kde-l10n/tr/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

14626 lines
390 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Turkish
# translation of kdelibs4.po to
# Kdelibs Turkish translation file
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 14:53+0200\n"
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() en az bir parametre istiyor"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() en az iki parametre istiyor"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() en az iki parametre istiyor"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() en az üç parametre istiyor"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE Servisi"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE Servisi - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Sistem yapılandırma ön belleğini yeniden kurar."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Geliştiricileri"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Yazar"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Artımsal güncellemeyi kapat ve bunun yerine her şeyi yeniden oku"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Dosya tarih bilgilerini denetle"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dosya denetimini kapat (tehlikeli)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Genel veritabanı oluştur"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Sadece menü oluşturma denemesi yap"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Hata ayıklama işlemi için menü kimliğini izle"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr ""
"Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Güncellemesi"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "%1 modülü bulunamadı."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bulunamadı.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "%1 modülü devre dışı."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ya modülün yapılandırdığı donanım/yazılım mevcut değil ya da modül "
"sistem yöneticisi tarafından devreden çıkartılmış.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bir kitaplık belirtmiyor.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Teşhis:<br />%1<p>Olası sebepler:</p><ul><li>Son KDE güncellemeniz "
"sırasında, öksüz bir kontrol modülü kalmasına yol açan bir hata oluştu</"
"li><li>Eski 3. parti modüllere sahipsiniz.</li></ul><p>Bu sebepleri iyice "
"gözden geçirin ve hata iletisinde bahsedilen modülü kaldırmayı deneyin.Eğer "
"başarısız olursanız, dağıtım paketçisiyle temasa geçin.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Olası nedenler:<ul><li>Son KDE güncellemenizde bir hata oluşmuş ve "
"bir denetim modülü sahipsiz bırakılmış olabilir.</li><li>Eski bir üçüncü "
"parti modül burada kalmış olabilir.</li></ul></p><p>Bu olasılıkları "
"dikkatlice kontrol edin ve hata iletisinde belirtilen modülü silin. Eğer bu "
"da başarısız olursa dağıtımınıza veya uygulamayı paketleyen geliştiriciye "
"durumu bildirin.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı. "
"Daha fazla bilgi için buraya tıklayın"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 eklentisi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile otomatik olarak "
"seçildi"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 eklentisinin seçimi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile "
"otomatik olarak kaldırıldı"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Bağımlılık Kontrolü"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
msgstr[1] "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
msgstr[1] ""
"%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Eklentilerde Ara"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "%1 Hakkında"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Ayarları Uygula"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Yapılandır"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Bileşenleri Seç"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Bileşeni etkinleştir"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit '%1' uygulamasını başlatamadı"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "'%1' servisi bulunamadı."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr ""
"'%1' servisini çalıştırmak için dosyanın çalıştırılabilir olması gerekir."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
"açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
"işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "'%1' uygulaması bulunamadı."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' kitaplığıılamadı.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Bu uygulama el ile başlatılmamalıdır.\n"
"klauncher: kdeinit4 tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Girdi dosyası"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Çıktı dosyası"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek öntanımlı parçacık grubu adı"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "%1 yükleniyor"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor. <i>gpg</"
"i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>%2&lt;%3&gt;</i> kimliğine ait olan<br /><b>0x%1</b> anahtarı için "
"parolayı girin:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor. "
"<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "İmza Anahtarını Seç"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>'nin kurulu "
"olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün olmayacak.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "En Yeniler"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "En Beğenilenler"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "En Çok İndirilenler"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Yeni Ögeleri Paylaş"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1 Eklenti Gönderici"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Lütfen adı giriniz."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Doldur"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Doldurma"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Beğeni: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "İndirmeler:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Yükle"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Kaldır"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>İndirme Yok</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>İndirmeler: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Beğeni: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Önizleme Yok"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Önizleme Yükleniyor"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Değişim günlüğü"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Sürüm seç"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Sağlayıcı bilgileri"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Yazar ile iletişime geç"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Grup Çalışması"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Beğeni Ekle"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Yorum Ekle"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Çevir"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Katıl"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Kötü girdi raporla"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "E-posta Gönder"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Jabber ile iletişim kur"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Sunucu: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Sağlayıcı: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Sürüm: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Kaldırma isteği başarılı şekilde kaydedildi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Girdi kaldırma"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Kaldırma isteği başarısız oldu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Katılım başarılı şekilde tamamlandı."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Girdiye katılım"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Katılım isteği başarısız oldu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Beğeni başarılı bir şekilde gönderildi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Girdi için beğeni"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Beğeni gönderilemedi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Yorum başarılı şekilde gönderildi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Girdi içi yorum"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Yorum gönderilemedi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Bir protokol hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Masaüstü Değişim Servisi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Bir ağ hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff katılımları"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Bu işlem kimlik doğrulama gerektirir."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Bir yorum yap"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Yeni Ögeler Al"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1 Eklenti Yükleyici"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Yorumları Görüntüle"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Ynt: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Zaman aşımı. İnternet bağlantınızı kontrol edin."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Girdiler yüklenemedi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Sağlayıcı: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Sürüm: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "%1 yüklenemedi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Yeni Ögeler Al!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Veri sağlayıcısı yüklenirken bir hata oluştu."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "İsim"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Bu girdiyi puanla"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Kullanıcı yorumları"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Bu girdiyi çevir"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Kapasite"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Sürüm %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Simge görünümü kipi"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Tüm Sağlayıcılar"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Tüm Kategoriler"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Lisans verileri sunucudan alınıyor..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "İçerik verileri sunucudan alınıyor..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Yeni bir hesap kaydet"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Giriş denetleniyor..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğiniz getiriliyor..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Giriş doğrulanamadı. Lütfen tekrar deneyin."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğinizi getirme işlemi tamamlandı."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Sunucuden veri içeriğinin alınması tamamlandı."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Web sayfasına git"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Bitir"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Gönderme Başarısız Oldu"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: %2"
msgstr[1] ""
"Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Hata"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Seçilen \"%1\" kategorisi geçersiz."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Önizleme resmini seç"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Ağ hatası var."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Yükleme Başarısız"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Yetkilendirme hatası."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Gönderme başarısız oldu: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Geçersiz öge."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Öge indirilemedi: \"%1\" için indirme URL'si yok."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "\"%1\" indirilemedi, hata: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"İndirilen dosya bir HTML dosyası. Gerçekten indirmek istediğiniz dosya "
"yerine bir HTML sayfasını gösteren bu bağlantıyı tarayıcıda açmak istiyor "
"musunuz?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "İndirme bağlantısı hatalı olabilir"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "İndirilen dosya bir HTML sayfası. Tarayıcıda açıldı."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "%1 yüklenemedi: Dosya bulunamadı."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Dosyayı İndir"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Başlatılıyor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Yapılandırma dosyası geçersiz: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Sağlayıcı bilgileri yükleniyor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Yeni Ögeler Al özelliği sağlayıcıları dosyadan yüklenemedi: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Veriler yükleniyor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Sağlayıcıdan veriler yükleniyor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "%1 dosyasından sağlayıcılar okunamadı"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "%1 önizleme yükleniyor"
msgstr[1] "%1 önizleme yükleniyor"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Yükleniyor"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Güncelleniyor"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Ayrıntılar"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i> tarafından"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "%1 hayran"
msgstr[1] "%1 hayran"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "%1 indirme"
msgstr[1] "%1 indirme"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Beğeni: %%1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 ayrıntıları"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Değişim günlüğü:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Ev Sayfası"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Bağış yap"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
msgstr[1] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Bir tarayıcı penceresinde açar"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Bu ögenin fiyatı %2 %1.\n"
"Satın almak istiyor musunuz?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Hesap bakiyeniz çok düşük:\n"
"Bakiye: %1\n"
"Fiyat: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Hayranı oldunuz."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Ağ hatası. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Sunucuya çok fazla istek gönderildi. Lütfen birkaç dakika sonra tekrar "
"deneyin."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Açık İşbirliği Servisi'nde bilinmeyen API hatası. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Durum"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "Kross betiklerini çalıştırmak için KDE uygulaması."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross betiklerini çalıştır."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Betik dosyası"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby yorumlayıcısı için güvenlik düzeyi"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "\"%1\" betik dosyası yok."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "\"%1\" betik dosyası için yorumlayıcı belirlenemedi"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "\"%1\" betik dosyasıılamadı"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı yüklenemedi"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "\"%1\" isimli bir yorumlayıcı yok"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "İsim:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Metin:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Yorum:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Simge:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Yorumlayıcı:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Çalıştır"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Seçilen betiği çalıştır."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Dur"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Seçilen betiği çalıştırmayı durdur."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Düzenle..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Seçilen betiği düzenle."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Ekle..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Yeni bir betik ekle."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Çıkar"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Seçilen betiği kaldır."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "İptal edilsin mi?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Eş aralıklı"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Yazı Tipi Seç"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Seç..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Bir yazı tipi seçmek için tıklayın"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Seçilen yazı tipinin önizlemesi"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu seçilen yazı tipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
"değiştirebilirsiniz."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "\"%1\" yazı tipinin önizlemesi"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Bu %1 yazı tipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
"değiştirebilirsiniz."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipini seçebilirsiniz."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "İstenen Yazı Tipi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Yazı tipi ailesi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutucuğa seçin."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Yazı tipi ailesi değiştirilsin mi?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Yazı tipi:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Yazı tipi biçimi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Yazı tipi biçimini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Yazı tipi biçimi değiştirilsin mi?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Yazı tipi biçimi:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Yazı tipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğu seçin."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Yazı tipi boyutu değiştirilsin mi?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Boyut:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi ailesini seçebilirsiniz."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi biçimini seçebilirsiniz."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Yatık"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Eğik"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Kalın"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Kalın Yatık"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Değişken"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"<br /><i>sabit</i> ya da çevreye bağlı olarak <i>değişken</i><br /> yazı "
"tipi boyutu"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr "Bu bölümden farklı yazı tiplerini seçebilirsiniz."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Buradan, kullanılan yazı tipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri denemek "
"için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Durakladı "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
msgstr[1] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 dizin"
msgstr[1] "%2 / %1 dizin"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 dosya"
msgstr[1] "%2 / %1 Dosyalar"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%2 verinin %%1 kadarı"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
msgstr[1] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%%1"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Durakladı"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 kaldı)"
msgstr[1] "%2/s (%3 kaldı)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (tamamlandı)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Devam Ettir"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "D&uraklat"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Kaynak:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Hedef:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Ayrıntıların gösterilmesi ve pencerenin genişletilmesi için buraya tıklayın"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "A&ktarım tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Bir Dosya &Aç"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Hedefi Aç"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "İlerleme Penceresi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 dizin"
msgstr[1] "%1 dizin"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 dosya"
msgstr[1] "%1 dosya"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Ayrıntıların gizlenmesi ve pencerenin küçültülmesi için buraya tıklayın"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "%1. Masaüstü"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"'%1' tuş dizilimi zaten mevcut. 'Ayarlar' menüsünden 'Kısayolları "
"Yapılandır'\n"
"seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n"
"Hiçbir eylem tetiklenmeyecek."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Belirsiz kısayol tespit edildi"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Otomatik Bul"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Girdi Yok"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Listeyi Temizle"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Tam Ekran Kipinden Çık"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Tam Ekran Kipinden Çık"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Tam ekran kipinden çık"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Tam Ekran Kipi"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Tam Ekran"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Pencereyi tam ekran olarak göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "İ&leri"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Başlangıç"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Durum Çubuğunu Göster<p>Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve bilgi "
"vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Sütunlarda Ara"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Ara:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Yerine koyma dizginiz '\\%1' ifadesinden daha geniş bir eşleşmeye referans "
"veriyor."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
msgstr[1] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "ama deseniniz hiç eşleşme yakalayamadı."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Lütfen düzelt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Tümü"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Atla"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr " '%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "%1 değiştirme tamamlandı."
