mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
14626 lines
390 KiB
Text
14626 lines
390 KiB
Text
# translation of kdelibs4.po to Turkish
|
||
# translation of kdelibs4.po to
|
||
# Kdelibs Turkish translation file
|
||
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Ömer Fadıl USTA <omer_fad@hotmail.com>,1999-2002.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2002,2003, 2004.
|
||
# Tuncay YENİAY <tuncayyeniay@mynet.com>,2002.
|
||
# Ayşe Genç <ayse@uludag.org.tr>, 2005.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@kde.org.tr>, 2005.
|
||
# Görkem Çetin <gorkem@gorkemcetin.com>, 2005.
|
||
# Bekir SONAT <cortexbs@yahoo.com>, 2005.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007.
|
||
# Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2011.
|
||
# H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
|
||
# Ozan Çağlayan <ozan@pardus.org.tr>, 2010, 2011.
|
||
# Serdar SOYTETİR <tulliana@gmail.com>, 2010, 2012.
|
||
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013, 2014.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 14:53+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
|
||
"Language: tr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
|
||
msgid "i18n() takes at least one argument"
|
||
msgstr "i18n() en az bir parametre istiyor"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
|
||
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18nc() en az iki parametre istiyor"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
|
||
msgid "i18np() takes at least two arguments"
|
||
msgstr "i18np() en az iki parametre istiyor"
|
||
|
||
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
|
||
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
|
||
msgstr "i18ncp() en az üç parametre istiyor"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:875
|
||
msgid "KDE Daemon"
|
||
msgstr "KDE Servisi"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:877
|
||
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
||
msgstr "KDE Servisi - gerektiğinde Sycoca veritabanı güncellemesini başlatır"
|
||
|
||
#: kded/kded.cpp:880
|
||
msgid "Check Sycoca database only once"
|
||
msgstr "Sycoca veritabanını sadece bir kez kontrol et"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
|
||
msgid "KBuildSycoca"
|
||
msgstr "KBuildSycoca"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
|
||
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
||
msgstr "Sistem yapılandırma ön belleğini yeniden kurar."
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
|
||
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
|
||
msgstr "(c) 1999-2002 KDE Geliştiricileri"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
|
||
msgid "David Faure"
|
||
msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
|
||
#: kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Yazar"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
|
||
msgid "Do not signal applications to update"
|
||
msgstr "Uygulamaları güncellemek için sinyalleme"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
|
||
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
||
msgstr "Artımsal güncellemeyi kapat ve bunun yerine her şeyi yeniden oku"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
|
||
msgid "Check file timestamps"
|
||
msgstr "Dosya tarih bilgilerini denetle"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
|
||
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
||
msgstr "Dosya denetimini kapat (tehlikeli)"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
|
||
msgid "Create global database"
|
||
msgstr "Genel veritabanı oluştur"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
|
||
msgid "Perform menu generation test run only"
|
||
msgstr "Sadece menü oluşturma denemesi yap"
|
||
|
||
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
|
||
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
||
msgstr "Hata ayıklama işlemi için menü kimliğini izle"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
|
||
msgid "Only local files are supported."
|
||
msgstr "Üzgünüm, sadece yerel dosya sistemindeki programlar destekleniyor."
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
|
||
msgid "Keep output results from scripts"
|
||
msgstr "Betiklerin çıktı sonuçlarını sakla"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
|
||
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yapılandırma dosyasının güncellemeye ihtiyacı olup olmadığını kontrol et"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
|
||
msgid "File to read update instructions from"
|
||
msgstr "Güncelleme bilgilerinin okunacağı dosya"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
|
||
msgid "KConf Update"
|
||
msgstr "KConf Güncellemesi"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
|
||
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
|
||
msgstr "Kullanıcı yapılandırma dosyaları için KDE aracı"
|
||
|
||
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
|
||
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
|
||
msgctxt "Argument is application name"
|
||
msgid "This configuration section is already opened in %1"
|
||
msgstr "Bu yapılandırma bölümü zaten %1 içinde açık"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
|
||
msgid "The module %1 could not be found."
|
||
msgstr "%1 modülü bulunamadı."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt><p>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bulunamadı.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
|
||
msgid "The module %1 is disabled."
|
||
msgstr "%1 modülü devre dışı."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
|
||
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ya modülün yapılandırdığı donanım/yazılım mevcut değil ya da modül "
|
||
"sistem yöneticisi tarafından devreden çıkartılmış.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
|
||
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
||
msgstr "%1 geçerli bir yapılandırma modülü değil."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
|
||
"qt>"
|
||
msgstr "<qt>Tanı:<br />%1 masaüstü dosyası bir kitaplık belirtmiyor.</qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid "There was an error loading the module."
|
||
msgstr "Modül yüklenirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
||
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
|
||
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
|
||
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
||
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
||
"p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Teşhis:<br />%1<p>Olası sebepler:</p><ul><li>Son KDE güncellemeniz "
|
||
"sırasında, öksüz bir kontrol modülü kalmasına yol açan bir hata oluştu</"
|
||
"li><li>Eski 3. parti modüllere sahipsiniz.</li></ul><p>Bu sebepleri iyice "
|
||
"gözden geçirin ve hata iletisinde bahsedilen modülü kaldırmayı deneyin.Eğer "
|
||
"başarısız olursanız, dağıtım paketçisiyle temasa geçin.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
|
||
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
|
||
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
|
||
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
|
||
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Olası nedenler:<ul><li>Son KDE güncellemenizde bir hata oluşmuş ve "
|
||
"bir denetim modülü sahipsiz bırakılmış olabilir.</li><li>Eski bir üçüncü "
|
||
"parti modül burada kalmış olabilir.</li></ul></p><p>Bu olasılıkları "
|
||
"dikkatlice kontrol edin ve hata iletisinde belirtilen modülü silin. Eğer bu "
|
||
"da başarısız olursa dağıtımınıza veya uygulamayı paketleyen geliştiriciye "
|
||
"durumu bildirin.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
|
||
"for further information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı. "
|
||
"Daha fazla bilgi için buraya tıklayın"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
|
||
"dependencies:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eklenti bağımlılıklarını sağlayabilmek için otomatik değişiklikler yapıldı:\n"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
|
||
"plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 eklentisi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile otomatik olarak "
|
||
"seçildi"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
|
||
"%2 plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" %1 eklentisinin seçimi %2 eklentisine olan bağımlılığı nedeni ile "
|
||
"otomatik olarak kaldırıldı"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Bağımlılık Kontrolü"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
|
||
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
|
||
msgstr[1] "%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kuruldu"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
|
||
msgid ", "
|
||
msgstr ", "
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
|
||
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%1 eklenti eklenti bağımlıkları nedeniyle otomatik olarak kaldırıldı"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
|
||
msgid "Search Plugins"
|
||
msgstr "Eklentilerde Ara"
|
||
|
||
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
|
||
msgctxt "Used only for plugins"
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 Hakkında"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"The settings of the current module have changed.\n"
|
||
"Do you want to apply the changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Etkin modülde kaydedilmemiş değişiklikler var.\n"
|
||
"Değişiklikleri kaydetmek mi yok saymak mı istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
|
||
msgid "Apply Settings"
|
||
msgstr "Ayarları Uygula"
|
||
|
||
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Yapılandır"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
|
||
msgid "Could not load print preview part"
|
||
msgstr "Yazdırma önizlemesi parçacığı yüklenemedi"
|
||
|
||
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
|
||
msgid "Select Components"
|
||
msgstr "Bileşenleri Seç"
|
||
|
||
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
|
||
msgid "Enable component"
|
||
msgstr "Bileşeni etkinleştir"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:581
|
||
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
|
||
msgstr "KDEInit '%1' uygulamasını başlatamadı"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
|
||
msgid "Could not find service '%1'."
|
||
msgstr "'%1' servisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:820
|
||
msgid "Service '%1' must be executable to run."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' servisini çalıştırmak için dosyanın çalıştırılabilir olması gerekir."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
|
||
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
||
msgstr "'%1' hizmeti bozuk biçimlendirilmiş."
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:944
|
||
msgid "Launching %1"
|
||
msgstr "Çalıştırılıyor: %1"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1155
|
||
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen protokol '%1'.\n"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher.cpp:1223
|
||
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
||
msgstr "'%1' yüklenirken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:524
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to start new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
||
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir işlem süreci başlatmak olanaksız.\n"
|
||
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
|
||
"açık dosya' sınırına ulaşmış durumda."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:545
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create new process.\n"
|
||
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
||
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir işlem süreci yaratmak olanaksız.\n"
|
||
"Sisteminiz mümkün olan, -ya da sizin belirlemiş olduğunuz- 'en fazla sayıda "
|
||
"işlem süreci' sınırına ulaşmış durumda."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:626
|
||
msgid "Could not find '%1' executable."
|
||
msgstr "'%1' uygulaması bulunamadı."
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:644
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open library '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' kitaplığı açılamadı.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/kinit.cpp:685
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' içinde 'kdemain' bulunamadı.\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
|
||
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"klauncher: Bu uygulama el ile başlatılmamalıdır.\n"
|
||
"klauncher: kdeinit4 tarafından otomatik olarak başlatılır.\n"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
|
||
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
|
||
msgstr "INI biçimli bir tanım dosyasından Qt parçacık eklentileri oluşturur."
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
|
||
msgid "Input file"
|
||
msgstr "Girdi dosyası"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
|
||
msgid "Output file"
|
||
msgstr "Çıktı dosyası"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
|
||
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
||
msgstr "Oluşturulacak eklenti sınıfının adı"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
|
||
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
||
msgstr "Tasarlayıcıda gösterilecek öntanımlı parçacık grubu adı"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "makekdewidgets"
|
||
msgstr "makekdewidgets"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
|
||
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
|
||
msgid "Ian Reinhart Geiser"
|
||
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
|
||
|
||
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
|
||
msgid "Daniel Molkentin"
|
||
msgstr "Daniel Molkentin"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
|
||
msgid "loading %1"
|
||
msgstr "%1 yükleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
||
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
||
"not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve uygun anahtarlara ulaşılamıyor. <i>gpg</"
|
||
"i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
|
||
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<%3></"
|
||
"i><br />:</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>%2<%3></i> kimliğine ait olan<br /><b>0x%1</b> anahtarı için "
|
||
"parolayı girin:</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
||
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
||
"will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt> <i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosyanın geçerliliği denetlenemiyor. "
|
||
"<i>gpg</i> uygulamasının kurulu olduğuna emin misiniz? Değilse, indirilen "
|
||
"kaynakların doğrulanması mümkün olmayacaktır.</qt>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Select Signing Key"
|
||
msgstr "İmza Anahtarını Seç"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
|
||
msgid "Key used for signing:"
|
||
msgstr "İmzalamak için kullanılan anahtar:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
||
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><i>gpg</i> başlatılamıyor ve dosya imzalanamıyor. <i>gpg</i>'nin kurulu "
|
||
"olduğuna emin olun, aksi takdirde kaynağı imzalamak mümkün olmayacak.</qt>"
|
||
|
||
#. i18n("Unsorted"));
|
||
#. Currently this is used for latest
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
|
||
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
|
||
msgid "Latest"
|
||
msgstr "En Yeniler"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
|
||
msgid "Highest Rated"
|
||
msgstr "En Beğenilenler"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
|
||
msgid "Most Downloads"
|
||
msgstr "En Çok İndirilenler"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
|
||
msgid "Share Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Yeni Ögeleri Paylaş"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
|
||
msgid "%1 Add-On Uploader"
|
||
msgstr "%1 Eklenti Gönderici"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
|
||
msgid "Please put in a name."
|
||
msgstr "Lütfen adı giriniz."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
|
||
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
||
msgstr "Eski gönderim bilgisi bulundu, alanları doldurmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
|
||
msgid "Fill Out"
|
||
msgstr "Doldur"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Do Not Fill Out"
|
||
msgstr "Doldurma"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
|
||
msgid "Rating: "
|
||
msgstr "Beğeni: "
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
|
||
msgid "Downloads: "
|
||
msgstr "İndirmeler:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
|
||
msgid "Install"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
|
||
msgid "Uninstall"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>No Downloads</p>"
|
||
msgstr "<p>İndirme Yok</p>"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
|
||
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
|
||
msgstr "<p>İndirmeler: %1</p>\n"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Güncelle"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
msgid "Rating: %1"
|
||
msgstr "Beğeni: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
|
||
msgid "No Preview"
|
||
msgstr "Önizleme Yok"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
|
||
msgid "Loading Preview"
|
||
msgstr "Önizleme Yükleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Değişim günlüğü"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
|
||
msgid "Switch version"
|
||
msgstr "Sürüm seç"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
|
||
msgid "Provider information"
|
||
msgstr "Sağlayıcı bilgileri"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
|
||
msgid "Contact author"
|
||
msgstr "Yazar ile iletişime geç"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
|
||
msgid "Collaboration"
|
||
msgstr "Grup Çalışması"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
|
||
msgid "Add Rating"
|
||
msgstr "Beğeni Ekle"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
|
||
msgid "Add Comment"
|
||
msgstr "Yorum Ekle"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
|
||
msgid "Translate"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Katıl"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
|
||
msgid "Report bad entry"
|
||
msgstr "Kötü girdi raporla"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
|
||
msgid "Send Mail"
|
||
msgstr "E-posta Gönder"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
|
||
msgid "Contact on Jabber"
|
||
msgstr "Jabber ile iletişim kur"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
|
||
msgid "Server: %1"
|
||
msgstr "Sunucu: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
|
||
msgid "Provider: %1"
|
||
msgstr "Sağlayıcı: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
|
||
msgid "Version: %1"
|
||
msgstr "Sürüm: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
|
||
msgid "The removal request was successfully registered."
|
||
msgstr "Kaldırma isteği başarılı şekilde kaydedildi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
|
||
msgid "Removal of entry"
|
||
msgstr "Girdi kaldırma"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
|
||
msgid "The removal request failed."
|
||
msgstr "Kaldırma isteği başarısız oldu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
|
||
msgid "The subscription was successfully completed."
|
||
msgstr "Katılım başarılı şekilde tamamlandı."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
|
||
msgid "Subscription to entry"
|
||
msgstr "Girdiye katılım"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
|
||
msgid "The subscription request failed."
|
||
msgstr "Katılım isteği başarısız oldu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
|
||
msgid "The rating was submitted successfully."
|
||
msgstr "Beğeni başarılı bir şekilde gönderildi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
|
||
msgid "Rating for entry"
|
||
msgstr "Girdi için beğeni"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
|
||
msgid "The rating could not be submitted."
|
||
msgstr "Beğeni gönderilemedi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
|
||
msgid "The comment was submitted successfully."
|
||
msgstr "Yorum başarılı şekilde gönderildi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
|
||
msgid "Comment on entry"
|
||
msgstr "Girdi içi yorum"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
|
||
msgid "The comment could not be submitted."
|
||
msgstr "Yorum gönderilemedi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
|
||
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Bir protokol hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
|
||
msgid "Desktop Exchange Service"
|
||
msgstr "Masaüstü Değişim Servisi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
|
||
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
|
||
msgstr "Bir ağ hatası oluştu. İstek başarısız oldu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
|
||
msgid "KNewStuff contributions"
|
||
msgstr "KNewStuff katılımları"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
|
||
msgid "This operation requires authentication."
|
||
msgstr "Bu işlem kimlik doğrulama gerektirir."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
|
||
msgid "Leave a comment"
|
||
msgstr "Bir yorum yap"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
|
||
msgid "Get Hot New Stuff"
|
||
msgstr "Yeni Ögeler Al"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
|
||
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
|
||
msgid "%1 Add-On Installer"
|
||
msgstr "%1 Eklenti Yükleyici"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
|
||
msgid "View Comments"
|
||
msgstr "Yorumları Görüntüle"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
|
||
msgid "Re: %1"
|
||
msgstr "Ynt: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
|
||
msgid "Timeout. Check Internet connection."
|
||
msgstr "Zaman aşımı. İnternet bağlantınızı kontrol edin."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
|
||
msgid "Entries failed to load"
|
||
msgstr "Girdiler yüklenemedi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
|
||
msgid "<br />Provider: %1"
|
||
msgstr "<br />Sağlayıcı: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
|
||
msgid "<br />Version: %1"
|
||
msgstr "<br />Sürüm: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
|
||
msgid "Could not install %1"
|
||
msgstr "%1 yüklenemedi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
|
||
msgid "Get Hot New Stuff!"
|
||
msgstr "Yeni Ögeler Al!"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
|
||
msgid "There was an error loading data providers."
|
||
msgstr "Veri sağlayıcısı yüklenirken bir hata oluştu."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
|
||
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
||
msgstr "Yeni Özellik Sağlayıcıları"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
|
||
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
||
msgstr "Aşağıdaki sağlayıcılardan birisini seçin:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "İsim"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
|
||
msgid "No provider selected."
|
||
msgstr "Hiç sağlayıcı seçilmedi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
|
||
msgid "Rate this entry"
|
||
msgstr "Bu girdiyi puanla"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
|
||
msgid "User comments"
|
||
msgstr "Kullanıcı yorumları"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
|
||
msgid "Download New Stuff..."
|
||
msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
|
||
msgid "Translate this entry"
|
||
msgstr "Bu girdiyi çevir"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
|
||
msgid "Payload"
|
||
msgstr "Kapasite"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
|
||
msgid "Version %1"
|
||
msgstr "Sürüm %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
|
||
msgid "Icons view mode"
|
||
msgstr "Simge görünümü kipi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
|
||
msgid "Details view mode"
|
||
msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
|
||
msgid "All Providers"
|
||
msgstr "Tüm Sağlayıcılar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
|
||
msgid "All Categories"
|
||
msgstr "Tüm Kategoriler"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
|
||
msgid "Fetching license data from server..."
|
||
msgstr "Lisans verileri sunucudan alınıyor..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
|
||
msgid "Fetching content data from server..."
|
||
msgstr "İçerik verileri sunucudan alınıyor..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
|
||
msgid "Register a new account"
|
||
msgstr "Yeni bir hesap kaydet"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
|
||
msgid "Checking login..."
|
||
msgstr "Giriş denetleniyor..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
|
||
msgid "Fetching your previously updated content..."
|
||
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğiniz getiriliyor..."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
|
||
msgid "Could not verify login, please try again."
|
||
msgstr "Giriş doğrulanamadı. Lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
|
||
msgid "Fetching your previously updated content finished."
|
||
msgstr "Önceden güncellenmiş içeriğinizi getirme işlemi tamamlandı."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
|
||
msgid "Fetching content data from server finished."
|
||
msgstr "Sunucuden veri içeriğinin alınması tamamlandı."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
|
||
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
|
||
msgid "Visit website"
|
||
msgstr "Web sayfasına git"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
|
||
msgctxt "Opposite to Back"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
|
||
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
|
||
msgid "Finish"
|
||
msgstr "Bitir"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "File not found: %1"
|
||
msgstr "Dosya bulunamadı: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
|
||
msgid "Upload Failed"
|
||
msgstr "Gönderme Başarısız Oldu"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
|
||
msgid ""
|
||
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
|
||
"upload."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
|
||
"to upload: %2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: %2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Sunucu, gönderim yapmaya çalıştığınız kategorilerden hiçbirini tanımıyor: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
|
||
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
|
||
msgstr "Seçilen \"%1\" kategorisi geçersiz."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
|
||
msgid "Select preview image"
|
||
msgstr "Önizleme resmini seç"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
msgid "There was a network error."
|
||
msgstr "Ağ hatası var."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Uploading Failed"
|
||
msgstr "Yükleme Başarısız"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
|
||
msgid "Authentication error."
|
||
msgstr "Yetkilendirme hatası."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
|
||
msgid "Upload failed: %1"
|
||
msgstr "Gönderme başarısız oldu: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
|
||
msgid "Invalid item."
|
||
msgstr "Geçersiz öge."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
|
||
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
|
||
msgstr "Öge indirilemedi: \"%1\" için indirme URL'si yok."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
|
||
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
|
||
msgstr "\"%1\" indirilemedi, hata: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
|
||
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
|
||
"browser instead?"
|
||
msgstr ""
|
||
"İndirilen dosya bir HTML dosyası. Gerçekten indirmek istediğiniz dosya "
|
||
"yerine bir HTML sayfasını gösteren bu bağlantıyı tarayıcıda açmak istiyor "
|
||
"musunuz?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
|
||
msgid "Possibly bad download link"
|
||
msgstr "İndirme bağlantısı hatalı olabilir"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
|
||
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
|
||
msgstr "İndirilen dosya bir HTML sayfası. Tarayıcıda açıldı."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
|
||
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
|
||
msgstr "%1 yüklenemedi: Dosya bulunamadı."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
|
||
msgid "Overwrite existing file?"
|
||
msgstr "Varolan dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
|
||
msgid "Download File"
|
||
msgstr "Dosyayı İndir"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "Başlatılıyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
|
||
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyası bulunamadı: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
|
||
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyası geçersiz: \"%1\""
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
|
||
msgid "Loading provider information"
|
||
msgstr "Sağlayıcı bilgileri yükleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
|
||
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
|
||
msgstr "Yeni Ögeler Al özelliği sağlayıcıları dosyadan yüklenemedi: %1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
|
||
msgid "Error initializing provider."
|
||
msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
|
||
msgid "Loading data"
|
||
msgstr "Veriler yükleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
|
||
msgid "Loading data from provider"
|
||
msgstr "Sağlayıcıdan veriler yükleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
|
||
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
|
||
msgstr "%1 dosyasından sağlayıcılar okunamadı"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
|
||
msgid "Loading one preview"
|
||
msgid_plural "Loading %1 previews"
|
||
msgstr[0] "%1 önizleme yükleniyor"
|
||
msgstr[1] "%1 önizleme yükleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "Yükleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
|
||
msgid "Updating"
|
||
msgstr "Güncelleniyor"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
|
||
msgid "Install Again"
|
||
msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
|
||
msgctxt "Show the author of this item in a list"
|
||
msgid "By <i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i> tarafından"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
|
||
msgctxt "fan as in supporter"
|
||
msgid "1 fan"
|
||
msgid_plural "%1 fans"
|
||
msgstr[0] "%1 hayran"
|
||
msgstr[1] "%1 hayran"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
|
||
msgid "1 download"
|
||
msgid_plural "%1 downloads"
|
||
msgstr[0] "%1 indirme"
|
||
msgstr[1] "%1 indirme"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
|
||
msgid "Rating: %1%"
|
||
msgstr "Beğeni: %%1"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
|
||
msgid "Details for %1"
|
||
msgstr "%1 ayrıntıları"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
|
||
msgid "Changelog:"
|
||
msgstr "Değişim günlüğü:"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
|
||
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Ev Sayfası"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
|
||
msgctxt ""
|
||
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
|
||
msgid "Make a donation"
|
||
msgstr "Bağış yap"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
|
||
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
|
||
msgid "Knowledgebase (no entries)"
|
||
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
|
||
msgstr[0] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
|
||
msgstr[1] "Bilgi tabanı (%1 girdi)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
|
||
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
|
||
msgid "Opens in a browser window"
|
||
msgstr "Bir tarayıcı penceresinde açar"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
|
||
msgctxt ""
|
||
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
|
||
msgid ""
|
||
"This item costs %1 %2.\n"
|
||
"Do you want to buy it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu ögenin fiyatı %2 %1.\n"
|
||
"Satın almak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"Your account balance is too low:\n"
|
||
"Your balance: %1\n"
|
||
"Price: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hesap bakiyeniz çok düşük:\n"
|
||
"Bakiye: %1\n"
|
||
"Fiyat: %2"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
|
||
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
|
||
msgid "Your vote was recorded."
|
||
msgstr "Oyunuz kaydedildi."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
|
||
msgid "You are now a fan."
|
||
msgstr "Hayranı oldunuz."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
|
||
msgid "Network error. (%1)"
|
||
msgstr "Ağ hatası. (%1)"
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
|
||
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunucuya çok fazla istek gönderildi. Lütfen birkaç dakika sonra tekrar "
|
||
"deneyin."
|
||
|
||
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
|
||
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
|
||
msgstr "Açık İşbirliği Servisi'nde bilinmeyen API hatası. (%1)"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "State of the notified event"
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Durum"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Title of the notified event"
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Başlık"
|
||
|
||
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
|
||
msgctxt "Description of the notified event"
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
|
||
msgid "Kross"
|
||
msgstr "Kross"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
|
||
msgid "KDE application to run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross betiklerini çalıştırmak için KDE uygulaması."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
|
||
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
|
||
msgid "Run Kross scripts."
|
||
msgstr "Kross betiklerini çalıştır."
