mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
1021 lines
32 KiB
Text
1021 lines
32 KiB
Text
# Translation of kdmconfig.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 1998-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
#
|
|
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2014.
|
|
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-06-22 20:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
|
|
#: background.cpp:39
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
msgstr "&Habilita el fons"
|
|
|
|
#: background.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
|
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
|
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
|
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si se selecciona aquesta opció, el KDM usarà l'arranjament de sota pel fons. "
|
|
"Si està deshabilitada, haureu de preocupar-vos de configurar el fons "
|
|
"després. Això es fa executant algun programa (possiblement xsetroot) en "
|
|
"l'script especificat en l'opció Setup= del fitxer kdmrc (usualment Xsetup)."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:49
|
|
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
|
msgstr "<big><b><center>Atenció<br/>Llegiu l'ajuda</center></b></big>"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:59
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
msgstr "Habilita l'accés au&tomàtic"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activa la característica d'accés automàtic. Això tan sols és aplicable a "
|
|
"l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades abans d'habilitar-lo!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:72
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
msgstr "U&suari:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:81
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
msgstr "Seleccioneu l'usuari que accedirà automàticament."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:84
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
msgstr "Blo&queja la sessió"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
|
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
|
"one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"La sessió iniciada automàticament es bloquejarà immediatament (sempre que "
|
|
"sigui una sessió KDE). Això es pot usar per obtenir una connexió super "
|
|
"ràpida restringida a un usuari."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:92
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
msgstr "Usuari preseleccionat"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:96
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:97
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
msgstr "Prev&i"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselecciona l'usuari que va accedir-hi anteriorment. Useu això si "
|
|
"l'ordinador és usat consecutivament per un únic usuari."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:101
|
|
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
|
msgid "Specifi&ed:"
|
|
msgstr "Especi&ficat:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
|
"computer is predominantly used by a certain user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preselecciona a l'usuari especificat en la quadre combinat de la dreta. "
|
|
"Utilitzeu això si aquest ordinador és usat predominantment per un usuari "
|
|
"determinat."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
|
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona a l'usuari preseleccionat per a l'accés. Aquest quadre és "
|
|
"editable, de manera que podreu especificar un usuari arbitrari no existent "
|
|
"que despisti als possibles atacants."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:135
|
|
msgctxt "@option:check action"
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
msgstr "Focus a la contrasen&ya"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
|
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
|
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada, el KDM situarà el cursor en el camp de la "
|
|
"contrasenya en comptes del camp de l'usuari després de preseleccionar un "
|
|
"usuari. Usar això us estalviarà el prémer una tecla per a l'accés, si el nom "
|
|
"de l'usuari preseleccionat es canvia sovint."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:144
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
msgstr "&Habilita els accessos sense contrasenya"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
|
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu aquesta opció, els usuaris seleccionats de la llista de a "
|
|
"sota quedaran autoritzats a accedir sense introduir una contrasenya. Això "
|
|
"tan sols és aplicable a l'accés gràfic de KDM. Penseu-vos-ho dues vegades "
|
|
"abans d'habilitar-ho!"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:158
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
msgstr "No es re&quereix contrasenya per a:"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:164
|
|
msgid ""
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
|
"that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Marqueu tots els usuaris per als que vulgueu connexió sense contrasenya. Les "
|
|
"entrades anotades amb «@» són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar "
|
|
"tots els usuaris del grup."
