kde-l10n/bg/messages/kdeadmin/kuser.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1908 lines
62 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kuser.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of KDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kuser.po 1339281 2013-02-11 20:38:49Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007.
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:41+0300\n"
"Last-Translator: Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "Настройки на нов потребител"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "Създаване на домашна папка"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Копиране на шаблона"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1."
#: ku_adduser.cpp:81
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1."
#: ku_adduser.cpp:123
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Папката \"%1\" вече съществува!\n"
"Потребителят \"%2\" може да стане собственик и прамата да бъдат променени.\n"
"Сигурни ли сте, че искате да използвате \"%3\"?"
#: ku_adduser.cpp:130
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "\"%1\" не е папка."
#: ku_adduser.cpp:132 ku_adduser.cpp:159
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "Грешка при изпълнение на stat() на %1."
#: ku_adduser.cpp:152
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Вече има пощенската кутия \"%1\" (UID=%2)."
#: ku_adduser.cpp:156
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "\"%1\" съществува, но не е файл."
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<Без>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "Връзка"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "Пароли"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " ден"
msgstr[1] " дни"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "Общи"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "Общи настройки"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "Файлове"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "Настройки на файла за пароли"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "Изтриване на потребител"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<p>Изтриване на потребител <b>%1</b><br /> Изпълнява и на следните действия:"
"</p>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Изтриване на &домашната папка: %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Изтриване на &пощенската кутия: %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Настройки на група"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Domain Admins"
msgstr "Администратори в домейна"
#: ku_editgroup.cpp:50
msgid "Admins"
msgstr "Администратори"
#: ku_editgroup.cpp:51
msgid "Domain Users"
msgstr "Потребители в домейна"
#: ku_editgroup.cpp:51 ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Domain Guests"
msgstr "Гости в домейна"
#: ku_editgroup.cpp:52
msgid "Guests"
msgstr "Гости"
#: ku_editgroup.cpp:63
msgid "Group number:"
msgstr "Номер на група:"
#: ku_editgroup.cpp:78
msgid "Group rid:"
msgstr "Номер на група (RID):"
#: ku_editgroup.cpp:96
msgid "Group name:"
msgstr "Име на група:"
#: ku_editgroup.cpp:110
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#: ku_editgroup.cpp:119
msgid "Display name:"
msgstr "Име за показване:"
#: ku_editgroup.cpp:128
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: ku_editgroup.cpp:130 ku_groupmodel.cpp:75
msgid "Domain"
msgstr "Домейн"
#: ku_editgroup.cpp:131 ku_groupmodel.cpp:76
msgid "Local"
msgstr "Локално"
#: ku_editgroup.cpp:132 ku_groupmodel.cpp:77
msgid "Builtin"
msgstr "Вътрешно"
#: ku_editgroup.cpp:149
msgid "Domain SID:"
msgstr "Номер на домейн (SID):"
#: ku_editgroup.cpp:157
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Изключване на информацията за групите на Самба"
#: ku_editgroup.cpp:171
msgid "Users in Group"
msgstr "Потребители в групата"
#: ku_editgroup.cpp:178
msgid "Add"
msgstr "Добавяне"
#: ku_editgroup.cpp:179
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
#: ku_editgroup.cpp:191
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Потребители извън групата"
#: ku_editgroup.cpp:281
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Трябва да въведете име на група."
#: ku_editgroup.cpp:289
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Вече има група с име \"%1\"."
#: ku_editgroup.cpp:296
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Вече има група с номер (SID) %1."
#: ku_editgroup.cpp:301
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Вече има група с номер (GID) %1."