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
|
||
msgid "Sebastian Sauer"
|
||
msgstr "Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
|
||
msgid "Scriptfile"
|
||
msgstr "Betik dosyası"
|
||
|
||
#: kross/core/manager.cpp:147
|
||
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
|
||
msgstr "Ruby yorumlayıcısı için güvenlik düzeyi"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:455
|
||
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
|
||
msgstr "\"%1\" betik dosyası yok."
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:459
|
||
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" betik dosyası için yorumlayıcı belirlenemedi"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:463
|
||
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" betik dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:474
|
||
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı yüklenemedi"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:476
|
||
msgid "No such interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" isimli bir yorumlayıcı yok"
|
||
|
||
#: kross/core/action.cpp:482
|
||
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" yorumlayıcısı için betik oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "İsim:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:159
|
||
msgid "Text:"
|
||
msgstr "Metin:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:166
|
||
msgid "Comment:"
|
||
msgstr "Yorum:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:173
|
||
msgid "Icon:"
|
||
msgstr "Simge:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:194
|
||
msgid "Interpreter:"
|
||
msgstr "Yorumlayıcı:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:209
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Dosya:"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:301
|
||
msgid "Run"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:303
|
||
msgid "Execute the selected script."
|
||
msgstr "Seçilen betiği çalıştır."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Dur"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:310
|
||
msgid "Stop execution of the selected script."
|
||
msgstr "Seçilen betiği çalıştırmayı durdur."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:315
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Düzenle..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:317
|
||
msgid "Edit selected script."
|
||
msgstr "Seçilen betiği düzenle."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:322
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Ekle..."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:324
|
||
msgid "Add a new script."
|
||
msgstr "Yeni bir betik ekle."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Çıkar"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:331
|
||
msgid "Remove selected script."
|
||
msgstr "Seçilen betiği kaldır."
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:504
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: kross/ui/view.cpp:511
|
||
msgctxt "@title:group Script properties"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: kross/modules/form.cpp:302
|
||
msgid "Cancel?"
|
||
msgstr "İptal edilsin mi?"
|
||
|
||
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
|
||
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
|
||
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
|
||
#. to 60 or so proportional Latin characters.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
|
||
msgctxt "short"
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
|
||
|
||
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
|
||
#. for font previews in your language. For the possible values, see
|
||
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
|
||
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
|
||
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
|
||
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
|
||
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Sans Serif"
|
||
msgstr "Sans Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Serif"
|
||
msgstr "Serif"
|
||
|
||
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
|
||
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "Monospace"
|
||
msgstr "Eş aralıklı"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
|
||
msgctxt "@item Font name"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
|
||
#. operate on the font names not put up for regular translation.
|
||
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
|
||
msgctxt "@item Font name [foundry]"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Seç"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seç..."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
|
||
msgid "Click to select a font"
|
||
msgstr "Bir yazı tipi seçmek için tıklayın"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
|
||
msgid "Preview of the selected font"
|
||
msgstr "Seçilen yazı tipinin önizlemesi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu seçilen yazı tipinin bir önizlemesidir. \"Seç\" düğmesine basarak onu "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
|
||
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
||
msgstr "\"%1\" yazı tipinin önizlemesi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
|
||
msgid ""
|
||
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
||
"\"Choose...\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu %1 yazı tipinin önizlemesidir. \"Seç...\" düğmesine tıklayarak "
|
||
"değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
||
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipini seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
|
||
msgid "Requested Font"
|
||
msgstr "İstenen Yazı Tipi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi ayarlarını değiştirmek için bu kutucuğa seçin."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font family?"
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Yazı tipi:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Font style"
|
||
msgstr "Yazı tipi biçimi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
||
msgstr "Yazı tipi biçimini değiştirmek için bu kutucuğa tıklayın."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font style?"
|
||
msgstr "Yazı tipi biçimi değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
|
||
msgid "Font style:"
|
||
msgstr "Yazı tipi biçimi:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutlarını değiştirmek için bu kutucuğu seçin."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Change font size?"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu değiştirilsin mi?"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
|
||
msgctxt "@label:listbox Font size"
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
||
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi ailesini seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
||
msgstr "Buradan kullanılacak yazı tipi biçimini seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Yatık"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Oblique"
|
||
msgstr "Eğik"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Kalın"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
|
||
msgctxt "@item font"
|
||
msgid "Bold Italic"
|
||
msgstr "Kalın Yatık"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
|
||
msgctxt "@item font size"
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
|
||
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
|
||
msgstr ""
|
||
"<br /><i>sabit</i> ya da çevreye bağlı olarak <i>değişken</i><br /> yazı "
|
||
"tipi boyutu"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
||
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
||
"paper size)."
|
||
msgstr "Bu bölümden farklı yazı tiplerini seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
|
||
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
||
msgstr "Buradan, kullanılan yazı tipi büyüklüğünü ayarlayabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
|
||
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
|
||
#. representative of language's writing system.
|
||
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
|
||
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
||
msgstr "Pijamalı Hasta Yağız Şoföre Çabucak Güvendi"
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
||
"special characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki örnek metin güncel ayarları gösteriyor. Özel karakterleri denemek "
|
||
"için üzerinde değişiklikler yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
|
||
msgid "Actual Font"
|
||
msgstr "Geçerli Yazı Tipi"
|
||
|
||
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
|
||
#. style string according to the font family name (e.g. may need
|
||
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
|
||
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
|
||
#. the family name to which the style string corresponds.
|
||
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
|
||
msgctxt "@item Font style"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
|
||
msgid " Stalled "
|
||
msgstr " Durakladı "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
|
||
msgid " %1/s "
|
||
msgstr " %1/s "
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
|
||
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
|
||
msgid "%1:"
|
||
msgstr "%1:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
|
||
msgid "%2 of %3 complete"
|
||
msgid_plural "%2 of %3 complete"
|
||
msgstr[0] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
|
||
msgstr[1] "%3 verinin %2 kadarı tamamlandı"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
|
||
msgid "%2 / %1 folder"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 folders"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 dizin"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 dizin"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
|
||
msgid "%2 / %1 file"
|
||
msgid_plural "%2 / %1 files"
|
||
msgstr[0] "%2 / %1 dosya"
|
||
msgstr[1] "%2 / %1 Dosyalar"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
|
||
msgid "%1% of %2"
|
||
msgstr "%2 verinin %%1 kadarı"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
|
||
msgid "%2% of 1 file"
|
||
msgid_plural "%2% of %1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
|
||
msgstr[1] "%1 dosyanın %%2 kadarı"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
|
||
msgid "%1%"
|
||
msgstr "%%1"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
|
||
msgid "Stalled"
|
||
msgstr "Durakladı"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
|
||
msgid "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
|
||
msgstr[0] "%2/s (%3 kaldı)"
|
||
msgstr[1] "%2/s (%3 kaldı)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
|
||
msgctxt "speed in bytes per second"
|
||
msgid "%1/s"
|
||
msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
|
||
msgid "%1/s (done)"
|
||
msgstr "%1/s (tamamlandı)"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "&Devam Ettir"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "D&uraklat"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
|
||
msgctxt "The source url of a job"
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Kaynak:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
|
||
msgctxt "The destination url of a job"
|
||
msgid "Destination:"
|
||
msgstr "Hedef:"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
|
||
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntıların gösterilmesi ve pencerenin genişletilmesi için buraya tıklayın"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
|
||
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
|
||
msgstr "A&ktarım tamamlandıktan sonra bu pencereyi açık tut"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
|
||
msgid "Open &File"
|
||
msgstr "Bir Dosya &Aç"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
|
||
msgid "Open &Destination"
|
||
msgstr "&Hedefi Aç"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
|
||
msgid "Progress Dialog"
|
||
msgstr "İlerleme Penceresi"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
|
||
msgid "%1 folder"
|
||
msgid_plural "%1 folders"
|
||
msgstr[0] "%1 dizin"
|
||
msgstr[1] "%1 dizin"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
|
||
msgid "%1 file"
|
||
msgid_plural "%1 files"
|
||
msgstr[0] "%1 dosya"
|
||
msgstr[1] "%1 dosya"
|
||
|
||
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
|
||
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayrıntıların gizlenmesi ve pencerenin küçültülmesi için buraya tıklayın"
|
||
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
|
||
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
|
||
msgid "Desktop %1"
|
||
msgstr "%1. Masaüstü"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
|
||
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
|
||
"No action will be triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' tuş dizilimi zaten mevcut. 'Ayarlar' menüsünden 'Kısayolları "
|
||
"Yapılandır'\n"
|
||
"seçeneğini kullanarak bu sorunu çözebilirsiniz.\n"
|
||
"Hiçbir eylem tetiklenmeyecek."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
|
||
msgid "Ambiguous shortcut detected"
|
||
msgstr "Belirsiz kısayol tespit edildi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "Autodetect"
|
||
msgstr "Otomatik Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
|
||
msgid "No Entries"
|
||
msgstr "Girdi Yok"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
|
||
msgid "Clear List"
|
||
msgstr "Listeyi Temizle"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Tam Ekran Kipinden Çık"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Exit Full Screen"
|
||
msgstr "Tam Ekran Kipinden Çık"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Exit full screen mode"
|
||
msgstr "Tam ekran kipinden çık"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "&Tam Ekran Kipi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
|
||
msgctxt "@action:intoolbar"
|
||
msgid "Full Screen"
|
||
msgstr "Tam Ekran"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
|
||
msgctxt "@info:tooltip"
|
||
msgid "Display the window in full screen"
|
||
msgstr "Pencereyi tam ekran olarak göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
|
||
msgctxt "go back"
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
|
||
msgctxt "go forward"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "İ&leri"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
|
||
msgctxt "home page"
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Başlangıç"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
|
||
msgctxt "show help"
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show &Menubar"
|
||
msgstr "&Menü Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
|
||
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Menü Çubuğunu Göster <p> Gizli duran menü çubuğunu yeniden gösterir</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show St&atusbar"
|
||
msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
|
||
msgid ""
|
||
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
||
"window used for status information.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durum Çubuğunu Göster<p>Pencerelerin en alt bölümünde bulunan ve bilgi "
|
||
"vermek amacıyla kullanılan durum çubuğunu gösterir.</p>"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
|
||
msgid "Search Columns"
|
||
msgstr "Sütunlarda Ara"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
|
||
msgid "All Visible Columns"
|
||
msgstr "Görünen Tüm Sütunlar"
|
||
|
||
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
|
||
msgid "S&earch:"
|
||
msgstr "&Ara:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
|
||
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
||
msgstr ""
|
||
"Yerine koyma dizginiz '\\%1' ifadesinden daha geniş bir eşleşmeye referans "
|
||
"veriyor."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
|
||
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
|
||
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
|
||
msgstr[0] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
|
||
msgstr[1] "ama deseniniz %1 eşleşme yakaladı."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
|
||
msgid "but your pattern defines no captures."
|
||
msgstr "ama deseniniz hiç eşleşme yakalayamadı."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen düzelt."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
|
||
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "&Atla"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
|
||
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
||
msgstr " '%1' yerine '%2' getirilsin mi?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
|
||
msgid "No text was replaced."
|
||
msgstr "Hiç yer değiştirme yapılmadı."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
|
||
msgid "1 replacement done."
|
||
msgid_plural "%1 replacements done."
|
||
msgstr[0] "%1 değiştirme tamamlandı."
|
||
msgstr[1] "%1 değiştirme tamamlandı."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
|
||
msgid "Beginning of document reached."
|
||
msgstr "Belgenin başına ulaşıldı."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
|
||
msgid "End of document reached."
|
||
msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
|
||
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
||
msgstr "Arama başlangıçtan itibaren yeniden yapılsın mı?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
|
||
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
||
msgstr "Baştan itibaren aramaya devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
|
||
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Baştan Başlat"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
|
||
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
|
||
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> için yeniden arama yapılsın mı?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
|
||
msgid "1 match found."
|
||
msgid_plural "%1 matches found."
|
||
msgstr[0] "1 eşleşme bulundu."
|
||
msgstr[1] "%1 eşleşme bulundu."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
|
||
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
||
msgstr "<qt>'<b>%1</b>' için eşleşme bulunamadı.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
|
||
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
||
msgstr "'<b>%1</b> için eşleşme bulunamadı."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
|
||
msgid "Continue from the end?"
|
||
msgstr "Sondan devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
|
||
msgid "Continue from the beginning?"
|
||
msgstr "Başından devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
|
||
msgid "Find Text"
|
||
msgstr "Metni Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
|
||
msgid "&Text to find:"
|
||
msgstr "&Bulunacak metin:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
|
||
msgid "Regular e&xpression"
|
||
msgstr "&Düzenli ifade"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
|
||
msgid "&Edit..."
|
||
msgstr "Dü&zenle..."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
|
||
msgid "Replace With"
|
||
msgstr "Bununla Değiştir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
|
||
msgid "Replace&ment text:"
|
||
msgstr "&Yerine konulacak metin:"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
|
||
msgid "Use p&laceholders"
|
||
msgstr "&Yer tutucuları kullan"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
|
||
msgid "Insert Place&holder"
|
||
msgstr "&Yer tutucu ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
|
||
msgid "C&ase sensitive"
|
||
msgstr "Bü&yük-küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
|
||
msgid "&Whole words only"
|
||
msgstr "&Sadece tam sözcükler"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
|
||
msgid "From c&ursor"
|
||
msgstr "İ&mleçten itibaren"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
|
||
msgid "Find &backwards"
|
||
msgstr "&Geriye doğru bul"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
|
||
msgid "&Selected text"
|
||
msgstr "&Seçili metin"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
|
||
msgid "&Prompt on replace"
|
||
msgstr "&Değiştirmeden önce sor"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Değiştir"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
|
||
msgid "Start replace"
|
||
msgstr "Değiştirmeyi başlat"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
||
"replacement text.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Eğer <b>Değiştir</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz "
|
||
"metin, belge boyunca aranacak ve her rastlandığında değiştirme metni ile "
|
||
"değiştirilecek.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "&Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
|
||
msgid "Start searching"
|
||
msgstr "Aramayı başlat"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
||
"searched for within the document.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Eğer <b>Bul</b> düğmesine basarsanız, yukarıda girmiş olduğunuz metin, "
|
||
"belge boyunca aranacak.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aranacak desen'i girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
|
||
"seçin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
|
||
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
||
msgstr "Eğer etkin ise, düzenli ifadeleri ara."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
|
||
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düzenli ifadeyi bir grafik düzenleyici ile oluşturmak için buraya tıklayın."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
|
||
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Değiştirme dizgesi girin veya daha önceden girilmiş bir tanesini listeden "
|
||
"seçin."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
|
||
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
|
||
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
|
||
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
|
||
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Etkinleştirildiğinde, <code><b>N</b></code>'nin sayı olduğu her <code><b>"
|
||
"\\N</b></code> ifadesi, eşlenen (parantezli gruplar) ilgili ifadeyle "
|
||
"değiştirilecektir.<p>Yer değiştirirken gerçekten <code><b>\\N</b></code> "
|
||
"ifadesini kullanmak için önüne fazladan bir ters bölü koyun: <code><b>\\\\N</"
|
||
"b></code></p></qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
|
||
msgid "Click for a menu of available captures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kullanılabilir yakalamaların listesini görmek için bir menüye tıklayın."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
|
||
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir eşleşmenin başarılı olması için iki ucunun da kelime sınırlarında (word "
|
||
"boundaries) olmasını gerektir."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
|
||
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
||
msgstr "Belge başlangıcı yerine imlecin bulunduğu yerden aramaya başla."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
|
||
msgid "Only search within the current selection."
|
||
msgstr "Sadece seçili bulunan alanda arama yap."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
||
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aramayı küçük/BÜYÜK Harf duyarlı olarak yap: 'Ali' deseninde bir giriş, "
|
||
"'ali' veya 'ALİ' ile uyuşmayacak, sadece 'Ali' yi bulacaktır."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
|
||
msgid "Search backwards."
|
||
msgstr "Geriye doğru ara."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
|
||
msgid "Ask before replacing each match found."
|
||
msgstr "Her yer değiştirme işlemi için sor."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
|
||
msgid "Any Character"
|
||
msgstr "Herhangi bir Karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
|
||
msgid "Start of Line"
|
||
msgstr "Satır Başı"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Satır Sonu"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
|
||
msgid "Set of Characters"
|
||
msgstr "Karakter Kümeleri"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
|
||
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
||
msgstr "Sıfır ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
|
||
msgid "Repeats, One or More Times"
|
||
msgstr "Bir ya da Daha Fazla Sayıda Tekrar"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Seçimlik"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
|
||
msgid "TAB"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
|
||
msgid "Newline"
|
||
msgstr "Yeni Satır"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
|
||
msgid "Carriage Return"
|
||
msgstr "Satır Başı"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
|
||
msgid "White Space"
|
||
msgstr "Beyaz Boşluk"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
|
||
msgid "Digit"
|
||
msgstr "Hane"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
|
||
msgid "Complete Match"
|
||
msgstr "Tam Eşleşme"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
|
||
msgid "Captured Text (%1)"
|
||
msgstr "Yakalanan Metin (%1)"
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
|
||
msgid "You must enter some text to search for."
|
||
msgstr "Aranacak metni girmelisiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
|
||
msgid "Invalid regular expression."
|
||
msgstr "Geçersiz düzenli ifade."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
|
||
msgid "Spell Checking Configuration"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi Yapılandırması"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
|
||
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
||
msgstr "Yazarken imla denetimi yapılır."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
|
||
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Çok fazla hatalı kelime bulundu. Yazarken imla denetimi yapılması işlemi "
|
||
"durdurulacaktır."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
|
||
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
||
msgstr "Yazarken imla denetimini kapatıldı."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Check Spelling"
|
||
msgstr "İmla Denetimi Yap"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Finished"
|
||
msgstr "&Bitti"
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
|
||
msgctxt "progress label"
|
||
msgid "Spell checking in progress..."
|
||
msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
|
||
msgid "Spell check stopped."
|
||
msgstr "Yazım denetimi durduruldu."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
|
||
msgid "Spell check canceled."
|
||
msgstr "Yazım denetimi iptal edildi."
|
||
|
||
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
|
||
msgid "Spell check complete."
|
||
msgstr "Yazım denetimi tamamlandı."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Ka&ldır"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "&Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
|
||
msgid "&Available:"
|
||
msgstr "&Kullanılabilir:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
|
||
msgid "&Selected:"
|
||
msgstr "&Seçili:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Color..."
|
||
msgstr "Metin &Rengi..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
|
||
msgctxt "@label stroke color"
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text &Highlight..."