msgstr[1] "%1 değiştirme tamamlandı."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Baştan Başlat"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Durdur"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 eşleşme bulundu."
msgstr[1] "%1 eşleşme bulundu."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Başından devam edilsin mi?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Metni Bul"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Bulunacak metin:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Düzenli ifade"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "Dü&zenle..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Bununla Değiştir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Yerine konulacak metin:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "&Yer tutucuları kullan"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "&Yer tutucu ekle"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Seçenekler"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlı"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Sadece tam sözcükler"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "İ&mleçten itibaren"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "&Geriye doğru bul"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Seçili metin"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Değiştir"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Değiştirmeyi başlat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
"metin, belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme metni ile "
"değiştirilecek.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Bul"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Aramayı başlat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
"belge boyunca aranacak.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
"seçin."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr ""
"Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
"seçin."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Etkinleştirildiğinde, <code><b>N</b></code>'nin sayı olduğu her <code><b>"
"\\N</b></code> ifadesi, eşlenen (parantezli gruplar) ilgili ifadeyle "
"değiştirilecektir.<p>Yer değiştirirken gerçekten <code><b>\\N</b></code> "
"ifadesini kullanmak için önüne fazladan bir ters bölü koyun: <code><b>\\\\N</"
"b></code></p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr ""
"Kullanılabilir yakalamaların listesini görmek için bir menüye tıklayın."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr ""
"Bir eşleşmenin başarılı olması için iki ucunun da kelime sınırlarında (word "
"boundaries) olmasını gerektir."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Belge başlangıcı yerine imlecin bulunduğu yerden aramaya başla."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, "
"'ali' veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Geriye doğru ara."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Herhangi bir Karakter"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Satır Başı"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Satır Sonu"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Karakter Kümeleri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Seçimlik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "Sekme"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Yeni Satır"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Satır Başı"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Beyaz Boşluk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Hane"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Tam Eşleşme"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Yakalanan Metin (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Yazım Denetimi Yapılandırması"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
"durdurulacaktır."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "İmla Denetimi Yap"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Bitti"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Yazım denetimi durduruldu."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Yazım denetimi iptal edildi."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Ekle"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "Ka&ldır"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "&Yukarı Taşı"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "&Aşağı Taşı"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Kullanılabilir:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seçili:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Metin &Rengi..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Renk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Metin &Vurgulaması..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Yazı Tipi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Kalın"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Yatık"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Altı Çizili"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Üzeri Çizili"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Sola Hizala"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Sola"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Ortaya Hizala"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Ortala"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "S&ağa Hizala"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Sağa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "İki Tara&fa Hizala"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "İki Yan&a Hizala"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan Sağa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Soldan Sağa"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan Sola"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Sağdan Sola"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Liste Biçimi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disk"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Çember"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Kare"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Girintiyi Artır"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Girintiyi Azalt"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Cetvel Satırı Ekle"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Bağlantı"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Biçim Boyayıcı"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Düz Metne"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Altsimge"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Üstsimge"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "isimsiz"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Özel Kullanım için Olmayan Büyük Vekiller>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Özel Kullanım için Büyük Vekiller>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Küçük Vekiller>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Özel Kullanım>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<atanmamış>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Yazdırılabilir-olmayan"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Diğer, Kontrol"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Diğer, Biçim"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Diğer, Atanmamış"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Diğer, Vekil"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Harf, Küçük harf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Harf, Değiştirici"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Harf, Diğer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Harf, Başlık"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Harf, Büyük Harf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "İşaret, Kapsama"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "İşaret, Aralıksız"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numara, Harf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Rakamlar, Diğer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Noktalama, Tire"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Noktalama, Kapat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Noktalama, Diğer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Noktalama, Aç"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sembol, Para birimi"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sembol, Matematik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sembol, Diğer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Ayırıcı, Satır"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Yardım"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "%1 Hakkında"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Alan"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Bölge"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Sonraki Yıl"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Sonraki Ay"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Sonraki Hafta"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Yarın"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Geçen Hafta"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Geçen Ay"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Geçen Yıl"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Tarih Yok"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Geçersiz bir tarih girdiniz"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Tarih %1 tarihinden daha önce olamaz"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Tarih %1 tarihinden daha sonra olamaz"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. Hafta"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Gelecek yıl"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Geçen yıl"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Gelecek ay"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Geçen ay"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Bir hafta seçin"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Bir ay seçin"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Bir yıl seçin"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Güncel tarihi seçin"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "&Geçmişi Temizle"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Geçmişte başka öge yok."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Metni Göster"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Yönelim"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Tepe"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Alt"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Metin Konumu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Sadece Simge"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Sadece Metin"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Simge Yanında Metin"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Simge Altında Metin"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Simge Boyutu"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Küçük (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Orta (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Büyük (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Büyük (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Yazım denetimi yapılacak bir şey yok."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "İmla Denetimi Yap..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Sekmelere İzin Ver"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Metni Oku"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "%1 için öneri yok"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Yoksay"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Sözlüğe Ekle"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Tüm Metni &Kopyala"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "%2 uygulamasındaki %3 eylemi için '%1' kısayol\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
msgstr[1] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
msgstr[1] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Yeniden Ata"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kısayol Çakışması"
msgstr[1] "Kısayol Çakışması"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%2' eylemi için %1 kısayolu\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
"Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
"Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kısayol çakışması"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>'%1' kısayolu <b>%2</b> eylemi için kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir "
"tane seçin.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Düğmeye tıklayın, ardından kısayol tuşlarına basın.\n"
"Ctrl+a örneği için: Ctrl tuşuna basılı tutun ve a tuşuna basın."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"'%1' tuş kombinasyonu zaten başka bir uygulamanın \"%2\" eylemine "
"ayrılmıştı.\n"
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Girdi"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Şimdi bastığınız tuş Qt tarafından desteklenmiyor."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Desteklenmeyen Tuş"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Resim İşlemleri"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Geçersiz bir zaman girdiniz"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Saat %1 saatinden daha önce olamaz"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Saat %1 saatinden daha sonra olamaz"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Aranacak ifadeyi ya da karakteri buraya girin"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Geçmişteki Önceki Öge"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Geçmişteki Önceki Karakter"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Geçmişteki Sonraki Öge"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Geçmişteki Sonraki Karakter"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Bir kategori seç"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Gösterilecek bir blok seçin"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Yazı tipini ayarla"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Yazı tipi boyutunu ayarla"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Karakter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "İsim: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Ek Açıklamalar ve Çapraz Referanslar"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Takma isimler:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Notlar:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Ayrıca bakınız:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Eşdeğerler:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Yaklaşık eşdeğerler:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK Ideograph Bilgisi"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "İngilizce Açıklaması: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarin Telaffuzu: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Cantonese Telaffuzu: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japonca On Telaffuzu: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japonca Kun Telaffuzu: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang Telaffuzu: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korece Telaffuz: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "genel Karakter Özellikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategorisi: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Çeşitli Kullanışlı Gösterimler"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C sekizlik escaped UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML ondalık varlığı:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode kodlama noktası:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Ondalık olarak:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Yüzen"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Girilen tarih ve saat, izin verilen asgari tarih ve saatten daha önce."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Girilen tarih ve saat, izin verilen azami tarih ve saatten daha sonra."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Metni temizle"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Metin Tamamlama"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Elle"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Otomatik"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Sıralı Liste"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kısa Otomatik"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Sıralı Liste ve Otomatik"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Öntanımlı"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Avrupa Alfabeleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrika Dili Betikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Orta Doğu Betikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Güney Asya Betikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipinler Betikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Güney Doğu Asya Betikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Doğu Asya Betikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Orta Asya Betikleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Diğer Betikler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiksel Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetik Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Basit Latince"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 Ek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA Uzantıları"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Yunanca ve Coptik"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril Alfabesi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kiril Ekleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Ermenice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arapça Ekler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritan"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaya dili"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetçe"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gürcüce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopic Ekler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Canadian Aboriginal"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Kimerce"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Moğolca"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "New Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer Sembolleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vedic Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetik Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Genişletilmiş Latin Ekler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Genel Noktalama"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Parasal Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Rakam Biçimleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Oklar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiksel Operatörler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Çeşitli Teknik Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrol Resimleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kutu Çizimi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blok Ögeleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometrik Şekiller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Çeşitli Semboller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Tanımlayıcı Matematiksel Operatörler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gürcüce Ek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Genişletilmiş Kiril-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK Kök Ekleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi Kökleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK Vuruşları"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK Uyumluluğu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Heceleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Kökleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Genişletilmiş Kiril-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Hintçe Genel Rakam Biçimleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Genişletilmiş Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar Genişletilmiş-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Ethiopic Genişletilmiş-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul Heceleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Büyük Vekiller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Küçük Vekiller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Dikey Biçimler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Yarı Geniş ve Tam Geniş Biçimler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Özeller"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Bilinmeyen Uygulama"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Küçült"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Geri Yükle"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Küçült"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Otomatik denetlemeyi kapat"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Yeni"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Çık"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Tümünü Seç"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Seçimi Kaldır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Sözcüğü Geriye Doğru Sil"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Sözcüğü İleri Doğru Sil"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Ara"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Sonrakini Bul"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Öncekini Bul"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Başlangıç"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Başlangıç"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Bitiş"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Önceki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Yeniden Yükle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Satırın Başlangıcı"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Satırın Sonu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Satıra Git"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Önceki Sözcük"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Sonraki Sözcük"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi Ekle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Büyüt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Küçült"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Tam Ekran Kipi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Bu Nedir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Metin Tamamlama"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Alt İfade Tamamlama"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Listedeki Önceki Öge"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Listedeki Sonraki Öge"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Son Kullanılanı Aç"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Eski Haline Döndür"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-posta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Özgün Boyut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Sayfaya Sığdır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Genişliğe Sığdır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Büyüt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Git"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Sayfaya Git"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Geri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "İleri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Seçenekleri Kaydet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kısayollar"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Seçenekler"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Günün İpucu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Hata Bildir"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Uygulama Hakkında"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "KDE Hakkında"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Genel Kısayollarda Çakışma"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"The '%1' kısayolu \"%3\" içerisindeki %2 eylemi için ayrılmış.\n"
