kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

620 lines
14 KiB
Text

# Translation of kdmgreet.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2013 This_file_is_part_of_KDE
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2002, 2003.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmgreet\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-10 19:35+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** No s'ha pogut connectar al registre de la consola ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** S'ha perdut la connexió amb el registre de la consola ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta d'usuari"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&el·la la sessió"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einicia el servidor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Tanca la connexió"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accés de co&nsola"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Atura..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fons d'escriptori de fantasia per al kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nom del fitxer de configuració"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Connexió &local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP de la màquina"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nom màquina"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Màquina:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&fegeix"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "&Accepta"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Màquina %1 desconeguda"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "_Idioma"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "_Tipus de sessió"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menú"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Desconn_ecta"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Surt"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "_Apaga"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_arrenca"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "Accés _remot"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "L'usuari %u es connectarà en %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvingut a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domini:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "Nom d'_usuari:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "Contrase_nya:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Accés"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No es pot analitzar el fitxer de tema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "Sembla que %1 no és un fitxer correcte de tema"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: connexió TTY"
msgstr[1] "%2: %1 connexions TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Sense ús"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Connexió X a %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No s'ha carregat un connector de l'estri de benvinguda. Comproveu la "
"configuració."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Connectant a %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (ha caducat)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Heu de canviar la vostra contrasenya immediatament (obligat pel root)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "De moment no us està permès l'accés al sistema."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta inici no disponible."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"De moment els accessos no estan permesos.\n"
"Proveu-ho després."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "L'intèrpret d'ordres no es troba inclòs en /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "No estan permesos els accessos com a administrador."
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"El vostre compte ha caducat; contacteu amb l'administrador del sistema."
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"S'ha produït una errada crítica.\n"
"Si us plau, per a més informació mireu el fitxer(s)\n"
"de registre del KDM o contacteu amb l'administrador\n"
"del vostre sistema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "El vostre compte expirarà demà."
msgstr[1] "El vostre compte expirarà en %1 dies."
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "El vostre compte expirarà avui."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "La vostra contrasenya expirarà demà."
msgstr[1] "La vostra contrasenya expirarà en %1 dies."
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "La vostra contrasenya expirarà avui."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "L'autenticació ha fallat"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "L'usuari autenticat (%1) no es correspon amb el sol·licitat (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Connexió automàtica en 1 segon..."
msgstr[1] "Connexió automàtica en %1 segons..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Canvi erroni"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Accés erroni"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "El tema no es pot usar amb el mètode d'autenticació «%1»."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>S'està canviant el testimoni d'autenticació</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[esmeneu el kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Cal l'autorització d'administrador."
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipus d'aturada"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "S'està planificant"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Inici:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "Exp&iració:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Força-ho després de l'espera"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La data d'inici introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "La data d'expiració introduïda no és vàlida."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "A&paga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Commutant al mode consola es finalitzaran tots els servidors X locals i "
"només quedaran les entrades per consola. El mode gràfic es reprendrà després "
"de 10 segons de la finalització de la darrera sessió de consola o després de "
"40 segons si ningú es connecta en la primera situació.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Canvia a la consola"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reinicia l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(Arrencada següent: %1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Cancel·la les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar les sessions actives:"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancel·la l'aturada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "No teniu permisos per a cancel·lar l'aturada pendent:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "ara"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "infinit"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usuari de consola"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "sòcol de control"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "apaga l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "reengega l'ordinador"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Arrencada següent: %1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietari: %1\n"
"Tipus: %2%5\n"
"Inici: %3\n"
"Expiració: %4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "cancel·la totes les sessions"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "cancel·la les sessions pròpies"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancel·la l'aturada"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Després de l'expiració: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "A prova de fallades"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (anterior)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipus de sessió «%1» que heu desat ja no és vàlid.\n"
"Si us plau, seleccioneu un nou tipus o s'usarà el «per omissió»."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Avís: això és una sessió no segura"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Aquesta pantalla no necessita autorització X.\n"
"Això significa que qualsevol pot connectar-s'hi,\n"
"obrir-hi finestres o interceptar les vostres entrades."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "&Accés"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipus de sessió"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Mètode d'&autenticació"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accés &remot"