|
||
msgstr "Metin &Vurgulaması..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Yazı Tipi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Font &Size"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
|
||
msgctxt "@action boldify selected text"
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Kalın"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
|
||
msgctxt "@action italicize selected text"
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Yatık"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
|
||
msgctxt "@action underline selected text"
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Altı Çizili"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Strike Out"
|
||
msgstr "&Üzeri Çizili"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Left"
|
||
msgstr "&Sola Hizala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
|
||
msgctxt "@label left justify"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sola"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Center"
|
||
msgstr "&Ortaya Hizala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
|
||
msgctxt "@label center justify"
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Ortala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Align &Right"
|
||
msgstr "S&ağa Hizala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
|
||
msgctxt "@label right justify"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "&Justify"
|
||
msgstr "İki Tara&fa Hizala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
|
||
msgctxt "@label justify fill"
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "İki Yan&a Hizala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Soldan Sağa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
|
||
msgctxt "@label left-to-right"
|
||
msgid "Left-to-Right"
|
||
msgstr "Soldan Sağa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Sağdan Sola"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
|
||
msgctxt "@label right-to-left"
|
||
msgid "Right-to-Left"
|
||
msgstr "Sağdan Sola"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Liste Biçimi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
|
||
msgctxt "@item:inmenu no list style"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
|
||
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
|
||
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Çember"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
|
||
msgctxt "@item:inmenu square list style"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
|
||
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
|
||
msgid "123"
|
||
msgstr "123"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
|
||
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
|
||
msgid "abc"
|
||
msgstr "abc"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
|
||
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
|
||
msgid "ABC"
|
||
msgstr "ABC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
|
||
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
|
||
msgid "i ii iii"
|
||
msgstr "i ii iii"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
|
||
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
|
||
msgid "I II III"
|
||
msgstr "I II III"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Increase Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi Artır"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Decrease Indent"
|
||
msgstr "Girintiyi Azalt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Insert Rule Line"
|
||
msgstr "Cetvel Satırı Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Bağlantı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Format Painter"
|
||
msgstr "Biçim Boyayıcı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "To Plain Text"
|
||
msgstr "Düz Metne"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Subscript"
|
||
msgstr "Altsimge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Superscript"
|
||
msgstr "Üstsimge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
|
||
msgid "without name"
|
||
msgstr "isimsiz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
|
||
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Özel Kullanım için Olmayan Büyük Vekiller>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
|
||
msgid "<Private Use High Surrogate>"
|
||
msgstr "<Özel Kullanım için Büyük Vekiller>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
|
||
msgid "<Low Surrogate>"
|
||
msgstr "<Küçük Vekiller>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
|
||
msgid "<Private Use>"
|
||
msgstr "<Özel Kullanım>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
|
||
msgid "<not assigned>"
|
||
msgstr "<atanmamış>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
|
||
msgid "Non-printable"
|
||
msgstr "Yazdırılabilir-olmayan"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
|
||
msgid "Other, Control"
|
||
msgstr "Diğer, Kontrol"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
|
||
msgid "Other, Format"
|
||
msgstr "Diğer, Biçim"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
|
||
msgid "Other, Not Assigned"
|
||
msgstr "Diğer, Atanmamış"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
|
||
msgid "Other, Private Use"
|
||
msgstr "Diğer, Özel Kullanım"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
|
||
msgid "Other, Surrogate"
|
||
msgstr "Diğer, Vekil"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
|
||
msgid "Letter, Lowercase"
|
||
msgstr "Harf, Küçük harf"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
|
||
msgid "Letter, Modifier"
|
||
msgstr "Harf, Değiştirici"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
|
||
msgid "Letter, Other"
|
||
msgstr "Harf, Diğer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
|
||
msgid "Letter, Titlecase"
|
||
msgstr "Harf, Başlık"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
|
||
msgid "Letter, Uppercase"
|
||
msgstr "Harf, Büyük Harf"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
|
||
msgid "Mark, Spacing Combining"
|
||
msgstr "İşaret, Aralık Birleştirme"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
|
||
msgid "Mark, Enclosing"
|
||
msgstr "İşaret, Kapsama"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
|
||
msgid "Mark, Non-Spacing"
|
||
msgstr "İşaret, Aralıksız"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
|
||
msgid "Number, Decimal Digit"
|
||
msgstr "Rakam, Ondalık Sayı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
|
||
msgid "Number, Letter"
|
||
msgstr "Numara, Harf"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
|
||
msgid "Number, Other"
|
||
msgstr "Rakamlar, Diğer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
|
||
msgid "Punctuation, Connector"
|
||
msgstr "Noktalama, Bağlayıcı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
|
||
msgid "Punctuation, Dash"
|
||
msgstr "Noktalama, Tire"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
|
||
msgid "Punctuation, Close"
|
||
msgstr "Noktalama, Kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
|
||
msgid "Punctuation, Final Quote"
|
||
msgstr "Noktalama, Bitiş Tırnak İşareti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
|
||
msgid "Punctuation, Initial Quote"
|
||
msgstr "Noktalama, Başlangıç Tırnak İşareti"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
|
||
msgid "Punctuation, Other"
|
||
msgstr "Noktalama, Diğer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
|
||
msgid "Punctuation, Open"
|
||
msgstr "Noktalama, Aç"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
|
||
msgid "Symbol, Currency"
|
||
msgstr "Sembol, Para birimi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
|
||
msgid "Symbol, Modifier"
|
||
msgstr "Sembol, Hızlandırıcı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
|
||
msgid "Symbol, Math"
|
||
msgstr "Sembol, Matematik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
|
||
msgid "Symbol, Other"
|
||
msgstr "Sembol, Diğer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
|
||
msgid "Separator, Line"
|
||
msgstr "Ayırıcı, Satır"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
|
||
msgid "Separator, Paragraph"
|
||
msgstr "Ayırıcı, Paragraf"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
|
||
msgid "Separator, Space"
|
||
msgstr "Ayırıcı, Boşluk"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
|
||
msgid "About %1"
|
||
msgstr "%1 Hakkında"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Alan"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgctxt "Time zone"
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Bölge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Yorum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
|
||
msgctxt "@option next year"
|
||
msgid "Next Year"
|
||
msgstr "Sonraki Yıl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
|
||
msgctxt "@option next month"
|
||
msgid "Next Month"
|
||
msgstr "Sonraki Ay"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
|
||
msgctxt "@option next week"
|
||
msgid "Next Week"
|
||
msgstr "Sonraki Hafta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
|
||
msgctxt "@option tomorrow"
|
||
msgid "Tomorrow"
|
||
msgstr "Yarın"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
|
||
msgctxt "@option today"
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
|
||
msgctxt "@option yesterday"
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
|
||
msgctxt "@option last week"
|
||
msgid "Last Week"
|
||
msgstr "Geçen Hafta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
|
||
msgctxt "@option last month"
|
||
msgid "Last Month"
|
||
msgstr "Geçen Ay"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
|
||
msgctxt "@option last year"
|
||
msgid "Last Year"
|
||
msgstr "Geçen Yıl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
|
||
msgctxt "@option do not specify a date"
|
||
msgid "No Date"
|
||
msgstr "Tarih Yok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The date you entered is invalid"
|
||
msgstr "Geçersiz bir tarih girdiniz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Tarih %1 tarihinden daha önce olamaz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Date cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Tarih %1 tarihinden daha sonra olamaz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
|
||
msgid "Week %1"
|
||
msgstr "%1. Hafta"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
|
||
msgid "Next year"
|
||
msgstr "Gelecek yıl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
|
||
msgid "Previous year"
|
||
msgstr "Geçen yıl"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
|
||
msgid "Next month"
|
||
msgstr "Gelecek ay"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
|
||
msgid "Previous month"
|
||
msgstr "Geçen ay"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
|
||
msgid "Select a week"
|
||
msgstr "Bir hafta seçin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
|
||
msgid "Select a month"
|
||
msgstr "Bir ay seçin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
|
||
msgid "Select a year"
|
||
msgstr "Bir yıl seçin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
|
||
msgid "Select the current day"
|
||
msgstr "Güncel tarihi seçin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
|
||
msgid "Clear &History"
|
||
msgstr "&Geçmişi Temizle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
|
||
msgid "No further items in the history."
|
||
msgstr "Geçmişte başka öge yok."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Show Text"
|
||
msgstr "Metni Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Toolbar Settings"
|
||
msgstr "Araç Çubuğu Ayarları"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
|
||
msgctxt "Toolbar orientation"
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yönelim"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Tepe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
|
||
msgctxt "toolbar position string"
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
|
||
msgid "Text Position"
|
||
msgstr "Metin Konumu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
|
||
msgid "Icons Only"
|
||
msgstr "Sadece Simge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
|
||
msgid "Text Only"
|
||
msgstr "Sadece Metin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
|
||
msgid "Text Alongside Icons"
|
||
msgstr "Simge Yanında Metin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
|
||
msgid "Text Under Icons"
|
||
msgstr "Simge Altında Metin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Simge Boyutu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
|
||
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
|
||
msgid "Small (%1x%2)"
|
||
msgstr "Küçük (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
|
||
msgid "Medium (%1x%2)"
|
||
msgstr "Orta (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
|
||
msgid "Large (%1x%2)"
|
||
msgstr "Büyük (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
|
||
msgid "Huge (%1x%2)"
|
||
msgstr "Büyük (%1x%2)"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
|
||
msgid "Lock Toolbar Positions"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunun Konumunu Kilitle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
|
||
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter message").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
|
||
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
|
||
#. (e.g. "Enter search pattern").
|
||
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
|
||
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
|
||
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
|
||
msgid "Nothing to spell check."
|
||
msgstr "Yazım denetimi yapılacak bir şey yok."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
|
||
msgid "Check Spelling..."
|
||
msgstr "İmla Denetimi Yap..."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
|
||
msgid "Auto Spell Check"
|
||
msgstr "Otomatik İmla Denetimi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
|
||
msgid "Allow Tabulations"
|
||
msgstr "Sekmelere İzin Ver"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
|
||
msgid "Speak Text"
|
||
msgstr "Metni Oku"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
|
||
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
|
||
msgstr "Jovie Metin Okuma Servisi Başlatılamadı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
|
||
msgid "No suggestions for %1"
|
||
msgstr "%1 için öneri yok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "Yoksay"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
|
||
msgid "Add to Dictionary"
|
||
msgstr "Sözlüğe Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
|
||
msgid "&Copy Full Text"
|
||
msgstr "Tüm Metni &Kopyala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
|
||
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
|
||
msgstr "Kaydetmeden önce kimlik doğrulaması yapmanız istenecek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
|
||
msgid "You are not allowed to save the configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırmayı kaydetme izniniz yok"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
|
||
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
|
||
msgstr "%2 uygulamasındaki %3 eylemi için '%1' kısayol\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
|
||
"shortcut that is problematic"
|
||
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
|
||
msgstr[0] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
|
||
msgstr[1] "'%2' kısayolu aşağıdaki tuş kombinasyonları ile çakışıyor:\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
|
||
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
|
||
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
|
||
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
|
||
msgstr[0] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
|
||
msgstr[1] "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
|
||
msgid "Reassign"
|
||
msgstr "Yeniden Ata"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
|
||
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
|
||
msgid "Shortcut Conflict"
|
||
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
|
||
msgstr[0] "Kısayol Çakışması"
|
||
msgstr[1] "Kısayol Çakışması"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
|
||
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%2' eylemi için %1 kısayolu\n"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
|
||
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
|
||
msgid ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
|
||
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
|
||
"Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"\"%2\" kısayolu aşağıdaki kısayollarla çakışıyor.\n"
|
||
"Bu eylemlere boş kısayol atamak istiyor musunuz?\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
|
||
msgid "Shortcut conflict"
|
||
msgstr "Kısayol çakışması"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
|
||
"<br>Please select a different one.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>'%1' kısayolu <b>%2</b> eylemi için kullanılıyor.<br>Lütfen başka bir "
|
||
"tane seçin.</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
|
||
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
|
||
msgstr ""
|
||
"Düğmeye tıklayın, ardından kısayol tuşlarına basın.\n"
|
||
"Ctrl+a örneği için: Ctrl tuşuna basılı tutun ve a tuşuna basın."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
|
||
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
||
msgstr "Standart Uygulama Kısayolu ile Çakışma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
|
||
"some applications use.\n"
|
||
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' tuş kombinasyonu zaten başka bir uygulamanın \"%2\" eylemine "
|
||
"ayrılmıştı.\n"
|
||
"Bu kombinasyonu şu anki eylem için yeniden atamak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
|
||
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Girdi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
|
||
msgctxt "No shortcut defined"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
|
||
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
|
||
msgstr "Şimdi bastığınız tuş Qt tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
|
||
msgid "Unsupported Key"
|
||
msgstr "Desteklenmeyen Tuş"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
|
||
msgid "Image Operations"
|
||
msgstr "Resim İşlemleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
|
||
msgid "&Rotate Clockwise"
|
||
msgstr "&Saat Yönünde Döndür"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
|
||
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
||
msgstr "S&aat Yönünün Tersine Döndür"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The time you entered is invalid"
|
||
msgstr "Geçersiz bir zaman girdiniz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be earlier than %1"
|
||
msgstr "Saat %1 saatinden daha önce olamaz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Time cannot be later than %1"
|
||
msgstr "Saat %1 saatinden daha sonra olamaz"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
|
||
msgid "Enter a search term or character here"
|
||
msgstr "Aranacak ifadeyi ya da karakteri buraya girin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
|
||
msgctxt "Goes to previous character"
|
||
msgid "Previous in History"
|
||
msgstr "Geçmişteki Önceki Öge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
|
||
msgid "Previous Character in History"
|
||
msgstr "Geçmişteki Önceki Karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
|
||
msgctxt "Goes to next character"
|
||
msgid "Next in History"
|
||
msgstr "Geçmişteki Sonraki Öge"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
|
||
msgid "Next Character in History"
|
||
msgstr "Geçmişteki Sonraki Karakter"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
|
||
msgid "Select a category"
|
||
msgstr "Bir kategori seç"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
|
||
msgid "Select a block to be displayed"
|
||
msgstr "Gösterilecek bir blok seçin"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
|
||
msgid "Set font"
|
||
msgstr "Yazı tipini ayarla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
|
||
msgid "Set font size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutunu ayarla"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
|
||
msgid "Character:"
|
||
msgstr "Karakter:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
|
||
msgid "Name: "
|
||
msgstr "İsim: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
|
||
msgid "Annotations and Cross References"
|
||
msgstr "Ek Açıklamalar ve Çapraz Referanslar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
|
||
msgid "Alias names:"
|
||
msgstr "Takma isimler:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
|
||
msgid "Notes:"
|
||
msgstr "Notlar:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
|
||
msgid "See also:"
|
||
msgstr "Ayrıca bakınız:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
|
||
msgid "Equivalents:"
|
||
msgstr "Eşdeğerler:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
|
||
msgid "Approximate equivalents:"
|
||
msgstr "Yaklaşık eşdeğerler:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
|
||
msgid "CJK Ideograph Information"
|
||
msgstr "CJK Ideograph Bilgisi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
|
||
msgid "Definition in English: "
|
||
msgstr "İngilizce Açıklaması: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
|
||
msgid "Mandarin Pronunciation: "
|
||
msgstr "Mandarin Telaffuzu: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
|
||
msgid "Cantonese Pronunciation: "
|
||
msgstr "Cantonese Telaffuzu: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
|
||
msgid "Japanese On Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japonca On Telaffuzu: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
|
||
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
|
||
msgstr "Japonca Kun Telaffuzu: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
|
||
msgid "Tang Pronunciation: "
|
||
msgstr "Tang Telaffuzu: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
|
||
msgid "Korean Pronunciation: "
|
||
msgstr "Korece Telaffuz: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
|
||
msgid "General Character Properties"
|
||
msgstr "genel Karakter Özellikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
|
||
msgid "Block: "
|
||
msgstr "Blok: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
|
||
msgid "Unicode category: "
|
||
msgstr "Unicode kategorisi: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
|
||
msgid "Various Useful Representations"
|
||
msgstr "Çeşitli Kullanışlı Gösterimler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
|
||
msgid "UTF-8:"
|
||
msgstr "UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
|
||
msgid "UTF-16: "
|
||
msgstr "UTF-16: "
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
|
||
msgid "C octal escaped UTF-8: "
|
||
msgstr "C sekizlik escaped UTF-8:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
|
||
msgid "XML decimal entity:"
|
||
msgstr "XML ondalık varlığı:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
|
||
msgid "Unicode code point:"
|
||
msgstr "Unicode kodlama noktası:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
|
||
msgctxt "Character"
|
||
msgid "In decimal:"
|
||
msgstr "Ondalık olarak:"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
|
||
msgctxt "UTC time zone"
|
||
msgid "UTC"
|
||
msgstr "UTC"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
|
||
msgctxt "No specific time zone"
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Yüzen"
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
|
||
msgstr "Girilen tarih ve saat, izin verilen asgari tarih ve saatten daha önce."
|
||
|
||
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
|
||
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
|
||
msgstr "Girilen tarih ve saat, izin verilen azami tarih ve saatten daha sonra."
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
|
||
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
|
||
msgid "Clear text"
|
||
msgstr "Metni temizle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
|
||
msgctxt "@title:menu"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Metin Tamamlama"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Elle"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Otomatik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List"
|
||
msgstr "Sıralı Liste"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Short Automatic"
|
||
msgstr "Kısa Otomatik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
||
msgstr "Sıralı Liste ve Otomatik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
|
||
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Öntanımlı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "European Alphabets"
|
||
msgstr "Avrupa Alfabeleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "African Scripts"
|
||
msgstr "Afrika Dili Betikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Middle Eastern Scripts"
|
||
msgstr "Orta Doğu Betikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South Asian Scripts"
|
||
msgstr "Güney Asya Betikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Philippine Scripts"
|
||
msgstr "Filipinler Betikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "South East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Güney Doğu Asya Betikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "East Asian Scripts"
|
||
msgstr "Doğu Asya Betikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Central Asian Scripts"
|
||
msgstr "Orta Asya Betikleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other Scripts"
|
||
msgstr "Diğer Betikler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Mathematical Symbols"
|
||
msgstr "Matematiksel Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Phonetic Symbols"
|
||
msgstr "Fonetik Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
|
||
msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Basic Latin"
|
||
msgstr "Basit Latince"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin-1 Supplement"
|
||
msgstr "Latin-1 Ek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-A"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Latin-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-B"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Latin-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "IPA Extensions"
|
||
msgstr "IPA Uzantıları"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Spacing Modifier Letters"
|
||
msgstr "Aralık Niteleyici Harfler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks"
|
||
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek and Coptic"
|
||
msgstr "Yunanca ve Coptik"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril Alfabesi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Supplement"
|
||
msgstr "Kiril Ekleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Ermenice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syriac"
|
||
msgstr "Syriac"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Supplement"
|
||
msgstr "Arapça Ekler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thaana"
|
||
msgstr "Thaana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "NKo"
|
||
msgstr "NKo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Samaritan"
|
||
msgstr "Samaritan"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mandaic"
|
||
msgstr "Mandaic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalce"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilce"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaya dili"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sinhala"
|
||
msgstr "Sinhala"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tay Dili"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lao"
|
||
msgstr "Lao"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tibetan"
|
||
msgstr "Tibetçe"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar"
|
||
msgstr "Myanmar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gürcüce"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo"
|
||
msgstr "Hangul Jamo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic"
|
||
msgstr "Ethiopic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Supplement"
|
||
msgstr "Ethiopic Ekler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cherokee"
|
||
msgstr "Cherokee"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
|
||
msgstr "Canadian Aboriginal"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ogham"
|
||
msgstr "Ogham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Runic"
|
||
msgstr "Runic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagalog"
|
||
msgstr "Tagalog"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hanunoo"
|
||
msgstr "Hanunoo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buhid"
|
||
msgstr "Buhid"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tagbanwa"
|
||
msgstr "Tagbanwa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Kimerce"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mongolian"
|
||
msgstr "Moğolca"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Limbu"
|
||
msgstr "Limbu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Le"
|
||
msgstr "Tai Le"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "New Tai Lue"
|
||
msgstr "New Tai Lue"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Khmer Symbols"
|
||
msgstr "Khmer Sembolleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Buginese"
|
||
msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Tham"
|
||
msgstr "Tai Tham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Balinese"
|
||
msgstr "Balinese"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Sundanese"
|
||
msgstr "Sundanese"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Batak"
|
||
msgstr "Batak"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lepcha"
|
||
msgstr "Lepcha"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ol Chiki"
|
||
msgstr "Ol Chiki"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vedic Extensions"
|
||
msgstr "Vedic Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Fonetik Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
|
||
msgstr "Fonetik Uzantı Tamamlayıcı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
|
||
msgstr "Birleştirici İki Eğilimli İşaretler Ek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended Additional"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Latin Ekler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Greek Extended"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Yunanca"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "General Punctuation"
|
||
msgstr "Genel Noktalama"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Superscripts and Subscripts"
|
||
msgstr "Üst simgeler ve Alt simgeler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Currency Symbols"
|
||
msgstr "Parasal Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
|
||
msgstr "Semboller için Birleştirici İki Eğilimli İşaretler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Letterlike Symbols"
|
||
msgstr "Harfe Benzeyen Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Number Forms"
|
||
msgstr "Rakam Biçimleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Oklar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Matematiksel Operatörler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Technical"
|
||
msgstr "Çeşitli Teknik Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Control Pictures"
|
||
msgstr "Kontrol Resimleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Optical Character Recognition"
|
||
msgstr "Optik Karakter Tanıma"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed Alphanumerics"
|
||
msgstr "Ekli Alfanümerikler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Box Drawing"
|
||
msgstr "Kutu Çizimi"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Block Elements"
|
||
msgstr "Blok Ögeleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Geometric Shapes"
|
||
msgstr "Geometrik Şekiller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols"
|
||
msgstr "Çeşitli Semboller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Dingbats"
|
||
msgstr "Dingbats"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
|
||
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-A"
|
||
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Braille Patterns"
|
||
msgstr "Kabartma Yazı Desenleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Arrows-B"
|
||
msgstr "Tamamlayıcı Oklar-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
|
||
msgstr "Çeşitli Matematiksel Semboller-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
|
||
msgstr "Tanımlayıcı Matematiksel Operatörler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
|
||
msgstr "Çeşitli Semboller ve Oklar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Glagolitic"
|
||
msgstr "Glagolitic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-C"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Latin-C"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Coptic"
|
||
msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Georgian Supplement"
|
||
msgstr "Gürcüce Ek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tifinagh"
|
||
msgstr "Tifinagh"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Ethiopic"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-A"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Kiril-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Supplemental Punctuation"
|
||
msgstr "Tamamlayıcı Noktalama"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Radicals Supplement"
|
||
msgstr "CJK Kök Ekleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kangxi Radicals"
|
||
msgstr "Kangxi Kökleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ideographic Description Characters"
|
||
msgstr "İdeogram Tanımlama Karakterleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
|
||
msgstr "CJK Sembolleri ve Noktalama İşaretleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo"
|
||
msgstr "Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
|
||
msgstr "Hangul"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kanbun"
|
||
msgstr "Kanbun"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bopomofo Extended"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Bopomofo"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Strokes"
|
||
msgstr "CJK Vuruşları"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
|
||
msgstr "Katakana Fonetik Uzantıları"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
|
||
msgstr "Ekli CJK Harfleri ve Ayları"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility"
|
||
msgstr "CJK Uyumluluğu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
|
||
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar Genişleme A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
|
||
msgstr "Yijing Altı Köşeli Yıldız Sembolleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Unified Ideographs"
|
||
msgstr "CJK Birleşik İdeogramlar"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Syllables"
|
||
msgstr "Yi Heceleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Yi Radicals"
|
||
msgstr "Yi Kökleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Lisu"
|
||
msgstr "Lisu"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vai"
|
||
msgstr "Vai"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cyrillic Extended-B"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Kiril-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Bamum"
|
||
msgstr "Bamum"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Modifier Tone Letters"
|
||
msgstr "Hızlandırıcı Ton Harfleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Latin Extended-D"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Latin-D"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Syloti Nagri"
|
||
msgstr "Syloti Nagri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Common Indic Number Forms"
|
||
msgstr "Hintçe Genel Rakam Biçimleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Phags-pa"
|
||
msgstr "Phags-pa"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Saurashtra"
|
||
msgstr "Saurashtra"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Devanagari Extended"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Devanagari"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Kayah Li"
|
||
msgstr "Kayah Li"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Rejang"
|
||
msgstr "Rejang"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
|
||
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Javanese"
|
||
msgstr "Javanese"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Cham"
|
||
msgstr "Cham"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Myanmar Extended-A"
|
||
msgstr "Myanmar Genişletilmiş-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Tai Viet"
|
||
msgstr "Tai Viet"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Ethiopic Extended-A"
|
||
msgstr "Ethiopic Genişletilmiş-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Meetei Mayek"
|
||
msgstr "Meetei Mayek"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Syllables"
|
||
msgstr "Hangul Heceleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
|
||
msgstr "Hangul Jamo Genişletilmiş-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Surrogates"
|
||
msgstr "Büyük Vekiller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "High Private Use Surrogates"
|
||
msgstr "Büyük Özel Kullanımlı Vekiller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Low Surrogates"
|
||
msgstr "Küçük Vekiller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Private Use Area"
|
||
msgstr "Özel Kullanım Alanı"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
|
||
msgstr "CJK Uyumluluk İdeogramları"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
|
||
msgstr "Alfabetik Sunum Biçimleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
|
||
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-A"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Variation Selectors"
|
||
msgstr "Dönüşüm Seçiciler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Vertical Forms"
|
||
msgstr "Dikey Biçimler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Combining Half Marks"
|
||
msgstr "Tamamlayıcı Yarı İşaretler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "CJK Compatibility Forms"
|
||
msgstr "CJK Uyumluluk Biçimleri"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Small Form Variants"
|
||
msgstr "Küçük Biçimli Şekiller"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
|
||
msgstr "Arapça Sunum Biçimleri-B"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
|
||
msgstr "Yarı Geniş ve Tam Geniş Biçimler"
|
||
|
||
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
|
||
msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
msgid "Specials"
|
||
msgstr "Özeller"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
|
||
msgid "Unknown Application"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Uygulama"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
|
||
msgid "&Minimize"
|
||
msgstr "&Küçült"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "&Geri Yükle"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> programından çıkmak istiyor musunuz?</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
|
||
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
||
msgstr "Sistem Çekmecesinden Çıkmayı Onayla"
|
||
|
||
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
|
||
msgid "Minimize"
|
||
msgstr "Küçült"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
||
msgstr "Dr. Klash'ın Hızlandırıcı Teşhisi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
|
||
msgctxt "@option:check"
|
||
msgid "Disable automatic checking"
|
||
msgstr "Otomatik denetlemeyi kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
|
||
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar değiştirildi</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
|
||
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Hızlandırıcılar silindi</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
|
||
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
||
msgstr "<h2>Bilgi: Hızlandırıcılar eklendi</h2>"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çık"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Paste Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Yapıştır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Deselect"
|
||
msgstr "Seçimi Kaldır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Backwards"
|
||
msgstr "Sözcüğü Geriye Doğru Sil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Delete Word Forward"
|
||
msgstr "Sözcüğü İleri Doğru Sil"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Ara"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Next"
|
||
msgstr "Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Find Prev"
|
||
msgstr "Öncekini Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
|
||
msgctxt "@action Go to main page"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
|
||
msgctxt "@action Beginning of document"
|
||
msgid "Begin"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
|
||
msgctxt "@action End of document"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr "Önceki"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
|
||
msgctxt "@action Opposite to Prior"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Reload"
|
||
msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Beginning of Line"
|
||
msgstr "Satırın Başlangıcı"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "End of Line"
|
||
msgstr "Satırın Sonu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Go to Line"
|
||
msgstr "Satıra Git"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Backward Word"
|
||
msgstr "Önceki Sözcük"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Forward Word"
|
||
msgstr "Sonraki Sözcük"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Add Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İmi Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Küçült"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Full Screen Mode"
|
||
msgstr "Tam Ekran Kipi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Menu Bar"
|
||
msgstr "Menü Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Next Tab"
|
||
msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Activate Previous Tab"
|
||
msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "What's This"
|
||
msgstr "Bu Nedir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Text Completion"
|
||
msgstr "Metin Tamamlama"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Completion Match"
|
||
msgstr "Önceki Tamamlama Eşlenir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Completion Match"
|
||
msgstr "Sonraki Tamamlama Eşlenir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Substring Completion"
|
||
msgstr "Alt İfade Tamamlama"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Previous Item in List"
|
||
msgstr "Listedeki Önceki Öge"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Next Item in List"
|
||
msgstr "Listedeki Sonraki Öge"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanı Aç"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Eski Haline Döndür"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Mail"
|
||
msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizle"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Özgün Boyut"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Page"
|
||
msgstr "Sayfaya Sığdır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Width"
|
||
msgstr "Genişliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Fit To Height"
|
||
msgstr "Yüksekliğe Sığdır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto"
|
||
msgstr "Git"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Goto Page"
|
||
msgstr "Sayfaya Git"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Document Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Edit Bookmarks"
|
||
msgstr "Yer İmlerini Düzenle"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Spelling"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Show Statusbar"
|
||
msgstr "Durum Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Save Options"
|
||
msgstr "Seçenekleri Kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Seçenekler"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Configure Notifications"
|
||
msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Tip Of Day"
|
||
msgstr "Günün İpucu"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Report Bug"
|
||
msgstr "Hata Bildir"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Application"
|
||
msgstr "Uygulama Hakkında"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "KDE Hakkında"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
|
||
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
||
msgstr "Genel Kısayollarda Çakışma"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
||
"\"%2\" in %3.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"The '%1' kısayolu \"%3\" içerisindeki %2 eylemi için ayrılmış.\n"
|
||
"Bu kısayolu yeni eylem için atamak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
|
||
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
|
||
msgstr "'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından %3 eylemi için kaydedildi:"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
|
||
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
|
||
msgstr "'%2' eylemi için '%1' kısayol\n"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
|
||
"%3"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' kısayolu %2 uygulaması tarafından kaydedildi.\n"
|
||
"%3"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
|
||
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
|
||
msgctxt "left mouse button"
|
||
msgid "left button"
|
||
msgstr "sol düğme"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
|
||
msgctxt "middle mouse button"
|
||
msgid "middle button"
|
||
msgstr "orta düğme"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
|
||
msgctxt "right mouse button"
|
||
msgid "right button"
|
||
msgstr "sağ düğme"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
|
||
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
|
||
msgid "invalid button"
|
||
msgstr "geçersiz düğme"
|
||
|
||
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
|
||
msgctxt ""
|
||
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
|
||
"button"
|
||
msgid "Hold %1, then push %2"
|
||
msgstr "%1'i tut, sonra %2'yi it"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
|
||
msgid "Toolbars Shown"
|
||
msgstr "Gösterilen Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
|
||
msgid "Add to Toolbar"
|
||
msgstr "Araç Çubuğuna Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
|
||
msgid "Configure Shortcut..."