"Bu kısayolu yeni eylem için atamak ister misiniz?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından %3 eylemi için kaydedildi:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "'%2' eylemi için '%1' kısayol\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından kaydedildi.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "sol düğme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "orta düğme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "sağ düğme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "geçersiz düğme"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "%1'i tut, sonra %2'yi it"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Gösterilen Araç Çubukları"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Araç Çubuğuna Ekle"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Kısayolu Yapılandır..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Metin yok"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Eşleşen ögeler listesinin\n"
"sonuna ulaştınız\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
"eşleşme var.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Eşleşen öge yok.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&Tamam"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "İ&ptal"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Evet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Hayır"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Kaydetme"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Değişiklikleri kaydetme"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Bu düğmeye basarsanız bu pencerede yapılan tüm değişiklikler silinecektir."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Kaydet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Veriyi kaydet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ka&ydetme"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Veriyi kaydetme"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "&Farklı Kaydet..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Uygula"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Değişiklikleri uygula"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"<b>Uygula</b> düğmesine bastığınızda ayarlar programa iletilecektir ancak "
"iletişim kutusu kapatılmayacaktır.\n"
"Bunu, değişik ayarları denemek için kullanabilirsiniz."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "&Yönetici Girişi..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"<b>Yönetici Kipi</b> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) parolası "
"istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen değişiklikleri "
"yapabileceksiniz."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Temizle"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Girişi temizle"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Düzenleme alanını temizle"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Yardımı göster"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Kapat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Pencereyi Kapat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Geçerli pencereyi kapat."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Belgeyi Kapat"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Geçerli belgeyi kapat."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "Ö&ntanımlılar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Tüm ögelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Bir adım geri git"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Bir adım ileri git"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "Ya&zdır..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Devam et"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "İşleme devam et"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Sil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Ögeleri sil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Aç..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "Çı&k"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Uygulamadan Çık"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Sıfırla"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Yerleştir"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Yapılandır..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Dene"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Özellikler"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ü&zerine Yaz"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Tekrar"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Özellikler"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Ön"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Aç"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Bul"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "'%1' biçimi bulunamadı"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Arkaplanda çalıştırma."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Bulucudan çalıştırıldıysa içeride eklendi"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Kullanılacak İkincil Dili Ekle"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
"dil ekler."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın bir "
"sonraki açılışında etkinleştirilecek."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Birincil dil:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "İkincil dil:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
"dil ekler."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Öntanımlı:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Özel:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Dene"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "değiştirilmiş"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Ayrıntılar"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Yardım al..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Resmin Bir Alanını Seç"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- ayraç ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Metni Değiştir"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "&Simge metni:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Araç çubuğu simgelerin yanında metin gösteriyorsa metinleri &gizle"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek "
"istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Araç Çubuğu:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Kullanılabilir eylemler:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filtrele"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Kullanılan &eylemler:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "&Metni Değiştir..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Birleştir>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1'i Birleştir>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, ancak "
"silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Eylem Listesi: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Simgeyi Değiştir"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Bağlantıyı Yönet"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Bağlantı Metni:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Bağlantı Adresi:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Tüm Sayfalar"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Tek Sayfalar"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Çift Sayfalar"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sayfa Seti"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Parola"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Üzgünüm, kullanılabilir bilgi yok.<br />Beklenen KAboutData nesnesi yok."
"</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE Geliştirme "
"Platformu %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Lisans: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Hakkında"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Lütfen hataları bildirmek için <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
"kde.org</a> adresini kullanın.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Yazar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "Y&azarlar"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Teşekkürler"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ç&eviri"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Lisans Anlaşması"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden "
"kaydedilsin mi?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kısayolları Yapılandır"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "KDE Hakkında"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE Masaüstü - Özgür Olun!</font><br /><b>Platform "
"Sürümü %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Katkıcıya e-posta gönder"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Katkıcı anasayfasını ziyaret et"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Katkıcıya e-posta gönder\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Katkıcının anasayfasını ziyaret et\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Katkıcının %1 profiline bak\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Katkıcının sayfasını ziyaret et\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Katkıcının günlüğünü ziyaret et\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Tek Çizgi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Tek Kalın Çizgi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Çift Çizgi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Çift Kalın Çizgi"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Hiçbiri"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standart"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Sınıflandırılmamış"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Güvenilir"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Sınıflandırılmış"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Gizli"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Çok Gizli"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Günlük"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Anasayfa"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Yazdır"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tuş Çakışması"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' fare şekli eylemi zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"'%1' rocker işareti zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "%1 için kısayollar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Ana:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Sırala:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Masaüstü Geneli:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Eylem Adı"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kısayollar"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Günün İpucu"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Biliyor muydunuz..?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Önceki"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "İ&leri"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Soru"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Uyarı"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Üzgünüm"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Bilgi"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kısayol Şemaları"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Geçerli şema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Yeni..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Daha Fazla Eylem"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Şema Öntanımlı Değerleri olarak Kaydet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Şemayı Dışarıya Aktar..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Yeni Şema için İsim"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Yeni şema için isim:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Yeni Şema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Bu ismi taşıyan bir şema var."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"%1 şemasını gerçekten silmek istiyor musunuz?\n"
"Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını silmediğini "
"unutmayın."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Konuma Aktar"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Konum geçersiz olduğundan şema dışarıya aktarılamadı."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. "
"Parolanın güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini "
"kullanabilirsiniz:\n"
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Parola boş"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
msgstr[1] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Parolalar eşlendi"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Parolalar uyuşmadı"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın güvenilirliğini "
"artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini deneyebilirsiniz:\n"
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
"Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Hemen Yazdır"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Süresiz Olarak Beklet"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Gündüz (06:00 - 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Gece (18:00 - 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "İkinci Vardiya (16:00'dan 23:59'a kadar)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Üçüncü Vardiya (00:00'dan 07:59'a kadar)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Hafta (Cumartesi'den Pazara)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Belirli Bir Zaman"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Makine"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "PTY'den okuma hatası"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "PTY'ye yazma hatası"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY işlemi zaman aşımına uğradı"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "PTY açılırken hata oluştu"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Öntanımlı Sistem Değeri (geçerli olan: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Bu şablon sizin hakkınızda adres defterine girilmiş olan bazı bilgilere "
"gerek duyuyor.\n"
"Bu nedenle gerekli eklenti yüklenemedi.\n"
"\n"
"Lütfen sisteminize Kdepim/Kontact paketini kurun."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini İnternet'te aramak ister misiniz?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "İnternet Araması"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Ara"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Bunu yeniden kurmayı deneyin \n"
"\n"
"Konqueror bütünleşmesi kapatılacak."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Farklı Kaydet"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Adsız"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
"Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Belgeyi Kapat"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tür: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Bu dosya türü için bu eylemi anımsa"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "'%1' ile &Aç"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "%1 &ile Aç"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "'%1' Açılsın mı?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Birlikte aç..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Birlikte aç"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Aç"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "İsim: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Bu, sunucu tarafından önerilen dosya adıdır"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Kabul et"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Reddet"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Yükleme yolları "
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Eskileri desteklemek için bırak"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (prefix) ile derlendi"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (exec_prefix) ile derlendi"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kitaplık yolu son ekine (suffix) göre derlendi"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Dosyaların yazılması için $HOME yol tanımlaması"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren sürüm ifadesine göre derlendi"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Kullanılabilir KDE kaynak türleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Kaynak kaynak türlerinin aranacağı yol"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "--path ile verilen kaynaklarda dosya ismini bul"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Kullanıcı yolu: masaüstü|otomatik başlat|belge"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Kaynak dosyalarının yükleneceği yer"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt için kurulum ön eki"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Kurulu Qt ikili dosyalarının yolu"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Kurulu Qt kitaplıklarının yolu"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Kurulu Qt eklentilerinin yolu"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Uygulamalar menüsü (.desktop dosyaları)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Otomatik başlatma dizinleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Önbelleklenen bilgiler (site simgeleri, web sayfaları gibi)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "Kdehelp içerisinden çalıştırılacak CGI dosyaları"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Yapılandırma dosyaları"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Uygulamaların verileri depolayacağı yer"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Duygu Simgeleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "$prefix/bin içerisindeki çalıştırılabilir dosyalar"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML belgelendirmesi"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Simgeler"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Yapılandırma tanımlama dosyaları"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Kitaplıklar"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "İçerilen Dosyalar/Başlık Dosyaları"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale için çeviri dosyaları"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mime tipleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Yüklenebilir modüller"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Kalıt resimler"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt eklentileri"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Servisler"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Servis türleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Uygulama sesleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Şablonlar"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Duvar Kağıtları"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG Uygulama menüsü (.desktop dosyaları)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG Menü tanımlamaları (.directory dosyaları)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG Simgeleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG Mime Tipleri"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG Menü yerleşimi (.menu dosyaları)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG otomatik başlatma dizini"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Geçici dosyalar (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX Soketleri (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - bilinmeyen tip\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - kullanıcı yolu için bilinmeyen tip\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "%1 dosyası yok"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 okumak için açılamadı"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamadı"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "shm içerisine %1 dosyasından veri okunamadı"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Sadece 'SaltOkunur' duruma izin veriliyor"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "eof işaretinin ilerisine gidilemiyor"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Not: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Not</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "UYARI: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Uyarı</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "BüyükHarf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Silme"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Aşağı"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Yukarı"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ekl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Ekle"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Sol"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Sağ"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Üst Karakter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Boşluk"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Süper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Yukarı"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Pencere"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Batı Avrupa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Orta Avrupa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltık"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Güney-Doğu Avrupa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Türkçe"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kiril Alfabesi"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Geleneksel Çince"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korece"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japonca"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Yunanca"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "İbranice"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Kuzey Sami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Diğer"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Diğer kodlama (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Devre Dışı"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Evrensel"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arapça-Hintçe"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalce"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Doğu Arapça-Hintçe"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada Dili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Kimerce"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malaya dili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya Dili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilce"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tay Dili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arapça"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 gün"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 saat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 dakika"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 saniye"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "1 milisaniye"
