kde-l10n/uk/messages/kdeutils/kwalletmanager.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

571 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kwalletmanager.po to Ukrainian
# Translation of kwalletmanager.po to Ukrainian
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2007, 2008.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2006.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwalletmanager\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-03 07:47+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: kwalleteditor.cpp:98
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#: kwalleteditor.cpp:107
msgid "&Show values"
msgstr "&Показати значення"
#: kwalleteditor.cpp:210
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Нова тека…"
#: kwalleteditor.cpp:214
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Вилучити теку"
#: kwalleteditor.cpp:217
msgid "&Import Wallet..."
msgstr "&Імпортувати торбинку…"
#: kwalleteditor.cpp:220
msgid "&Import XML..."
msgstr "&Імпортувати XML…"
#: kwalleteditor.cpp:223
msgid "&Export as XML..."
msgstr "&Експортувати як XML…"
#: kwalleteditor.cpp:228
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: kwalleteditor.cpp:233
msgid "&New..."
msgstr "&Створити…"
#: kwalleteditor.cpp:238
msgid "&Rename"
msgstr "&Перейменувати"
#: kwalleteditor.cpp:243 kwalletpopup.cpp:77
msgid "&Delete"
msgstr "Ви&лучити"
#: kwalleteditor.cpp:248
msgid "Always show contents"
msgstr "Завжди показувати вміст"
#: kwalleteditor.cpp:252
msgid "Always hide contents"
msgstr "Завжди приховувати вміст"
#: kwalleteditor.cpp:366
msgid "Passwords"
msgstr "Паролі"
#: kwalleteditor.cpp:367
msgid "Maps"
msgstr "Карти"
#: kwalleteditor.cpp:368
msgid "Binary Data"
msgstr "Двійкові дані"
#: kwalleteditor.cpp:369
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kwalleteditor.cpp:408
msgid "Are you sure you wish to delete the folder '%1' from the wallet?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити теку «%1» з торбинки?"
#: kwalleteditor.cpp:412
msgid "Error deleting folder."
msgstr "Помилка при вилученні теки."
#: kwalleteditor.cpp:431
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: kwalleteditor.cpp:432
msgid "Please choose a name for the new folder:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нової теки:"
#: kwalleteditor.cpp:442
msgid "Sorry, that folder name is in use. Try again?"
msgstr "Перепрошую, така назва теки вже зайнята. Спробувати іншу назву?"
#: kwalleteditor.cpp:442 kwalleteditor.cpp:790
msgid "Try Again"
msgstr "Спробувати знов"
#: kwalleteditor.cpp:442 kwalleteditor.cpp:790 kwalletmanager.cpp:295
msgid "Do Not Try"
msgstr "Не пробувати"
#: kwalleteditor.cpp:480
msgid "Error saving entry. Error code: %1"
msgstr "Помилка збереження запису. Код помилки: %1"
#: kwalleteditor.cpp:499
msgid ""
"The contents of the current item has changed.\n"
"Do you want to save changes?"
msgstr ""
"Дані поточного запису було змінено.\n"
"Бажаєте зберегти внесені зміни?"
#: kwalleteditor.cpp:549 kwalleteditor.cpp:872
msgid "Password: %1"
msgstr "Пароль: %1"
#: kwalleteditor.cpp:565 kwalleteditor.cpp:874
msgid "Name-Value Map: %1"
msgstr "Карта ключ-значення: %1"
#: kwalleteditor.cpp:574 kwalleteditor.cpp:876
msgid "Binary Data: %1"
msgstr "Двійкові дані: %1"
#: kwalleteditor.cpp:778
msgid "New Entry"
msgstr "Новий запис"
#: kwalleteditor.cpp:779
msgid "Please choose a name for the new entry:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нового запису:"
#: kwalleteditor.cpp:790
msgid "Sorry, that entry already exists. Try again?"
msgstr "Перепрошую, такий запис вже існує. Спробувати ще раз?"