|
||
msgstr "Kısayolu Yapılandır..."
|
||
|
||
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
|
||
msgid "No text"
|
||
msgstr "Metin yok"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
|
||
msgid ""
|
||
"You reached the end of the list\n"
|
||
"of matching items.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eşleşen ögeler listesinin\n"
|
||
"sonuna ulaştınız\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
||
"match is available.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tamamlama belirsiz, birden fazla\n"
|
||
"eşleşme var.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
|
||
msgid "There is no matching item available.\n"
|
||
msgstr "Eşleşen öge yok.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Kaydetme"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydetme"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu düğmeye basarsanız bu pencerede yapılan tüm değişiklikler silinecektir."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
|
||
msgid "Save data"
|
||
msgstr "Veriyi kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
|
||
msgid "&Do Not Save"
|
||
msgstr "Ka&ydetme"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
|
||
msgid "Do not save data"
|
||
msgstr "Veriyi kaydetme"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
|
||
msgid "Save file with another name"
|
||
msgstr "Dosyayı farklı bir isimle kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "&Uygula"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
|
||
msgid "Apply changes"
|
||
msgstr "Değişiklikleri uygula"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
|
||
"program, but the dialog will not be closed.\n"
|
||
"Use this to try different settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Uygula</b> düğmesine bastığınızda ayarlar programa iletilecektir ancak "
|
||
"iletişim kutusu kapatılmayacaktır.\n"
|
||
"Bunu, değişik ayarları denemek için kullanabilirsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Administrator &Mode..."
|
||
msgstr "&Yönetici Girişi..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
|
||
msgid "Enter Administrator Mode"
|
||
msgstr "Yönetici Olarak Giriş Yap"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
||
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
||
"privileges."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Yönetici Kipi</b> düğmesine tıklamanız halinde yönetici (root) parolası "
|
||
"istenecek ve bu aşamadan sonra yönetici hakkı isteyen değişiklikleri "
|
||
"yapabileceksiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
|
||
msgid "Clear input"
|
||
msgstr "Girişi temizle"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
|
||
msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
msgstr "Düzenleme alanını temizle"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
|
||
msgid "Show help"
|
||
msgstr "Yardımı göster"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
|
||
msgid "Close the current window or document"
|
||
msgstr "Güncel pencere ya da belgeyi kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
|
||
msgid "&Close Window"
|
||
msgstr "&Pencereyi Kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
|
||
msgid "Close the current window."
|
||
msgstr "Geçerli pencereyi kapat."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
|
||
msgid "&Close Document"
|
||
msgstr "&Belgeyi Kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi kapat."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "Ö&ntanımlılar"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
|
||
msgid "Reset all items to their default values"
|
||
msgstr "Tüm ögelerin değerlerini öntanımlı haline getir"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
|
||
msgid "Go back one step"
|
||
msgstr "Bir adım geri git"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
|
||
msgid "Go forward one step"
|
||
msgstr "Bir adım ileri git"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "Ya&zdır..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
|
||
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
||
msgstr "Güncel belgeyi yazdırmak için yazıcı penceresini açar"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
|
||
msgid "C&ontinue"
|
||
msgstr "&Devam et"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
|
||
msgid "Continue operation"
|
||
msgstr "İşleme devam et"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
|
||
msgid "Delete item(s)"
|
||
msgstr "Ögeleri sil"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Dosya aç"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Çı&k"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
|
||
msgid "Quit application"
|
||
msgstr "Uygulamadan Çık"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
|
||
msgid "&Reset"
|
||
msgstr "&Sıfırla"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
|
||
msgid "Reset configuration"
|
||
msgstr "Yapılandırmayı sıfırla"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
|
||
msgctxt "Verb"
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Yerleştir"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
|
||
msgid "Confi&gure..."
|
||
msgstr "&Yapılandır..."
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
|
||
msgid "Test"
|
||
msgstr "Dene"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
|
||
msgid "&Overwrite"
|
||
msgstr "Ü&zerine Yaz"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "CapsLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
|
||
msgid "Again"
|
||
msgstr "Tekrar"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
|
||
msgid "Props"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
|
||
msgid "Front"
|
||
msgstr "Ön"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Aç"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
|
||
msgid "The style '%1' was not found"
|
||
msgstr "'%1' biçimi bulunamadı"
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
|
||
msgid "Do not run in the background."
|
||
msgstr "Arkaplanda çalıştırma."
|
||
|
||
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
|
||
msgid "Internally added if launched from Finder"
|
||
msgstr "Bulucudan çalıştırıldıysa içeride eklendi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
|
||
msgid "Switch Application Language"
|
||
msgstr "Uygulama Dilini Seç"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
|
||
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
|
||
msgstr "Lütfen bu uygulama için kullanılacak dili seçin:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
|
||
msgid "Add Fallback Language"
|
||
msgstr "Kullanılacak İkincil Dili Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
|
||
"dil ekler."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"The language for this application has been changed. The change will take "
|
||
"effect the next time the application is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu uygulama için kullanılacak dil değiştirildi. Değişiklik, uygulamanın bir "
|
||
"sonraki açılışında etkinleştirilecek."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
|
||
msgid "Application Language Changed"
|
||
msgstr "Uygulama Dili Değiştirildi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Primary language:"
|
||
msgstr "Birincil dil:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
|
||
msgid "Fallback language:"
|
||
msgstr "İkincil dil:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"This is the main application language which will be used first, before any "
|
||
"other languages."
|
||
msgstr "Diğer dillerden önce kullanılacak ana uygulama dili."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
|
||
msgid ""
|
||
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
|
||
"contain a proper translation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diğer çeviriler uygun bir çeviri içermediğinde kullanılmak için daha fazla "
|
||
"dil ekler."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
|
||
msgid "Default:"
|
||
msgstr "Öntanımlı:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
|
||
msgid "Custom:"
|
||
msgstr "Özel:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
|
||
msgid "&Try"
|
||
msgstr "&Dene"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
|
||
msgid "modified"
|
||
msgstr "değiştirilmiş"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " – "
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
|
||
msgid "Get help..."
|
||
msgstr "Yardım al..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
|
||
msgid "Select Region of Image"
|
||
msgstr "Resmin Bir Alanını Seç"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
|
||
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
||
msgstr "Lütfen ilgili bölgeyi seçmek için resmin üzerine tıklayıp sürükleyin:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
|
||
msgid "--- separator ---"
|
||
msgstr "--- ayraç ---"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
|
||
msgid "Change Text"
|
||
msgstr "Metni Değiştir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
|
||
msgid "Icon te&xt:"
|
||
msgstr "&Simge metni:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
|
||
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
|
||
msgstr "Araç çubuğu simgelerin yanında metin gösteriyorsa metinleri &gizle"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
|
||
msgid "Configure Toolbars"
|
||
msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
||
"default? The changes will be applied immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu uygulamanın tüm araç çubuklarını öntanımlı ayarlarına döndürmek "
|
||
"istediğinizden emin misiniz? Değişiklikler hemen uygulanacaktır."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset Toolbars"
|
||
msgstr "Araç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
|
||
msgid "&Toolbar:"
|
||
msgstr "&Araç Çubuğu:"
|
||
|
||
#. i18n("&New"), this);
|
||
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
|
||
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
|
||
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
|
||
#. our list of inactive actions
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
|
||
msgid "A&vailable actions:"
|
||
msgstr "&Kullanılabilir eylemler:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrele"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
|
||
msgid "Curr&ent actions:"
|
||
msgstr "Kullanılan &eylemler:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
|
||
msgid "Change &Icon..."
|
||
msgstr "&Simgeyi Değiştir..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
|
||
msgid "Change Te&xt..."
|
||
msgstr "&Metni Değiştir..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
|
||
msgid ""
|
||
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
||
msgstr "Bu öge gömülü bileşen içindeki tüm ögelerle yer değiştirecek."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
|
||
msgid "<Merge>"
|
||
msgstr "<Birleştir>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
|
||
msgid "<Merge %1>"
|
||
msgstr "<%1'i Birleştir>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
|
||
msgid ""
|
||
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
||
"will not be able to re-add it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu, eylemlerin dinamik oluşturulan bir listesidir. Taşıyabilirsiniz, ancak "
|
||
"silerseniz yeniden ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
|
||
msgid "ActionList: %1"
|
||
msgstr "Eylem Listesi: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
|
||
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
|
||
msgid "Change Icon"
|
||
msgstr "Simgeyi Değiştir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
|
||
msgid "Manage Link"
|
||
msgstr "Bağlantıyı Yönet"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
|
||
msgid "Link Text:"
|
||
msgstr "Bağlantı Metni:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
|
||
msgid "Link URL:"
|
||
msgstr "Bağlantı Adresi:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
|
||
msgid "All Pages"
|
||
msgstr "Tüm Sayfalar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
|
||
msgid "Odd Pages"
|
||
msgstr "Tek Sayfalar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
|
||
msgid "Even Pages"
|
||
msgstr "Çift Sayfalar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
|
||
msgid "Page Set"
|
||
msgstr "Sayfa Seti"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Parola"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
|
||
"exist.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Üzgünüm, kullanılabilir bilgi yok.<br />Beklenen KAboutData nesnesi yok."
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br /> </html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
|
||
"'Development Platform'"
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
|
||
"Development Platform %3</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Sürüm %2</b><br />KDE Geliştirme "
|
||
"Platformu %3</html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
|
||
msgid "License: %1"
|
||
msgstr "Lisans: %1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Hakkında"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen hataları bildirmek için <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
|
||
"kde.org</a> adresini kullanın.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
|
||
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
||
msgstr "Lütfen hataları <a href=\"mailto:%1\">%2</a> adresine bildirin.\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthor"
|
||
msgstr "&Yazar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
|
||
msgid "A&uthors"
|
||
msgstr "Y&azarlar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
|
||
msgid "&Thanks To"
|
||
msgstr "&Teşekkürler"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
|
||
msgid "T&ranslation"
|
||
msgstr "Ç&eviri"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
|
||
msgid "License Agreement"
|
||
msgstr "Lisans Anlaşması"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
|
||
"one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçerli kısayol şeması değiştirildi. Bu şema yeni bir şemaya geçilmeden "
|
||
"kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
|
||
msgid "Configure Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayolları Yapılandır"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
|
||
msgid "Reset to Defaults"
|
||
msgstr "Öntanımlılara Geri Dön"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Katana"
|
||
msgstr "KDE Hakkında"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
|
||
"Version %1</b></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><font size=\"5\">KDE Masaüstü - Özgür Olun!</font><br /><b>Platform "
|
||
"Sürümü %1</b></html>"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
|
||
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
|
||
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
|
||
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
|
||
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
|
||
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
|
||
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
|
||
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid "Email contributor"
|
||
msgstr "Katkıcıya e-posta gönder"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
|
||
msgid "Visit contributor's homepage"
|
||
msgstr "Katkıcı anasayfasını ziyaret et"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
|
||
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
|
||
msgid ""
|
||
"Email contributor\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katkıcıya e-posta gönder\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's homepage\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katkıcının anasayfasını ziyaret et\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's profile on %1\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katkıcının %1 profiline bak\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's page\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katkıcının sayfasını ziyaret et\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"Visit contributor's blog\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Katkıcının günlüğünü ziyaret et\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
|
||
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
|
||
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Soldan Sağa, Yukarıdan Aşağıya"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
|
||
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Soldan Sağa, Aşağıdan Yukarıya"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
|
||
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
|
||
msgstr "Sağdan Sola, Aşağıdan Yukarıya"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
|
||
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
|
||
msgstr "Sağdan Sola, Yukarıdan Aşağıya"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
|
||
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
|
||
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Soldan Sağa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
|
||
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
|
||
msgstr "Aşağıdan Yukarıya, Sağdan Sola"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
|
||
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
|
||
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Soldan Sağa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
|
||
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
|
||
msgstr "Yukarıdan Aşağıya, Sağdan Sola"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
|
||
msgctxt "No border line"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
|
||
msgid "Single Line"
|
||
msgstr "Tek Çizgi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
|
||
msgid "Single Thick Line"
|
||
msgstr "Tek Kalın Çizgi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
|
||
msgid "Double Line"
|
||
msgstr "Çift Çizgi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
|
||
msgid "Double Thick Line"
|
||
msgstr "Çift Kalın Çizgi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Unclassified"
|
||
msgstr "Sınıflandırılmamış"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Confidential"
|
||
msgstr "Güvenilir"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Classified"
|
||
msgstr "Sınıflandırılmış"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Secret"
|
||
msgstr "Gizli"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
|
||
msgctxt "Banner page"
|
||
msgid "Top Secret"
|
||
msgstr "Çok Gizli"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
|
||
msgctxt "City, Country"
|
||
msgid "%1, %2"
|
||
msgstr "%1, %2"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
|
||
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Günlük"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
|
||
msgctxt "A type of link."
|
||
msgid "Homepage"
|
||
msgstr "Anasayfa"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
|
||
msgid "Key Conflict"
|
||
msgstr "Tuş Çakışması"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' fare şekli eylemi zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
|
||
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
|
||
msgid ""
|
||
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
||
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%1' rocker işareti zaten \"%2\" eylemine atanmış.\n"
|
||
"Mevcut eylemden yeni eyleme tekrar atamak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
|
||
msgctxt "header for an applications shortcut list"
|
||
msgid "Shortcuts for %1"
|
||
msgstr "%1 için kısayollar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
|
||
msgid "Main:"
|
||
msgstr "Ana:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
|
||
msgid "Alternate:"
|
||
msgstr "Sırala:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
|
||
msgid "Global:"
|
||
msgstr "Masaüstü Geneli:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
|
||
msgid "Action Name"
|
||
msgstr "Eylem Adı"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
|
||
msgid "Shortcuts"
|
||
msgstr "Kısayollar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Günün İpucu"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
|
||
msgid "Did you know...?\n"
|
||
msgstr "Biliyor muydunuz..?\n"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
|
||
msgid "&Show tips on startup"
|
||
msgstr "&Başlangıçta ipuçlarını göster"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "&Önceki"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
|
||
msgctxt "Opposite to Previous"
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "İ&leri"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
|
||
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
|
||
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
|
||
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
|
||
msgctxt "@action:button filter-yes"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
|
||
msgctxt "@action:button filter-no"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
|
||
msgctxt "@action:button filter-continue"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
|
||
#. after the message caption/text have been translated.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
|
||
msgctxt "@action:button filter-cancel"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
|
||
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
|
||
msgctxt "@action:button post-filter"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr "."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
|
||
msgid "Do not ask again"
|
||
msgstr "Bu soruyu tekrar sorma"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Uyarı"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
|
||
msgid "Sorry"
|
||
msgstr "Üzgünüm"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
|
||
msgid "Do not show this message again"
|
||
msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
|
||
msgid "Shortcut Schemes"
|
||
msgstr "Kısayol Şemaları"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
|
||
msgid "Current scheme:"
|
||
msgstr "Geçerli şema:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
|
||
msgid "More Actions"
|
||
msgstr "Daha Fazla Eylem"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
|
||
msgid "Save as Scheme Defaults"
|
||
msgstr "Şema Öntanımlı Değerleri olarak Kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
|
||
msgid "Export Scheme..."
|
||
msgstr "Şemayı Dışarıya Aktar..."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
|
||
msgid "Name for New Scheme"
|
||
msgstr "Yeni Şema için İsim"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "Name for new scheme:"
|
||
msgstr "Yeni şema için isim:"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
|
||
msgid "New Scheme"
|
||
msgstr "Yeni Şema"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
|
||
msgid "A scheme with this name already exists."
|
||
msgstr "Bu ismi taşıyan bir şema var."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
|
||
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 şemasını gerçekten silmek istiyor musunuz?\n"
|
||
"Bu işlemin sistem genelini etkileyecek bir kısayol şemasını silmediğini "
|
||
"unutmayın."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
|
||
msgid "Export to Location"
|
||
msgstr "Konuma Aktar"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
|
||
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
|
||
msgstr "Konum geçersiz olduğundan şema dışarıya aktarılamadı."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
||
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Parola sağlamlık göstergesi, girdiğiniz parolanın güvenliğini ölçer. "
|
||
"Parolanın güvenliğini artırmak için aşağıdaki yöntemlerden birisini "
|
||
"kullanabilirsiniz:\n"
|
||
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
|
||
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
|
||
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi)."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
|
||
msgid "Password is empty"
|
||
msgstr "Parola boş"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
|
||
msgid "Password must be at least 1 character long"
|
||
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
|
||
msgstr[0] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
|
||
msgstr[1] "Parola en az %1 karakter uzunluğunda olmalıdır"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
|
||
msgid "Passwords match"
|
||
msgstr "Parolalar eşlendi"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
|
||
msgid "Passwords do not match"
|
||
msgstr "Parolalar uyuşmadı"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
|
||
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
||
msgstr "İki farklı parola girdiniz. Lütfen tekrar deneyin."