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Miscel·lània"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:172
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
msgstr ""
|
|
"A&ccedir automàticament altra vegada després d'una fallada del servidor X"
|
|
|
|
#: kdm-conv.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
|
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
|
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
|
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quan aquesta opció està activada, un usuari accedirà automàticament, quan la "
|
|
"seva sessió sigui interrompuda per una fallada del servidor X; tingueu en "
|
|
"compte que això pot obrir un forat de seguretat: si useu un altre "
|
|
"bloquejador de pantalla diferent del que està integrat a l'escriptori KDE, "
|
|
"això podria fer possible trampejar una pantalla bloquejada amb una "
|
|
"contrasenya."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:64
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
msgstr "Sa&lutació:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
|
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
|
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
|
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
|
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
|
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
|
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
|
"single %</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aquesta és la «capçalera» per a la finestra d'accés del KDM. Potser "
|
|
"voldreu establir una bonica benvinguda o oferir-hi informació quant al "
|
|
"vostre sistema operatiu.</p><p>El KDM substituirà els següents caràcters pel "
|
|
"seu respectiu contingut:</p><ul><li>%d -> pantalla actual</li><li>%h -> nom "
|
|
"màquina, possiblement amb el nom de domini</li><li>%n -> nom del node, el "
|
|
"més probable es que sigui el nom de la màquina sense el nom de domini</"
|
|
"li><li>%s -> el sistema operatiu</li><li>%r -> la versió del sistema "
|
|
"operatiu</li><li>%m -> el tipus de màquina (maquinari)</li><li>%% -> un "
|
|
"signe únic de «%»</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:92
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
msgstr "Àrea del logotip:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:97
|
|
msgctxt "logo area"
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Cap"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:98
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
msgstr "Mostra rellot&ge"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:99
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
msgstr "&Mostra el logo"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:110
|
|
msgid ""
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
|
"all."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podeu triar entre mostrar un logo a mida (veieu a baix), un rellotge o no "
|
|
"res."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:116
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
|
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquí per triar una imatge que mostrarà KDM. També podeu arrossegar i "
|
|
"amollar una imatge damunt d'aquest botó (p.ex. des de Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:138
|
|
msgid "Dialog &position:"
|
|
msgstr "&Posició del diàleg:"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"It will not be saved."
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en carregar la imatge:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"No es desarà."
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
msgstr "Benvingut a %s en %n"
|
|
|
|
#: kdm-dlg.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
|
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>KDM - Diàleg</h1> Aquí podeu configurar l'aparença bàsica del gestor "
|
|
"d'accés KDM en mode de diàleg, p.ex. un text de salutació, una icona, etc."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Localització"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:56
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu triar l'idioma usat pel KDM. Aquest arranjament no afecta "
|
|
"l'arranjament personal de l'usuari; que tindrà efecte després de l'accés."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:65
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparença"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"&Use themed greeter\n"
|
|
"(Warning: poor accessibility)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Usa una benvinguda amb tema\n"
|
|
"(Avís: Accessibilitat dolenta)"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
|
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
|
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
|
"authentication methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Activeu això si voleu utilitzar un Gestor de connexió amb tema.<br>Tingueu "
|
|
"en compte que la benvinguda de tema canvia l'accessibilitat (ús del teclat), "
|
|
"i els temes poden no tenir suport per a característiques com una llista "
|
|
"d'usuaris o mètodes d'autenticació alternatius."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
|
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
|
msgstr "<placeholder>per omissió</placeholder>"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:85
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
msgstr "Es&til de l'IGU:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:87
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar un estil bàsic d'IGU que s'usarà només pel KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:95
|
|
msgid "Color sche&me:"
|
|
msgstr "Esque&ma de color:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:97
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
|
msgstr "Aquí podeu triar un esquema de color bàsic que s'usarà només pel KDM."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:100
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Tipus de lletra"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a tot el text en el gestor "
|
|
"d'accés, excepte per als missatges de salutació i de falles."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:110
|
|
msgctxt "... font"
|
|
msgid "&General:"
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
|
"manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per als missatges de falles en el "
|
|
"gestor d'accés."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:116
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "&Failure:"
|
|
msgstr "E&rrada:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:120
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Això canvia el tipus de lletra que s'usarà per a la salutació del gestor "
|
|
"d'accés."
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:122
|
|
msgctxt "font for ..."
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
msgstr "Sa&lutació:"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:124
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
msgstr "Usa tipus de lletra amb antialiàsing"
|
|
|
|
#: kdm-gen.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si seleccioneu aquesta casella i el vostre servidor X té l'extensió Xft, els "
|
|
"tipus de lletra apareixeran suavitzats en el diàleg d'inici de sessió."