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "Без промяна"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " дена"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "Никога"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "Потребител"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "Потребител:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "&Номер (UID):"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Парола..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "Цяло &име:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "Фамилно име:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "Е-поща:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "Ко&манден интерпретатор:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Домашна папка:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "&Служебен адрес:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "С&лужебен телефон:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Дом&ашен телефон:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "Клас потребители:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "Сл&ужебен адрес 1:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Слу&жебен адрес 2:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "&Адрес:"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "Д&еактивиране на потребителя"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "&Изключване на информация за сметка POSIX"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "Парола"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "Последна смяна на паролата:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX параметри:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr ""
"В&реме, през което паролата не може да бъде сменяна след последната смяна:"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Вр&еме, след което паролата изтича след последната смяна:"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr ""
"Вре&ме преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Време, &след което потребителят ще бъде деактивиран след изтичане на "
"паролата:"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Срок на &валидност на потребителя до:"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "Групи"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:565 ku_edituser.cpp:596
msgid "Primary group: "
msgstr "Главна група: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "Установяване като главна"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "Настройки на потребител"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Настройки на потребител - %1 избрани потребителя"
#: ku_edituser.cpp:449 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "Без промяна"
#: ku_edituser.cpp:778
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Трябва да зададете номер на потребител (UID)."
#: ku_edituser.cpp:783
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Трябва да зададете домашна директория."
#: ku_edituser.cpp:789
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Трябва да зададете фамилно име."
#: ku_edituser.cpp:833
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Вече има потребител с номер (UID) %1."
#: ku_edituser.cpp:846
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<p>Командният интерпретатор \"%1\" не е намерен във файла \"%2\". Трябва да "
"го добавите в списъка, за да може да се използва.<br />Искате ли да бъде "
"добавен сега?</p>"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Командният интерпретатор не е в списъка"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Добавяне"
#: ku_edituser.cpp:852
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Отказ"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr "Не е зададено име на файл за групите. Проверете \"Настройки/Файлове\""
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Грешка при извикване на stat() за файла \"%1\": %2\n"
"Проверете настройките на програмата."
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" за четене."
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" за запис."
#: ku_groupmodel.cpp:48
msgid "GID"
msgstr "Номер (GID)"
#: ku_groupmodel.cpp:49
msgid "Group Name"
msgstr "Група"
#: ku_groupmodel.cpp:50 ku_usermodel.cpp:53
msgid "Domain SID"
msgstr "Номер на домейн (SID)"
#: ku_groupmodel.cpp:51 ku_usermodel.cpp:54
msgid "RID"
msgstr "Номер (RID)"
#: ku_groupmodel.cpp:52
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: ku_groupmodel.cpp:53
msgid "Display Name"
msgstr "Име за показване"
#: ku_groupmodel.cpp:54
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: ku_groupmodel.cpp:78
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "Управление на потребителите"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "Автор на kuser"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "Управление на потребителите"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Избрали сте %1 потребителя. Сигурни ли сте, че искате да промените паролите "
"на всичките тях?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "Промяна"
#: ku_mainview.cpp:186
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Няма повече свободни номера за потребители (UID)."
#: ku_mainview.cpp:198
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Моля, въведете името на новия потребител:"
#: ku_mainview.cpp:204
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Вече има потребител с име \"%1\"."
#: ku_mainview.cpp:359
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Потребителят използва лична група.\n"
"Искате ли личната група на потребителя \"%1\" да бъда изтрита?"
#: ku_mainview.cpp:362
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Без изтриване"
#: ku_mainview.cpp:380
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Няма повече свободни номера за групи (GID)."
#: ku_mainview.cpp:457
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Групата \"%1\" не може да бъде изтрита, защото е главна група за един или "
"повече потребители (като \"%2\")."
#: ku_mainview.cpp:466
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате групата \"%1\" да бъде изтрита?"
#: ku_mainview.cpp:470
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате избраните %1 групи да бъдат изтрити?"
#: ku_mainwidget.cpp:51
msgid "Reading configuration"
msgstr "Зареждане на конфигурацията"
#: ku_mainwidget.cpp:57
msgid "Ready"
msgstr "Готово"
#: ku_mainwidget.cpp:78 ku_mainwidget.cpp:94
msgid "&Add..."
msgstr "До&бавяне..."