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
||
"the password, try:\n"
|
||
" - using a longer password;\n"
|
||
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
||
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to use this password anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Girdiğiniz parola düşük bir güvenilirliğe sahip. Parolanın güvenilirliğini "
|
||
"artırmak için, aşağıdaki yöntemlerden birisini deneyebilirsiniz:\n"
|
||
"- daha uzun bir parola kullanmak,\n"
|
||
"- hem küçük, hem büyük harf kullanmak,\n"
|
||
"- harflerin yanında numara ve sembol de kullanmak (# gibi). \n"
|
||
"Yine de bu parolayı kullanmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
|
||
msgid "Low Password Strength"
|
||
msgstr "Düşük Parola Güvenilirliği"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
|
||
msgid "Print Immediately"
|
||
msgstr "Hemen Yazdır"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
|
||
msgid "Hold Indefinitely"
|
||
msgstr "Süresiz Olarak Beklet"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
|
||
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
|
||
msgstr "Gündüz (06:00 - 17:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
|
||
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
|
||
msgstr "Gece (18:00 - 05:59)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
|
||
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
|
||
msgstr "İkinci Vardiya (16:00'dan 23:59'a kadar)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
|
||
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
|
||
msgstr "Üçüncü Vardiya (00:00'dan 07:59'a kadar)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
|
||
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
|
||
msgstr "Hafta (Cumartesi'den Pazara)"
|
||
|
||
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
|
||
msgid "Specific Time"
|
||
msgstr "Belirli Bir Zaman"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Makine"
|
||
|
||
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:322
|
||
msgid "Error reading from PTY"
|
||
msgstr "PTY'den okuma hatası"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:356
|
||
msgid "Error writing to PTY"
|
||
msgstr "PTY'ye yazma hatası"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:441
|
||
msgid "PTY operation timed out"
|
||
msgstr "PTY işlemi zaman aşımına uğradı"
|
||
|
||
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
|
||
msgid "Error opening PTY"
|
||
msgstr "PTY açılırken hata oluştu"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
|
||
msgid "System Default (currently: %1)"
|
||
msgstr "Öntanımlı Sistem Değeri (geçerli olan: %1)"
|
||
|
||
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"The template needs information about you, which is stored in your address "
|
||
"book.\n"
|
||
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu şablon sizin hakkınızda adres defterine girilmiş olan bazı bilgilere "
|
||
"gerek duyuyor.\n"
|
||
"Bu nedenle gerekli eklenti yüklenemedi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen sisteminize Kdepim/Kontact paketini kurun."
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:644
|
||
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt><b>%1</b> ögesini İnternet'te aramak ister misiniz?</qt>"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "Internet Search"
|
||
msgstr "İnternet Araması"
|
||
|
||
#: kparts/browserextension.cpp:645
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Ara"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:353
|
||
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
|
||
msgstr "Gerçekten '%1' dosyasını çalıştırmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute File?"
|
||
msgstr "Program Çalıştırılsın mı?"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:354
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Çalıştır"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:415
|
||
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
||
msgstr "$PATH içinde İndirme Yöneticisi (%1) bulunamadı"
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:416
|
||
msgid ""
|
||
"Try to reinstall it \n"
|
||
"\n"
|
||
"The integration with Konqueror will be disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu yeniden kurmayı deneyin \n"
|
||
"\n"
|
||
"Konqueror bütünleşmesi kapatılacak."
|
||
|
||
#: kparts/browserrun.cpp:444
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:816
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Adsız"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
||
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%1\" dosyası değiştirildi.\n"
|
||
"Kaydetmek mi, yoksa değişiklikleri silmek mi istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: kparts/part.cpp:824
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Belgeyi Kapat"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
|
||
msgctxt "@label Type of file"
|
||
msgid "Type: %1"
|
||
msgstr "Tür: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
|
||
msgctxt "@label:checkbox"
|
||
msgid "Remember action for files of this type"
|
||
msgstr "Bu dosya türü için bu eylemi anımsa"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with %1"
|
||
msgstr "'%1' ile &Aç"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
|
||
msgctxt "@action:inmenu"
|
||
msgid "Open &with %1"
|
||
msgstr "%1 &ile Aç"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "Open '%1'?"
|
||
msgstr "'%1' Açılsın mı?"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with..."
|
||
msgstr "&Birlikte aç..."
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open with"
|
||
msgstr "&Birlikte aç"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
|
||
msgctxt "@label:button"
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Aç"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
|
||
msgctxt "@label File name"
|
||
msgid "Name: %1"
|
||
msgstr "İsim: %1"
|
||
|
||
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
|
||
msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
msgid "This is the file name suggested by the server"
|
||
msgstr "Bu, sunucu tarafından önerilen dosya adıdır"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:117
|
||
msgid "Accept"
|
||
msgstr "Kabul et"
|
||
|
||
#: kparts/htmlextension.cpp:119
|
||
msgid "Reject"
|
||
msgstr "Reddet"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:67
|
||
msgid "kde4-config"
|
||
msgstr "kde4-config"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:68
|
||
msgid "A little program to output installation paths"
|
||
msgstr "Yükleme yolları "
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:70
|
||
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:74
|
||
msgid "Left for legacy support"
|
||
msgstr "Eskileri desteklemek için bırak"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:75
|
||
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (prefix) ile derlendi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:76
|
||
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren yol tanımlaması (exec_prefix) ile derlendi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:77
|
||
msgid "Compiled in library path suffix"
|
||
msgstr "Kitaplık yolu son ekine (suffix) göre derlendi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:78
|
||
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
||
msgstr "Dosyaların yazılması için $HOME yol tanımlaması"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:79
|
||
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
|
||
msgstr "KDE kitaplıklarını gösteren sürüm ifadesine göre derlendi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:80
|
||
msgid "Available KDE resource types"
|
||
msgstr "Kullanılabilir KDE kaynak türleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:81
|
||
msgid "Search path for resource type"
|
||
msgstr "Kaynak kaynak türlerinin aranacağı yol"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:82
|
||
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
|
||
msgstr "--path ile verilen kaynaklarda dosya ismini bul"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:83
|
||
msgid "User path: desktop|autostart|document"
|
||
msgstr "Kullanıcı yolu: masaüstü|otomatik başlat|belge"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:84
|
||
msgid "Prefix to install resource files to"
|
||
msgstr "Kaynak dosyalarının yükleneceği yer"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:85
|
||
msgid "Installation prefix for Qt"
|
||
msgstr "Qt için kurulum ön eki"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:86
|
||
msgid "Location of installed Qt binaries"
|
||
msgstr "Kurulu Qt ikili dosyalarının yolu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:87
|
||
msgid "Location of installed Qt libraries"
|
||
msgstr "Kurulu Qt kitaplıklarının yolu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:88
|
||
msgid "Location of installed Qt plugins"
|
||
msgstr "Kurulu Qt eklentilerinin yolu"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:135
|
||
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "Uygulamalar menüsü (.desktop dosyaları)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:136
|
||
msgid "Autostart directories"
|
||
msgstr "Otomatik başlatma dizinleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:137
|
||
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
|
||
msgstr "Önbelleklenen bilgiler (site simgeleri, web sayfaları gibi)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:138
|
||
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
||
msgstr "Kdehelp içerisinden çalıştırılacak CGI dosyaları"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:139
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "Yapılandırma dosyaları"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:140
|
||
msgid "Where applications store data"
|
||
msgstr "Uygulamaların verileri depolayacağı yer"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:141
|
||
msgid "Emoticons"
|
||
msgstr "Duygu Simgeleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:142
|
||
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
||
msgstr "$prefix/bin içerisindeki çalıştırılabilir dosyalar"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:143
|
||
msgid "HTML documentation"
|
||
msgstr "HTML belgelendirmesi"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:144
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:145
|
||
msgid "Configuration description files"
|
||
msgstr "Yapılandırma tanımlama dosyaları"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:146
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kitaplıklar"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:147
|
||
msgid "Includes/Headers"
|
||
msgstr "İçerilen Dosyalar/Başlık Dosyaları"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:148
|
||
msgid "Translation files for KLocale"
|
||
msgstr "KLocale için çeviri dosyaları"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:149
|
||
msgid "Mime types"
|
||
msgstr "Mime tipleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:150
|
||
msgid "Loadable modules"
|
||
msgstr "Yüklenebilir modüller"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
|
||
msgid "Legacy pixmaps"
|
||
msgstr "Kalıt resimler"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:152
|
||
msgid "Qt plugins"
|
||
msgstr "Qt eklentileri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:153
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servisler"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:154
|
||
msgid "Service types"
|
||
msgstr "Servis türleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:155
|
||
msgid "Application sounds"
|
||
msgstr "Uygulama sesleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:156
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Şablonlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:157
|
||
msgid "Wallpapers"
|
||
msgstr "Duvar Kağıtları"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:158
|
||
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
||
msgstr "XDG Uygulama menüsü (.desktop dosyaları)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:159
|
||
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
||
msgstr "XDG Menü tanımlamaları (.directory dosyaları)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:160
|
||
msgid "XDG Icons"
|
||
msgstr "XDG Simgeleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:162
|
||
msgid "XDG Mime Types"
|
||
msgstr "XDG Mime Tipleri"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:163
|
||
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
||
msgstr "XDG Menü yerleşimi (.menu dosyaları)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:164
|
||
msgid "XDG autostart directory"
|
||
msgstr "XDG otomatik başlatma dizini"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:165
|
||
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:166
|
||
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
||
msgstr "UNIX Soketleri (geçerli makine ve geçerli kullanıcıya özel)"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:178
|
||
msgid "%1 - unknown type\n"
|
||
msgstr "%1 - bilinmeyen tip\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kde-config.cpp:236
|
||
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
||
msgstr "%1 - kullanıcı yolu için bilinmeyen tip\n"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
|
||
msgid "File %1 does not exist"
|
||
msgstr "%1 dosyası yok"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
|
||
msgid "Cannot open %1 for reading"
|
||
msgstr "%1 okumak için açılamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
|
||
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
|
||
msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
|
||
msgid "Could not read data from %1 into shm"
|
||
msgstr "shm içerisine %1 dosyasından veri okunamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
|
||
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
|
||
msgstr "Sadece 'SaltOkunur' duruma izin veriliyor"
|
||
|
||
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
|
||
msgid "Cannot seek past eof"
|
||
msgstr "eof işaretinin ilerisine gidilemiyor"
|
||
|
||
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
|
||
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
|
||
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
|
||
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
|
||
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
|
||
#. which can use HTML tags.
|
||
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
|
||
#. original. Some things you may think about changing:
|
||
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
|
||
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
|
||
msgctxt "@title/plain"
|
||
msgid "== %1 =="
|
||
msgstr "== %1 =="
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
|
||
msgctxt "@title/rich"
|
||
msgid "<h2>%1</h2>"
|
||
msgstr "<h2>%1</h2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
|
||
msgctxt "@subtitle/plain"
|
||
msgid "~ %1 ~"
|
||
msgstr "~ %1 ~"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
|
||
msgctxt "@subtitle/rich"
|
||
msgid "<h3>%1</h3>"
|
||
msgstr "<h3>%1</h3>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
|
||
msgctxt "@item/plain"
|
||
msgid " * %1"
|
||
msgstr " * %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
|
||
msgctxt "@item/rich"
|
||
msgid "<li>%1</li>"
|
||
msgstr "<li>%1</li>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
|
||
msgctxt "@note/plain"
|
||
msgid "Note: %1"
|
||
msgstr "Not: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
|
||
msgctxt "@note/rich"
|
||
msgid "<i>Note</i>: %1"
|
||
msgstr "<i>Not</i>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
|
||
msgctxt ""
|
||
"@note-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the note label, %2 is the text"
|
||
msgid "<i>%1</i>: %2"
|
||
msgstr "<i>%1</i>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
|
||
msgctxt "@warning/plain"
|
||
msgid "WARNING: %1"
|
||
msgstr "UYARI: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
|
||
msgctxt "@warning/rich"
|
||
msgid "<b>Warning</b>: %1"
|
||
msgstr "<b>Uyarı</b>: %1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/plain\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
|
||
msgctxt ""
|
||
"@warning-with-label/rich\n"
|
||
"%1 is the warning label, %2 is the text"
|
||
msgid "<b>%1</b>: %2"
|
||
msgstr "<b>%1</b>: %2"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/plain\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "%2 (%1)"
|
||
msgstr "%2 (%1)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
|
||
msgctxt ""
|
||
"@link-with-description/rich\n"
|
||
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
|
||
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
|
||
msgctxt "@filename/plain"
|
||
msgid "‘%1’"
|
||
msgstr "‘%1’"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
|
||
msgctxt "@filename/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
|
||
msgctxt "@application/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
|
||
msgctxt "@application/rich"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
|
||
msgctxt "@command/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
|
||
msgctxt "@command/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/plain\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "%1(%2)"
|
||
msgstr "%1(%2)"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
|
||
msgctxt ""
|
||
"@command-with-section/rich\n"
|
||
"%1 is the command name, %2 is its man section"
|
||
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
|
||
msgctxt "@resource/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
|
||
msgctxt "@resource/rich"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
|
||
msgctxt "@icode/plain"
|
||
msgid "“%1”"
|
||
msgstr "“%1”"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
|
||
msgctxt "@icode/rich"
|
||
msgid "<tt>%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
|
||
msgctxt "@shortcut/plain"
|
||
msgid "%1"
|
||
msgstr "%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
|
||
msgctxt "@shortcut/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
|
||
msgctxt "@interface/plain"
|
||
msgid "|%1|"
|
||
msgstr "|%1|"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
|
||
msgctxt "@interface/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
|
||
msgctxt "@emphasis/plain"
|
||
msgid "*%1*"
|
||
msgstr "*%1*"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
|
||
msgctxt "@emphasis/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
|
||
msgid "**%1**"
|
||
msgstr "**%1**"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
|
||
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
|
||
msgid "<b>%1</b>"
|
||
msgstr "<b>%1</b>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
|
||
msgctxt "@placeholder/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
|
||
msgctxt "@placeholder/rich"
|
||
msgid "<<i>%1</i>>"
|
||
msgstr "<<i>%1</i>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
|
||
msgctxt "@email/plain"
|
||
msgid "<%1>"
|
||
msgstr "<%1>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
|
||
msgctxt "@email/rich"
|
||
msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/plain\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "%1 <%2>"
|
||
msgstr "%1 <%2>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
|
||
msgctxt ""
|
||
"@email-with-name/rich\n"
|
||
"%1 is name, %2 is address"
|
||
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
|
||
msgctxt "@envar/plain"
|
||
msgid "$%1"
|
||
msgstr "$%1"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
|
||
msgctxt "@envar/rich"
|
||
msgid "<tt>$%1</tt>"
|
||
msgstr "<tt>$%1</tt>"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
|
||
msgctxt "@message/plain"
|
||
msgid "/%1/"
|
||
msgstr "/%1/"
|
||
|
||
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
|
||
msgctxt "@message/rich"
|
||
msgid "<i>%1</i>"
|
||
msgstr "<i>%1</i>"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
|
||
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
|
||
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
|
||
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
|
||
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
|
||
msgid "→"
|
||
msgstr "→"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Alt"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "AltGr"
|
||
msgstr "AltGr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "CapsLock"
|
||
msgstr "BüyükHarf"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ctrl"
|
||
msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Del"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Silme"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "End"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr "Esc"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Escape"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Hyper"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Ekl"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekle"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Meta"
|
||
msgstr "Meta"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "NumLock"
|
||
msgstr "NumLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "PageDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "PageUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgDown"
|
||
msgstr "PgDown"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr "PgUp"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PauseBreak"
|
||
msgstr "PauseBreak"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrintScreen"
|
||
msgstr "PrintScreen"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "PrtScr"
|
||
msgstr "PrtScr"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "ScrollLock"
|
||
msgstr "ScrollLock"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Üst Karakter"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Boşluk"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Super"
|
||
msgstr "Süper"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "SysReq"
|
||
msgstr "SysReq"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekme"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "Win"
|
||
msgstr "Pencere"
|
||
|
||
#. i18n: Pattern for the function keys.
|
||
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
|
||
msgctxt "keyboard-key-name"
|
||
msgid "F%1"
|
||
msgstr "F%1"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Western European"
|
||
msgstr "Batı Avrupa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Central European"
|
||
msgstr "Orta Avrupa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Baltic"
|
||
msgstr "Baltık"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "South-Eastern Europe"
|
||
msgstr "Güney-Doğu Avrupa"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Turkish"
|
||
msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Cyrillic"
|
||
msgstr "Kiril Alfabesi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Traditional"
|
||
msgstr "Geleneksel Çince"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Chinese Simplified"
|
||
msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Korece"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonca"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Greek"
|
||
msgstr "Yunanca"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tay Dili"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
|
||
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Northern Saami"
|
||
msgstr "Kuzey Sami"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
|
||
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
|
||
msgctxt "@item"
|
||
msgid "Other encoding (%1)"
|
||
msgstr "Diğer kodlama (%1)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
|
||
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
|
||
msgid "%1 ( %2 )"
|
||
msgstr "%1 ( %2 )"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
|
||
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
|
||
msgctxt "@item Text character set"
|
||
msgid "Universal"
|
||
msgstr "Evrensel"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Arapça-Hintçe"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Bengali"
|
||
msgstr "Bengalce"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Devanagari"
|
||
msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Eastern Arabic-Indic"
|
||
msgstr "Doğu Arapça-Hintçe"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gujarati"
|
||
msgstr "Gujarati"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Gurmukhi"
|
||
msgstr "Gurmukhi"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Kannada"
|
||
msgstr "Kannada Dili"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Khmer"
|
||
msgstr "Kimerce"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Malayalam"
|
||
msgstr "Malaya dili"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Oriya"
|
||
msgstr "Oriya Dili"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Tamil"
|
||
msgstr "Tamilce"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Telugu"
|
||
msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Thai"
|
||
msgstr "Tay Dili"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
|
||
msgctxt "digit set"
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
|
||
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
|
||
msgid "%1 days"
|
||
msgstr "%1 gün"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
|
||
msgid "%1 hours"
|
||
msgstr "%1 saat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
|
||
msgid "%1 minutes"
|
||
msgstr "%1 dakika"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
|
||
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
|
||
msgid "%1 seconds"
|
||
msgstr "%1 saniye"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "%1 millisecond"
|
||
msgid_plural "%1 milliseconds"
|
||
msgstr[0] "1 milisaniye"
|
||
msgstr[1] "%1 milisaniye"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 day"
|
||
msgid_plural "%1 days"
|
||
msgstr[0] "1 gün"
|
||
msgstr[1] "%1 gün"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 hour"
|
||
msgid_plural "%1 hours"
|
||
msgstr[0] "1 saat"
|
||
msgstr[1] "%1 saat"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 minute"
|
||
msgid_plural "%1 minutes"
|
||
msgstr[0] "1 dakika"
|
||
msgstr[1] "%1 dakika"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
|
||
msgctxt "@item:intext"
|
||
msgid "1 second"
|
||
msgid_plural "%1 seconds"
|
||
msgstr[0] "1 saniye"
|
||
msgstr[1] "%1 saniye"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
|
||
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
|
||
"to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ve %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
|
||
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
|
||
"team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ve %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
|
||
msgctxt ""
|
||
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
|
||
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
|
||
"the i18n team to solve the problem"
|
||
msgid "%1 and %2"
|
||
msgstr "%1 ve %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Ante Meridiem"
|
||
msgstr "Ante Meridiem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "AM"
|
||
msgstr "ÖÖ"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
|
||
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
|
||
msgid "Post Meridiem"
|
||
msgstr "Post Meridiem"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
|
||
msgid "PM"
|
||
msgstr "ÖS"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
|
||
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
|
||
msgid "P"
|
||
msgstr "P"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Dün"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
|
||
msgctxt "concatenation of dates and time"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
|
||
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
|
||
msgid "%1 %2"
|
||
msgstr "%1 %2"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
|
||
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Could not find mime types:\n"
|
||
"<resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[0] "Bulunamayan mime türü <resource>%2</resource>"
|
||
msgstr[1] "Bulunamayan mime türü <resource>%2</resource>"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
|
||
msgid ""
|
||
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
|
||
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiç mime türü yüklü değil. Shared-mime-info paketinin kurulu olup olmadığını "
|
||
"ve XDG_DATA_DIRS değişkeninin ayarlanıp ayarlanmadığını kontrol edin."
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "No error"
|
||
msgstr "Hata yok"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifika sağlayıcının sertifikası geçersiz"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has expired"
|
||
msgstr "Sertifikanın tarihi geçmiş"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is invalid"
|
||
msgstr "Sertifika geçersiz"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
|
||
msgstr "Sertifika güvenilir bir sertifika otoritesi tarafından imzalanmamış"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate has been revoked"
|
||
msgstr "Sertifika iptal edilmiş"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
|
||
msgstr "Bu sertifika bu amaç için uygun değil"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kök sertifikanın otoritesinin sertifikası bu şekilde kullanılmak için "
|
||
"güvenilir değil"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid ""
|
||
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
|
||
"certificate's purpose"
|
||
msgstr "Sertifika makamının sertifikası, bu sertifikanın amacını reddediyor."