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:45
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
msgstr "Permet aturar"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:49
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Local:"
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Everybody"
|
|
msgstr "Tothom"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Only Root"
|
|
msgstr "Només l'administrador"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
|
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
|
msgid "Nobody"
|
|
msgstr "Ningú"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:57
|
|
msgctxt "shutdown request origin"
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
msgstr "Re&mot:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
|
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
|
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
|
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
|
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
|
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu seleccionar a qui li és permès d'aturar l'ordinador mitjançant el "
|
|
"KDM. Podeu especificar valors diferents per a pantalles locals (consola) i "
|
|
"remotes. Els valors possibles són:<ul> <li><em>Tots:</em> tothom pot aturar "
|
|
"l'ordinador fent servir el KDM</li> <li><em>Només l'administrador:</em> el "
|
|
"KDM només permetrà l'aturada després que l'usuari ha introduït la "
|
|
"contrasenya de l'administrador</li> <li><em>Ningú:</em> Ningú pot aturar "
|
|
"l'ordinador fent servir el KDM</li></ul>"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:74
|
|
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
|
msgid "Commands"
|
|
msgstr "Ordres"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:77
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
msgstr "A&tura:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:81
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre per a iniciar l'aturada del sistema. El valor típic és: /sbin/halt"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:86
|
|
msgctxt "command for ..."
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
msgstr "&Rearrenca:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:90
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordre per a tornar a iniciar l'arrencada del sistema. El valor típic és: /"
|
|
"sbin/reboot"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:98
|
|
msgctxt "boot manager"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Cap"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:99
|
|
msgid "Grub"
|
|
msgstr "Grub"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:100
|
|
msgid "Grub2"
|
|
msgstr "Grub2"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:101
|
|
msgid "Burg"
|
|
msgstr "Burg"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:103
|
|
msgid "Lilo"
|
|
msgstr "Lilo"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:105
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
msgstr "Gestor d'arrencada:"
|
|
|
|
#: kdm-shut.cpp:108
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
msgstr "Habilita les opcions d'arrencada en el diàleg «Atura...»."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:98
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:99
|
|
msgctxt "@title:column"
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of installed themes.\n"
|
|
"Click the one to be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta és una llista dels temes instal·lats.\n"
|
|
"Cliqueu-ne un per usar-lo."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:111
|
|
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
|
msgstr "Aquesta és una captura de pantalla de com es mostrarà el KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:119
|
|
msgid "This contains information about the selected theme."
|
|
msgstr "Això conté informació quant al tema seleccionat."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:123
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Install &new theme"
|
|
msgstr "Instal·la un tema &nou"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:124
|
|
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
|
msgstr "Això instal·larà una tema en el directori de temes."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:128
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Remove theme"
|
|
msgstr "Sup&rimeix el tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:129
|
|
msgid "This will remove the selected theme."
|
|
msgstr "Això suprimirà el tema seleccionat."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:133
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Get New Themes"
|
|
msgstr "Aconse&gueix temes nous"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:216
|
|
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:219
|
|
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
|
msgstr "<qt><strong>Descripció:</strong> %1</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
msgstr "No es pot crear la carpeta %1"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:244
|
|
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
|
msgstr "Arrossegueu o escriviu l'URL del tema"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:263
|
|
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
|
msgstr "No s'ha pogut trobar l'arxiu del tema KDM %1."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
|
"please check that address %1 is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut descarregar l'arxiu del tema KDM;\n"
|
|
"comproveu que l'adreça %1 sigui correcta."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:288
|
|
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
|
msgstr "El fitxer no és un arxiu vàlid de tema KDM."
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:291
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Installing KDM themes"
|
|
msgstr "Instal·lació de temes del KDM"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:303
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
|
msgstr "<qt>S'està desempaquetant el tema <strong>%1</strong></qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:315
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
|
msgstr "<qt>S'estan instal·lant els temes</qt>"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:324
|
|
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
|
msgstr "S'han produït errors en instal·lar els temes següents:\n"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:363
|
|
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els temes següents?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:364
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Remove themes?"
|
|
msgstr "Suprimeixo els temes?"
|
|
|
|
#: kdm-theme.cpp:377
|
|
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
|
msgstr "S'han produït errors en suprimir els temes següents:\n"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
|
msgstr ""
|
|
"L'usuari «nobody» no existeix. No funcionarà la visualització de les imatges "
|
|
"d'usuari en el KDM."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:117
|
|
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
msgstr "Els U&ID del sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
|
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
|
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
|
"\"Inverse selection\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Els usuaris amb una UID (identificació numèrica de l'usuari) fora d'aquest "
|
|
"interval no quedaran llistats ni en el KDM ni en aquest diàleg de "
|
|
"configuració. Tingueu en compte que els usuaris amb UID 0 (típicament "
|
|
"l'administrador) no es veuran afectats per això, i han d'estar explícitament "
|
|
"exclosos en el mode «Selecció inversa»."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:125
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Below:"
|
|
msgstr "Per sota de:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:132
|
|
msgctxt "UIDs"
|
|
msgid "Above:"
|
|
msgstr "Per sobre de:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:145
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuaris"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:146
|
|
msgctxt "... of users"
|
|
msgid "Show list"
|
|
msgstr "Mostra la llista"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
|
"on their name or image rather than typing in their login."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'activa aquesta opció, el KDM mostrarà una llista d'usuaris, de manera "
|
|
"que els usuaris poden clicar al seu nom o imatge en lloc d'escriure la seva "
|
|
"informació d'accés."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:150
|
|
msgctxt "user ..."