#: kwalleteditor.cpp:807 kwalleteditor.cpp:816
msgid "An unexpected error occurred trying to add the new entry"
msgstr "Несподівана помилка під час додавання нового запису"
#: kwalleteditor.cpp:868
msgid "An unexpected error occurred trying to rename the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час перейменування запису"
#: kwalleteditor.cpp:888
msgid "Are you sure you wish to delete the item '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити елемент «%1»?"
#: kwalleteditor.cpp:892
msgid "An unexpected error occurred trying to delete the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час вилучення запису"
#: kwalleteditor.cpp:920
msgid "Unable to open the requested wallet."
msgstr "Не вдається відкрити торбинку."
#: kwalleteditor.cpp:955
msgid "Unable to access wallet '<b>%1</b>'."
msgstr "Неможливий доступ до торбинки «<b>%1</b>»."
#: kwalleteditor.cpp:985 kwalleteditor.cpp:1016 kwalleteditor.cpp:1051
#: kwalleteditor.cpp:1142
msgid ""
"Folder '<b>%1</b>' already contains an entry '<b>%2</b>'. Do you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Тека «<b>%1</b>» вже містить елемент «<b>%2</b>». Хочете замінити його?"
#: kwalleteditor.cpp:1090
msgid "Unable to access XML file '<b>%1</b>'."
msgstr "Неможливий доступ до XML-файла «<b>%1</b>»."
#: kwalleteditor.cpp:1096
msgid "Error opening XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Помилка відкривання XML-файла «<b>%1</b>» для вводу."
#: kwalleteditor.cpp:1103
msgid "Error reading XML file '<b>%1</b>' for input."
msgstr "Помилка читання XML-файла «<b>%1</b>» для вводу."
#: kwalleteditor.cpp:1110
msgid "Error: XML file does not contain a wallet."
msgstr "Помилка: XML-файл не містить торбинку."
#: kwmapeditor.cpp:145
msgid "Key"
msgstr "Ключ"
#: kwmapeditor.cpp:145
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: kwmapeditor.cpp:162 kwmapeditor.cpp:213
msgid "Delete Entry"
msgstr "Вилучити запис"
#: kwmapeditor.cpp:233
msgid "&New Entry"
msgstr "&Новий запис"
#: disconnectappbutton.cpp:29
msgid "Disconnect"
msgstr "Роз'єднати"
#: walletcontrolwidget.cpp:74
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: walletcontrolwidget.cpp:91
msgctxt ""
"the 'kdewallet' is currently open (e.g. %1 will be replaced with current "
"wallet name)"
msgid "The '%1' wallet is currently open"
msgstr "Зараз торбинку «%1» відкрито."
#: walletcontrolwidget.cpp:94 kwalletpopup.cpp:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: walletcontrolwidget.cpp:106
msgid "The wallet is currently closed"
msgstr "Зараз торбинку закрито"
#: walletcontrolwidget.cpp:118 kwalletmanager.cpp:216
msgid ""
"Unable to close wallet cleanly. It is probably in use by other applications. "
"Do you wish to force it closed?"
msgstr ""
"Не вдається замкнути торбинку. Можливо, її використовують інші програми. "
"Бажаєте примусово замкнути її?"
#: walletcontrolwidget.cpp:118 kwalletmanager.cpp:216
msgid "Force Closure"
msgstr "Примусово закрити"
#: walletcontrolwidget.cpp:118 kwalletmanager.cpp:216
msgid "Do Not Force"
msgstr "Не примушувати"
#: walletcontrolwidget.cpp:122 kwalletmanager.cpp:220
msgid "Unable to force the wallet closed. Error code was %1."
msgstr "Не вдається примусово замкнути торбинку. Код помилки:%1."
