deshabilitat en "
"el sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> conté el tipus de lletra <b>%2</b>, que Ja està instal·lat en el "
"sistema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i> no és cap tipus de lletra."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i> ja existeix."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i> no existeix."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "S'ha denegat el permís.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Acció no acceptada.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "L'autenticació ha fallat.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr "Error inesperat en processar: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gestor de tipus de lletra del KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Desenvolupador i mantenidor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Cerca tipus de lletra duplicats..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obtén tipus de lletra nous..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Habilita tots els tipus de lletra deshabilitats del grup actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Deshabilita tots els tipus de lletra habilitats del grup actual"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Això mostra una vista prèvia del tipus de lletra seleccionat."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Instal·la un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Esborra tots els tipus de lletra seleccionats"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Canvia la vista prèvia del text..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletra</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1 i Bitmap.</p><p>També podeu "
"instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclegeu fonts:/ a la barra "
"de localització del Konqueror i mostrarà els tipus de lletra instal·lats. "
"Per a instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-ne un a la carpeta "
"apropiada.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Instal·lador de tipus de lletra</h1><p> Aquest mòdul us permet "
"instal·lar tipus de lletra TrueType, Type1, i Bitmap.</p><p>També podeu "
"instal·lar tipus de lletra usant el Konqueror: teclejant fonts:/ a la barra "
"de localització del Konqueror es mostraran els tipus de lletra instal·lats. "
"Per instal·lar un tipus de lletra, simplement copieu-lo a la carpeta "
"apropiada - «%1» per als tipus de lletra disponibles només a vós mateix, o "
"«%2» per als tipus de lletra per a tot el sistema (disponibles per a tothom)."
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Afegeix tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Ha fallat en desar la llista de tipus de lletra a imprimir."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Ha fallat en iniciar la impressora de tipus de lletra."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"No hi ha cap tipus de lletra imprimible.\n"
"Només podeu imprimir tipus de lletra que no siguin de mapa de bits i tipus "
"de lletra habilitats."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "No es pot imprimir"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "No heu seleccionat res per a esborrar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "No hi ha res per a esborrar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu esborrar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Esborra el tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu esborrar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu esborrar aquests %1 tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Esborra tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "S'estan esborrant els tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "No heu seleccionat res per a moure."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "No hi ha res a moure"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Esteu segur que voleu moure</p><p>«<b>%1</b>»</p><p>des de <i>%2</i> a <i>"
"%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Mou un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Esteu segur que voleu moure aquest tipus de lletra des de <i>%2</i> a <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Esteu segur que voleu moure aquests %1 tipus de lletra des de <i>%2</i> a "
"<i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Mou tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "S'estan movent els tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta un grup"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Sense fitxers?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Ha fallat en obrir %1 per escriptura"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea un grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Introduïu el nom del grup nou:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Grup nou"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Vista prèvia de text"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Introduïu el text nou:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "S'està cercant la llista de tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Sense tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 tipus de lletra"
msgstr[1] "%1 tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activats:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desactivats:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Parcialment activats:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Activats:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Desactivats:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "S'estan cercant els fitxers addicionals a instal·lar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "S'estan cercant els fitxers associats amb %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "S'estan instal·lant els tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "No heu seleccionat res per a habilitar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "No heu seleccionat res per a deshabilitar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "No hi ha res a habilitar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "No hi ha res a deshabilitar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu habilitar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>De veres voleu deshabilitar</p><p>«<b>%1</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu habilitar</p><p>«<b>%1</b>», que està en el grup «<b>%2</"
"b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>De veres voleu deshabilitar</p><p>«<b>%1</b>», que està en el grup «<b>"
"%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Habilita un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Deshabilita un tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu habilitar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu habilitar aquests %1 tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "De veres voleu deshabilitar aquest tipus de lletra?"
msgstr[1] "De veres voleu deshabilitar aquests %1 tipus de lletra?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De veres voleu habilitar aquest tipus de lletra contingut en el grup «<b>"
"%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De veres voleu habilitar aquests %1 tipus de lletra contingut en el grup "
"«<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>De veres voleu deshabilitar aquest tipus de lletra contingut en el grup "
"«<b>%2</b>»?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>De veres voleu deshabilitar aquests %1 tipus de lletra continguts en el "
"grup «<b>%2</b>»?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Habilita els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Deshabilita els tipus de lletra"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "S'estan habilitant els tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "S'estan deshabilitant els tipus de lletra..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimeix exemples de tipus de lletra"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Seleccioneu la mida per a imprimir el tipus de lletra:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Només es poden instal·lar tipus de lletra a «%1» o a «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"No podeu instal·lar directament un paquet de tipus de lletra.\n"
"Si us plau, extraieu %1, i instal·leu els components individualment."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "No es poden copiar els tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "No es poden moure els tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Només es poden eliminar els tipus de lletra de «%1» o de «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Si us plau, especifiqueu «%1» o «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "No s'accepten mètodes especials."