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
msgstr "Autocompleció"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si s'activa aquesta opció, el KDM completarà automàticament els noms "
|
|
"d'usuari mentre s'escriuen a la línia d'edició."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:155
|
|
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
msgstr "Selecció inversa"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
"checked ones."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquesta opció especifica com se seleccionen els usuaris de «Mostra la "
|
|
"llista» i «Autocompleció» a la llista «Selecciona usuaris i grups»: si no "
|
|
"està activada, selecciona només els usuaris marcats. Si està activada, "
|
|
"selecciona tots els usuaris no de sistema, excepte els marcats."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:161
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
msgstr "&Ordena els usuaris"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
|
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si aquesta opció se seleccionada, KDM ordenarà alfabèticament la llista "
|
|
"d'usuaris. Altrament els usuaris es llisten en l'ordre en el que apareixen "
|
|
"al fitxer de contrasenyes."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:180
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
msgstr "S&elecciona usuaris i grups:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:184
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
msgstr "Usuaris seleccionats"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrarà tots els usuaris marcats. Les entrades anotades amb «@» són "
|
|
"grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els usuaris del grup."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:195
|
|
msgid "Excluded Users"
|
|
msgstr "Usuaris exclosos"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
msgstr ""
|
|
"KDM mostrarà tots els usuaris no marcats i no de sistema. Les entrades "
|
|
"anotades amb «@» són grups d'usuaris. Marcar un grup és com marcar tots els "
|
|
"usuaris del grup."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:206
|
|
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
msgstr "Origen de la imatge d'usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
|
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
|
"sources are available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu especificar d'on obtindrà el KDM les imatges que representen als "
|
|
"usuaris. «Sistema» representa la carpeta global; aquestes són les imatges "
|
|
"que es poden configurar a sota. «Usuari» significa que el KDM hauria de "
|
|
"llegir el fitxer $HOME/.face.icon. Les dues seleccions en el mig defineixen "
|
|
"l'ordre de preferència si els dos orígens estiguessin disponibles."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:212
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:213
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "System, user"
|
|
msgstr "Sistema, usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:214
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User, system"
|
|
msgstr "Usuari, sistema"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:215
|
|
msgctxt "@option:radio image source"
|
|
msgid "User"
|
|
msgstr "Usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:230
|
|
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
|
msgid "User Images"
|
|
msgstr "Imatges d'usuari"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:232
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
msgstr "L'usuari al qual pertany la imatge de sota."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:235
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Usuari:"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:244
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
msgstr "Feu clic o amolleu una imatge aquí"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:246
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí podeu veure la imatge assignada a l'usuari seleccionat al quadre "
|
|
"combinat d'amunt. Cliqueu al botó imatge per seleccionar d'una llista "
|
|
"d'imatges o arrossegueu i amolleu la vostra pròpia imatge damunt del botó "
|
|
"(p. ex. des del Konqueror)."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:250
|
|
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
|
msgid "R&eset"
|
|
msgstr "R&estaura"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliqueu aquest botó per a què KDM usi la imatge predeterminada per a "
|
|
"l'usuari seleccionat."