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The peer did not present any certificate"
|
||
msgstr "Uç herhangi bir sertifika sunmadı"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate does not apply to the given host"
|
||
msgstr "Sertifika verilen makineye uygulanmadı"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
|
||
msgstr "Sertifika iç sebeplerden dolayı doğrulanamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "The certificate chain is too long"
|
||
msgstr "Sertifika zinciri çok uzun"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
|
||
msgctxt "SSL error"
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
|
||
msgid "address family for nodename not supported"
|
||
msgstr "bu uç için adres ailesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
|
||
msgid "temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "isim çözümlemede geçici hata"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
|
||
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
||
msgstr "'ai_flags' için geçersiz değer"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
|
||
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "isim çözümlemede onarılamaz hata"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
|
||
msgid "'ai_family' not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
|
||
msgid "memory allocation failure"
|
||
msgstr "bellekte yer açma sorunu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
|
||
msgid "no address associated with nodename"
|
||
msgstr "düğüm adı için bir adres tanımlanmamış"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
|
||
msgid "name or service not known"
|
||
msgstr "isim ya da servis bilinmiyor"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
|
||
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "ai_socktype için servname desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
|
||
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
|
||
msgid "system error"
|
||
msgstr "sistem hatası"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
|
||
msgid "Specified socket path is invalid"
|
||
msgstr "Belirtilen soket yolu geçersiz"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
|
||
msgid "The socket operation is not supported"
|
||
msgstr "Soket işlemi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Bağlantı reddedildi"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "İzin verilmedi"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Bağlantıda zaman aşımı oluştu"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
|
||
msgid "Could not set non-blocking mode"
|
||
msgstr "Bloke-olmayan kipe geçilemedi"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
|
||
msgid "Address is already in use"
|
||
msgstr "Bu adres kullanımda"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
|
||
msgid "Path cannot be used"
|
||
msgstr "Yol kullanılamaz"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Böyle bir dosya ya da dizin yok"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Bir dizin değil"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
|
||
msgid "Read-only filesystem"
|
||
msgstr "Salt okunur dosya sistemi"
|
||
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
|
||
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
|
||
msgid "Unknown socket error"
|
||
msgstr "Bilinmeyen soket hatası"
|
||
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
|
||
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
|
||
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
|
||
msgstr "Uzak makineye bağlanmaya çalışılırken zaman aşımı oluştu"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "40"
|
||
msgstr "40"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "80"
|
||
msgstr "80"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes"
|
||
msgstr "-ise sonekleri"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes"
|
||
msgstr "-ize sonekleri"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ise sonekleri vurgulu"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ise suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ise sonekleri vurgusuz"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and with accents"
|
||
msgstr "-ize sonekleri vurgulu"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "-ize suffixes and without accents"
|
||
msgstr "-ize sonekleri vurgusuz"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "large"
|
||
msgstr "büyük"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "orta"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "small"
|
||
msgstr "küçük"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 0"
|
||
msgstr "değişken 0"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 1"
|
||
msgstr "değişken 1"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "variant 2"
|
||
msgstr "değişken 2"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "without accents"
|
||
msgstr "aksansız"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with accents"
|
||
msgstr "aksanlı"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with ye"
|
||
msgstr "ye ile"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yeyo"
|
||
msgstr "yeyo ile"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "with yo"
|
||
msgstr "yo ile"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
|
||
msgctxt "dictionary variant"
|
||
msgid "extended"
|
||
msgstr "uzatılmış"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
|
||
msgid "%1 (%2) [%3]"
|
||
msgstr "%1 (%2) [%3]"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
|
||
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
|
||
msgid "%1 [%2]"
|
||
msgstr "%1 [%2]"
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
|
||
msgid "Please contact your system administrator."
|
||
msgstr "Lütfen sistem yöneticiniz ile görüşün."
|
||
|
||
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
|
||
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
||
msgstr "\"%1\" yapılandırma dosyası yazılabilir değil.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
|
||
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
|
||
msgstr "DBus arka uç hatası: Yardımcıya bağlanılamadı. %1"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
|
||
"Message error: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"DBus arka uç hatası: Yardımcıyla iletişime geçilemedi. Bağlantı hatası: %1. "
|
||
"İleti hatası: %2"
|
||
|
||
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
|
||
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
|
||
msgstr "DBus Arka uç hatası: %1 %2 yardımcısından bozuk veri alındı"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
|
||
msgid "No target filename has been given."
|
||
msgstr "Hedef dosya adı belirtilmedi."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
|
||
msgid "Already opened."
|
||
msgstr "Zaten açık."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
|
||
msgid "Insufficient permissions in target directory."
|
||
msgstr "Hedef dizin içerisinde yetersiz izin."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
|
||
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
|
||
msgstr "Geçici dosya açılamadı. Hata: %1."
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
|
||
msgid "Synchronization to disk failed"
|
||
msgstr "Diske eşzamanlama başarısız oldu"
|
||
|
||
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
|
||
msgid "Error during rename."
|
||
msgstr "Yeniden adlandırma sırasında hata oluştu."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
|
||
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
|
||
msgstr "'%2' uygulaması için '%1' eklentisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
|
||
msgid "The provided service is not valid"
|
||
msgstr "Sağlanan servis geçerli değil"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
|
||
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
|
||
msgstr "'%1' servisi hiçbir kitaplık sağlamıyor veya kitaplık anahtarı eksik"
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
|
||
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
|
||
msgstr "%1 kitaplığı KDE 4 uyumlu bir üretici (factory) içermiyor."
|
||
|
||
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
|
||
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
|
||
msgstr "'%1' eklentisi uyumsuz KDE kitaplığı kullanıyor (%2)."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
|
||
msgid "Library \"%1\" not found"
|
||
msgstr "\"%1\" kitaplığı bulunamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
|
||
msgid "No service matching the requirements was found."
|
||
msgstr "No service matching the requirements was found."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
|
||
"file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Servis hiç kitaplık sağlamıyor, .desktop dosyasında kitaplık anahtarı yok."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
|
||
msgid "The library does not export a factory for creating components."
|
||
msgstr "Kitaplık, bileşenleri üretmek için uyumlu bir üretici içermiyor."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
|
||
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
|
||
msgstr "Factory seçilen türde bileşen oluşturmayı desteklemiyor."
|
||
|
||
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
|
||
msgid "KLibLoader: Unknown error"
|
||
msgstr "KLibLoader: Bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
|
||
msgid ""
|
||
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
||
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
||
"licensing terms.\n"
|
||
msgstr "Bu program için bir lisans koşulu verilmemiş.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
|
||
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
||
msgstr "Bu program %1 lisansı altında dağıtılmaktadır."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v2"
|
||
msgstr "GPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v2"
|
||
msgstr "LGPL v2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
|
||
msgstr "GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD Lisansı"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "BSD License"
|
||
msgstr "BSD Lisansı"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Sanatsal Lisans"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Artistic License"
|
||
msgstr "Sanatsal Lisans"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "QPL v1.0"
|
||
msgstr "QPL v1.0"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Q Public License"
|
||
msgstr "Q Kamu Lisansı"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "GPL v3"
|
||
msgstr "GPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
|
||
msgctxt "@item license (short name)"
|
||
msgid "LGPL v3"
|
||
msgstr "LGPL v3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
|
||
msgstr "GNU Genel Kamu Lisansı Sürüm 3"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
|
||
msgctxt "@item license"
|
||
msgid "Not specified"
|
||
msgstr "Belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
|
||
msgctxt "replace this with information about your translation team"
|
||
msgid ""
|
||
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
||
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
|
||
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
|
||
"org</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>KDE birçok dile çevrilmiştir, dünyanın dört bir yanındaki çeviri "
|
||
"ekiplerine çalışmaları için teşekkür ederiz.</p><p>KDE "
|
||
"uluslararasılaştırması hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"http://"
|
||
"l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a> adresini ziyaret edin.</p>"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
|
||
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
||
msgstr "X-server display 'displayname' kullan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
|
||
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
||
msgstr "QWS sunucusunun görüntüsünü kullan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
|
||
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
||
msgstr "Bu 'sessionId' için uygulamayı geri yükle"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"Causes the application to install a private color\n"
|
||
"map on an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulamanın 8-bitlik bir görüntü üzerinde özel \n"
|
||
"bir renk haritası yüklemesini sağlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
||
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
||
"using the QApplication::ManyColor color\n"
|
||
"specification"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer uygulama QApplication::ManyColor özelliğini \n"
|
||
"kullanıyorsa, 8-bitlik bir görüntü üzerinde renk \n"
|
||
"küpünde yer alan renklerin sayısını sınırlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
|
||
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
|
||
msgstr "Qt'ye fare ya da klavyeyi asla yakalamamasını söyler"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
|
||
msgid ""
|
||
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
||
"-nograb, use -dograb to override"
|
||
msgstr ""
|
||
"bir hata ayıklayıcı altında çalıştırılması -nograb\n"
|
||
"durumuna neden olur, değiştirmek için -dograb kullanın"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
|
||
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
||
msgstr "hata ayıklama için senkronize moda geçer"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
|
||
msgid "defines the application font"
|
||
msgstr "uygulama yazı tipini belirler"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"sets the default background color and an\n"
|
||
"application palette (light and dark shades are\n"
|
||
"calculated)"
|
||
msgstr ""
|
||
"öntanımlı arkaplan rengini ve uygulama \n"
|
||
"paletini (açık ve koyu gölgeler hesaplanır) ayarlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
|
||
msgid "sets the default foreground color"
|
||
msgstr "öntanımlı önplan rengini ayarlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
|
||
msgid "sets the default button color"
|
||
msgstr "öntanımlı düğme rengini ayarlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
|
||
msgid "sets the application name"
|
||
msgstr "uygulama adını ayarlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
|
||
msgid "sets the application title (caption)"
|
||
msgstr "uygulama başlığını ayarlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
|
||
msgid "load the testability framework"
|
||
msgstr "testedilebilirlik çatısını yükle"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
||
"an 8-bit display"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulamayı 8-bitlik bir görüntü üzerinde bir Gerçek \n"
|
||
"Renk görünümü kullanmaya zorlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
|
||
msgid ""
|
||
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
||
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
||
"root"
|
||
msgstr ""
|
||
"XIM (X Input Method) giriş yöntemine çevirir. Kullanılabilir\n"
|
||
"değerler onthespot, overthespot, offthespot ve\n"
|
||
"root seçenekleridir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
|
||
msgid "set XIM server"
|
||
msgstr "XIM sunucuyu tanımla"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
|
||
msgid "disable XIM"
|
||
msgstr "XIM'i etkisizleştir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
|
||
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
||
msgstr "uygulamanın QWS sunucusu olarak çalışmasını zorlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
|
||
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
||
msgstr "parçacıkların yerleşimini tersine çevirir (aynalar)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
|
||
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
|
||
msgstr "uygulama parçacıklarına Qt biçimlerini uygular"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
|
||
msgid ""
|
||
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
|
||
"raster and opengl (experimental)"
|
||
msgstr ""
|
||
"öntanımlı yerine farklı bir grafik sistemi kullan, seçenekler raster ve "
|
||
"opengl (deneysel)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
|
||
msgid ""
|
||
"QML JS debugger information. Application must be\n"
|
||
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
|
||
"enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
"QML JS hata çözücü bilgisi. Hata çözücünün etkin\n"
|
||
"olabilmesi için uygulama -DQT_DECLARATIVE_DEBUG\n"
|
||
"ile inşa edilmelidir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
|
||
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
||
msgstr "Başlık çubuğunda isim olarak 'başlık' kullan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
|
||
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
||
msgstr "Uygulama simgesi olarak 'simge' kullan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
|
||
msgid "Use alternative configuration file"
|
||
msgstr "Alternatif yapılandırma dosyası kullan"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
|
||
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
||
msgstr "Çökme habercisini etkisizleştirir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
|
||
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
||
msgstr "WM_NET uyumlu bir pencere yöneticisini bekler"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
|
||
msgid "sets the application GUI style"
|
||
msgstr "uygulama grafik biçimini ayarlar"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
|
||
msgid ""
|
||
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
||
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ana parçacığın istemci geometrisini ayarlar - argüman biçimi için man X "
|
||
"çıktısına bakın (genellikle EnxBoy+XKonum+YKonum)"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
|
||
msgid "KDE Application"
|
||
msgstr "KDE Uygulaması"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
|
||
msgid "Qt"
|
||
msgstr "Qt"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
|
||
msgid "KDE"
|
||
msgstr "KDE"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
|
||
msgid "Unknown option '%1'."
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
|
||
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
|
||
msgid "'%1' missing."
|
||
msgstr "'%1' bulunamadı."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt ""
|
||
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
|
||
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
|
||
msgid ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"Katana Development Platform: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qt: %1\n"
|
||
"KDE Geliştirme Platformu: %2\n"
|
||
"%3: %4\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
|
||
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
|
||
msgid ""
|
||
"%1 was written by\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 programının yazar(lar)ı\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
|
||
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
||
msgstr "Bu uygulama isminin gizli kalmasını isteyen birisi tarafından yazıldı."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please use %1.\n"
|
||
msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
|
||
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
||
msgstr "Lütfen hataları %1 adresine bildirin.\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
|
||
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
||
msgstr "Beklenmeyen argüman '%1'."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
|
||
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
||
msgstr "Komut satırı seçeneklerine ulaşmak için --help kullanın."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
|
||
msgid "[options] "
|
||
msgstr "[seçenekler] "
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
|
||
msgid "[%1-options]"
|
||
msgstr "[%1-seçenekleri]"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
|
||
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
||
msgstr "Kullanım: %1 %2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Generic options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Genel seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
|
||
msgid "Show help about options"
|
||
msgstr "Seçeneklerle ilgili yardım göster"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
|
||
msgid "Show %1 specific options"
|
||
msgstr "%1 ile ilgili seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
|
||
msgid "Show all options"
|
||
msgstr "Tüm seçenekleri göster"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
|
||
msgid "Show author information"
|
||
msgstr "Yazar bilgisini göster"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
|
||
msgid "Show version information"
|
||
msgstr "Sürüm bilgisini göster"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
|
||
msgid "Show license information"
|
||
msgstr "Lisans bilgisini göster"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
|
||
msgid "End of options"
|
||
msgstr "Seçeneklerin sonu"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%1 seçenekleri:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seçenekler:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Arguments:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Argümanlar:\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
|
||
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uygulama tarafından açılan dosya veya adresler kullanımdan sonra silinecektir"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
|
||
msgid "KDE-tempfile"
|
||
msgstr "KDE-tempfile"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the mail client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"E-posta programı çalıştırılamadı: \n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
|
||
msgid "Could not launch Mail Client"
|
||
msgstr "E-posta İstemcisi başlatılamadı"
|
||
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
|
||
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Web tarayıcı başlatılamadı:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
|
||
msgid "Could not launch Browser"
|
||
msgstr "Web tarayıcı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the terminal client:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uçbirim istemcisi çalıştırılamadı:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
|
||
msgid "Could not launch Terminal Client"
|
||
msgstr "Uçbirim İstemcisi başlatılamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
|
||
msgid "Function must be called from the main thread."
|
||
msgstr "Fonksiyon ana iş parçacığından (thread) çağrılmalı."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
|
||
"start the application."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1 başlatılamadı. KLauncher çalışmıyor ya da bu uygulamayı başlatamadı."
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"KLauncher uygulamasına D-Bus yardımıyla erişilemedi. %1 uygulaması "
|
||
"çağrılırken hata:\n"
|
||
"%2\n"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"KDE Yardım Merkezi başlatılamadı:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
|
||
msgid "Could not Launch Help Center"
|
||
msgstr "Yardım Merkezi Başlatılamadı"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Recent Colors *"
|
||
msgstr "* Son Kullanılan Renkler *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "* Custom Colors *"
|
||
msgstr "* Özel Renkler *"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Forty Colors"
|
||
msgstr "Kırk Renk"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Oxygen Colors"
|
||
msgstr "Oxygen Renkleri"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Rainbow Colors"
|
||
msgstr "Gökkuşağı Renkleri"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Royal Colors"
|
||
msgstr "Kraliyet Renkleri"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
|
||
msgctxt "palette name"
|
||
msgid "Web Colors"
|
||
msgstr "Web Renkleri"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
|
||
msgid "Named Colors"
|
||
msgstr "İsimlendirilen Renkler"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
|
||
"them)"
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
|
||
"examined:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"X11 RGB renk dizgileri okunamadı. Aşağıdaki dosya konumları araştırıldı:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Renk Seç"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Ton:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
|
||
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
|
||
msgid "°"
|
||
msgstr "°"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
|
||
msgid "Saturation:"
|
||
msgstr "Doygunluk:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
|
||
msgctxt "This is the V of HSV"
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Değer:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Kırmızı:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Yeşil:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Mavi:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Gün ışığı:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
|
||
msgid "&Add to Custom Colors"
|
||
msgstr "Özel &Renklere Ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
|
||
msgid "HTML:"
|
||
msgstr "HTML:"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
|
||
msgid "Default color"
|
||
msgstr "Öntanımlı renk"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
|
||
msgid "-default-"
|
||
msgstr "-öntanımlı-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
|
||
msgid "-unnamed-"
|
||
msgstr "-isimsiz-"
|
||
|
||
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
|
||
msgctxt "Custom color"
|
||
msgid "Custom..."
|
||
msgstr "Özel..."
|
||
|
||
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
|
||
msgid "TETest"
|
||
msgstr "TETest"
|
||
|
||
#: kross/qts/values_p.h:69
|
||
msgid "No such function \"%1\""
|
||
msgstr "\"%1\" isimli bir fonksiyon yok"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Yeni"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
|
||
msgid "Create new document"
|
||
msgstr "Yeni belge oluştur"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
|
||
msgid "Open an existing document"
|
||
msgstr "Var olan bir belgeyi aç"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open &Recent"
|
||
msgstr "&Son kullanılanı Aç"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
|
||
msgid "Open a document which was recently opened"
|
||
msgstr "Zaten açık olan bir belgeyi aç"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
|
||
msgid "Save document"
|
||
msgstr "Belgeyi kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
|
||
msgid "Save document under a new name"
|
||
msgstr "Belgeyi yeni bir isimle kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Re&vert"
|
||
msgstr "Es&ki haline döndür"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
|
||
msgid "Revert unsaved changes made to document"
|
||
msgstr "Belgede yapılan ve kaydedilmemiş olan değişiklikleri geri al"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
|
||
msgid "Close document"
|
||
msgstr "Belgeyi kapat"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
|
||
msgid "Print document"
|
||
msgstr "Belgeyi yazdır"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Print Previe&w"
|
||
msgstr "Yazdırma &Önizlemesi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
|
||
msgid "Show a print preview of document"
|
||
msgstr "Belgenin yazdırma önizlemesini göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "&Mail..."
|
||
msgstr "&E-posta..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
|
||
msgid "Send document by mail"
|
||
msgstr "Belgeyi e-posta ile gönder"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Son eylemi geri al"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Re&do"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
|
||
msgid "Redo last undone action"
|
||
msgstr "Son geri alma işlemine kadar yinele"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
|
||
msgid "Cut selection to clipboard"
|
||
msgstr "Seçimi keserek panoya al"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
|
||
msgid "Copy selection to clipboard"
|
||
msgstr "Seçimi kopyalayarak panoya al"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
|
||
msgid "Paste clipboard content"
|
||
msgstr "Pano içeriğini yapıştır"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tümünü Seç"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
|
||
msgid "Dese&lect"
|
||
msgstr "&Seçme"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
|
||
msgid "&Find..."
|
||
msgstr "&Bul..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
|
||
msgid "Find &Next"
|
||
msgstr "&Sonrakini Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
|
||
msgid "Find Pre&vious"
|
||
msgstr "Önce&kini Bul"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
|
||
msgid "&Replace..."
|
||
msgstr "Değ&iştir..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "Ö&zgün Boyut"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
|
||
msgid "View document at its actual size"
|
||
msgstr "Belgeyi kendi özgün boyutunda göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "&Fit to Page"
|
||
msgstr "Sayfaya &Uydur"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
|
||
msgid "Zoom to fit page in window"
|
||
msgstr "Sayfayı pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Fit to Page &Width"
|
||
msgstr "Sayfa &Genişliğine Uydur"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
|
||
msgid "Zoom to fit page width in window"
|
||
msgstr "Sayfayı pencerenin genişliğine göre sığdır"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Fit to Page &Height"
|
||
msgstr "Sayfa &Yüksekliğine Uydur"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
|
||
msgid "Zoom to fit page height in window"
|
||
msgstr "Sayfayı pencerenin yüksekliğine göre sığdır"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Bü&yüt"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Küçült"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "&Zoom..."
|
||
msgstr "Ya&kınlaştır..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
|
||
msgid "Select zoom level"
|
||
msgstr "Büyütme düzeyini seçin"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "&Redisplay"
|
||
msgstr "&Tekrar Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
|
||
msgid "Redisplay document"
|
||
msgstr "Belgeyi tekrar göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "&Yukarı"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
|
||
msgid "Go up"
|
||
msgstr "Yukarı git"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "&Previous Page"
|
||
msgstr "Ö&nceki Sayfa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
|
||
msgid "Go to previous page"
|
||
msgstr "Önceki sayfaya git"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "&Next Page"
|
||
msgstr "&Sonraki Sayfa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
|
||
msgid "Go to next page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfaya git"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
|
||
msgid "&Go To..."
|
||
msgstr "&Git..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
|
||
msgid "&Go to Page..."
|
||
msgstr "Sa&yfaya Git..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
|
||
msgid "&Go to Line..."
|
||
msgstr "Sa&tıra Git..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "&First Page"
|
||
msgstr "İ&lk Sayfa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
|
||
msgid "Go to first page"
|
||
msgstr "İlk sayfaya git"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "&Last Page"
|
||
msgstr "S&on Sayfa"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
|
||
msgid "Go to last page"
|
||
msgstr "Son sayfaya git"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
|
||
msgid "Go back in document"
|
||
msgstr "Belge içerisinde geri git"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&İleri"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
|
||
msgid "Go forward in document"
|
||
msgstr "Belge içerisinde ileri git"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
|
||
msgid "&Add Bookmark"
|
||
msgstr "Yer İmi &ekle"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
|
||
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
||
msgstr "Yer İmlerini &Düzenle..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "&Spelling..."
|
||
msgstr "&Yazım Denetimi..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
|
||
msgid "Check spelling in document"
|
||
msgstr "Belge içerisinde yazım denetimi yap"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
|
||
msgid "Show or hide menubar"
|
||
msgstr "Menü çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show &Toolbar"
|
||
msgstr "&Araç Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
|
||
msgid "Show or hide toolbar"
|
||
msgstr "Araç çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
|
||
msgid "Show or hide statusbar"
|
||
msgstr "Durum çubuğunu göster veya gizle"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
|
||
msgid "F&ull Screen Mode"
|
||
msgstr "Ta&m Ekran Kipi"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
|
||
msgid "&Save Settings"
|
||
msgstr "&Ayarları Kaydet"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
|
||
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
||
msgstr "&Kısayolları Yapılandır..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
|
||
msgid "&Configure %1..."
|
||
msgstr "%1 Uygulamasını &Yapılandır..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
|
||
msgid "Configure Tool&bars..."
|
||
msgstr "&Araç Çubuğunu Yapılandır..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "&Bildirimleri Yapılandır..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
|
||
msgid "%1 &Handbook"
|
||
msgstr "%1 &El Kitabı"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
|
||
msgid "What's &This?"
|
||
msgstr "Bu &Nedir?"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
|
||
msgid "Tip of the &Day"
|
||
msgstr "&Günün İpucu"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
|
||
msgid "&Report Bug..."
|
||
msgstr "&Hata Bildir..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
|
||
msgid "Switch Application &Language..."
|
||
msgstr "Uygu&lama Dilini Seç..."