#: ku_mainwidget.cpp:82 ku_mainwidget.cpp:98
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактиране..."
#: ku_mainwidget.cpp:86 ku_mainwidget.cpp:102
msgid "&Delete..."
msgstr "Из&триване..."
#: ku_mainwidget.cpp:90
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Парола..."
#: ku_mainwidget.cpp:106
msgid "&Reload..."
msgstr "&Презареждане..."
#: ku_mainwidget.cpp:110
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Връзка..."
#: ku_mainwidget.cpp:114
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Показване на системните потребители/групи"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на \"%1\"."
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при създаване на символна връзка %1:\n"
"%2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна собственика на папката \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна правата за достъп до папката \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на директорията \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на правата за достъп до файла \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Файлът \"%1\" не съществува."
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за четене."
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис."
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "Смяна на парола"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "Потвърждение:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Въведените пароли са различни.\n"
"Моля, опитайте отново."
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "Избор на връзка"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "&Нова..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "&Редактиране"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "Из&триване"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Въведени връзки:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Моля, въведете името на новата връзка:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Вече има връзка с такова име."
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате връзката \"%1\" да бъде изтрита?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "Изтриване на връзка"
#: ku_user.cpp:161
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr ""
"Грешка при създаване на домашната папка за потребителя \"%1\". Няма въведени "
"данни."
#: ku_user.cpp:167
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при създаване на домашната папка \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:173
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при променя собственика на домашната папка \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:178
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна правата за достъп до домашната папка \"%1\".\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:193
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Папката \"%1\" вече съществува!\n"
"Потребителят \"%2\" ще стане собственик и ще се променят правата.\n"
"Сигурни ли сте, че искате ли да продължите?"
#: ku_user.cpp:197 ku_user.cpp:215
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна собственика на папката \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:201
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"Папката \"%1\" не е променена.\n"
"Проверете собственика и правата за достъп на потребителя \"%2\", който може "
"да има проблеми при включването в системата!"
#: ku_user.cpp:205
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"\"%1\" съществува, но не е папка. Потребителят \"%2\" няма да може да влиза "
"в системата!"
#: ku_user.cpp:211
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при създаване на папката \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:219
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:234
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Грешка при създаване на \"%1\": %2"
#: ku_user.cpp:244
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна собственика на пощенската кутия \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:250
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на правата за достъп до пощенската кутия \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:265
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Грешка при копиране шаблона на \"%2\". Папката \"%1\" не съществува."
#: ku_user.cpp:270
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Грешка при копиране на шаблона. Папката \"%1\" не съществува."
#: ku_user.cpp:288
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на домашната папка \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:292
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Грешка при изтриване на домашната папка \"%1\" (UID = %2, GID = %3)."
#: ku_user.cpp:295
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:313
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на услугите (файла) crontab \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_user.cpp:327
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Грешка при изтриване на пощенската кутия \"%1\":\n"
"%2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"Ресурсите на програмата не са настроени.\n"
"Задайте \"Файл за пароли\" в \"Настройки/Файлове\""
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Грешка при промяна на собственика на файла \"%1\": %2\n"
"Моля, проверете настройките на програмата."
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr "Грешка при отваряне на \"%1\" за четене.\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Липсва запис \"%1\" във файла \"/etc/passwd\".\n"
"Записът ще бъде изтрит при следващото записване."
