mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
298 lines
11 KiB
Text
298 lines
11 KiB
Text
# translation of kcmstyle.po to Ukrainian
|
||
# Translation of kcmstyle.po to Ukrainian
|
||
# Ukrainian translation of kcmstyle.po
|
||
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2003.
|
||
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
|
||
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-11-25 02:25+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-11-10 09:04+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
|
||
"interface elements, such as the widget style and effects."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Стиль</h1> За допомогою цього модуля можна змінювати зовнішній вигляд "
|
||
"елементів інтерфейсу, зокрема стиль віджетів та ефекти."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:161
|
||
msgid "kcmstyle"
|
||
msgstr "kcmstyle"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:162
|
||
msgid "KDE Style Module"
|
||
msgstr "Модуль стиля KDE"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:164
|
||
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "© Karol Szwed, Daniel Molkentin, 2002"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:166
|
||
msgid "Karol Szwed"
|
||
msgstr "Karol Szwed"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:167
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:168
|
||
msgid "Ralf Nolden"
|
||
msgstr "Ralf Nolden"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:193
|
||
msgid "Widget style:"
|
||
msgstr "Стиль віджетів:"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:203
|
||
msgid "Con&figure..."
|
||
msgstr "Нала&штувати..."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:212
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Перегляд"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:233
|
||
msgid "Low display resolution and Low CPU"
|
||
msgstr "Низька роздільна здатність і незначне навантаження на ЦП"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:234
|
||
msgid "Low display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Низька роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:235
|
||
msgid "High display resolution and High CPU"
|
||
msgstr "Висока роздільна здатність і значне навантаження на ЦП"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
|
||
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
|
||
"information like a marble texture or a gradient)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, "
|
||
"спосіб малювання кнопок) той, який за бажанням може бути скомбінований з "
|
||
"темою (додаткова інформація, наприклад мармурова текстура або градієнт)."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:249
|
||
msgid ""
|
||
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
|
||
"apply it to the whole desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби у його "
|
||
"застосуванні."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:252
|
||
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
|
||
msgstr ""
|
||
"За допомогою цієї сторінки ви можете докладно налаштувати параметри стилю "
|
||
"віджетів"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
|
||
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
|
||
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
|
||
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
|
||
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>Без тексту:</b> На кнопках панелі інструментів (пенала) буде показано "
|
||
"лише піктограми. Доцільно на малих моніторах.</p><p><b>Тільки текст: </b>На "
|
||
"кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.</p><p><b>Текст збоку від "
|
||
"піктограм: </b> На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
|
||
"текст.Текст показуватиметься збоку від піктограм.</p> <b>Текст під "
|
||
"піктограмами: </b>На кнопках панелі інструментів буде показано піктограми та "
|
||
"текст. Текст показуватиметься під піктограмами."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:260
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"some important buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде відображено маленькі "
|
||
"піктограми на важливих кнопках."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
|
||
"most menu items."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, в програмах KDE буде показано маленькі "
|
||
"піктограми поряд з більшістю пунктів меню."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:264
|
||
msgid ""
|
||
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо буде позначено цей пункт, програми KDE будуть виконувати внутрішні "
|
||
"анімації."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:268
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Applications"
|
||
msgstr "&Програми"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:269
|
||
msgctxt "@title:tab"
|
||
msgid "&Fine Tuning"
|
||
msgstr "&Точне налаштування"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:300 kcmstyle.cpp:311
|
||
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
|
||
msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:302 kcmstyle.cpp:313
|
||
msgid "Unable to Load Dialog"
|
||
msgstr "Неможливо завантажити діалогове вікно"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:385
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Зміни у видимості піктограм меню стосуватимуться лише заново запущених "
|
||
"програм.</p>"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:386
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Menu Icons Changed"
|
||
msgstr "Змінено режим показу піктограм"
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:541 kcmstyle.cpp:644
|
||
msgid "No description available."
|
||
msgstr "Немає опису."
|
||
|
||
#: kcmstyle.cpp:644
|
||
msgid "Description: %1"
|
||
msgstr "Опис: %1"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:33
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "Show icons in menus:"
|
||
msgstr "Показувати піктограми у меню:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:60
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Show icons on buttons:"
|
||
msgstr "Показувати піктограми на кнопках:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:73
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Toolbars"
|
||
msgstr "Панелі інструментів"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:79
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:12
|
||
msgid "Main toolbar text:"
|
||
msgstr "Текст головної панелі інструментів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:93
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:130
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:15 rc.cpp:30
|
||
msgid "No Text"
|
||
msgstr "Без тексту"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:98
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:135
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Тільки текст"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:103
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:140
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
|
||
msgid "Text Beside Icons"
|
||
msgstr "Текст збоку від піктограм"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:108
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:145
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
|
||
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
|
||
msgid "Text Below Icons"
|
||
msgstr "Текст під піктограмами"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:116
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: rc.cpp:27
|
||
msgid "Secondary toolbar text:"
|
||
msgstr "Текст додаткової панелі інструментів:"
|
||
|
||
#. i18n: file: finetuning.ui:182
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
|
||
#: rc.cpp:42
|
||
msgid "Graphical effects:"
|
||
msgstr "Графічні ефекти:"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
|
||
#: rc.cpp:45
|
||
msgid "Tab 1"
|
||
msgstr "Вкладка 1"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
||
#: rc.cpp:48
|
||
msgid "Group Box"
|
||
msgstr "Група"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
|
||
#: rc.cpp:51 rc.cpp:54
|
||
msgid "Radio button"
|
||
msgstr "Перемикач"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
|
||
#: rc.cpp:57
|
||
msgid "Checkbox"
|
||
msgstr "Позначка"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
|
||
#: rc.cpp:60
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
|
||
#: rc.cpp:63
|
||
msgid "Combobox"
|
||
msgstr "Комбосписок"
|
||
|
||
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
|
||
#: rc.cpp:66
|
||
msgid "Tab 2"
|
||
msgstr "Вкладка 2"
|
||
|
||
#: styleconfdialog.cpp:29
|
||
msgid "Configure %1"
|
||
msgstr "Налаштувати %1"
|