kde-l10n/ca/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

180 lines
5.1 KiB
Text

# Translation of kcm_desktoppaths.po to Catalan
# Copyright (C) 1999-2009 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_desktoppaths\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-03 21:58+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Camins</h1>\n"
"Aquest mòdul us permet escollir en quin lloc del sistema de fitxers s'han "
"d'emmagatzemar els fitxers de l'escriptori.\n"
"Useu «Que és això?» (Majús+F1) per obtenir ajuda quant a opcions "
"específiques."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Camí de l'escriptori:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté tots els fitxers que veieu a l'escriptori. Si voleu, "
"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "Camí de l'autoinici:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Aquesta carpeta conté aplicacions o enllaços a aplicacions (dreceres) que "
"voleu que s'engeguin automàticament sempre que s'iniciï el KDE. Si voleu, "
"podeu canviar la localització de la carpeta, i el contingut es mourà "
"automàticament a la nova localització."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Camí dels documents:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi documents."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Camí de les baixades:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'utilitzarà per omissió per a desar-hi els elements baixats."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "Camí de les pel·lícules:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi pel·lícules."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "Camí de les imatges:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi imatges."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Camí de la música:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Aquesta carpeta s'usarà per omissió per a carregar-hi o desar-hi música."
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: globalpaths.cpp:240
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: globalpaths.cpp:264
msgid "Documents"
msgstr "Documents"
#: globalpaths.cpp:267
msgid "Downloads"
msgstr "Baixades"
#: globalpaths.cpp:270
msgid "Movies"
msgstr "Pel·lícules"
#: globalpaths.cpp:273
msgid "Pictures"
msgstr "Imatges"
#: globalpaths.cpp:276
msgid "Music"
msgstr "Música"
#: globalpaths.cpp:335
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"El camí per a «%1» ha canviat.\n"
"Voleu que mogui els fitxers des de «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:338
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: globalpaths.cpp:339
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "No moguis"
#: globalpaths.cpp:341
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"El camí per a «%1» ha canviat.\n"
"Voleu moure el directori «%2» a «%3»?"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: globalpaths.cpp:345
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "No moguis"
#: globalpaths.cpp:349
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"