#: main.cpp:44 main.cpp:70
msgid "KDE Wallet Manager"
msgstr "Менеджер торбинок KDE"
#: main.cpp:45
msgid "KDE Wallet Management Tool"
msgstr "Засіб KDE для керування торбинками"
#: main.cpp:47
msgid "(c) 2003,2004 George Staikos"
msgstr "© George Staikos, 2003, 2004"
#: main.cpp:50
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: main.cpp:50
msgid "Maintainer, user interface refactoring"
msgstr "Супровідник, зміна інтерфейсу користувача"
#: main.cpp:51
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: main.cpp:51
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Перший автор та колишній супровідник"
#: main.cpp:52
msgid "Michael Leupold"
msgstr "Michael Leupold"
#: main.cpp:52
msgid "Developer and former maintainer"
msgstr "Розробник і колишній супровідник"
#: main.cpp:53
msgid "Isaac Clerencia"
msgstr "Isaac Clerencia"
#: main.cpp:53
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
#: main.cpp:58
msgid "Show window on startup"
msgstr "Показувати вікно при запуску"
#: main.cpp:59
msgid "For use by kwalletd only"
msgstr "Тільки для використання kwalletd"
#: main.cpp:60
msgid "A wallet name"
msgstr "Назва торбинки"
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:78 kwalletmanager.cpp:192
#: kwalletmanager.cpp:243
msgid "KDE Wallet"
msgstr "Торбинка KDE"
#: kwalletmanager.cpp:71 kwalletmanager.cpp:243
msgid "No wallets open."
msgstr "Не відкрито жодної торбинки."
#: kwalletmanager.cpp:78 kwalletmanager.cpp:192
msgid "A wallet is open."
msgstr "Торбинку відкрито."
#: kwalletmanager.cpp:121 kwalletpopup.cpp:39
msgid "&New Wallet..."
msgstr "&Нова торбинка…"
#: kwalletmanager.cpp:126
msgid "Open Wallet..."
msgstr "Відкрити торбинку…"
#: kwalletmanager.cpp:130
msgid "&Delete Wallet..."
msgstr "Ви&лучити торбинку…"
#: kwalletmanager.cpp:134
msgid "Configure &Wallet..."
msgstr "Налаштувати &торбинки…"
#: kwalletmanager.cpp:142
msgid "Close &All Wallets"
msgstr "Закрити &всі торбинки"
#: kwalletmanager.cpp:236
msgid "Error opening wallet %1."
msgstr "Помилка відкривання торбинки %1."
#: kwalletmanager.cpp:278
msgid "Please choose a name for the new wallet:"
msgstr "Будь ласка, виберіть назву для нової торбинки:"
#: kwalletmanager.cpp:287
msgid "New Wallet"
msgstr "Нова торбинка"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Sorry, that wallet already exists. Try a new name?"
msgstr "Перепрошую, торбинка з такою назвою вже існує. Спробувати іншу назву?"
#: kwalletmanager.cpp:295
msgid "Try New"
msgstr "Спробувати новий"
#: kwalletmanager.cpp:317
msgid "Are you sure you wish to delete the wallet '%1'?"
msgstr "Ви впевнені, що бажаєте вилучити торбинку «%1»?"
#: kwalletmanager.cpp:323
msgid "Unable to delete the wallet. Error code was %1."
msgstr "Не вдається вилучити торбинку. Код помилки: %1."
#. i18n: file: walletcontrolwidget.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, _stateLabel)
#: rc.cpp:3
msgid "KSqueezedTextLabel"
msgstr "KSqueezedTextLabel"
#. i18n: file: walletcontrolwidget.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _openClose)
#: rc.cpp:6
msgid "Open..."
msgstr "Відкрити…"
#. i18n: file: walletcontrolwidget.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _changePassword)
#: rc.cpp:9
msgid "Change Password..."