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "UID"
msgstr "Номер"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "User Login"
msgstr "Потребител"
#: ku_usermodel.cpp:50
msgid "Full Name"
msgstr "Пълно име"
#: ku_usermodel.cpp:51
msgid "Home Directory"
msgstr "Домашна директория"
#: ku_usermodel.cpp:52
msgid "Login Shell"
msgstr "Команден интерпретатор"
#: ku_usermodel.cpp:55
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Скрипт за включване към Самба"
#: ku_usermodel.cpp:56
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Път до профила на Самба"
#: ku_usermodel.cpp:57
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Домашен диск на Самба"
#: ku_usermodel.cpp:58
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Домашна директория на Самба"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "&Потребител"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "&Група"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "&Настройки"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "Място на базата от данни за потребители и групи:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "Скрити пароли MD5"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Скрит файл за групите:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Скрит файл за паролите:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "Файл за групите:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "Файл за паролите:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Източник на потребители/групи:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "Система"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "Първи обикновен номер за група (GID):"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "Път до шаблоните:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "Команден интерпретатор:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "Първи обикновен номер за потребител (UID):"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Копиране на шаблона в домашната папка"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "Използване на лична група"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "Група по подразбиране:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr ""
"Време, преди изтичане на паролата, при което се изпраща предупреждение:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Време, след което паролата изтича, след последната смяна:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr ""
"Време, след което потребителят ще бъде деактивиран, след изтичане на "
"паролата:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr ""
"Време, през което паролата не може да бъде сменяна, след последната смяна:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Валидност на потребителя до:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "Подразбираща се връзка"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "Показване на системните потребители"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Източник за потребители и групи"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"От тук може да изберете къде са пазят данните за потребителите, паролите и "
"групите. В момента се поддържат три възможности:<BR><B>Файлове</B> данните "
"се съхраняват в традиционните файлове /etc/passwd и /etc/group.<BR><B>LDAP</"
"B> данните се съхраняват в сървър LDAP. Също така, тази настройка дава "
"възможност да се съхраняват потребителите и групите на Самба.<BR><B>Система</"
"B> предоставя се достъп само за четене до потребители и групите, които са "
"известни на системата."
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "Команден интерпретатор"
#. i18n: file: kuser.kcfg:37
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Избор на команден интерпретатор, който ще се използва по подразбиране за "
"новите потребители."
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "Шаблон за домашната директория"
#. i18n: file: kuser.kcfg:41
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Шаблон за домашната директория за нови потребители. Параметърът \"%U\" ще "
"бъде заменен с името на потребителя."
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "Първи номер на потребител (UID)"
#. i18n: file: kuser.kcfg:46
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Първи номер на потребител (UID), който ще се използва при търсене на "
"свободни номера."
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "Първи номер на група (GID)"
#. i18n: file: kuser.kcfg:51
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Първи номер на група (GID), който ще се използва при търсене на свободни "
"номера."
#. i18n: file: kuser.kcfg:56
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr "Създаване на домашна директория за новите потребители."
#. i18n: file: kuser.kcfg:61
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Копиране съдържанието на папката с шаблоните в домашната папка на новия "
"потребител."
#. i18n: file: kuser.kcfg:66
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Създаване на лична група за потребителя. Личната група има същото име, като "
"името на потребителя и потребителят става член на тази група."
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "Главна група по подразбиране"
#. i18n: file: kuser.kcfg:71
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "Това е главната група по подразбиране за нови потребители."
#. i18n: file: kuser.kcfg:76
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:80
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:84
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:88
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:93
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Задаване на срок на валидност на потребителя."
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:98
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Ако отметката е включена, потребителят ще бъде винаги валиден."
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "Файл за потребителите"
#. i18n: file: kuser.kcfg:104
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Файл за потребителите (обикновено /etc/passwd)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "Файл за групите"
#. i18n: file: kuser.kcfg:109
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Файл за групите (обикновено /etc/group)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "Скрити пароли MD5"
#. i18n: file: kuser.kcfg:114
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, паролите в скрития файл ще използват алгоритъма "
"MD5. Ако отметката е изключена, ще се използва алгоритъма DES."
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "Файл за скрити пароли"
#. i18n: file: kuser.kcfg:118
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Файл за скритите пароли (обикновено /etc/shadow). Ако системата не използва "
"скрити пароли, оставете полето празно."
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "Файл за скрити групи"
#. i18n: file: kuser.kcfg:123
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Файл за скритите групи (обикновено /etc/gshadow). Ако системата не използва "
"скрити групи, оставете полето празно."