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Ha fallat en iniciar el dimoni del sistema"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "El dorsal ha mort"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"%1 és un tipus de lletra de bitmap, i aquests s'han deshabilitat en el "
"sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr ""
"%1 conté el tipus de lletra <b>%2</b>, que Ja està instal·lat en el sistema."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 no és cap tipus de lletra."
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "No s'han pogut eliminar tots els fitxers associats amb %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzÇç0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "No s'ha trobat cap caràcter."
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Zel de grum, quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZÇ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzç"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789·.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROR: No s'ha pogut determinar el nom del tipus de lletra."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1 píxel]"
msgstr[1] "%2 [%1 píxels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Altres, control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Altres, format"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altres, sense assignar"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altres, ús privat"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altres, suplència"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Lletra, minúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Lletra, modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Lletra, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Lletra, majúscula de títol"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Lletra, majúscula"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Marca, combinació d'espaiat"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Marca, tancament"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Marca, no espaiat"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Nombre, dígit decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Nombre, lletra"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Nombre, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Puntuació, connector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Puntuació, guió"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Puntuació, final"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Puntuació, cometes finals"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Puntuació, cometes inicials"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Puntuació, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Puntuació, obert"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Símbol, moneda"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Símbol, modificador"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Símbol, matemàtiques"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Símbol, altres"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separador, línia"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separador, paràgraf"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separador, espai"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entitat decimal XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Mostra l'aparença:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Canvia text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "No s'ha pogut llegir el tipus de lletra."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Cadena de vista prèvia"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Introduïu una cadena nova:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Sense informació</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Tipus de vista prèvia"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista prèvia estàndard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Tots els caràcters"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloc Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrador"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Fi"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra lleuger"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra lleuger"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Lleuger"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi negreta"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi negreta"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra negreta"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra negreta"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Dens"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Romà"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Obliqua"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra condensada"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensada"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi condensada"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi expandida"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Expandida"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra expandida"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Monoespaiada"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Llatí bàsic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Llatí-1 suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Llatí ampliat-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Llatí ampliat-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensions IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Lletres de modificació d'espaiat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec i copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Ciríl·lic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Ciríl·lic suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armeni"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Àrab"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Siríac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Àrab suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalí"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tàmil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kanarès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiàlam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Singalès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Laosià"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetà"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmà"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgià"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiòpic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiòpic suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Sil·labaris aborígens del Canadà unificats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Rúnic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagal"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lue nou"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Símbols Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bugui"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinès"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions fonètiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensions fonètiques suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Llatí ampliat addicional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Grec ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Puntuació general"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superíndexs i subíndexs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Símbols de moneda"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Marques diacrítiques de combinació per símbols"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Símbols semblants a lletres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Formes de nombres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Fletxes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Tècnics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Imatges de control"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Reconeixement òptic de caràcters"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alfanumèrics delimitats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Dibuixos de quadres"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elements de blocs"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Figures geomètriques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Símbols variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Símbols-A matemàtics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Fletxes-A suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Plantilles Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Fletxes-B suplementàries"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Símbols-B matemàtics variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operadors matemàtics suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Símbols i fletxes variats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolític"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Llatí ampliat-C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Copte"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgià suplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiòpic ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Puntuació suplementària"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Radicals CJK suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicals Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Caràcters de descripció ideogràfica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Símbols i puntuació CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul compatible amb el Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo ampliat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Traços CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensions fonètiques Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Lletres i mesos CJK delimitats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitat CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Símbols d'hexagrames Yijing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Sil·labari Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Radicals Yi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Lletres de modificació de to"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Llatí ampliat-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sil·labari Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Substitucions altes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Substitucions altes d'ús privat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Substitucions baixes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Àrea d'ús privat"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogrames de compatibilitats CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formes de presentació alfabètiques"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Selectors de variació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formes verticals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Mitges marques de combinació"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formes de compatibilitat CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variants de formes petites"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formes de presentació de l'àrab-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formes d'amplada mitja i sencera"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Especials"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sil·labari lineal B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrames lineal B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Nombres egeus"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Nombres grecs antics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Itàlic antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gòtic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarític"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Persa antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavià (Shaw)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmaniya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sil·labari xipriota"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Fenici"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshthi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneïforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Nombres i puntuació cuneïforme"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals bizantins"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Símbols musicals"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notació musical del grec antic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Símbols Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Numerals Rod per comptar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Símbols alfanumèrics matemàtics"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Ideogrames unificats del CJK ampliació B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Ideogrames de compatibilitat CJK suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Selectors de variacions suplementaris"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Àrea d'ús privat suplementari-B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aborigen canadenc"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Comú"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Xipriota"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Grec"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Heretat"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Llatí"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Lineal B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags Pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sps@sastia.com"