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
|
||
msgid "&About %1"
|
||
msgstr "%1 &Hakkında"
|
||
|
||
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About &Katana"
|
||
msgstr "&KDE Hakkında"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
|
||
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
|
||
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
|
||
msgid "No service matching the requirements was found"
|
||
msgstr "Gereksinimlerle örtüşen bir servis bulunamadı"
|
||
|
||
#: kdecore/services/kservice.h:575
|
||
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
|
||
msgstr "'%1' servisi '%3' anahtar sözcüğü ile bir arayüz sağlamıyor '%2'"
|
||
|
||
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
|
||
msgid "KDE Test Program"
|
||
msgstr "KDE Test Uygulaması"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
|
||
msgid "am"
|
||
msgstr "öö"
|
||
|
||
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
|
||
msgid "pm"
|
||
msgstr "ös"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin, H. İbrahim Güngör, Volkan Gezer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org, ibrahim@pardus.org.tr, "
|
||
#~ "volkangezer@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Editor Chooser"
|
||
#~ msgstr "Düzenleyici Seçici"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
||
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
|
||
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
|
||
#~ "override that setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu uygulamada kullanmak üzere istediğiniz bir öntanımlı metin düzenleme "
|
||
#~ "bileşeni seçin. If you choose <B>Sistem Öntanımlı</B> seçerseniz, "
|
||
#~ "kullandığınız uygulama Sistem Ayarlarındaki seçiminize sadık kalacak. "
|
||
#~ "Diğer tüm seçenekler öntanımlı seçeneği geçersiz kılacak."
|
||
|
||
#~ msgid "??"
|
||
#~ msgstr "??"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No information available.\n"
|
||
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üzgünüm, bilgi yok.\n"
|
||
#~ "KAboutData nesnesi bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "&License Agreement"
|
||
#~ msgstr "&Lisans Anlaşması"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "E-posta"
|
||
|
||
#~ msgid "Homepage"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç Sayfası"
|
||
|
||
#~ msgid "Task"
|
||
#~ msgstr "Görev"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>sürüm %2</b><br/>KDE sürümü %3</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %2, %3"
|
||
#~ msgstr "%1 %2, %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Contributors:"
|
||
#~ msgstr "Diğer Katkıda Bulunanlar:"
|
||
|
||
#~ msgid "(No logo available)"
|
||
#~ msgstr "(Logo yok)"
|
||
|
||
#~ msgid "Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "Geri: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "Yinele: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo"
|
||
#~ msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#~ msgid "&Undo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Geri: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Redo: %1"
|
||
#~ msgstr "&Yinele: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Close"
|
||
#~ msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
|
||
#~ msgid "Freeze"
|
||
#~ msgstr "Dondur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dock this window"
|
||
#~ msgid "Dock"
|
||
#~ msgstr "Gömül"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach"
|
||
#~ msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Gizle %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Göster: %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Column number %1"
|
||
#~ msgid "Column No. %1"
|
||
#~ msgstr "Sütun No: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "&Password:"
|
||
#~ msgstr "&Parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Keep password"
|
||
#~ msgstr "Parolayı &anımsa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Verify:"
|
||
#~ msgstr "&Doğrula:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password strength meter:"
|
||
#~ msgstr "Parola güvenilirlik göstergesi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Password Input"
|
||
#~ msgstr "Parola Girdisi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Do Spellchecking"
|
||
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
||
#~ msgstr "Sözlükte olmayan &kök/ek kombinasyonlarını oluştur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
||
#~ msgstr "Bitişik yazılmış &kelimeleri yazım hatası olarak değerlendir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Dictionary:"
|
||
#~ msgstr "&Sözlük:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Encoding:"
|
||
#~ msgstr "&Kodlama:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
|
||
#~ msgstr "Uluslararası <application>Ispell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
||
#~ msgid "&Client:"
|
||
#~ msgstr "İ&stemci:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Turkish"
|
||
#~ msgstr "Türkçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "İngilizce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Spanish"
|
||
#~ msgstr "İspanyolca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Danish"
|
||
#~ msgstr "Danimarka Dili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German"
|
||
#~ msgstr "Almanca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "German (new spelling)"
|
||
#~ msgstr "Almanca (yeni heceleme)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Brezilya Portekizcesi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Portuguese"
|
||
#~ msgstr "Portekizce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Esperanto"
|
||
#~ msgstr "Esperanto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Norwegian"
|
||
#~ msgstr "Norveççe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Polish"
|
||
#~ msgstr "Lehçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Russian"
|
||
#~ msgstr "Rusça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovenian"
|
||
#~ msgstr "Slovence"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Slovak"
|
||
#~ msgstr "Slovakça"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Czech"
|
||
#~ msgstr "Çekçe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swedish"
|
||
#~ msgstr "İsveççe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Swiss German"
|
||
#~ msgstr "İsviçre Almancası"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Ukrainian"
|
||
#~ msgstr "Ukraynaca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Lithuanian"
|
||
#~ msgstr "Litvanca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "French"
|
||
#~ msgstr "Fransızca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Belarusian"
|
||
#~ msgstr "Belarus Dili"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Hungarian"
|
||
#~ msgstr "Macarca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Öntanımlı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
|
||
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı - %1 [%2]"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Öntanımlı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
|
||
#~ msgid "Default - %1"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı - %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
|
||
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
|
||
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Öntanımlı"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
||
#~ msgstr "Değişikliklerin etkin olması için pencereyi kapatmanız gerekiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checker"
|
||
#~ msgstr "Yazım Denetleyici"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Spelling"
|
||
#~ msgstr "İmla Denetimi Yap"
|
||
|
||
#~ msgid "&Finished"
|
||
#~ msgstr "&Bitti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen sözcük\" olarak değerlendirildi, çünkü "
|
||
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
|
||
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir sözcük değilse, <b>Sözlüğe Eklemek</b> için "
|
||
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
|
||
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
|
||
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bununla birlikte, eğer sözcük hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
|
||
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
|
||
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü Değiştir</"
|
||
#~ "b> ögesini tıklayın.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word:"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown word"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen sözcük"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>hatalı yazılmış</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Doğrulamaya çalıştığınız belgenin dilini buradan seçin.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Language:"
|
||
#~ msgstr "&Dil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
||
#~ msgstr "Buradaki bilinmeyen kelimeyi gösteren alıntı metni."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
|
||
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
|
||
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
|
||
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
|
||
#~ "proofing.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Buradan bilinmeyen kelimeyi gösteren bir alıntı metnini "
|
||
#~ "görebilirsiniz. Eğer bu bilgi bilinmeyen kelime için kullanılacak en "
|
||
#~ "uygun kelimeyi seçmek için yeterli değilse, doğruladığınız belgeye "
|
||
#~ "tıklayıp metnin daha geniş bir bölümünü okuyabilir ve tekrar buraya "
|
||
#~ "dönerek işleme devam edebilirsiniz.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
||
#~ msgstr "... buradaki <b>yanlış yazılan</b> kelime ..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
||
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
|
||
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
|
||
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
|
||
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Sözlükte bulunamadığı için bilinmeyen kelime bilinmeyen olarak "
|
||
#~ "işaretlendi.<br>\n"
|
||
#~ "Eğer bilinmeyen kelimenin yanlış yazılmadığını düşünüyor ve gelecekte "
|
||
#~ "tekrar yanlışlıkla tespit edilmesini engellemek istiyorsanız buraya "
|
||
#~ "tıklayın. Eğer olduğu gibi bırakıp sözlüğe eklemek istemiyorsanız "
|
||
#~ "<b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü Yoksay</b> düğmesine basın.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
|
||
#~ msgstr "<< Sözlüğe Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin metin içerisindeki tüm tekrarlarını üst (sol) "
|
||
#~ "bölümdeki metin kutusundaki metin ile değiştirmek için buraya tıklayın.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "R&eplace All"
|
||
#~ msgstr "&Tümünü Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggestion List"
|
||
#~ msgstr "Öneri Listesi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
|
||
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
|
||
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
|
||
#~ "box above.</p>\n"
|
||
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
||
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Eğer bilinmeyen kelime hatalı olarak hecelenmişse, doğrusunun olup- "
|
||
#~ "olmadığını denetlemeli ve eğer varsa,-onu seçmelisiniz. Eğer "
|
||
#~ "listedekilerin hiçbirisi size iyi bir değiştirme gibi görünmüyorsa, "
|
||
#~ "yukarıdaki düzenleme kutucuğu içine doğrusunu yazabilirsiniz.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Kelimenin; Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
|
||
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> tıklayın. </"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Suggested Words"
|
||
#~ msgstr "Önerilen Kelimeler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
|
||
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü, yukarıdaki düzelt kutusu içindeki "
|
||
#~ "metin ile değiştirmek için buraya tıklayın</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
||
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
||
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
||
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
||
#~ "occurrences.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ " <p>Eğer bilinmeyen sözcük hatalı olarak hecelenmişse, aşağıdaki listede "
|
||
#~ "doğrusunun olup- olmadığını denetlemeli ve eğer yoksa,-yazmalısınız.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Sözcüğün Sadece bu görünümünü düzeltmek istiyorsanız <b>Değiştir</b> "
|
||
#~ "veya tüm tekrarlarını düzeltmek için <b>Tümünü Değiştir</b> düğmesine "
|
||
#~ "tıklayın.</p>\n"
|
||
#~ "</qt> "
|
||
|
||
#~ msgid "Replace &with:"
|
||
#~ msgstr "&Bununla değiştir:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin bu görünümünü olduğu gibi korumak için tıklayın</"
|
||
#~ "p>\n"
|
||
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
|
||
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
|
||
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ignore"
|
||
#~ msgstr "Yoksay"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
|
||
#~ "are.</p>\n"
|
||
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
|
||
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
|
||
#~ "dictionary.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>\n"
|
||
#~ "<p>Bilinmeyen kelimenin tüm tekrarlarını oldukları gibi bırakmak için "
|
||
#~ "tıklayın</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bu davranış; Eğer kelime, bir isim, kısaltma, yabancı veya başka bir "
|
||
#~ "kendine özel kelime ise ve bunu kullanmak ama sözlüğünüze ekleMEmek "
|
||
#~ "istediğinizde yararlıdır. </p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "I&gnore All"
|
||
#~ msgstr "Tümünü Yoksay"
|
||
|
||
#~ msgid "S&uggest"
|
||
#~ msgstr "Ö&ner"
|
||
|
||
#~ msgid "Language Selection"
|
||
#~ msgstr "Dil Seçimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
|
||
#~ msgstr "Artımsal İmla Denetimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Spell Checking"
|
||
#~ msgstr "İmla Denetimi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Opposite to Back"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "İ&leri"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown View"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "KUnitTest modüllerini çalıştırmak için kullanılabilecek bir komut-satırı "
|
||
#~ "uygulaması."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
||
#~ msgstr "Yalnızca dosya adları düzenli ifadeye uyan modülleri çalıştır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
|
||
#~ "option to select modules."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sadece bu dizindeki test modülleri çalıştırılır. Modülleri seçmek için "
|
||
#~ "sorgu (query) seçeneğini kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
|
||
#~ "GUI."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hata ayıklama yakalamasını pasifleştirir. Grafiksel arayüz "
|
||
#~ "kullandığınızda bu seçeneği kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
|
||
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
|
||
|
||
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lütfen hataları bildirmek için http://bugs.kde.org adresini kullanın.\n"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in bytes"
|
||
#~ msgid "%1 B"
|
||
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 kB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KB"
|
||
#~ msgstr "%1 KB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MB"
|
||
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GB"
|
||
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TB"
|
||
#~ msgstr "%1 TB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 KiB"
|
||
#~ msgstr "%1 KiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 MiB"
|
||
#~ msgstr "%1 MiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 GiB"
|
||
#~ msgstr "%1 GiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 TiB"
|
||
#~ msgstr "%1 TiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PiB"
|
||
#~ msgstr "%1 PiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EiB"
|
||
#~ msgstr "%1 EiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZiB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZiB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YiB"
|
||
#~ msgstr "%1 YiB"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
|
||
#~ msgstr "istenen protokol ailesi bu makine adı için desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid flags"
|
||
#~ msgstr "geçersiz bayraklar"
|
||
|
||
#~ msgid "requested family not supported"
|
||
#~ msgstr "istenen protokol ailesi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
|
||
#~ msgstr "bu soket türü için istenen servis desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "requested socket type not supported"
|
||
#~ msgstr "istenen soket türü desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown error"
|
||
#~ msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
|
||
#~ msgid "system error: %1"
|
||
#~ msgstr "sistem hatası: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "request was canceled"
|
||
#~ msgstr "istek iptal edildi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
|
||
#~ msgid "Unknown family %1"
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen protokol ailesi %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
|
||
#~ msgid "no error"
|
||
#~ msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
|
||
#~ msgid "name lookup has failed"
|
||
#~ msgstr "makine adı bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
|
||
#~ msgid "address already in use"
|
||
#~ msgstr "bu adres kullanımda"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
|
||
#~ msgid "socket is already bound"
|
||
#~ msgstr "soket zaten bağlı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
|
||
#~ msgid "socket is already created"
|
||
#~ msgstr "soket zaten oluşturulmuş"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
|
||
#~ msgid "socket is not bound"
|
||
#~ msgstr "soket bağlı değil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
|
||
#~ msgid "socket has not been created"
|
||
#~ msgstr "soket oluşturulmamış"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
|
||
#~ msgid "operation would block"
|
||
#~ msgstr "işlem bloklanabilir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
|
||
#~ msgid "connection actively refused"
|
||
#~ msgstr "bağlantıya izin verilmedi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
|
||
#~ msgid "connection timed out"
|
||
#~ msgstr "bağlantı zaman aşımına uğradı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
|
||
#~ msgid "operation is already in progress"
|
||
#~ msgstr "işlem halen sürüyor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
|
||
#~ msgid "network failure occurred"
|
||
#~ msgstr "bir ağ sorunu yaşandı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
|
||
#~ msgid "operation is not supported"
|
||
#~ msgstr "işlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
|
||
#~ msgid "timed operation timed out"
|
||
#~ msgstr "işlem zaman aşımına uğradı"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
|
||
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
|
||
#~ msgstr "bilinmeyen/beklenmeyen bir hata oluştu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
|
||
#~ msgid "remote host closed connection"
|
||
#~ msgstr "uzaktaki makine bağlantıyı sonlandırdı"
|
||
|
||
#~ msgid "NEC SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "NEC SOCKS istemcisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dante SOCKS client"
|
||
#~ msgstr "Dante SOCKS istemcisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported"
|
||
#~ msgstr "İşlem desteklenmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
|
||
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
|
||
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
|
||
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
|
||
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
|
||
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
|
||
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
|
||
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><b>KDE Masaüstü</b> dünyanın dört bir yanında bulunan ve <a href="
|
||
#~ "\"%1\">Özgür Yazılım</a> geliştirme felsefesini benimsemiş olan "
|
||
#~ "mühendislerin, sanatçıların, yazarların ve çevirmenlerin katılımı ile "
|
||
#~ "geliştiriliyor. Bu topluluk KDE Geliştirme Ortamının ve KDE Yazılım "
|
||
#~ "Dağıtımının bir parçası olarak yüzlerce Özgür Yazılım oluşturdu. <br /"
|
||
#~ "><br />KDE katılımcı bir girişimdir ve KDE ürünlerini ya da çalışmalarını "
|
||
#~ "kontrol eden tekil bir kişilik yoktur. KDE Projesine siz de dahil herkes "
|
||
#~ "katkıda bulunabilir.<br /><br />KDE topluluğu ve ürettiği yazılımlar "
|
||
#~ "hakkında daha fazla bilgi almak için <a href=\"%2\">%2</a> adresini "
|
||
#~ "ziyaret edin.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
|
||
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
|
||
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
|
||
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
||
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
|
||
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
|
||
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
|
||
#~ "\"Wishlist\".</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Yazılım daima daha da geliştirilebilir ve KDE ekibi bunu yapmaya "
|
||
#~ "hazırdır. Siz kullanıcılar, bir şeyler beklediğiniz gibi çalışmadığında "
|
||
#~ "veya daha iyi olabileceğini düşündüğünüzde bize bildirmelisiniz.<br /"
|
||
#~ "><br />KDE Masaüstü Ortamı'nın bir hata izleme sistemi vardır. Hataları "
|
||
#~ "bildirmek için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ya da uygulamaların \"Yardım"
|
||
#~ "\" menüsünde bulunan \"Hata Bildir...\" ögesini kullanın.<br /><br />Bir "
|
||
#~ "iyileştirme önerisinde bulunmak için de hata izleme sistemini "
|
||
#~ "kullanabilirsiniz. \"İyileştirme\" önceliğini seçtiğinizden emin olun.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
|
||
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
|
||
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
|
||
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
|
||
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
|
||
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
|
||
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE Takımının bir üyesi olmak için yazılım mühendisi olmanız "
|
||
#~ "gerekmez. Uygulama arayüzlerinin çevirisi için ulusal çeviri ekibinize "
|
||
#~ "katılabilirsiniz. Grafikler, temalar, sesler ve geliştirilmiş belgeler "
|
||
#~ "hazırlayabilirsiniz. Karar verdiniz mi!<br /><br /><a href=\"%1\">%1</a> "
|
||
#~ "adresini ziyaret ederek katkıda bulunabileceğiniz projeler hakkında bilgi "
|
||
#~ "alabilirsiniz.<br /><br />Daha fazla bilgi ve belge için <a href=\"%2\">"
|
||
#~ "%2</a> adresine bakabilirsiniz.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
|
||
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
|
||
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
|
||
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
|
||
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
|
||
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
|
||
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
|
||
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
|
||
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
|
||
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
|
||
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
|
||
#~ "much in advance for your support.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>KDE Masaüstünü ücretsiz temin edebilirsiniz. Ancak bunu "
|
||
#~ "yapabilmeniz için desteğinize ihtiyacımız var.<br /><br />KDE topluluğu "
|
||
#~ "kar amacı gütmeyen bir organizasyon olan KDE e.V'i Almanya'da kurdu. KDE "
|
||
#~ "e.V, KDE topluluğunu finansal ve hukuki konularda temsil etmektedir. KDE "
|
||
#~ "e.V hakkında bilgi almak için <a href=\"%1\">%1</a> adresini ziyaret "
|
||
#~ "edin. <br /><br />KDE Takımı'nın her zaman finansal desteğe ihtiyacı "
|
||
#~ "vardır. Yapılan bağışlar, yasal destek sağlamak, KDE geliştiricilerinin "
|
||
#~ "KDE'ye yaptıkları desteğin devamını sağlamak ve toplantıların, "
|
||
#~ "konferansların organizasyonu için harcanıyor. Sizin de <a href=\"%2\">%2</"
|
||
#~ "a> adresinde anlatılan şekilde KDE'ye yardım etmenizi bekliyoruz.<br /"
|
||
#~ "><br />Desteğiniz için şimdiden teşekkürler.</html>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "About KDE"
|
||
#~ msgid "&About"
|
||
#~ msgstr "&KDE Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
||
#~ msgstr "&Hata ve İstek Bildirin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Join KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE Ekibine Katılın"
|
||
|
||
#~ msgid "&Support KDE"
|
||
#~ msgstr "&KDE Masaüstünü Destekleyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Bug Report"
|
||
#~ msgstr "Hata Raporu Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
|
||
#~ "change it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "E-posta adresiniz. Eğer hatalı ise E-postayı Yapılandır düğmesini "
|
||
#~ "kullanarak değiştirin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email sender address"
|
||
#~ msgid "From:"
|
||
#~ msgstr "Kimden:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Email..."
|
||
#~ msgstr "E-postayı Yapılandır..."
|
||
|
||
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
|
||
#~ msgstr "Bu hata raporunun gönderileceği e-posta adresi."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Email receiver address"
|
||
#~ msgid "To:"
|
||
#~ msgstr "Kime:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send"
|
||
#~ msgstr "&Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Send bug report."
|
||
#~ msgstr "Hata raporu gönder."
|
||
|
||
#~ msgid "Send this bug report to %1."
|
||
#~ msgstr "Bu hata raporunu %1 adresine gönder."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
||
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hata iletisi gönderilecek olan uygulamanın adı - eğer doğru değilse "
|
||
#~ "lütfen uygulamanın Hata Bildir menü ögesini kullanın."
|
||
|
||
#~ msgid "Application: "
|
||
#~ msgstr "Uygulama: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
|
||
#~ "is available before sending a bug report"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu uygulamanın sürümü - Bir hata raporu göndermeden önce yeni bir sürümün "
|
||
#~ "çıkmadığına emin olun"
|
||
|
||
#~ msgid "Version:"
|
||
#~ msgstr "Sürüm:"
|
||
|
||
#~ msgid "no version set (programmer error)"
|
||
#~ msgstr "sürüm bilgisi yok (programcı hatası)"
|
||
|
||
#~ msgid "OS:"
|
||
#~ msgstr "OS:"
|
||
|
||
#~ msgid "Compiler:"
|
||
#~ msgstr "Derleyici:"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&verity"
|
||
#~ msgstr "&Önem"
|
||
|
||
#~ msgid "Critical"
|
||
#~ msgstr "Kritik"
|
||
|
||
#~ msgid "Grave"
|
||
#~ msgstr "Önemli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "normal severity"
|
||
#~ msgid "Normal"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "Wishlist"
|
||
#~ msgstr "Dilek"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation"
|
||
#~ msgstr "Çeviri"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ubject: "
|
||
#~ msgstr "&Konu: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
|
||
#~ "bug report.\n"
|
||
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
|
||
#~ "this program.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hata raporu olarak göndermek istediğiniz metni (mümkünse İngilizce) "
|
||
#~ "giriniz. \n"
|
||
#~ "\"Yolla\" düğmesine tıklarsanız bu programın sorumlusuna ve KDE hata "
|
||
#~ "listesine bir e-posta iletisi gönderilecektir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
|
||
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
|
||
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bir hata raporu göndermek için aşağıdaki bağlantıya tıklayın. Bu bir "
|
||
#~ "ağ tarayıcı penceresinde<a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
|
||
#~ "org</a> adresinde dolduracağınız bir form açacaktır. Yukarıdaki bilgiler "
|
||
#~ "bu sunucuya aktarılacaktır.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
||
#~ msgstr "&Hata Raporlama Sihirbazını Başlat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "unknown program name"
|
||
#~ msgid "unknown"
|
||
#~ msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
|
||
#~ "be sent."