#. i18n: file: kuser.kcfg:128
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuser), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:208
msgid "LDAP User"
msgstr "Потребител за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:131
#. i18n: ectx: label, entry (ldappassword), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:211
msgid "LDAP Password"
msgstr "Парола за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:134
#. i18n: ectx: label, entry (ldaprealm), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:214
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "Област на LDAP SASL"
#. i18n: file: kuser.kcfg:137
#. i18n: ectx: label, entry (ldapbinddn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:217
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "Свързващ индекс за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:140
#. i18n: ectx: label, entry (ldaphost), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:220
msgid "LDAP Host"
msgstr "Хост за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:143
#. i18n: ectx: label, entry (ldapport), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:223
msgid "LDAP Port"
msgstr "Порт за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:147
#. i18n: ectx: label, entry (ldapver), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:226
msgid "LDAP version"
msgstr "Версия за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:151
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsizelimit), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:229
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "Ограничение на размера на LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:155
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptimelimit), group (connection-$(connection))
#. i18n: file: kuser.kcfg:159
#. i18n: ectx: label, entry (ldappagesize), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:232 rc.cpp:235
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "Ограничение на времето на LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:163
#. i18n: ectx: label, entry (ldapdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:238
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "Базов индекс за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:166
#. i18n: ectx: label, entry (ldapfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:241
msgid "LDAP Filter"
msgstr "Филтър за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:169
#. i18n: ectx: label, entry (ldapnosec), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:244
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "Нешифрована връзка за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:173
#. i18n: ectx: label, entry (ldaptls), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:247
msgid "LDAP TLS"
msgstr "Шифрована връзка TLS за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:177
#. i18n: ectx: label, entry (ldapssl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:250
msgid "LDAP SSL"
msgstr "Шифрована връзка SSL за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:181
#. i18n: ectx: label, entry (ldapanon), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:253
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "Анонимно включване към LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:185
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsimple), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:256
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "Обикновена идентификация за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:189
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsasl), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:259
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "Идентификация SASL за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:193
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsaslmech), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:262
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "Механизъм SASL за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:197
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:265
msgid "LDAP User container"
msgstr "Хранилище за потребителите в LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:198
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:268
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Хранилище за потребителите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:202
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:271
msgid "LDAP User filter"
msgstr "Филтър за потребителите в LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:203
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:274
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Филтър, който ще се използва за потребителите."
#. i18n: file: kuser.kcfg:206
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:277
msgid "LDAP Group container"
msgstr "Хранилище за групите в LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:207
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:280
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr "Хранилище за групите в LDAP - относително спрямо базовия индекс (DN)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:211
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:283
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "Филтър за групите в LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:212
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgroupfilter), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:286
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Филтър, който ще се използва за групите."
#. i18n: file: kuser.kcfg:215
#. i18n: ectx: label, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:289
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "Предтсвка за потребител RDN в LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:216
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapuserrdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:292
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Представка, която ще се използва за записите за потребителите."
#. i18n: file: kuser.kcfg:225
#. i18n: ectx: label, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:295
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Запис на пълното име на потребителя в атрибута cn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:226
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapcnfullname), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:298
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, името на потребителя ще се съхранява в атрибут cn "
"(Canonical Name - каноническо име)."
#. i18n: file: kuser.kcfg:230
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:301
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Обновяване на атрибута gecos"
#. i18n: file: kuser.kcfg:231
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgecos), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:304
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Ако отметката е включена, атрибутът gecos ще бъде обновяван."
#. i18n: file: kuser.kcfg:235
#. i18n: ectx: label, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:307
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Управление на скрит обектен клас за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:236
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapshadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:310
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Ако отметката е включена, ще може да използвате изтичане на срока на "
"валидност на потребителя и паролата и предупреждение към потребителя за "
"смяна на паролата."