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:351
|
|
msgid "Save image as default?"
|
|
msgstr "Deso la imatge com a predeterminada?"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while loading the image\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en carregar la imatge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:379
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while saving the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en desar la imatge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: kdm-users.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error while removing the image:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"S'ha produït un error en suprimir la imatge:\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
|
msgstr "No s'ha pogut autenticar/executar l'acció: %1 (codi %2)"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
|
|
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
|
msgstr "Mòdul de configuració del gestor d'accés del KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
msgstr "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Thomas Tanghus"
|
|
msgstr "Thomas Tanghus"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Steffen Hansen"
|
|
msgstr "Steffen Hansen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
|
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
msgstr "Mantenidor actual"
|
|
|
|
#: main.cpp:123
|
|
msgid "Stephen Leaf"
|
|
msgstr "Stephen Leaf"
|
|
|
|
#: main.cpp:124
|
|
msgid "Igor Krivenko"
|
|
msgstr "Igor Krivenko"
|
|
|
|
#: main.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
|
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
|
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
|
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
|
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
|
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
|
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
|
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
|
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
|
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
|
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
|
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
|
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
|
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
|
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
|
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
|
"carefully."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Gestor d'accés</h1> En aquest mòdul podeu configurar els diversos "
|
|
"aspectes del gestor d'accés del KDE. Això inclou l'aspecte i efecte així com "
|
|
"els usuaris seleccionables per a l'accés. Tingueu present que només podeu "
|
|
"fer canvis si executeu el mòdul amb drets d'administrador.<h2>General</h2> "
|
|
"En aquesta pestanya podeu configurar l'aspecte que hauria de tenir el gestor "
|
|
"d'accés, i quin idioma hauria d'usar. L'arranjament de l'idioma que es fa "
|
|
"aquí no té cap influència en l'arranjament d'idioma de l'usuari.<h2>Diàleg</"
|
|
"h2> Aquí podeu configurar l'aparença del mode de diàleg «clàssic» si heu "
|
|
"triat d'utilitzar-lo.<h2>Fons</h2> Si voleu establir un fons especial per la "
|
|
"pantalla d'accés, ho heu de fer aquí. <h2>Temes</h2> Aquí podeu indicar el "
|
|
"tema que serà utilitzat pel gestor d'accés.<h2>Aturada</h2> Aquí podeu "
|
|
"especificar qui tindrà permisos per a aturar i rearrencar la màquina i si "
|
|
"s'hauria d'emprar un gestor d'arrencada.<h2>Usuaris</h2> En aquesta pestanya "
|
|
"podeu triar quins usuaris per connectar us oferirà el gestor de connexió. "
|
|
"<h2>Conveniència</h2> Aquí podeu especificar un usuari per a l'accés "
|
|
"automàtic, els usuaris que no necessiten contrasenya per a connectar-se i "
|
|
"altres característiques ideals.<br/>Tingueu present que aquests valors són "
|
|
"forats de seguretat per la seva pròpia naturalesa, per tant empreu-los amb "
|
|
"molt de compte."
|
|
|
|
#: main.cpp:212
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&General"
|
|
|
|
#: main.cpp:218
|
|
msgid "&Dialog"
|
|
msgstr "&Diàleg"
|
|
|
|
#: main.cpp:223
|
|
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
|
msgstr "No hi ha cap finestra de diàleg d'inici de sessió en el mode de tema."
|
|
|
|
#: main.cpp:229
|
|
msgid "&Background"
|
|
msgstr "&Fons"
|
|
|
|
#: main.cpp:234
|
|
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
|
msgstr "No es pot configurar individualment el fons en el mode de tema."
|
|
|
|
#: main.cpp:240
|
|
msgid "&Theme"
|
|
msgstr "&Tema"
|
|
|
|
#: main.cpp:242
|
|
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
|
msgstr "El mode de tema està deshabilitat. Vegeu la pestanya «General»."
|
|
|
|
#: main.cpp:251
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
msgstr "&Aturada"
|
|
|
|
#: main.cpp:255
|
|
msgid "&Users"
|
|
msgstr "&Usuaris"
|
|
|
|
#: main.cpp:265
|
|
msgid "&Convenience"
|
|
msgstr "&Conveniència"
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut instal·lar el nou fitxer kdmrc des de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut instal·lar el nou fitxer backgroundrc des de\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: main.cpp:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"and new backgroundrc file from\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'ha pogut instal·lar el nou fitxer kdmrc des de\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"i el nou fitxer backgroundrc des de\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: positioner.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
|
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
|
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrossegueu l'àncora per moure el centre del diàleg a la posició desitjada. "
|
|
"També és possible el control amb el teclat: useu les tecles de fletxa o "
|
|
"d'inici per a centrar. Tingueu en compte que les proporcions reals del "
|
|
"diàleg seran probablement diferents."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "sps@sastia.com,antonibella5@orange.es"
|