msgstr[1] "%1 milisaniye"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 gün"
msgstr[1] "%1 gün"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 saat"
msgstr[1] "%1 saat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 dakika"
msgstr[1] "%1 dakika"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 saniye"
msgstr[1] "%1 saniye"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ve %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "ÖÖ"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "ÖS"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Bugün"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Dün"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Bulunamayan mime türü <resource>%2</resource>"
msgstr[1] "Bulunamayan mime türü <resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Hiç mime türü yüklü değil. Shared-mime-info paketinin kurulu olup olmadığını "
"ve XDG_DATA_DIRS değişkeninin ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Hata yok"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifika sağlayıcının sertifikası geçersiz"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifika geçersiz"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Sertifika güvenilir bir sertifika otoritesi tarafından imzalanmamış"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifika iptal edilmiş"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Bu sertifika bu amaç için uygun değil"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Kök sertifikanın otoritesinin sertifikası bu şekilde kullanılmak için "
"güvenilir değil"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr "Sertifika makamının sertifikası, bu sertifikanın amacını reddediyor."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Uç herhangi bir sertifika sunmadı"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifika verilen makineye uygulanmadı"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifika iç sebeplerden dolayı doğrulanamadı"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Sertifika zinciri çok uzun"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "hata yok"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "bellekte yer açma sorunu"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "sistem hatası"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Belirtilen soket yolu geçersiz"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Soket işlemi desteklenmiyor"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Bağlantı reddedildi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "İzin verilmedi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Bağlantıda zaman aşımı oluştu"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Bloke-olmayan kipe geçilemedi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Bu adres kullanımda"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Yol kullanılamaz"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Bir dizin değil"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Salt okunur dosya sistemi"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Bilinmeyen soket hatası"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Uzak makineye bağlanmaya çalışılırken zaman aşımı oluştu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sonekleri"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sonekleri"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sonekleri vurgulu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sonekleri vurgusuz"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sonekleri vurgulu"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sonekleri vurgusuz"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "büyük"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "orta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "küçük"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "değişken 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "değişken 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "değişken 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "aksansız"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "aksanlı"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "ye ile"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "yeyo ile"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "yo ile"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "uzatılmış"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "\"%1\" yapılandırma dosyası yazılabilir değil.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "DBus arka uç hatası: Yardımcıya bağlanılamadı. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"DBus arka uç hatası: Yardımcıyla iletişime geçilemedi. Bağlantı hatası: %1. "
"İleti hatası: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "DBus Arka uç hatası: %1 %2 yardımcısından bozuk veri alındı"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Hedef dosya adı belirtilmedi."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Zaten açık."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Hedef dizin içerisinde yetersiz izin."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Geçici dosya açılamadı. Hata: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Diske eşzamanlama başarısız oldu"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Yeniden adlandırma sırasında hata oluştu."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "'%2' uygulaması için '%1' eklentisi bulunamadı"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Sağlanan servis geçerli değil"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "'%1' servisi hiçbir kitaplık sağlamıyor veya kitaplık anahtarı eksik"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "%1 kitaplığı KDE 4 uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "'%1' eklentisi uyumsuz KDE kitaplığı kullanıyor (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "\"%1\" kitaplığı bulunamadı"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "No service matching the requirements was found."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Servis hiç kitaplık sağlamıyor, .desktop dosyasında kitaplık anahtarı yok."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Kitaplık, bileşenleri üretmek için uyumlu bir üretici içermiyor."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Factory seçilen türde bileşen oluşturmayı desteklemiyor."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Bilinmeyen hata"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr "Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Lisansı"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD Lisansı"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Sanatsal Lisans"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Sanatsal Lisans"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Kamu Lisansı"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Özel"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Belirtilmemiş"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE birçok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri "
"ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.</p><p>KDE "
"uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"http://"
"l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> adresini ziyaret edin.</p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-server display 'displayname' kullan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
"bir renk haritası yüklemesini sağlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
"kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
"küpünde yer alan renklerin sayısını sınırlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
"durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "uygulama yazı tipini belirler"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
"paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "uygulama adını ayarlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "testedilebilirlik çatısını yükle"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
"Renk görünümü kullanmaya zorlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir. Kullanılabilir\n"
"değerler onthespot, overthespot, offthespot ve\n"
"root seçenekleridir"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'i etkisizleştir"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "uygulama parçacıklarına Qt biçimlerini uygular"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"öntanımlı yerine farklı bir grafik sistemi kullan, seçenekler raster ve "
"opengl (deneysel)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS hata çözücü bilgisi. Hata çözücünün etkin\n"
"olabilmesi için uygulama -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
"ile inşa edilmelidir"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "uygulama grafik biçimini ayarlar"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar - argüman biçimi için man X "
ıktısına bakın (genellikle EnxBoy+XKonum+YKonum)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE Uygulaması"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' bulunamadı."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Geliştirme Platformu: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 programının yazar(lar)ı\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[seçenekler] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-seçenekleri]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Kullanım: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Genel seçenekler:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Tüm seçenekleri göster"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Yazar bilgisini göster"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Sürüm bilgisini göster"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Lisans bilgisini göster"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Seçeneklerin sonu"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 seçenekleri:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenekler:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argümanlar:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra silinecektir"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posta programı çalıştırılamadı: \n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "E-posta İstemcisi başlatılamadı"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Web tarayıcı başlatılamadı:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Web tarayıcı başlatılamadı"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Uçbirim istemcisi çalıştırılamadı:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Uçbirim İstemcisi başlatılamadı"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Fonksiyon ana iş parçacığından (thread) çağrılmalı."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"%1 başlatılamadı. KLauncher çalışmıyor ya da bu uygulamayı başlatamadı."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher uygulamasına D-Bus yardımıyla erişilemedi. %1 uygulaması "
"çağrılırken hata:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Yardım Merkezi Başlatılamadı"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Özel Renkler *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Kırk Renk"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen Renkleri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Gökkuşağı Renkleri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Kraliyet Renkleri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Web Renkleri"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "İsimlendirilen Renkler"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Renk Seç"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Ton:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Doygunluk:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Değer:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Kırmızı:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Yeşil:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Mavi:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Gün ışığı:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "Özel &Renklere Ekle"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Öntanımlı renk"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-öntanımlı-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-isimsiz-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Özel..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "\"%1\" isimli bir fonksiyon yok"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Yeni"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Yeni belge oluştur"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Var olan bir belgeyi aç"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Son kullanılanı Aç"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Zaten açık olan bir belgeyi aç"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Belgeyi kaydet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Belgeyi yeni bir isimle kaydet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Es&ki haline döndür"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Belgede yapılan ve kaydedilmemiş olan değişiklikleri geri al"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Belgeyi kapat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Belgeyi yazdır"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Yazdırma &Önizlemesi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Belgenin yazdırma önizlemesini göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&E-posta..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Belgeyi e-posta ile gönder"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Geri Al"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Son eylemi geri al"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Yinele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Son geri alma işlemine kadar yinele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "&Kes"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Seçimi keserek panoya al"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopyala"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Seçimi kopyalayarak panoya al"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "Ya&pıştır"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Tümünü Seç"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Seçme"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Bul..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "&Sonrakini Bul"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Önce&kini Bul"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "Değ&iştir..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "Ö&zgün Boyut"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Belgeyi kendi özgün boyutunda göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "Sayfaya &Uydur"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Sayfayı pencereye sığdır"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Sayfayı pencerenin genişliğine göre sığdır"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Sayfayı pencerenin yüksekliğine göre sığdır"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Bü&yüt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Küçült"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "Ya&kınlaştır..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Büyütme düzeyini seçin"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Tekrar Göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Belgeyi tekrar göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Yukarı"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Yukarı git"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "Ö&nceki Sayfa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Önceki sayfaya git"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Sonraki Sayfa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Sonraki sayfaya git"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Git..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "Sa&yfaya Git..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "Sa&tıra Git..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "İ&lk Sayfa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "İlk sayfaya git"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "S&on Sayfa"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Son sayfaya git"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Geri"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Belge içerisinde geri git"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&İleri"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Belge içerisinde ileri git"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "Yer İmi &ekle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Yazım Denetimi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Belge içerisinde yazım denetimi yap"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menü çubuğunu göster veya gizle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Ayarları Kaydet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &El Kitabı"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Bu &Nedir?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Günün İpucu"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Hata Bildir..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Uygu&lama Dilini Seç..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &Hakkında"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "&KDE Hakkında"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Gereksinimlerle örtüşen bir servis bulunamadı"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "'%1' servisi '%3' anahtar sözcüğü ile bir arayüz sağlamıyor '%2'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE Test Uygulaması"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "öö"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "ös"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, ibrahim@pardus.org.tr, "
#~ "volkangezer@gmail.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Düzenleyici Seçici"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Bu uygulamada kullanmak üzere istediğiniz bir öntanımlı metin düzenleme "
#~ "bileşeni seçin. If you choose <B>Sistem Öntanımlı</B> seçerseniz, "
#~ "kullandığınız uygulama Sistem Ayarlarındaki seçiminize sadık kalacak. "
#~ "Diğer tüm seçenekler öntanımlı seçeneği geçersiz kılacak."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Üzgünüm, bilgi yok.\n"
#~ "KAboutData nesnesi bulunamadı."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lisans Anlaşması"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posta"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Başlangıç Sayfası"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Görev"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>sürüm %2</b><br/>KDE sürümü %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo yok)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Geri: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Yinele: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Yinele"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Geri: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Yinele: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Kapat"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Dondur"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Gömül"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Ayır"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Gizle %1 "
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Göster: %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Sütun No: %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parola:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Parolayı &anımsa"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Doğrula:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Parola Girdisi"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Sözlük:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Kodlama:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Uluslararası <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "İ&stemci:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbranice"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türkçe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "İngilizce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "İspanyolca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Danimarka Dili"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Almanca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Almanca (yeni heceleme)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brezilya Portekizcesi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portekizce"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norveççe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Lehçe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Rusça"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovence"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakça"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Çekçe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "İsveççe"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "İsviçre Almancası"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraynaca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litvanca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransızca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Belarus Dili"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Macarca"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Bilinmeyen"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Öntanımlı"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Öntanımlı"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Öntanımlı - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Öntanımlı"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Yazım Denetleyici"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Bitti"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen sözcük\" olarak değerlendirildi, çünkü "
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir sözcük değilse, <b>Sözlüğe Eklemek</b> için "
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
#~ "<p>Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü Değiştir</"
#~ "b> ögesini tıklayın.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Dil:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini "
#~ "görebilirsiniz. Eğer bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en "
#~ "uygun kelimeyi seçmek için yeterli değilse, doğruladığınız belgeye "
#~ "tıklayıp metnin daha geniş bir bölümünü okuyabilir ve tekrar buraya "
#~ "dönerek işleme devam edebilirsiniz.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen kelime bilinmeyen olarak "
#~ "işaretlendi.<br>\n"
#~ "Eğer bilinmeyen kelimenin yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte "
