kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/kruler.po

342 lines
8.1 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kruler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-19 05:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-07 12:42+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n"
"X-Spell-Extra: KRuler QColor RGB\n"
"X-POFile-SpellExtra: QColor KRuler Krech Till Gunnstein Lye Mathias px\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Soeken\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com,morais@kde.org"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:23
msgid ""
"If this option is enabled, the window is being moved using the operations "
"from the window manager."
msgstr ""
"Se esta opção estiver activa, a janela será movida com as operações do "
"gestor de janelas."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NativeMoving)
#: cfg_advanced.ui:26
msgid "Native moving"
msgstr "Movimento nativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cfg_appearance.ui:20
msgid "Background color:"
msgstr "Cor de fundo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: cfg_appearance.ui:30
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de letra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TrayIcon)
#: cfg_appearance.ui:40
msgid "Show tray icon"
msgstr "Mostrar o ícone na bandeja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RotateButtonsVisible)
#: cfg_appearance.ui:47
msgid "Show rotation buttons"
msgstr "Mostrar os botões de rotação"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseButtonVisible)
#: cfg_appearance.ui:54
msgid "Show close button"
msgstr "Mostrar o botão para fechar"
#: klineal.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:100
msgid ""
"This is a tool to measure pixel distances and colors on the screen. It is "
"useful for working on layouts of dialogs, web pages etc."
msgstr ""
"Esta é uma ferramenta para medir distâncias em pontos e cores no ecrã. É "
"útil para trabalhar nos visuais das janelas, páginas Web, etc."
#: klineal.cpp:129
msgid "This is the current distance measured in pixels."
msgstr "Esta é a distância actual medida em pontos."
#: klineal.cpp:136
msgid ""
"This is the current color in hexadecimal rgb representation as you may use "
"it in HTML or as a QColor name. The rectangles background shows the color of "
"the pixel inside the little square at the end of the line cursor."
msgstr ""
"Esta é a cor actual numa representação RGB em hexadecimal que podes usar no "
"HTML ou como em QColor's. O fundo dos rectângulos mostra a cor do ponto "
"dentro do quadrado pequeno no fim do cursor em linha."
#: klineal.cpp:143
msgid "Turn Left"
msgstr "Virar à Esquerda"
#: klineal.cpp:148
msgid "Turn Right"
msgstr "Virar à Direita"
#: klineal.cpp:158
msgid "KRuler"
msgstr "KRuler"
#: klineal.cpp:159
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientação"
#: klineal.cpp:160
msgctxt "Turn Kruler North"
msgid "&North"
msgstr "&Norte"
#: klineal.cpp:162
msgctxt "Turn Kruler East"
msgid "&East"
msgstr "&Este"
#: klineal.cpp:164
msgctxt "Turn Kruler South"
msgid "&South"
msgstr "&Sul"
#: klineal.cpp:166
msgctxt "Turn Kruler West"
msgid "&West"
msgstr "&Oeste"
#: klineal.cpp:168
msgid "&Turn Right"
msgstr "Virar à Direi&ta"
#: klineal.cpp:170
msgid "Turn &Left"
msgstr "Virar à Es&querda"
#: klineal.cpp:174
msgid "&Length"
msgstr "Co&mprimento"
#: klineal.cpp:175
msgctxt "Make Kruler Height Short"
msgid "&Short"
msgstr "&Pequena"
#: klineal.cpp:177
msgctxt "Make Kruler Height Medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: klineal.cpp:179
msgctxt "Make Kruler Height Tall"
msgid "&Tall"
msgstr "Al&ta"
#: klineal.cpp:181 klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Width"
msgstr "T&oda a Largura do Ecrã"
#: klineal.cpp:184
msgid "Length..."
msgstr "Comprimento..."
#: klineal.cpp:188
msgid "&Scale"
msgstr "E&scala"
#: klineal.cpp:189 klineal.cpp:539
msgid "Right to Left"
msgstr "Direita para Esquerda"
#: klineal.cpp:191
msgid "Center Origin"
msgstr "Origem ao Centro"
#: klineal.cpp:194
msgid "Offset..."
msgstr "Posição..."