#. i18n: file: kuser.kcfg:240
#. i18n: ectx: label, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:313
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Структурен обектен клас за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:241
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapstructural), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:316
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an address book, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Използване на структурен, обектен клас заедно със записите за потребители. "
"Това може да се използва и за достъп до адресника, а не само за "
"идентификация. Ако искате да го използвате за адресника, изберете "
"inetOrgPerson."
#. i18n: file: kuser.kcfg:249
#. i18n: ectx: label, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:319
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "Представка за група RDN в LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:250
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapgrouprdn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:322
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Представка, която ще се използва за записите за групите."
#. i18n: file: kuser.kcfg:258
#. i18n: ectx: label, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:325
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP"
#. i18n: file: kuser.kcfg:259
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldappasswordhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:328
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Метод за хеширане на паролите за LDAP. Най-сигурният метод е SSHA."
#. i18n: file: kuser.kcfg:271
#. i18n: ectx: label, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:331
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Включване на управлението на потребителите за Самба"
#. i18n: file: kuser.kcfg:272
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ldapsam), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:334
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr "Използване на информацията за потребители и групи в домейна на Самба."
#. i18n: file: kuser.kcfg:275
#. i18n: ectx: label, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:337
msgid "Samba domain name"
msgstr "Име на домейн за Самба"
#. i18n: file: kuser.kcfg:276
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomain), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:340
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Име на домейн на Самба."
#. i18n: file: kuser.kcfg:279
#. i18n: ectx: label, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:343
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Номер на домейн за Самба (SID)"
#. i18n: file: kuser.kcfg:280
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samdomsid), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:346
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Задаване на номер на домейн за Самба (SID). Това е уникален запис в домейна. "
"Може да получите повече информация чрез командата \"net getlocalsid "
"domain_name\"."
#. i18n: file: kuser.kcfg:283
#. i18n: ectx: label, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:349
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Алгоритмична база RID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:284
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samridbase), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:352
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Стойността е отместване на алгоритмичното съвпадение на номерата на "
"потребители и групите към номерата за отдалечена идентификация. Минималната "
"стойност е 1000. Това е и стойността по подразбиране. Числото трябва да бъде "
"четно и в LDAP и в smb.conf трябва да има същите стойности."
#. i18n: file: kuser.kcfg:288
#. i18n: ectx: label, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:355
msgid "Samba login script"
msgstr "Скрипт за включване за Самба"
#. i18n: file: kuser.kcfg:289
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samloginscript), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:358
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Скрипт за включване за Самба, който ще бъда изпълнен, когато потребителят се "
"включи към компютър под управлението на Уиндоус."
#. i18n: file: kuser.kcfg:292
#. i18n: ectx: label, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:361
msgid "Samba home drive"
msgstr "Домашен диск на Самба"
#. i18n: file: kuser.kcfg:293
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomedrive), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:364
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Задаване на буква за диска (дяла), за който ще се създава връзка при "
"включване към Уиндоус."
#. i18n: file: kuser.kcfg:296
#. i18n: ectx: label, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:367
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Път до шаблоните за профил на Самба"
#. i18n: file: kuser.kcfg:297
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samprofilepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Шаблон за профила на потребителя. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името "
"на потребителя."
#. i18n: file: kuser.kcfg:300
#. i18n: ectx: label, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:374
msgid "Samba home path template"
msgstr "Път до домашната директория на Самба"
#. i18n: file: kuser.kcfg:301
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (samhomepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Път до домашната директория на потребителя. Полето има смисъл само за "
"Уиндоус. Параметърът \"%U\" ще бъде заменен с името на потребителя."