#~ "tekrar yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya "
#~ "tıklayın. Eğer olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız "
#~ "<b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü Yoksay</b> düğmesine basın.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) "
#~ "bölümdeki metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Tümünü Değiştir"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Öneri Listesi"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
#~ "olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer "
#~ "listedekilerin hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, "
#~ "yukarıdaki düzenleme kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
#~ "<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> tıklayın. </"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Önerilen Kelimeler"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelt kutusu içindeki "
#~ "metin ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ " <p>Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki listede "
#~ "doğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız.</p>\n"
#~ "<p>Sözcüğün Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> düğmesine "
#~ "tıklayın.</p>\n"
#~ "</qt> "
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "&Bununla değiştir:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "Yoksay"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
#~ "tıklayın</p>\n"
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tümünü Yoksay"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "Ö&ner"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Dil Seçimi"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "İmla Denetimi"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "İ&leri"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Bilinmeyen Görünüm"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
#~ "uygulaması."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Sadece bu dizindeki test modülleri çalıştırılır. Modülleri seçmek için "
#~ "sorgu (query) seçeneğini kullanın."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Hata ayıklama yakalamasını pasifleştirir. Grafiksel arayüz "
#~ "kullandığınızda bu seçeneği kullanın."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lütfen hataları bildirmek için http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "geçersiz bayraklar"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "bilinmeyen hata"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "sistem hatası: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "istek iptal edildi"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "hata yok"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "makine adı bulunamadı"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "bu adres kullanımda"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "soket zaten bağlı"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "soket bağlı değil"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soket oluşturulmamış"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "işlem bloklanabilir"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "işlem halen sürüyor"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "işlem desteklenmiyor"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "işlem zaman aşımına uğradı"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "İşlem desteklenmiyor"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE Masaüstü</b> dünyanın dört bir yanında bulunan ve <a href="
#~ "\"%1\">Özgür Yazılım</a> geliştirme felsefesini benimsemiş olan "
#~ "mühendislerin, sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile "
#~ "geliştiriliyor. Bu topluluk KDE Geliştirme Ortamının ve KDE Yazılım "
#~ "Dağıtımının bir parçası olarak yüzlerce Özgür Yazılım oluşturdu. <br /"
#~ "><br />KDE katılımcı bir girişimdir ve KDE ürünlerini ya da çalışmalarını "
#~ "kontrol eden tekil bir kişilik yoktur. KDE Projesine siz de dahil herkes "
#~ "katkıda bulunabilir.<br /><br />KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar "
#~ "hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%2\">%2</a> adresini "
#~ "ziyaret edin.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya "
#~ "hazırdır. Siz kullanıcılar, bir şeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında "
#~ "veya daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde bize bildirmelisiniz.<br /"
#~ "><br />KDE Masaüstü Ortamı'nın bir hata izleme sistemi vardır. Hataları "
#~ "bildirmek için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ya da uygulamaların \"Yardım"
#~ "\" menüsünde bulunan \"Hata Bildir...\" ögesini kullanın.<br /><br />Bir "
#~ "iyileştirme önerisinde bulunmak için de hata izleme sistemini "
#~ "kullanabilirsiniz. \"İyileştirme\" önceliğini seçtiğinizden emin olun.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız "
#~ "gerekmez. Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize "
#~ "katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler "
#~ "hazırlayabilirsiniz. Karar verdiniz mi!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "adresini ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi "
#~ "alabilirsiniz.<br /><br />Daha fazla bilgi ve belge için <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a> adresine bakabilirsiniz.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE Masaüstünü ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu "
#~ "yapabilmeniz için desteğinize ihtiyacımız var.<br /><br />KDE topluluğu "
#~ "kar amacı gütmeyen bir organizasyon olan KDE e.V'i Almanya'da kurdu. KDE "
#~ "e.V, KDE topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE "
#~ "e.V hakkında bilgi almak için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret "
#~ "edin. <br /><br />KDE Takımı'nın her zaman finansal desteğe ihtiyacı "
#~ "vardır. Yapılan bağışlar, yasal destek sağlamak, KDE geliştiricilerinin "
#~ "KDE'ye yaptıkları desteğin devamını sağlamak ve toplantıların, "
#~ "konferansların organizasyonu için harcanıyor. Sizin de <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> adresinde anlatılan şekilde KDE'ye yardım etmenizi bekliyoruz.<br /"
#~ "><br />Desteğiniz için şimdiden teşekkürler.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&KDE Hakkında"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Hata ve İstek Bildirin"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE Ekibine Katılın"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE Masaüstünü Destekleyin"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Hata Raporu Gönder"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini "
#~ "kullanarak değiştirin"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kimden:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "E-postayı Yapılandır..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kime:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Gönder"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Hata raporu gönder."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı - eğer doğru değilse "
#~ "lütfen uygulamanın Hata Bildir menü ögesini kullanın."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Uygulama: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
#~ "çıkmadığına emin olun"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Sürüm:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Derleyici:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Önem"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritik"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Önemli"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Dilek"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Çeviri"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "&Konu: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) "
#~ "giriniz. \n"
#~ "\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata "
#~ "listesine bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın. Bu bir "
#~ "ağ tarayıcı penceresinde<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> adresinde dolduracağınız bir form açacaktır. Yukarıdaki bilgiler "
#~ "bu sunucuya aktarılacaktır.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "bilinmeyen"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Kritik</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>Sistemdeki (veya tüm sistemdeki) ilintisiz "
#~ "uygulamaları bozan </li><li>Ciddi veri kaybına yol açan</li><li>İlgili "
#~ "paketin kurulduğu sistemlerde güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Önemli</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>İlgili paketi kullanılmaz(a yakın) hale "
#~ "getiren </li><li>Veri kaybına yol açan</li><li>İlgili paketi kullanan "
#~ "kullanıcıların hesaplarına erişim hakkı tanıyan güvenlik açığı oluşturan</"
#~ "li></ul>\n"
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Hata raporu gönderilemedi.\n"
#~ "Lütfen hata raporunu elle gönderin....\n"
#~ "Bilgi için http://bugs.kde.org/ adresine bakın."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Düzenlenen mesaj\n"
#~ "kapatılıp silinsin mi?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "İletiyi Kapat"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Görev"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Görev Kontrolü"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Zamanlanmış yazdırma:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Hesap bilgileri:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Görev önceliği:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Görev Seçenekleri"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Seçenek"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Değer"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sayfa"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Afiş Sayfaları"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlangıç"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Son"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sayfa Etiketi"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sayfa Kenarlığı"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Yan Yana Sayfalar"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Dikey eksende yan yana sayfalar"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parola:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Aşağıya bir kullanıcı adı ve parola girin."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Parola yok, anonim (veya misafir) oturumunu kullan"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Bu parolayı kullan:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Alan adı:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Parolayı anımsa"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) "
#~ "buraya yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz. "
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
#~ "(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
#~ "(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Eylem"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kısayol"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatif"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Masaüstü Geneli"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Genel Alternatif"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Fare Düğmesi Eylemi"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Fare Şekli Eylemi"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE Hakkında"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Otomatik yazım denetimini öntanımlı olarak etkinleştir"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Tümü &büyük harfli sözcükleri atla"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Bitişik kelimeleri atla"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Öntanımlı dil:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Yoksayılan Sözcükler"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Otomatik düzelt"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Ayrılmış Kısayol"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan genel kısayol "
#~ "olarak kullanılamaz.\n"
#~ "Lütfen başka bir tuş seçin."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Dosya"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Oyun"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Dü&zen"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Taşı"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Görü&nüm"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Git"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İ&mleri"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Araçlar"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Ayarla&r"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Ana Araç Çubuğu"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Çağrım Yığını"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Çağır"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Satır"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsol"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
#~ "Lütfen KDE kurulumunuzu kontrol edin."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Kesme noktası"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Sonrakinde Ara Ver"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Devam et"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Adımı Bitir"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Bir Adım İçeri"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Bir Adım Dışarı"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Kaynakları Yeniden Girintile"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "İstisnaları Bildir"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Hata &Ayıkla"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Kaynağı kapat"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Hazır"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 satır %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "İfadenin nerede değerlendirileceği bilinmiyor. Lütfen bir betiği "
#~ "duraklatın veya bir kaynak dosyasıın."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Değerlendirme bir istisna oluşturdu %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript Hatası"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Yerel Değişkenler"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Referans"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Yüklenen Betikler"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
#~ "çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınızın çalışması "
#~ "yavaşlayabilir.\n"
#~ "Bu betiği durdurmak ister misiniz?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Betiği Durdur"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
#~ "Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
#~ "%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br />Formun "
#~ "gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "İzin Ver"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "İzin Verme"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
#~ "Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
#~ "%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek misiniz?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Onay İsteği"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini "
#~ "ister misiniz?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" adresini gösteren \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi "
#~ "birikiminize eklenmesini ister misiniz?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Araya ekle"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "İzin verme"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Yine de Gönder"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
#~ "göndermek üzeresiniz.\n"
#~ "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Dosya Gönder"
#~ msgstr[1] "&Dosyalar Gönder"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Gönder"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Anahtar Oluşturucu"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
#~ "%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Eklenti Bulunamadı"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "İndir"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "İndirme"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Bu aranabilir bir dizindir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Belge Bilgileri"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Genel"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Başlık:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Belge kodlaması:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Hazırlama kipi:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP Başlıkları"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Özellik"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" programcığı hazırlanıyor..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatılıyor..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatıldı"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "\"%1\" programcığı durdu"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Programcık yükleniyor"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "İmzalayan (geçerlilik: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifika (geçerlilik: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Java programcığına izin vermek istiyor musunuz, sertifika(lar):"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "şu izin"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Tümünü Reddet"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Tümünü Kabul Et"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Programcık Parametreleri"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parametre"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Sınıf"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Temel URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arşivler"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java Programcığı Eklentisi"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Metni &Kopyala"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "'%1' Ögesini Aç"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Çerçeve"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "&Bu Pencerede Aç"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "IFrame'i Engelle..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Resmi Gönder..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Resmi Kopyala"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Resmi Engelle..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Canlandırmayı Durdur"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "%2 içerisinde %1ögesini ara"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Adresi girin:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Üzerine yaz"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Öntanımlı Yazı Tipi Boyutu (% 100)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Belge Bilgisini Göster"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Çerçeve ağacını STDOUT'a yaz"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Biçem Kağıdı Kullan"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Yazı Tipini Büyüt"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Yazı Tipini Büyüt<br /><br />Bu penceredeki yazı tipini büyütür. "
#~ "Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi boyutlarını "
#~ "görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Yazı Tipini Küçült"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Yazı Tipini Küçült<br /><br />Bu penceredeki yazı tipi boyutunu "
#~ "küçültür.Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi "
#~ "boyutlarını görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Metin bul<br /><br />Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı "
#~ "sağlayacak bir pencere gösterir.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sonrakini bul<br /><br /> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi "
#~ "yardımıyla bulunan bir metni sayfa içinde yeniden arar.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Öncekini bul<br /><br />Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
#~ "bulunan bir metni sayfada daha önce geçtiği yerleri arar.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Metni Yazdığınız gibi Bulun"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayol, görüntülenen sayfa içinde metin aramak için gerekli olan "
#~ "arama çubuğunu gösterir. Bu, \"Bağlantıları Yazdıkça Bul\" özelliğini "
#~ "iptal eder."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Bağlantıları Yazdıkça Bul"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Bu kısayol arama çubuğunu gösterir ve \"Sadece kısayolları bul\" "
#~ "seçeneğini ayarlar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Çerçeveyi Yazdır<br /><br /> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi "
#~ "olabilir. Sadece tek çerçeveyi yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın "
#~ "ve ardından bu fonksiyonu kullanın.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "'%1' sahte kullanıcı-etkeni kullanımda."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Hataları Gizle"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: düğüm %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Hata: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknik Neden: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "İsteğin Ayrıntıları:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Tarih ve Saat: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ek Bilgiler: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Açıklama:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Olası Nedenler:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Olası Çözümler:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Sayfa yüklendi."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
#~ msgstr[1] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Otomatik Bulma"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (Yeni pencerede)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Sembolik Bağlantı"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Bağlantı)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (Başka çerçeve içerisinde)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-posta ile gönder: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Konu: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - KK: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
#~ "bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Takip et"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisi"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirkler"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Standartlara yakın"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Kısıtla"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Ç&erçevede Bul..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş "
#~ "olarak geriye göndermek istiyor. \n"
#~ "Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
#~ "Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Ağ Aktarımı"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&E-posta Gönder"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki <br /><b>%1</b>adresine gönderilecek."