msgstr "Змінити пароль…"
#. i18n: file: walletcontrolwidget.ui:76
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _contentsTab)
#: rc.cpp:12
msgid "Contents"
msgstr "Вміст"
#. i18n: file: walletcontrolwidget.ui:115
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, _appsTab)
#: rc.cpp:15
msgid "Applications"
msgstr "Програми"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowOnce)
#: rc.cpp:18
msgid "&Replace"
msgstr "&Замінити"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _allowAlways)
#: rc.cpp:21
msgid "Replace &All"
msgstr "Замінити &всі"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _deny)
#: rc.cpp:24
msgid "&Skip"
msgstr "&Пропустити"
#. i18n: file: kbetterthankdialogbase.ui:67
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, _denyForever)
#: rc.cpp:27
msgid "Skip A&ll"
msgstr "Пропустити в&сі"
#. i18n: file: walletwidget.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _hideContents)
#: rc.cpp:30
msgid "Hide &Contents"
msgstr "Сховати &вміст"
#. i18n: file: walletwidget.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:33
msgid ""
"This is a binary data entry. It cannot be edited as its format is unknown "
"and application specific."
msgstr ""
"Це двійкові дані. Їх не можна змінювати тому, що їх формат невідомий та "
"залежить від програми, що створила його."
#. i18n: file: walletwidget.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, _showContents)
#: rc.cpp:36
msgid "Show &Contents"
msgstr "Показати &вміст"
#. i18n: file: walletwidget.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _undoChanges)
#: rc.cpp:39
msgid "&Undo"
msgstr "&Вернути"
#. i18n: file: walletwidget.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, _saveChanges)
#: rc.cpp:42
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#. i18n: file: kwalletmanager.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:45
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#. i18n: file: kwalletmanager.rc:17
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:48
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#. i18n: file: kwalletmanager.rc:20
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:51
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#. i18n: file: applicationsmanager.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:54
msgid "These applications are currently connected to this wallet:"
msgstr "З цією торбинкою паролів зараз з’єднано такі програми:"
#. i18n: file: applicationsmanager.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:57
msgid "These applications are authorized to access this wallet:"
msgstr "Доступ до паролів з цієї торбинки надано таким програмам:"
#: revokeauthbutton.cpp:29
msgid "Revoke Authorization"
msgstr "Відкликати доступ"
#: allyourbase.cpp:217
msgid "An entry by the name '%1' already exists. Would you like to continue?"
msgstr "Запис з назвою «%1» вже існує. Хочете продовжити?"
#: allyourbase.cpp:240
msgid "A folder by the name '%1' already exists. What would you like to do?"
msgstr "Тека з назвою «%1» вже існує. Що бажаєте зробити?"
#: allyourbase.cpp:240
msgid "Replace"
msgstr "Замінити"
#: allyourbase.cpp:347
msgid "Folders"
msgstr "Теки"
#: allyourbase.cpp:374
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the item"
msgstr "Несподівана помилка під час вкидання елемента"
#: allyourbase.cpp:456
msgid "An unexpected error occurred trying to drop the entry"
msgstr "Несподівана помилка під час вкидання запису"
#: allyourbase.cpp:485
msgid ""
"An unexpected error occurred trying to delete the original folder, but the "
"folder has been copied successfully"
msgstr ""
"Несподівана помилка під час вилучення джерельної теки, а теку було "
"скопійовано успішно"
#: kwalletpopup.cpp:50
msgid "Change &Password..."
msgstr "Змінити &пароль…"
#: kwalletpopup.cpp:65
msgid "Disconnec&t"
msgstr "Роз'єднатис&ь"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Супровідник"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Експортувати…"
#~ msgid "Change password..."
#~ msgstr "Змінити пароль…"
#~ msgid "That wallet file already exists. You cannot overwrite wallets."
#~ msgstr ""
#~ "Такий файл торбинки вже існує. Ви не можете перезаписувати торбинки."
#~ msgid ""
#~ "This wallet was forced closed. You must reopen it to continue working "
#~ "with it."
#~ msgstr ""
#~ "Цю торбинку було примусово замкнуто. Для продовження роботи з нею "
#~ "потрібно відкрити її знову."
#~ msgid "Please choose a name that contains only alphanumeric characters:"
#~ msgstr "Будь ласка, виберіть назву, яка складається тільки з літер і цифр:"