kde-l10n/nl/messages/kdeaccessibility/kmag.po
2015-01-25 20:23:55 +00:00

480 lines
11 KiB
Text

# translation of kmag.po to Dutch
# translation of kmag.po to
# translation of kmag.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Proefgelezen 03-10-2003 Paul Baardman <paul.baardman@euronet.nl>
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Freek de Kruijf <f.de.kruijf@hetnet.nl>, 2009.
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-11 12:11+0200\n"
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Freek de Kruijf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
# nagelezen op 1-11-2009
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "&Zeer laag"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "&Laag"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "&Middel"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Hoog"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Z&eer hoog"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normaal"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanomalie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranomalie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanomalie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Achromatopsie"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Gee&n rotatie (0 graden)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Links (90 graden)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "&Ondersteboven (180 graden)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Rechts (270 graden)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Open een nieuw KMagnifier-venster"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Klik om het verversen van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:150
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Door op dit pictogram te klikken kunt u het bijwerken van het scherm "
"<b>starten</b> of <b>stoppen</b>. Bij het stoppen van het bijwerken zal het "
"vereiste processorgebruik terug gaan naar nul."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "Schermafdruk ops&laan als..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Bewaart de vergrote weergave in een afbeeldingsbestand."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Afbeelding opslaan naar bestand"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave af te drukken."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Sluit de toepassing af"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidige vergrote weergave naar het klembord te "
"kopiëren zodat u het in andere toepassingen kunt plakken."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Vergrote afbeelding kopiëren naar klembord"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Muis-&volgen-modus"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Vergroten rond de muisaanwijzer"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal het gebied rond de muisaanwijzer worden uitvergroot"
#: kmag.cpp:187
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "Focus-&volgen-modus"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: kmag.cpp:192
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Vergroten rond de toetesenbordfocus"
#: kmag.cpp:193
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal het gebied rond de toetsenbordcursor worden vergroot"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Se&lectievenster activeren"
#: kmag.cpp:201
msgid "Window"
msgstr "Venster"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Toon een venster voor het selecteren van het uitvergrote gebied"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "&Volledig scherm activeren"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr "Scherm"
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Vergroot het hele scherm"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr "Klik op deze knop om het zoomgebied aan te passen aan het zoomvenster."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer verbergen"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Muisaanwij&zer tonen"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Verberg de muisaanwijzer"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr "Altijd op voorgrond"
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr "Het venster van KMagnifier blijft boven andere vensters."
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Klik op deze knop om de geselecteerde regio te <b>vergroten</b>."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selecteer de zoomfactor."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Zoomfactor"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Klik op deze knop om het geselecteerde gebied te <b>verkleinen</b>."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotatie"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Selecteer de rotatiehoek."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Rotatiehoek"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "Ve&rnieuwen"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selecteer de vernieuwingsfrequentie. Hoe hoger de frequentie, des te meer "
"processorkracht er nodig zal zijn."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr "Selecteer een modus om diverse typen kleurenblindheid te simuleren."
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr "Simulatie van kleurenblindheid"
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Schermafdruk opslaan als"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Het tijdelijke bestand kon niet worden opgeslagen (voordat het wordt "
"verzonden naar het netwerkbestand dat u opgaf)."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Fout bij opslaan van bestand"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Het bestand kon niet over het netwerk worden verzonden."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Huidige vergrote afbeelding opgeslagen naar\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Het bestand kon niet worden opgeslagen. Controleer a.u.b. of u de benodigde "
"toegangsrechten hebt om naar de map te schrijven."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te stoppen"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Starten"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Klik om het bijwerken van het venster te starten"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Selectievenster"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hoofdwerkbalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
msgid "View Toolbar"
msgstr "Weergavebalk"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Instellingenbalk"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Beeld"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Dit is het hoofdvenster dat de inhoud van het geselecteerde gebied zal "
"weergeven. De inhoud zal worden vergroot volgens het ingestelde zoomniveau."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Schermvergrootglas voor de K Desktop Environment (KDE)"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Herschrijving"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Oorspronkelijk idee en auteur (KDE1)"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Verbeteringen gebruikersinterface, beter selectievenster, optimalisaties, "
"rotatie en fouten opgelost"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr "Kleurenblindheidsimulatie"
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr "Volgen van focus"
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Enkele tips"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Bestand om te openen"