#~ "<br />Formu göndermek istiyor musunuz?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
#~ "istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
#~ "engellendi.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Cüzdanı Kapat"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Bu site için parolanın kaydedilmesine izin ver"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "%1 formu için parolayı kaldır"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfa, bir açılır pencere açmaya çalışıyor ancak engelleniyor.\n"
#~ "Durum çubuğundaki bu simgeye tıklayarak bu davranışı\n"
#~ "değiştirebilirsiniz."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
#~ msgstr[1] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Engellenmiş Pencere Pasif Bildirimini Göster"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
#~ "etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de yazdırılacaktır. "
#~ "Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya toner "
#~ "tüketilecektir.</p><p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML "
#~ "dosyadaki metinler yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. "
#~ "Daha hızlı yazdırma ve daha az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
#~ "etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, her sayfanın en "
#~ "başında bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel tarihi, "
#~ "basılan sayfanın URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p><p>Onay "
#~ "kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir başlık "
#~ "satırı yer almayacaktır.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Yazıcı dostu kip'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML Ayarları"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Resimleri Yazdır"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Yazdırma başlığı"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Süzgeç hatası"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Pasif"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Bitti."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript Hataları"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
#~ "tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına "
#~ "aittir. Onun dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama "
#~ "hatalarından kaynaklanır. Eğer bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, "
#~ "lütfen bir hata raporu formu aracılığıyla http://bugs.kde.org/ adresini "
#~ "ziyaret etmekten çekinmeyin. Hata başvurusundan önce verilen adresteki "
#~ "benzer hataları incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel "
#~ "bildirilmediğine karar verdiyseniz; Sorun'un nasıl oluştuğunun ve "
#~ "tekrarlanabilirliğinin tarif edilmesi, ilaveten sisteminize ait temel "
#~ "yazılım ve donanım bilgilerinin iletilmesi, memnuniyetle karşılanacaktır."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Oynat"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Duraklat"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Yeni Web Kısayolu"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1zaten %2 ögesine atanmış"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Arama hizmeti &sağlayıcısının adı:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Yeni arama hizmeti sağlayıcı"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "Adres &kısayolları:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Web Kısayolu Oluştur"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Temeli yeniden oluştur (kontrol etmek yerine)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Testler çalıştırılırken pencereyi gösterme"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Sadece bir test çalıştır. Çoklu seçeneklere izin verilir."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Sadece .js testlerini çalıştır"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Sadece .html testlerini çalıştır"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb kullanma"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr "Çıktıyı &lt;base_dir&gt;/output yerine &lt;directory&gt; içine koy"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Referans olarak &lt;base_dir&gt;/baseline yerine &lt;directory&gt; kullan"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin. Sadece -b "
#~ "belirtilmemişse anlamlıdır."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Deneme durumu için yol ya da deneme durumları için kullanılan dizin (-t "
#~ "ile eşdeğerdir )."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Uyumluluk Testi"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Khtml için Uyumluluk Testi Aracı"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML Geriye Uyumluluk Test Aracı"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Geriye uyumluluk testi çıktısı"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Geriye uyumluluk test sürecini Duraklat/Teste Devam Et"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Regresyon testi başlamadan önce, günlük kaydı içeriğinin kaydedileceği "
#~ "bir dosya seçebilirsiniz."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Çıktıyı Dosyaya Kaydet..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Geriye Uyumluluk Testi Durumu"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML Çıktısını Göster"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ayarlar"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testler"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Sadece JS Testlerini Çalıştır"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Sadece HTML Testlerini Çalıştır"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Hata Ayıklama Çıktısını Basma"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Testleri Çalıştır..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Tek Test Çalıştır..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Test Dizinini Belirt..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Khtml Dizinini Belirt..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Çıktı Dizinini Belirt..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegression Arayüzü"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "khtml test edicisi için arayüz"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Kullanılabilir Testler: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir 'khtmltests/regression/' dizini seçin."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir khtml/ inşa dizini seçin."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Kullanılabilir testler: %1 (yoksayılan: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Uyumluluk testi çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Testi çalıştır..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Yoksayılanlara ekle..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Yoksayılanlardan kaldır..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Açılacak adres"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML kullanan basit bir tarayıcı"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Sadece &bağlantıları bul"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Bulunamadı"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Bu arama yönü için başka eşleşme yok."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Bul:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sonraki"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Seçenekler"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Bu parolayı %1 için kaydetmek istiyor musunuz?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Kaydet"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&Bu site için asla kaydetme"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Bu kez kaydet&me"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML ayrıştırma hatası"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Değerlendirme hatası"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Aralık hatası"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referans hatası"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Söz dizimi hatası"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tür hatası"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI hatası"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Hesap Makinesi"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Ana Pencere"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Belgelendirme Gösterici</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Betik Aç"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Bir betik aç..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Betiği Kapat"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Betiği kapat..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Çık"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Uygulamadan çık..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Betik çalıştır..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Buraya Kadar Çalıştır..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kesme noktasına kadar çalıştır..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Adım"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Sonraki satıra geç..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Adım çalıştır..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbed betiklerini çalıştırmak için araç \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Yazarları"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Betiği grafik arayüz desteği olmadan başlat"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "etkileşimli kjs yorumlayıcısını başlat"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "KDE KApplication desteği olmadan başlat."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Çalıştırılacak betik"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "İçerilen '%1' dosyasının %2 satırı işlenirken bir hata oluştu: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "include sadece 1 argüman alır, %1 değil."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "kitaplık 1 argüman alır, %1 değil."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Uyar"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Doğrula"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Kötü olay yakalayıcı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Yöntem %3 Tür: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "'%1' fonksiyonu %2:%3:%4 tarafından çağrılırken istisna oluştu."
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "'%1' dosyasıılamadı"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 bir nesne türü değil"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Eylem 2 argüman alır."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "EylemGrubu 2 argüman alır."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Kaynak belirtilmelidir."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "'%1' dosyası okunurken bir hata oluştu"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "'%1' dosyası okunamadı"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Bir dosya adı belirtilmelidir."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QLayout değil."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Bir düzen adı belirtilmelidir."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Yanlış nesne türü."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "İlk argüman bir QObject olmalıdır."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Hatalı argüman sayısı."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slot %1 argüman istedi."
#~ msgstr[1] "Slot %1 argüman istedi."
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "ancak sadece %1 adet mevcut."
#~ msgstr[1] "ancak sadece %1 adet mevcut."
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%2 Tipinden (%3) %1 değerine cast edilemedi."