#: klineal.cpp:198
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem"
#: klineal.cpp:206
msgid "O&pacity"
msgstr "O&pacidade"
#: klineal.cpp:227
msgid "Copy Color"
msgstr "Copiar a Cor"
#: klineal.cpp:439
msgid "&Full Screen Height"
msgstr "T&oda a Largura do Ecrã"
#: klineal.cpp:539
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"
#: klineal.cpp:541
msgid "Bottom to Top"
msgstr "Baixo para Cima"
#: klineal.cpp:541
msgid "Top to Bottom"
msgstr "Cima para Baixo"
#: klineal.cpp:587
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Offset"
msgstr "Posição da Escala"
#: klineal.cpp:588
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: klineal.cpp:604
msgctxt "@title:window"
msgid "Ruler Length"
msgstr "Comprimento da Régua"
#: klineal.cpp:605
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: klineal.cpp:634
msgid "Appearance"
msgstr "Aparência"
#: klineal.cpp:639
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: klineal.cpp:993
#, kde-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Posição: %1"
#: klineal.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Length: %1 px"
msgstr "Comprimento: %1 px"
#. i18n: ectx: label, entry (BgColor), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:8
msgid "Background color of the ruler."
msgstr "Cor de fundo da régua."
#. i18n: ectx: label, entry (Length), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:12
msgid "Length of the ruler."
msgstr "Comprimento da régua."
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleFont), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:16
msgid "Font of the text on the ruler scale."
msgstr "Tipo de letra do texto da escala da régua."
#. i18n: ectx: label, entry (Orientation), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:20
msgid "Orientation of the ruler"
msgstr "Orientação da régua"
#. i18n: ectx: label, entry (LeftToRight), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:24
msgid "Direction of the ruler"
msgstr "Direcção da régua"
#. i18n: ectx: label, entry (Offset), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:28
msgid "Offset of the origin"
msgstr "Deslocamento da origem"
#. i18n: ectx: label, entry (RelativeScale), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:32
msgid "Is the scale of the ruler relative (percentage)"
msgstr "Se a escala da régua é relativa (percentagem)"
#. i18n: ectx: label, entry (TrayIcon), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:36
msgid "Is a tray icon used"
msgstr "Se é usado um ícone da bandeja"
#. i18n: ectx: label, entry (Opacity), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:40
msgid "Opacity of the window"
msgstr "Opacidade da janela"
#. i18n: ectx: label, entry (RotateButtonsVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:44
msgid "Are the rotate buttons visible"
msgstr "Se os botões de rotação estão visíveis"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseButtonVisible), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:48
msgid "Is the close button visible"
msgstr "Se o botão de fecho está visível"
#. i18n: ectx: label, entry (NativeMoving), group (StoredSettings)
#: kruler.kcfg:52
msgid "Is native moving (possibly wobbling windows) active"
msgstr "Se o movimento nativo (que pode tremer as janelas) está activo"
#: krulersystemtray.cpp:26 main.cpp:27
msgid "KDE Screen Ruler"
msgstr "Régua do Ecrã do KDE"
#: main.cpp:29
msgid "A screen ruler for KDE"
msgstr "Uma régua do ecrã para o KDE"
#: main.cpp:31
msgid ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
msgstr ""
"(c) 2000 - 2008, Till Krech\n"
"(c) 2009, Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Mathias Soeken"
msgstr "Mathias Soeken"
#: main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: main.cpp:33
msgid "Till Krech"
msgstr "Till Krech"
#: main.cpp:33
msgid "Former Maintainer and Developer"
msgstr "Manutenção e desenvolvimento anterior"
#: main.cpp:34
msgid "Gunnstein Lye"
msgstr "Gunnstein Lye"
#: main.cpp:34
msgid "Initial port to KDE 2"
msgstr "Transição inicial para o KDE 2"