#. i18n: file: kuser.kcfg:304
#. i18n: ectx: label, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:381
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager"
#. i18n: file: kuser.kcfg:305
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (lanmanhash), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:384
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Съхраняване на шифровани пароли чрез LanManager в атрибута sambaLMPassword. "
"Настройката се използва, само ако имате клиенти Уиндоус 95 и по-стари. В "
"противен случай, не се препоръчва използването на настройката."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Потребители"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Самба"
#~ msgid "LDAP"
#~ msgstr "LDAP"
#~ msgid "LDAP Source Settings"
#~ msgstr "Настройки на източник LDAP"
#~ msgid "RID:"
#~ msgstr "Номер (RID):"
#~ msgid "Login script:"
#~ msgstr "Скрипт за включване:"
#~ msgid "Profile path:"
#~ msgstr "Път до профила:"
#~ msgid "Home drive:"
#~ msgstr "Домашен диск:"
#~ msgid "Home path:"
#~ msgstr "Домашна директория:"
#~ msgid "User workstations:"
#~ msgstr "Потребителски станции:"
#~ msgid "Domain name:"
#~ msgstr "Име на домейн:"
#~ msgid "Disable &Samba account information"
#~ msgstr "Изключване на информацията за потребители в &Самба"
#~ msgid "You need to specify a samba RID."
#~ msgstr "Трябва да зададете Самба RID."
#~ msgid "User with RID %1 already exists"
#~ msgstr "Вече има потребител с номер (RID) %1."
#~ msgid "Loading Groups From LDAP"
#~ msgstr "Зареждане на групите от LDAP"
#~ msgid "LDAP Operation"
#~ msgstr "Операция LDAP"
#~ msgid "Manage Samba user accounts/groups"
#~ msgstr "Управление на потребители и групи в Самба"
#~ msgid "Default login script:"
#~ msgstr "Подразбиращ се скрипт за включване:"
#~ msgid "Profile path template:"
#~ msgstr "Път до шаблоните за профил:"
#~ msgid "&Query Server"
#~ msgstr "&Заявка към сървъра"
#~ msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
#~ msgstr ""
#~ "Домейн SID (може да го видите с командата \"net getlocalsid domain_name"
#~ "\"):"
#~ msgid "Algorithmic RID base:"
#~ msgstr "Алгоритмична база RID:"
#~ msgid "cn"
#~ msgstr "Номер (CN)"
#~ msgid "gidNumber"
#~ msgstr "gidNumber"
#~ msgid "Plain Text"
#~ msgstr "Обикновен текст"
#~ msgid "CRYPT"
#~ msgstr "CRYPT"
#~ msgid "MD5"
#~ msgstr "MD5"
#~ msgid "SMD5"
#~ msgstr "SMD5"
#~ msgid "SHA"
#~ msgstr "SHA"
#~ msgid "SSHA"
#~ msgstr "SSHA"
#~ msgid "User base:"
#~ msgstr "База на потребителите:"
#~ msgid "Group filter:"
#~ msgstr "Филтър за групите:"
#~ msgid "Structural objectclass:"
#~ msgstr "Структурен обектен клас:"
#~ msgid "User filter:"
#~ msgstr "Филтър за потребителите:"
#~ msgid "account"
#~ msgstr "сметка"
#~ msgid "inetOrgPerson"
#~ msgstr "inetOrgPerson"
#~ msgid "Group RDN prefix:"
#~ msgstr "Представка за група RDN:"
#~ msgid "uid"
#~ msgstr "Номер (UID)"
#~ msgid "uidNumber"
#~ msgstr "uidNumber"
#~ msgid "Group base:"
#~ msgstr "База на групите:"
#~ msgid "User RDN prefix:"
#~ msgstr "Представка за потребител RDN:"
#~ msgid "Password hash:"
#~ msgstr "Хеш за парола:"
#~ msgid "Manage shadowAccount objectclass"
#~ msgstr "Управление на скрит, обектен клас"
#~ msgid "Update the gecos attribute"
#~ msgstr "Обновяване·на·атрибута·gecos"
#~ msgid "Unable to build password database."
#~ msgstr "Грешка при създаване на базата данни с паролите."
#~ msgid "Loading Users From LDAP"
#~ msgstr "Зареждане на потребителите от LDAP"
#~ msgid "Hide System Users/Groups"
#~ msgstr "Скриване на системните потребители/групи"