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "'%1' adında bir yöntem yok."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "'%1' yöntemi başarısız oldu, argüman alınamadı %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' çağrısı başarısız oldu."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Değer düzenlenemedi"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Yeterli argüman yok."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Eylem oluşturulamadı."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "EylemGrubu oluşturulamadı."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Düzen oluşturulamadı."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Parçacık oluşturulamadı."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "'%1' dosyasıılamadı: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "'%1' dosyası yüklenemedi"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QWidget değil."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Bir parçacık adı belirtilmeli."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Yanlış slot karşılayıcısı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Metod %3 İmza: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "%2:%3:%4 tarafından '%1' slotu çağrılırken istisna oluştu"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Kaynak:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&Buna göre sırala:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Aranacak ifadeyi buraya girin"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Grup Çalışması"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Yazar:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-posta adresi:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lisans:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Önizleme Adresi:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Dil:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Yukarıdaki tanımlamada hangi dili kullandınız?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Lütfen yüklediğiniz şeyi tanımlayın."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Özet:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Lütfen hakkınızda biraz bilgi verin."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Sağlayıcı:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "En Yeni"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Beğeni"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "En Çok İndirilen"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Kurulu"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sırala:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Ara:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Ev Sayfası</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Hayranı Ol"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Gönderilecek dosya:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Yeni Gönderim"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Lütfen gönderiminiz hakkındaki bilgileri İngilizce olarak doldurun."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Dosyanın web sitesinde görüncek adı"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dosya içeriğini açıkça belirtmelisiniz. kvtml dosyasının başlığıyla aynı "
#~ "metin olabilir."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Resimleri Önizle"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Önizlemeyi Seç..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Bu öge için fiyat belirleyin"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Fiyat"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Fiyat:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Fiyatın sebebi:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Sunucudan içerik bağlantısını al"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sunucuda içerik oluştur"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "İçerik gönder"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Birinci önizlemeyi gönder"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Not: Web sayfasındaki içeriğinizi düzenleyebilir, güncelleyebilir ve "
#~ "silebilirsiniz."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "İkinci önizlemeyi gönder"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Üçüncü önizlemeyi gönder"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Bu içeriğin, herhangi bir telif hakkını, yasayı veya tescilli markayı "
#~ "kötüye kullanmadığını garanti ediyor ve IP adresimin kayıt altında "
#~ "tutulmasını kabul ediyorum. (Bir içeriği telif sahibinin izni olmadan "
#~ "dağıtmak yasadışıdır.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Gönderimi Başlat"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Bir &ses çal"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Çalınacak sesi seç"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Açılan pencerede &bir ileti göster"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Bir dosyaya kaydet"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Görev çubuğu girdisini işare&tle"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Ko&mut çalıştır"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Çalıştırılacak komutu seç"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "T&elaffuz Et"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Jovie uygulamasının olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. "
#~ "Eğer \"Özel metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. "
#~ "Metin içinde eş değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Olayın adı</dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>Uygulama tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Konuşma Olayı İletisi"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Konuşma Olayı İsmi"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Özel bir Metin Oku"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Masaüstü simgelerinin arasındaki uzaklık"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Simgelerinin arasında piksel olarak belirtilen uzaklık."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Kullanılacak parçacık biçimi"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Parçacık biçiminin adı, örneğin, \"keramik\" ya da \"plastik\". Tırnaklar "
#~ "olmadan."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Bilgisayarın hoparlörlerini kullan"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Bilgisayarın kendi hoparlörlerinin KDE'nin bildirim sistemi yerine "
#~ "kullanılıp kullanılmayacağı."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kullanılacak komut satırı uygulaması"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bir uç birim uygulaması çalıştırıldığında bu uç birim öykünücü uygulaması "
#~ "kullanılacak.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Sabit boyutlu yazı tipi"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bu yazı tipi sabit yazı tipi gerektiğinde kullanılır. Sabit yazı tipi "
#~ "sabit genişliktedir.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Sistem geneli için yazı tipi"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menüler için yazı tipi"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Uygulamaların menülerinde kullanılacak yazı tipi."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Bağlantı rengi"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Henüz tıklanmamış olan bağlantıların kullanacağı renk"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Görev çubuğu yazı tipi"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Ekranın altında bulunana ve çalışan uygulamaların bulunduğu panel için "
#~ "kullanılacak yazı tipi."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Araç çubuğu yazı tipi"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ekran görüntüsü alma kısayolu"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Pano eylemlerini açıp kapatacak olan kısayol"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Bilgisayarı doğrulama yapmadan kapatacak olan kısayol"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Önce dizinleri göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr ""
#~ "Dosyalar gösterilirken dizinlerin en yukarıya yerleştirilip "
#~ "yerleştirilmeyeceği"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Son ziyaret edilen adresler"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Örneğin dosya pencerelerinde otomatik tamamlama için kullanılır"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Dosya penceresinde dosya önizlemesini göster"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Gizli dosyaları göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Bir nokta ile başlayan (gizli dosyalar olarak kabul edilen) dosyaların "
#~ "gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Hız çubuğunu göster"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Dosya diyaloğunun solundaki kısayol simgelerinin gösterilip "
#~ "gösterilmeyeceği"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Hangi ülke"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Örneğin, sayıların, para birimlerinin, tarih ver saatin nasıl "
#~ "gösterileceğini belirler"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Metnin gösterileceği dil"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Pozitif sayıları göstermek için kullanılan karakter"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Bir çok ülkenin bunun için bir karakteri yoktur"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Otomatik başlatma dizininin yolu"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Oturum girişinde çalıştırılacak çalıştırılabilir dosyaların yolu"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS desteğini etkinleştir"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "SOCKS 4 ve 5 sürümünün KDE'nin alt sisteminde etkinleştirilip "
#~ "etkinleştirilmediği"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Özel SOCKS kitaplığının yolu"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde araç çubuğu simgelerini vurgula"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Araç çubuğu simgelerinin üzerinde metinleri göster "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Araç çubuğundaki simgelere ek olarak metinlerin gösterilip "
#~ "gösterilmeyeceği"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Parola görüntüleme türü"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Pencerenin boyutu"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Başarılı"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "İletişim hatası"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Veritabanında geçersiz tip"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "'%1' konumundan Sorgu Sonuçları"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Sorgu Sonuçları"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ve"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "veya"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk Kaynak Sınıfı Oluşturucu"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Projeyi Yürüten"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Büyük temizlik - Projeyi yürütenin kişisel kahramanı"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Ayrıntılı hata ayıklama çıktısı kipi."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir veri bütünlüğü doğrulama imkanı sunmayan Nepomuk::Resource "
#~ "sınıfını temel almayan basit ve hızlı sarmalayıcı (wrapper) sınıflar üret."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Kodu gerçekten oluştur."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Tüm içerilenleri listele (eski)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm başlık dosyalarını listele."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm kaynak dosyaları listele."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları, boşlukla ayrılmış bir "
#~ "liste (eski: bunun yerine argümanları kullanın)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "İçerme yolu ön eki (eski)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Oluşturulan dosyaların saklanacağı hedef dizini belirtin."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Kullanılacak şablonlar (eski)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Seçimlik olarak üretilecek sınıfları belirtin. Seçeneği bir çok defa "
#~ "kullanın (Öntanımlısı tüm sınıflardır)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontoloji dosyalarından kullanılan serileştirme. Öntanımlı olarak ilkel "
#~ "dosya uzantı algılaması kullanılır."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Sınıfların genel API'de kullanılacağı durum için kullanılan görünürlüğü "
#~ "ayarlayın. <visibility-name> dışarıya aktarılacak makro adını ve dışarıya "
#~ "aktarma başlığını oluşturmak için kullanılacak. Sınıflar öntanımlı olarak "
#~ "dışarıya aktarılmayacaktır."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Etiketleri Değiştir"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Etiket Ekle"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Uygulanacak etiketleri yapılandır."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Yeni etiket oluştur:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etiketi sil"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "<resource>%1</resource> etiketi tüm dosyalar için silinsin mi?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Etiketi sil"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Sil"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal Et"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Notlar değiştiriliyor"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Tüm etiketleri göster..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Etiket Ekle..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Değiştir..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Bugün"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Dün"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bu Hafta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Geçen Hafta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bu Ay"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Geçen Ay"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Bu Yıl"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Geçen Yıl"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Özel..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Bu Hafta"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Bu Ay"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Önce"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Sonra"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Daha Fazla..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Belgeler"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Ses"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Resimler"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Öncelik yok"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "En önemli"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Hiç açılmamış"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Tüm Beğeniler"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 veya daha fazla"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 veya daha fazla"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 veya daha fazla"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 veya daha fazla"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "En Yüksek Beğeni"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Çeşitli"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Kaynak"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Kaynak Türü"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Aranacak Terimleri Girin..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kişiler"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-postalar"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Görevler"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketler"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Diğer"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver Görev Örnekleri"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Program 4 iş parçacığı (thread) içerisinde 100 görev çalıştırıyor. Her "
#~ "görev rastgele bir süre (1-1000 milisaniye) boyunca bekliyor."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "İş parçacıklarının (thread) etkinliği ile ilgili günlük kaydı görmek için "
#~ "işaretleyin. Bilgileri uçbirim çıktısından izleyebilirsiniz."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "İş parçacıkları (thread) için günlük kaydı tut"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "İş Parçacıkları (Thread) Etkinliklerini Gösterir"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Başlat"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaver İş Parçacığı (Thread) Yöneticisi için Grafik Arayüzlü Örnek"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Kalan işlerin sayısı:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Saat kaç? Güncellemek için tıklayın."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(henüz bilinmiyor)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dosyaları Seç..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "İptal Et"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Askıya Al"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonim"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Bu &Nedir"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Gelecek yıl"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Geçen Hafta"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Bugün"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menü Çubuğunu Gizle"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Durum Çubuğunu Gizle"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosya"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Grup Kutusu 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "İşaretleme Kutusu"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Diğer Grup Kutusu"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Radyo Düğmesi"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "eylem1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "Kross çalışma ortamı için KDE uygulaması."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Kross çalışma ortamını deneyin!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Arama işlemi durdu."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Bağlantı bulundu: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Bağlantı bulunamadı: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Göz atmak için ek adresler"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Göz atılması gereken 'geniş-alan' (yerel olmayan bağlantı) alan adlarının "
#~ "listesi."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD Başlatılamadı"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Beğendim"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Beğenmedim"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet Yapılandırması"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Yoksay"
#, fuzzy
#~| msgid "Uploading Failed"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Yükleme Başarısız"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devenagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Tanımlanmamış</b><br/>Bu parçacık için \"Bu Nedir?\" yardımı "
#~ "tanımlanmamış. Eğer bu parçacığı tanımlamak için bize yardım etmek "
#~ "istiyorsanız, <a href=\"submit-whatsthis\">\"Bu Nedir?\" yardım belgesini "
#~ "</a> bize gönderebilirsiniz."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Ayrıntılar..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Yeni Etiket"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Lütfen yeni etiketin adını girin:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "%1 etiketi zaten var"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Etiket Var"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Önizleme yükleniyor..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Hata: HOME çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Hata: DISPLAY çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Makine adındaki bir değişimden KDE'yi haberdar eder"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Eski makine adı"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Yeni makine adı"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Açıklama"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Eylem Adı"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Hesap bakiyesi alınamadı."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Oylama başarısız."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Hayran olamadınız."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Önizlemeler"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Topluluk"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Önizlemeler"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Resim önizlemesi ve içerik gönderiliyor..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Sunucu:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Yükle..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri alınıyor..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Düzenleme alanını temizle"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' veritabanının oluşturulmasında hata.\n"
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
#~ "edin.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' veritabanına yazılmasında hata.\n"
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
#~ "edin.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Sessiz - pencere ve standart çıktı kullanmadan çalış"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Süreç bilgisini göster ('sessiz' kipi açık olduğunda bile)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE ayarları yeniden yükleniyor, lütfen bekleyin..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE Yapılandırma Yöneticisi"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "KDE ayarlarını tekrar yüklemek istiyor misiniz?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Yeniden Yükleme"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Tüm ayarlar başarıyla yüklendi."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Oca"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Şub"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Nis"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "May"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Haz"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Tem"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Ağu"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Eyl"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Eki"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Ocak"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Şubat"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "Mart"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Haziran"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Temmuz"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "Ağustos"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "Eylül"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Ekim"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "Kasım"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Aralık"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Oca"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Şub"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mar"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Nis"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Haz"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Tem"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Ağu"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Eyl"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Eki"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Kas"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Ara"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ocak"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Şubat"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Mart"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "May"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Haziran"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Temmuz"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "Ağustos"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Eylül"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Ekim"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Kasım"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Aralık"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Pts"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Sal"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Çar"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Per"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Cum"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Cts"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Paz"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Pazartesi"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Salı"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Çarşamba"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Perşembe"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Cumartesi"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Pazar"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai'nin"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh'ın"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr'nin"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw'nin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār'ın"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr'ın"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau'nun"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg'ın"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh'ın"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad'ın"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin'in"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik'in"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana'nın"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush'un"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh'ın"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun'un"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram'ın"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar'ın"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal'ın"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani'nin"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal'ın"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani'nin"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Rajab'ın"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban'ın"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan'ın"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal'ın"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah'ın"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah'ın"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal'ın"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani'nin"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal'ın"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani'nin"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah'ın"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah'ın"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far'ın"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord'un"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho'nun"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir'in"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor'un"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha'nın"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh'in"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba'nın"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza'nın"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei'nin"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah'ın"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf'in"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin'in"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht'in"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordad'ın"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir'in"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad'ın"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar'ın"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr'in"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban'ın"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azar'ın"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei'nin"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman'ın"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand'ın"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2."
