kde-l10n/pt/messages/kde-extraapps/kcron.po
2022-03-07 17:18:08 +02:00

834 lines
19 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-07 17:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-27 18:26+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n"
"X-POFile-SpellExtra: Qua Sáb UID FORMAT OF Cron MONTHS AM DAYS Crontab\n"
"X-POFile-SpellExtra: MONTH Seg KCron crontab Sex DOW PM TIMEFORMAT\n"
"X-POFile-SpellExtra: DOWFORMAT DAYSOFMONTH DOMFORMAT DATEFORMAT deny\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Hierro cron Kcron Berry allow Gary Ots Meyer\n"
"X-POFile-SpellExtra: Ternisien Enter CRON Crontabs Qui\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Adicionar ou modificar uma tarefa escalonada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa será executada nos intervalos indicados.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Comando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Executa&r como:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "Activar &esta tarefa"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Executar no arran&que do sistema"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "&Executar todos os dias"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dias do Mês"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Meses"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dias da Semana"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Selecção prévia:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Limpar a selecção"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selecção personalizada"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "A cada minuto"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "A cada 2 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "A cada 5 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "A cada 10 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "A cada 15 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "A cada 20 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "A cada 30 minutos"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Indique por favor uma linha de comandos válida...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Por favor seleccione um programa executável ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Por favor, escolha o programa a executar ...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa está desactivada.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Esta tarefa será executada no arranque do sistema.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione na secção dos 'Meses'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr ""
"<i>Por favor, seleccione na secção dos 'Dias do Mês' ou na 'Dias da "
"Semana'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione na secção 'Horas'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Por favor, seleccione na secção 'Minutos'...</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Escolher Tudo"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Limpar Tudo"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Foi bloqueado na utilização do KCron quer pelo ficheiro "
"'/etc/cron.allow' ou pelo '/etc/cron.deny'.\n"
"\n"
"Verifique a página de manual do 'crontab' para mais detalhes."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Utilizador %1: %2"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Não existe nenhum registo sobre o UID '%1'"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Ficheiro gerado pelo KCron a %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Sem resultados.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Sem erros.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Não foi possível iniciar o "
"comando</strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Comando:</strong> %1</p><strong>Saída da Aplicação :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Saída de Erros :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar o 'crontab'."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Não é possível abrir o ficheiro 'crontab' para o gravar"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro %1."
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctunit.cpp:173 src/crontablib/cttask.cpp:318
msgid " and "
msgstr " e"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:176 src/crontablib/cttask.cpp:321
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Ignorar a pasta pessoal de omissão."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Enviar o resultado por e-mail para a conta especificada."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Ignorar a linha de comandos por omissão."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Pastas onde procurar pelos ficheiros de programas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "A localização das bibliotecas dinâmicas."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Variável Local"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:44 src/crontablib/cttask.cpp:266
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23
msgid "every day "
msgstr "todos os dias "
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "Seg"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "Ter"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "Qua"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "Qui"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "Sex"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "Sáb"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Segunda"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Terça"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Sexta"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Todos os utilizadores"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "Crontab do Sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "No arranque do sistema"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "todas as %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 assim como %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", e "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Às %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "A cada minuto"
msgstr[1] "Todos os %1 minutos"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "todos os meses"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "Janeiro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "Março"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "Abril"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "Maio"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "Junho"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "Julho"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "Agosto"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "Setembro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "Outubro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "Novembro"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "Dezembro"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Sem comentário"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opções do Cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Imprimir a cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Imprimir todos os utiliz&adores"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Adicionar ou modificar uma variável"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variável:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "Va&lor:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "Activar &esta variável"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Esta variável será usada pelas tarefas escalonadas.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Esta variável está desactivada.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Indique por favor o nome da variável...</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Se possível indique o valor da variável ...</i>"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Tarefas Escalonadas</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Fim da execução do programa. Carregue em Enter ou Ctrl+C para sair."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Nova Tarefa"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Modificar a Tarefa"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: src/tasksWidget.cpp:243 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Scheduling"
msgstr "Escalonamento"
#: src/tasksWidget.cpp:245 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: src/tasksWidget.cpp:247 src/crontabPrinter.cpp:140
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Detalhes do Escalonamento"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Nova &Tarefa..."
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Criar uma nova tarefa."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "M&odificar..."
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Modifica a tarefa seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Apaga a tarefa seleccionada."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "E&xecutar Agora"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Corre a tarefa seleccionada agora."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Activa"
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Tarefas Escalonadas"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Variáveis de Ambiente"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontabs de Todos os Utilizadores"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab do utilizador %1"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Variáveis de Ambiente</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Modificar a Variável"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Nova Variável"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Nova &Variável..."
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Criar uma nova variável."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Modifica a variável seleccionada."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Apaga a variável seleccionada."
#: src/kcmCron.cpp:73
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Escalonador de Tarefas"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "Escalonador de Tarefas do KDE"
#: src/kcmCron.cpp:74
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:77
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:89
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao inicializar o KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"O KCron irá sair agora.\n"
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"O utilizador pode usar esta aplicação para escalonar os programas para "
"correrem em segundo plano.\n"
"Para escalonar uma nova tarefa agora, carregue na pasta Tarefas e seleccione "
"o Editar/Nova no menu."
#: src/kcmCron.cpp:156
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Bem-vindo(a) ao Escalonador de Tarefas"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Mostrar o seguinte CRON:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "CRON Pessoal"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "CRON do Sistema"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "CRON do Utilizador:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Mostrar Todos os CRON's Pessoais"