kde-l10n/zh_CN/messages/applications/katefilebrowserplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

191 lines
6.7 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Lie Ex <lilith.ex@gmail.com>, 2008-2009.
# Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-12 11:11-0500\n"
"Last-Translator: Weng Xuetian <wengxt@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese Simplified <kde-china@kde.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: katefilebrowser.cpp:95
msgid "Filter:"
msgstr "过滤:"
#: katefilebrowser.cpp:115
msgid "Enter a name filter to limit which files are displayed."
msgstr "输入名称过滤字符以限制要显示哪些文件。"
#: katefilebrowser.cpp:238
msgid "You are trying to open 1 file, are you sure?"
msgid_plural "You are trying to open %1 files, are you sure?"
msgstr[0] "您正尝试打开 %1 个文件,您确定吗?"
#: katefilebrowser.cpp:301
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
#: katefilebrowser.cpp:309
msgid "Current Document Folder"
msgstr "当前文档目录"
#: katefilebrowser.cpp:317
msgid "Options"
msgstr "选项"
#: katefilebrowser.cpp:329
msgid "Automatically synchronize with current document"
msgstr "自动同步当前文档"
#: katefilebrowserconfig.cpp:73
msgid "Toolbar"
msgstr "工具栏"
#: katefilebrowserconfig.cpp:75
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "可用的动作(&V)"
#: katefilebrowserconfig.cpp:76
msgid "S&elected actions:"
msgstr "选择的动作(&E)"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39 katefilebrowserplugin.cpp:78
#: katefilebrowserplugin.cpp:104
msgid "Filesystem Browser"
msgstr "文件系统浏览器"
#: katefilebrowserplugin.cpp:39
msgid "Browse through the filesystem"
msgstr "浏览文件系统"
#: katefilebrowserplugin.cpp:84
msgid "Filesystem Browser Settings"
msgstr "文件系统浏览器设置"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "KDE 中国"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-china@kde.org"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed.</"
#~ "p><p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.</"
#~ "p><p>To reapply the last filter used, toggle on the filter button.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以在此输入名称过滤内容,以限制要显示哪些文件。</p><p>要清除过滤器,"
#~ "请关闭左边的过滤器按钮。</p><p>若要重新应用上一个过滤器,可在过滤器按钮中"
#~ "切换。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on.</p>"
#~ msgstr "<p>此按钮用于清除名称过滤器,或重新应用上一个使用过的过滤器。</p>"
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "应用上一个过滤器(“%1”)"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "清除过滤器"
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "文件选择器"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "文件选择器设置"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.</p><p>To go to a "
#~ "folder previously entered, press the arrow on the right and choose one.</"
#~ "p><p>The entry has folder completion. Right-click to choose how "
#~ "completion should behave.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>您可以在这里输入要显示的文件夹路径。</p><p>要转到上一个进入过的文件夹,"
#~ "请按右边的箭头并从中选择。</p><p>此条目可自动补全文件夹,右键点击它可选择"
#~ "补全行为。</p>"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "自动同步"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "当文档处于活动时(&E)"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "当文件选择器可见时"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "记住位置(&L)"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "记住过滤(&F)"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "会话"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "恢复位置(&T)"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "恢复上一个过滤器(&I)"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "显示隐藏文件"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box.</p>"
#~ msgstr "<p>决定要在位置组合框中保留多少历史项。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box.</p>"
#~ msgstr "<p>决定要在过滤组合框中保留多少历史项。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.</"
#~ "p><p>Auto synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take "
#~ "effect until the file selector is visible.</p><p>None of these are "
#~ "enabled by default, but you can always sync the location by pressing the "
#~ "sync button in the toolbar.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>这些选项允许您在引发某些事件时让文件选择器自动切换到活动文档的位置。</"
#~ "p><p>自动同步是一种<em>懒惰主义</em>的特性,含义是,在文件选择器可见之前它"
#~ "是不会自行生效的。</p><p>默认时这些选项都不会启用,但您随时可以按下工具栏"
#~ "上的同步按钮使文件选择器同步到合适的位置。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.</p><p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果启用此选项(默认),在您每次启动 Kate 时都会自动恢复目录位置。</"
#~ "p><p><strong>注意</strong>如果由 KDE 会话管理器来处理会话,无论如何都会自"
#~ "动恢复位置。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored.</"
#~ "p><p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may "
#~ "override the restored location if on.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>如果启用此选项(默认),在您每次启动 Kate 时都会自动恢复当前过滤器。"
#~ "<p><strong>注意</strong>如果由 KDE 会话管理器来处理会话,无论如何都会自动"
#~ "恢复过滤器。</p><p><strong>注意</strong>启用某些自动同步设置会覆盖这里的恢"
#~ "复行为。</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled, the file selector will show hidden files in "
#~ "this session.</p>"
#~ msgstr "<p>如果启用此选项,在这次会话中文件选择器会显示出隐藏文件。</p>"