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3."
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4."
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5."
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1."
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "of Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "of Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "of Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "of Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "of Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "of Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "of Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "of Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "of Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "of Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "of Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "of Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "of Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "of Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Coptic"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Habeş"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gürcüce"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gürcüce (İlerisi için)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "İbranice"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hicri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Hint Ulusal"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Celali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Julian"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Geçersiz Takvim Tipi"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho'nun"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao'nun"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat'ın"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia'nın"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob'un"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes'in"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par'ın"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam'ın"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas'ın"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan'ın"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe'nin"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo'nun"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou'nun"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thoout'un"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paope'nin"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor'un"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk'ın"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobe'nin"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshir'in"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep'in"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute'un"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashons'un"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paone'nin"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epep'in"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesore'nin"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot'un"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah'ın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak'ın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag'ın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham'ın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag'ın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedar'ın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas'ın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabit'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya'nın"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbot'un"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sene'nin"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamle'nin"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehase'nin"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen'in"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "En Çok İndirilenler"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Yükle"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff..."
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Yeni %1 İndir"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen kelime\" olarak değerlendirildi, çünkü "
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir kelime değilse, <b>Sözlüğe Ekle</b>mek için "
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
#~ "<p>Bununla beraber, eğer kelime hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak: <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü "
#~ "Değiştir</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Kısayol Çakışmaları"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Araç Çubuğunun Konum Kilidini Aç"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Hintçe Betikleri"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Kaydet"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Uzun Eylem"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Aç"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "KIdleTime işlevini test etmek için küçük bir uygulama"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solid Tarayıcı"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Bir Solid Aygıt Ağacı Gösterir"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Solid aygıt ağacını göstermek için basit ve hızlı bir kod"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%2' açılsın mı? \n"
#~ "(Tür: %1)"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "'%3'? açılsın mı?\n"
#~ "İsim: %2\n"
#~ "Tür: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Çöp kutusunun yolu"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Masaüstü dizininin yolu"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Bu dizinde masaüstündeki dosyalar saklanır"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Belgeler dizininin yolu"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Bu bölümdeki değişiklikler root erişimi gerektirir.</b><br /"
#~ ">Değişiklikleri uyguladığınızda root parolasını girmelisiniz."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "İ&ptal"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Durdurulsun mu?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Yeni Veri İndir..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Kaydet&me"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında, bu formu bir daha sonra göndereceğiniz "
#~ "zaman, giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Geri"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "İleri"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode kodu: "
#~ "%4<br />(ondalık olarak: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında %1 adresini yeniden ziyaret ettiğiniz zaman, "
#~ "giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir. Bilgileri şimdi "
#~ "saklamak ister misiniz?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Ögeler Ekle"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Ögeleri Sil"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Ögeyi Sil"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Öznitelik Değiştirildi"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "Örnek KFormula uygulaması"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Telif Hakları 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Seçenekler"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sıralanmamış"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Çağrım yığını"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript konsolu"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Sonraki"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Adım"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Devam et"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Durdur"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Sonraki"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "% %1"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Zaten açık."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Dosya açılırken hata oluştu."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Bu bir cüzdan dosyası değil."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi sürümü."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Bilinmeyen şifreleme yapısı."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Dosya bozuk olabilir mi?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Cüzdan bütünlüğü doğrulanamadı. Olasılıkla cüzdan bozulmuş."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Okuma hatası -olasılıkla hatalı parola nedeni ile."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Açma hatası."
#, fuzzy
#~| msgid "Open &Recent"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "&Son kullanılanı Aç"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
#, fuzzy
#~| msgid "Print Preview"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
#, fuzzy
#~| msgid "&Actual Size"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Ö&zgün Boyut"
#, fuzzy
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Toolbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
#, fuzzy
#~| msgid "Show St&atusbar"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Toolbars"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Notifications"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
#, fuzzy
#~| msgid "Switch Application Language"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
#, fuzzy
#~| msgid "About"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Hakkında"
#, fuzzy
#~| msgid "About KDE"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "KDE Hakkında"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "İngilizce"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "'%1' Ögesini Dü&zenle..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "'%1' Öge&sini Gizle"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "Tüm Girdileri &Göster"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Tüm Dosyalar"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası kelime eşleşmeleri "
#~ "sunulacak. Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin "
#~ "Tamamlama</b> menüsündenistediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Sürücü: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
#~ "güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
#~ "dizinine geçeceksiniz.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr ""
#~ "Geçerli konumun içeriğini yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Konumlar Dolaşma Panelini Göster"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmlerini Göster"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
#~ "aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların "
#~ "listelerde sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste "
#~ "dahil</li><li>gizli dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezginme "
#~ "paneli</li><li>dosya önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan "
#~ "ayrılması</li></ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Konum:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya "
#~ "isimleri görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini "
#~ "seçebilir veya doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</"
#~ "p><p>* ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "geçerli bir adres gibi görünmüyor.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk "
#~ "karakteri olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Bu, açılacak dosyanın adıdır."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
#~| "it?"
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Seçilen dosya isimlerin\n"
#~ "geçerli görünmüyor."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "İstenilen dosya isimleri\n"
#~ "%1\n"
#~ "geçerli görünmüyor;\n"
#~ "dosyaların her birinin çift tırnak içerisine alındığından emin olun."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dosya Adı Hatası"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Dosya adı uzantısını &otomatik olarak seç (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "uzantı <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Dosya &uzantısını otomatik olarak seç"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "uygun bir uzantı"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
#~ "özellikleri etkinleştirir.<br /><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
#~ "değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
#~ "güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında "
#~ "hiçbir uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın "
#~ "sonuna eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, "
#~ "kaydedilen dosya türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin "
#~ "dosyaadları için bir uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği "
#~ "kapatabilir veya dosyaadının sonuna bir nokta (.) ekleyerek "
#~ "baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak silinecektir! ). </li></"
#~ "ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha "
#~ "yararlıdır."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Yer İmleri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
#~ "ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
#~ "tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama "
#~ "KDE içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt> "
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Ev Dizini"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Ağ"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Kök Dizini"
#, fuzzy
#~| msgid "&Remove '%1'"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Güvenli Kaldır"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "%1 Ögesini &Ayır"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Çıkart"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem iletisi: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Özel Yol"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yeni Dizin"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Yeni Dizin"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Burada yeni bir dizin oluştur:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "%1 isimli bir dizin zaten var."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Bu dizini oluşturmak için izniniz yok."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Dizin Seç"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br /> "
#~ "Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da "
#~ "iki sözcükten oluşmalıdır.</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Açı&klama:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
#~ "kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak adrese "
#~ "uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br /"
#~ ">Farklı bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "B&ir simge seç:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
#~ "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
#~ "girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Şurada bir dizin oluştur:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Silinecek birşey Yok"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>%1</b> dosyasını\n"
#~ " gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Dosyayı Sil"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dosyaları Sil"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> tane dosyayı\n"
#~ "çöp kutusuna göndermek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Çöp Dosyası"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Çöp"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe taşımak istiyor musunuz?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Çöp Dosyaları"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Belirtilen dizin yok ya da okunamıyor."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Üst Dizin"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Ev Dizini"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Çöpe Gönder"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sıralama"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "İsme Göre"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Boyuta Göre"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Tarihe Göre"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Türe Göre"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Azalan"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kısa Görünüm"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
#, fuzzy
#~| msgid "Detailed View"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Önizlemeyi Göster"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Konumları Gezmek için Tıklayın"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıklayın"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Git"
#, fuzzy
#~| msgid "Show all options"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Tüm seçenekleri göster"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Buginese"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Üst Dizin"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Yorum:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Yazar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Posta:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Web sitesi:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Sürüm:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lisans:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" Eklentisi Hakkında"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "bileşen etkinleştirildi:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Betiği çalıştırmaya devam et"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgctxt "@action no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiçbiri"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 eklenti eklendi"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 eklenti kaldırıldı"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "E-posta:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Göster:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Taşınırken araç çubuklarını saydamlaştır"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Araç çubuklarının taşınırken görünür olup olmayacağı"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "%1 yüklenirken hata oluştu"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "<B>%1</B> yüklerken bir hata oluştu:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Hata: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
#~ msgid "Can't create memory segment for file %1"
#~ msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamaz"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir betik dosyası yok"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Lütfen kaydedilecek dosya adını belirtin."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Tamam"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Geçersiz Amaç"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "Yol Uzunluğu Aşıldı"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "GeçersizCA"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Süresi dolmuş"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Kendinden İmzalı"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Zamanı Geçmiş"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Güvenilmez"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "İmza Hatası"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Reddedildi"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Özel Anahtar Hatası"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Geçersiz Makine"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "İçerik Eklendi"
#~ msgid "Save Login Information"
#~ msgstr "Giriş Bilgisini Kaydet"