kde-l10n/zh_TW/messages/kdelibs/libplasma.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

855 lines
21 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to Chinese Traditional
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
# Franklin Weng <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2008, 2010.
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2009.
# Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-05-10 12:47+0800\n"
"Last-Translator: Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <kde-tw@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() 需要一個參數"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 不是一個已知的動畫型態"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "文稿初始化失敗"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "無法載入元件"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "面板"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "未知的元件"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "設定..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "是(&Y)"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "否(&N)"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "啟動 %1 元件"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "元件設定"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "移除此元件"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "執行相關的應用程式"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "無障礙輔助"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "應用程式啟動器"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "天文學"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "日期與時間"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "程式開發工具"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "教育"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "環境與天氣"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "範例"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "檔案系統"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "娛樂與遊戲"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "繪圖"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "語言"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "地圖"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "雜項"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "多媒體"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "線上服務"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "效率"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "系統資訊"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "實用工具"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "視窗與工作"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "鍵盤捷徑"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "移除此 %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "%1 設定"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr "無法建立 %2 元件所需要的 %1 文稿引擎。"
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "無法開啟 %2 元件所需要的套件 %1。"
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "無法建立此物件。"
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "無法建立此物件,原因為:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "移除此面板"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "移除此活動"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "活動設定"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "新增元件..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "下一個元件"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "前一個元件"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "%1 選項"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "抓取檔案型態..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "元件"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "圖示"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "桌面影像"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "移除 %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "您確定要移除 %1 嗎?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "找不到請求的組件:%1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "此外掛程式需要被設定"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "未知的容器動作"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "鎖定元件"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "解除鎖定元件"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "捷徑設定"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "未命名"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "顯示此群組"
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "隱藏此群組"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "展開此元件"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "折疊此元件"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "重新附加"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "此系統不支援 OpenGL 元件。"
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "您的機器不支援 OpenGL 元件。"
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "不合法"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "試著執行此元件的相關應用程式時發生錯誤。"
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "影像"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "主題影像"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "設定定義"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "使用者介面"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "資料檔"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "執行文稿"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "翻譯"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "主要設定使用者介面檔"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "設定 XML 檔"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "主文稿檔"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "預設設定"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "動畫文稿"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "服務描述"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "對話框影像"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "一般對話框主題"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "登出對話框主題"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "桌布套件"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "元件影像"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "元件背景影像"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "類比時鐘外觀"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "面板背景影像"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "背景的圖形元件"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "工具提示背景影像"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "對話框不透明影像"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "一般對話框不透明背景"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "登出對話框不透明主題"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "元件不透明影像"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "面板的不透明背景影像"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "工具提示的不透明背景影像"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "對話框低彩影像"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "一般對話框低彩背景"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "登出對話框低彩主題"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "元件的低彩背景影像"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "類比時鐘低彩外觀"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "面板的低彩背景影像"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "圖形元件的低彩背景"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "工具提示的低彩背景影像"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "KColorScheme 設定檔"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "螢幕快照"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "推薦的桌布檔"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "不合法的(空白的)服務,無法執行任何操作。"
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr "在網路上分享元件能讓您存取另一台電腦上的此元件。"
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "將此元件分享在網路上"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "允許所有人自由存取此元件"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "搜尋字串"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "未知的桌布"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 於 %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "不合法的標識。"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "需要符合密碼。"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "存取被拒。"
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "未知的錯誤。"
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr "請輸入要連接裝置的密碼。"
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "允許此使用者存取任何服務"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "記住此使用者"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "進來的連線要求"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "連線到遠端元件"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "工作已不合法,操作未開啟。"
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "工作已不合法,不合法的參數。"
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "逾時。"
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "元件 %1 未安裝。"
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "伺服器送出不合法的 plasmoid 套件。"
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr "您正準備在您的系統中開啟遠端元件。<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>名稱:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>描述:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>作者:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>伺服器:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr "<br><br>您確定要在您的系統上開啟此元件嗎?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "遠端元件"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "開啟元件"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "拒絕開啟元件"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "使用者已拒絕"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "逾時"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr "您的系統未提供遠端元件功能的支援。存取失敗。"
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "允許所有人存取 %1。"
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "拒絕所有人存取 %1"
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "允許 %1 存取所有的服務。"
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "拒絕 %1 存取所有的服務。"
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "允許 %2 存取 %1。"
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "拒絕 %2 存取 %1。"
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "要允許 %2 存取 %1 嗎?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "您要求存取 %2 上的 %1。"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "分享"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr "找不到 %2 元件所需要的套件 %1。"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "確定"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "是"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "否"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "此選單需要被設定"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "工具盒"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr "點擊以存取設定選項、控制,或是新增元件到 %1。"
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "面板工具盒"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr "點擊以存取大小、位置與隱藏控制,以及加入新元件到面板上。"
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "%1 活動"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "未知的活動"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "放大"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "發布"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "安裝 <b>%1</b> 失敗。"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "安裝失敗"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "外觀設定"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "plasmoids 背景影像"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "plasmoids 低彩背景影像"
#~ msgid "no items"
#~ msgstr "沒有項目"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "空引擎"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "小程式瀏覽器對話框"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Plasma 小程式瀏覽器"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "原始作者"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "所有元件"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "我最愛的元件"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "我使用過的元件"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "目前執行的元件"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "類別:"
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "下載新的 Plasma 元件"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "下載新的 %1"
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "從檔案安裝元件..."
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "新增元件"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "安裝新的元件"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "取得新的元件"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "關閉對話框"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr "<qt>點擊「關閉」時,會關閉對話框,並且不再做任何動作。</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "新增選取的元件"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr "<qt>點擊「新增元件」時,選取的元件會新增到您的桌面上。</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "安裝新的元件"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>點擊「取得新元件」時,會跳出一個對話框,讓您可以下載新元件。您需要連到"
#~ "網際網路上。而選擇「從檔案安裝」的話,您可以從磁碟中的檔案來安裝新元件。</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "在此輸入搜尋片語"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr "選擇要從底下的清單安裝的元件種類"
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasmoid原始的 plasma 元件"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "從檔案安裝新元件"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "選擇檔案"
#~ msgid "Could not load the required installer %1. The error given was: %2"
#~ msgstr "無法載入需要的安裝器 %1。錯誤為%2"
#~ msgid "Installing the package %1 failed."
#~ msgstr "安裝套件 %1 失敗。"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "從網際網路下載"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "從檔案安裝..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "下一個小程式"