|
||
#~ msgstr "Rapor gönderilmeden önce bir konu ve bir açıklama belirtmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
|
||
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
|
||
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
||
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
|
||
#~ "is installed</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Kritik</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
|
||
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>Sistemdeki (veya tüm sistemdeki) ilintisiz "
|
||
#~ "uygulamaları bozan </li><li>Ciddi veri kaybına yol açan</li><li>İlgili "
|
||
#~ "paketin kurulduğu sistemlerde güvenlik açığı oluşturan</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
|
||
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
|
||
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
||
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
|
||
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
|
||
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
|
||
#~ "affected package</li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
|
||
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Ciddiyeti <b>Önemli</b> olarak belirlediniz. Unutmayın ki bu ciddiyet "
|
||
#~ "seviyesi sadece:</p><ul><li>İlgili paketi kullanılmaz(a yakın) hale "
|
||
#~ "getiren </li><li>Veri kaybına yol açan</li><li>İlgili paketi kullanan "
|
||
#~ "kullanıcıların hesaplarına erişim hakkı tanıyan güvenlik açığı oluşturan</"
|
||
#~ "li></ul>\n"
|
||
#~ "<p>hatalar için seçilmelidir. Raporladığınız hata yukarıdaki bu "
|
||
#~ "zararlardan herhangi birini veriyor mu? Eğer vermiyorsa lütfen daha düşük "
|
||
#~ "bir ciddiyet seviyesi seçin. Teşekkürler.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to send the bug report.\n"
|
||
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
|
||
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hata raporu gönderilemedi.\n"
|
||
#~ "Lütfen hata raporunu elle gönderin....\n"
|
||
#~ "Bilgi için http://bugs.kde.org/ adresine bakın."
|
||
|
||
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
||
#~ msgstr "Hata raporu gönderildi, ilginize teşekkürler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Close and discard\n"
|
||
#~ "edited message?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Düzenlenen mesaj\n"
|
||
#~ "kapatılıp silinsin mi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Message"
|
||
#~ msgstr "İletiyi Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Job"
|
||
#~ msgstr "Görev"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Control"
|
||
#~ msgstr "Görev Kontrolü"
|
||
|
||
#~ msgid "Scheduled printing:"
|
||
#~ msgstr "Zamanlanmış yazdırma:"
|
||
|
||
#~ msgid "Billing information:"
|
||
#~ msgstr "Hesap bilgileri:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job priority:"
|
||
#~ msgstr "Görev önceliği:"
|
||
|
||
#~ msgid "Job Options"
|
||
#~ msgstr "Görev Seçenekleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Option"
|
||
#~ msgstr "Seçenek"
|
||
|
||
#~ msgid "Value"
|
||
#~ msgstr "Değer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages"
|
||
#~ msgstr "Sayfa"
|
||
|
||
#~ msgid "Pages Per Sheet"
|
||
#~ msgstr "Kağıt Başına Sayfa"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "16"
|
||
#~ msgstr "16"
|
||
|
||
#~ msgid "Banner Pages"
|
||
#~ msgstr "Afiş Sayfaları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at start"
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Banner page at end"
|
||
#~ msgid "End"
|
||
#~ msgstr "Son"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Label"
|
||
#~ msgstr "Sayfa Etiketi"
|
||
|
||
#~ msgid "Page Border"
|
||
#~ msgstr "Sayfa Kenarlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror Pages"
|
||
#~ msgstr "Yan Yana Sayfalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
|
||
#~ msgstr "Dikey eksende yan yana sayfalar"
|
||
|
||
#~ msgid "Password:"
|
||
#~ msgstr "Parola:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supply a username and password below."
|
||
#~ msgstr "Aşağıya bir kullanıcı adı ve parola girin."
|
||
|
||
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
|
||
#~ msgstr "Parola yok, anonim (veya misafir) oturumunu kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this password:"
|
||
#~ msgstr "Bu parolayı kullan:"
|
||
|
||
#~ msgid "Username:"
|
||
#~ msgstr "Kullanıcı adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Domain:"
|
||
#~ msgstr "Alan adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember password"
|
||
#~ msgstr "Parolayı anımsa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kısayol isimlerini (örn: Copy ) veya tuş bileşimlerini (örn: Ctrl+C ) "
|
||
#~ "buraya yazarak etkileşimli olarak arayabilirsiniz. "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
|
||
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
|
||
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Burada tuş bağıntılarının, yani tuşlarla eylemler \n"
|
||
#~ "(örnek: 'kopyala') arasındaki bağıntılarını \n"
|
||
#~ "(örnek: Ctrl+V) görebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Action"
|
||
#~ msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Kısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Alternate"
|
||
#~ msgstr "Alternatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Global"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü Geneli"
|
||
|
||
#~ msgid "Global Alternate"
|
||
#~ msgstr "Genel Alternatif"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
|
||
#~ msgstr "Fare Düğmesi Eylemi"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
|
||
#~ msgstr "Fare Şekli Eylemi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "About KDE"
|
||
#~ msgstr "KDE Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
|
||
#~ msgstr "&Arkaplanda imla denetimini etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
|
||
#~ msgstr "&Otomatik yazım denetimini öntanımlı olarak etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
|
||
#~ msgstr "Tümü &büyük harfli sözcükleri atla"
|
||
|
||
#~ msgid "S&kip run-together words"
|
||
#~ msgstr "&Bitişik kelimeleri atla"
|
||
|
||
#~ msgid "Default language:"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı dil:"
|
||
|
||
#~ msgid "Ignored Words"
|
||
#~ msgstr "Yoksayılan Sözcükler"
|
||
|
||
#~ msgid "Autocorrect"
|
||
#~ msgstr "Otomatik düzelt"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Ayrılmış Kısayol"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
|
||
#~ "shortcut.\n"
|
||
#~ "Please choose another one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "F12 kısayolu Windows üzerinde önceden atanmış olduğundan genel kısayol "
|
||
#~ "olarak kullanılamaz.\n"
|
||
#~ "Lütfen başka bir tuş seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "&Game"
|
||
#~ msgstr "&Oyun"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "Dü&zen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
|
||
#~ msgid "&Move"
|
||
#~ msgstr "&Taşı"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "Görü&nüm"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Git"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Yer İ&mleri"
|
||
|
||
#~ msgid "&Tools"
|
||
#~ msgstr "&Araçlar"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Ayarla&r"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Ana Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "Call Stack"
|
||
#~ msgstr "Çağrım Yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "Call"
|
||
#~ msgstr "Çağır"
|
||
|
||
#~ msgid "Line"
|
||
#~ msgstr "Satır"
|
||
|
||
#~ msgid "Console"
|
||
#~ msgstr "Konsol"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter"
|
||
#~ msgstr "Enter"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
|
||
#~ "please check your KDE installation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kate düzenleyici bileşeni bulunamadı;\n"
|
||
#~ "Lütfen KDE kurulumunuzu kontrol edin."
|
||
|
||
#~ msgid "Breakpoint"
|
||
#~ msgstr "Kesme noktası"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Debugger"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Hata Ayıklayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Break at Next Statement"
|
||
#~ msgstr "Bir Sonraki İfadede &Dur"
|
||
|
||
#~ msgid "Break at Next"
|
||
#~ msgstr "Sonrakinde Ara Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Devam et"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Over"
|
||
#~ msgstr "Adımı Bitir"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Into"
|
||
#~ msgstr "Bir Adım İçeri"
|
||
|
||
#~ msgid "Step Out"
|
||
#~ msgstr "Bir Adım Dışarı"
|
||
|
||
#~ msgid "Reindent Sources"
|
||
#~ msgstr "Kaynakları Yeniden Girintile"
|
||
|
||
#~ msgid "Report Exceptions"
|
||
#~ msgstr "İstisnaları Bildir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Debug"
|
||
#~ msgstr "Hata &Ayıkla"
|
||
|
||
#~ msgid "Close source"
|
||
#~ msgstr "Kaynağı kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Ready"
|
||
#~ msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
|
||
#~ msgstr "%1 içinde %2 satırında hata"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 line %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1 satır %2:\n"
|
||
#~ "%3"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
|
||
#~ "open a source file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İfadenin nerede değerlendirileceği bilinmiyor. Lütfen bir betiği "
|
||
#~ "duraklatın veya bir kaynak dosyası açın."
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
|
||
#~ msgstr "Değerlendirme bir istisna oluşturdu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Error"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not show this message again"
|
||
#~ msgstr "&Bu mesajı bir daha gösterme"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Variables"
|
||
#~ msgstr "Yerel Değişkenler"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Referans"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded Scripts"
|
||
#~ msgstr "Yüklenen Betikler"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
|
||
#~ "other applications may become less responsive.\n"
|
||
#~ "Do you want to stop the script?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayfadaki bir betik, KHTML uygulamasının donmasına yol açıyor. Eğer "
|
||
#~ "çalışmaya devam ederse, diğer uygulamalarınızın çalışması "
|
||
#~ "yavaşlayabilir.\n"
|
||
#~ "Bu betiği durdurmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript"
|
||
#~ msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop Script"
|
||
#~ msgstr "&Betiği Durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
||
#~ msgstr "Onaylama: Javascript Penceresi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
|
||
#~ "via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencerede form açmak istiyor.\n"
|
||
#~ "Formun gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
||
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
||
#~ "submitted?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
|
||
#~ "%1</p> açarak bir form gönderilmesi isteminde bulunuyor.<br />Formun "
|
||
#~ "gönderilmesine izin vermek istiyor musunuz? </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow"
|
||
#~ msgstr "İzin Ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Allow"
|
||
#~ msgstr "İzin Verme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
||
#~ "Do you want to allow this?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu site Javascript kullanarak yeni bir pencere açmak istiyor.\n"
|
||
#~ "Yeni pencere açılmasını istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
||
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu site, JavaScript aracılığıyla yeni bir tarayıcı penceresi içinde<p>"
|
||
#~ "%1</p> açmak isteminde bulunuyor.<br />Buna izin verecek misiniz?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Close window?"
|
||
#~ msgstr "Pencere Kapatılsın Mı?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Onay İsteği"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
|
||
#~ "your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" adresini gösteren yer iminin, Yer imi birikiminize eklenmesini "
|
||
#~ "ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
|
||
#~ "be added to your collection?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" adresini gösteren \"%2\" başlıklı yer iminin, Yer imi "
|
||
#~ "birikiminize eklenmesini ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Yer İmi Ekleme İsteği"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert"
|
||
#~ msgstr "Araya ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Disallow"
|
||
#~ msgstr "İzin verme"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
|
||
#~ "found.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki dosyalar bulunamadıkları için gönderilmeyecekler. \n"
|
||
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Submit Anyway"
|
||
#~ msgstr "&Yine de Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
|
||
#~ "the Internet.\n"
|
||
#~ "Do you really want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aşağıdaki dosyaları bilgisayarınızdan İnternet'teki başka bir bilgisayara "
|
||
#~ "göndermek üzeresiniz.\n"
|
||
#~ "Gerçekten devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Send Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Gönderme Onayı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send File"
|
||
#~ msgid_plural "&Send Files"
|
||
#~ msgstr[0] "&Dosya Gönder"
|
||
#~ msgstr[1] "&Dosyalar Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit"
|
||
#~ msgstr "Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Generator"
|
||
#~ msgstr "Anahtar Oluşturucu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
|
||
#~ "Do you want to download one from %2?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' için eklenti bulunamadı.\n"
|
||
#~ "%2 adresinden bu eklentiyi indirmek ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing Plugin"
|
||
#~ msgstr "Eklenti Bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Download"
|
||
#~ msgstr "İndir"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
#~ msgstr "İndirme"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
||
#~ msgstr "Bu aranabilir bir dizindir. Anahtar kelimeleri giriniz: "
|
||
|
||
#~ msgid "Document Information"
|
||
#~ msgstr "Belge Bilgileri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:group Document information"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Genel"
|
||
|
||
#~ msgid "URL:"
|
||
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Başlık:"
|
||
|
||
#~ msgid "Last modified:"
|
||
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document encoding:"
|
||
#~ msgstr "Belge kodlaması:"
|
||
|
||
#~ msgid "Rendering mode:"
|
||
#~ msgstr "Hazırlama kipi:"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP Headers"
|
||
#~ msgstr "HTTP Başlıkları"
|
||
|
||
#~ msgid "Property"
|
||
#~ msgstr "Özellik"
|
||
|
||
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" programcığı hazırlanıyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatılıyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" programcığı başlatıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
||
#~ msgstr "\"%1\" programcığı durdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Applet"
|
||
#~ msgstr "Programcık yükleniyor"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: java executable not found"
|
||
#~ msgstr "Hata: java programı bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "İmzalayan (geçerlilik: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
|
||
#~ msgstr "Sertifika (geçerlilik: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Alert"
|
||
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
||
#~ msgstr "Java programcığına izin vermek istiyor musunuz, sertifika(lar):"
|
||
|
||
#~ msgid "the following permission"
|
||
#~ msgstr "şu izin"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reject All"
|
||
#~ msgstr "&Tümünü Reddet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Grant All"
|
||
#~ msgstr "&Tümünü Kabul Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Applet Parameters"
|
||
#~ msgstr "Programcık Parametreleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Parameter"
|
||
#~ msgstr "Parametre"
|
||
|
||
#~ msgid "Class"
|
||
#~ msgstr "Sınıf"
|
||
|
||
#~ msgid "Base URL"
|
||
#~ msgstr "Temel URL"
|
||
|
||
#~ msgid "Archives"
|
||
#~ msgstr "Arşivler"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
|
||
#~ msgstr "KDE Java Programcığı Eklentisi"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Text"
|
||
#~ msgstr "Metni &Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Open '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' Ögesini Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Email Address"
|
||
#~ msgstr "E-posta Adresini &Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Link As..."
|
||
#~ msgstr "&Bağlantıyı Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "B&ağlantı Adresini Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "&Yeni Pencerede Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &This Window"
|
||
#~ msgstr "&Bu Pencerede Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Yeni &Sekmede Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Frame"
|
||
#~ msgstr "Çerçeveyi Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Frame..."
|
||
#~ msgstr "Çerçeveyi Yazdır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Frame As..."
|
||
#~ msgstr "Ç&erçeveyi Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Source"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve Kaynağını Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "View Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Block IFrame..."
|
||
#~ msgstr "IFrame'i Engelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As..."
|
||
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Image..."
|
||
#~ msgstr "Resmi Gönder..."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image"
|
||
#~ msgstr "Resmi Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Image Location"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı Yolunu Kopyala"
|
||
|
||
#~ msgid "View Image (%1)"
|
||
#~ msgstr "Resmi Görüntüle (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Block Image..."
|
||
#~ msgstr "Resmi Engelle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Block Images From %1"
|
||
#~ msgstr "%1 Adresinden Gelen Resimleri Engelle"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animations"
|
||
#~ msgstr "Canlandırmayı Durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
|
||
#~ msgstr "%2 içerisinde %1ögesini ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Search for '%1' with"
|
||
#~ msgstr "'%1' ifadesini şununla ara"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Link As"
|
||
#~ msgstr "Bağlantıyı Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Image As"
|
||
#~ msgstr "Resmi Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Add URL to Filter"
|
||
#~ msgstr "Filtrelenecek URL Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the URL:"
|
||
#~ msgstr "Adresi girin:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite File?"
|
||
#~ msgstr "Dosyanın üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#~ msgid "Overwrite"
|
||
#~ msgstr "Üzerine yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
|
||
#~ msgstr "Öntanımlı Yazı Tipi Boyutu (% 100)"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML"
|
||
#~ msgstr "KHTML"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable HTML component"
|
||
#~ msgstr "Gömülebilir HTML elemanı"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "Martin Jones"
|
||
#~ msgstr "Martin Jones"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "View Do&cument Source"
|
||
#~ msgstr "&Belge Kaynağını Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "View Document Information"
|
||
#~ msgstr "Belge Bilgisini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &Background Image As..."
|
||
#~ msgstr "&Arkaplan Resmini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "SSL"
|
||
#~ msgstr "SSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Gösterim Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "DOM Ağacını STDOUT'a (standart çıktı) yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve ağacını STDOUT'a yaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop Animated Images"
|
||
#~ msgstr "Canlandırmalı Resimleri Durdur"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Encoding"
|
||
#~ msgstr "&Kodlamayı Düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid "Use S&tylesheet"
|
||
#~ msgstr "&Biçem Kağıdı Kullan"
|
||
|
||
#~ msgid "Enlarge Font"
|
||
#~ msgstr "Yazı Tipini Büyüt"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Yazı Tipini Büyüt<br /><br />Bu penceredeki yazı tipini büyütür. "
|
||
#~ "Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi boyutlarını "
|
||
#~ "görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink Font"
|
||
#~ msgstr "Yazı Tipini Küçült"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
|
||
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
|
||
#~ "qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Yazı Tipini Küçült<br /><br />Bu penceredeki yazı tipi boyutunu "
|
||
#~ "küçültür.Farenin orta düğmesini tıklayıp aşağı çekerek tüm yazı tipi "
|
||
#~ "boyutlarını görüntüleyebilirsiniz.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
|
||
#~ "the displayed page.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Metin bul<br /><br />Gösterilen sayfa içerisinde metin bulmanızı "
|
||
#~ "sağlayacak bir pencere gösterir.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
|
||
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Sonrakini bul<br /><br /> Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi "
|
||
#~ "yardımıyla bulunan bir metni sayfa içinde yeniden arar.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
|
||
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Öncekini bul<br /><br />Daha önce <b>Metni Bul</b> düğmesi yardımıyla "
|
||
#~ "bulunan bir metni sayfada daha önce geçtiği yerleri arar.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Text as You Type"
|
||
#~ msgstr "Metni Yazdığınız gibi Bulun"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
|
||
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
|
||
#~ "\"Find links only\" option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kısayol, görüntülenen sayfa içinde metin aramak için gerekli olan "
|
||
#~ "arama çubuğunu gösterir. Bu, \"Bağlantıları Yazdıkça Bul\" özelliğini "
|
||
#~ "iptal eder."
|
||
|
||
#~ msgid "Find Links as You Type"
|
||
#~ msgstr "Bağlantıları Yazdıkça Bul"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu kısayol arama çubuğunu gösterir ve \"Sadece kısayolları bul\" "
|
||
#~ "seçeneğini ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
|
||
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Çerçeveyi Yazdır<br /><br /> Bazı sayfaların birden fazla çerçevesi "
|
||
#~ "olabilir. Sadece tek çerçeveyi yazdırmak için bu çerçeve üzerine tıklayın "
|
||
#~ "ve ardından bu fonksiyonu kullanın.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
|
||
#~ msgstr "Düzeltme İşaretçisi Kipine Geç"
|
||
|
||
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
||
#~ msgstr "'%1' sahte kullanıcı-etkeni kullanımda."
|
||
|
||
#~ msgid "This web page contains coding errors."
|
||
#~ msgstr "Bu web sayfasında kodlama hataları var."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Errors"
|
||
#~ msgstr "&Hataları Gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
|
||
#~ msgstr "&Hata Raporlamayı Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Hata</b>: %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>Error</b>: düğüm %1: %2</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Images on Page"
|
||
#~ msgstr "Sayfada Resimleri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: %1 - %2"
|
||
#~ msgstr "Hata: %1 - %2"
|
||
|
||
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
|
||
#~ msgstr "İstenen işlem tamamlanamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Technical Reason: "
|
||
#~ msgstr "Teknik Neden: "
|
||
|
||
#~ msgid "Details of the Request:"
|
||
#~ msgstr "İsteğin Ayrıntıları:"
|
||
|
||
#~ msgid "URL: %1"
|
||
#~ msgstr "URL: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Protocol: %1"
|
||
#~ msgstr "Protokol: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Date and Time: %1"
|
||
#~ msgstr "Tarih ve Saat: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional Information: %1"
|
||
#~ msgstr "Ek Bilgiler: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Açıklama:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Causes:"
|
||
#~ msgstr "Olası Nedenler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Possible Solutions:"
|
||
#~ msgstr "Olası Çözümler:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page loaded."
|
||
#~ msgstr "Sayfa yüklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
|
||
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
|
||
#~ msgstr[0] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
|
||
#~ msgstr[1] "%2 resmin %1 tanesi yüklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatic Detection"
|
||
#~ msgstr "Otomatik Bulma"
|
||
|
||
#~ msgid " (In new window)"
|
||
#~ msgstr " (Yeni pencerede)"
|
||
|
||
#~ msgid "Symbolic Link"
|
||
#~ msgstr "Sembolik Bağlantı"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (Link)"
|
||
#~ msgstr "%1 (Bağlantı)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
|
||
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
|
||
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bayt)"
|
||
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bayt)"
|
||
|
||
#~ msgid "%2 (%1 K)"
|
||
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
|
||
|
||
#~ msgid " (In other frame)"
|
||
#~ msgstr " (Başka çerçeve içerisinde)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email to: "
|
||
#~ msgstr "E-posta ile gönder: "
|
||
|
||
#~ msgid " - Subject: "
|
||
#~ msgstr " - Konu: "
|
||
|
||
#~ msgid " - CC: "
|
||
#~ msgstr " - KK: "
|
||
|
||
#~ msgid " - BCC: "
|
||
#~ msgstr " - BCC: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
|
||
#~ "follow the link?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu güvensiz sayfa<br /><b>%1</b> sayfasına bağlantı içeriyor.<br />Bu "
|
||
#~ "bağlantıyı izlemek istiyor musunuz?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow"
|
||
#~ msgstr "Takip et"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Information"
|
||
#~ msgstr "Çerçeve Bilgisi"
|
||
|
||
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
||
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Özellikler]</a>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Quirks"
|
||
#~ msgstr "Quirkler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Almost standards"
|
||
#~ msgstr "Standartlara yakın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
|
||
#~ msgid "Strict"
|
||
#~ msgstr "Kısıtla"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Background Image As"
|
||
#~ msgstr "Arkaplan Resmini Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
|
||
#~ msgstr "SSL sertifika zinciri bozuk gibi görünüyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Save Frame As"
|
||
#~ msgstr "Çerçeveyi Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find in Frame..."
|
||
#~ msgstr "Ç&erçevede Bul..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
|
||
#~ "back unencrypted.\n"
|
||
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uyarı - Bu güvenli bir form, ancak size ait olan veriyi şifrelenmemiş "
|
||
#~ "olarak geriye göndermek istiyor. \n"
|
||
#~ "Başkaları bu bilgiyi yakalayabilir ve bilgileri görüntüleyebilir. \n"
|
||
#~ "Bu işleme devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Transmission"
|
||
#~ msgstr "Ağ Aktarımı"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Unencrypted"
|
||
#~ msgstr "Ş&ifrelenmemiş Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
||
#~ "unencrypted.\n"
|
||
#~ "Are you sure you wish to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uyarı: Bilgiler ağ üzerinden şifrelenmemiş bir şekilde gidecektir.\n"
|
||
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
||
#~ "Do you want to continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu site e-posta üzerinden bir form göndermeye çalışıyor.\n"
|
||
#~ "Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Send Email"
|
||
#~ msgstr "&E-posta Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
|
||
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu form yerel dosya sistemindeki <br /><b>%1</b>adresine gönderilecek."
|
||
#~ "<br />Formu göndermek istiyor musunuz?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
||
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayfa bilgisayarınızdan bir dosyayı almak ve formla birlikte göndermek "
|
||
#~ "istedi. Eklenti gönderme işlemi güvenliğiniz için iptal edildi."
|
||
|
||
#~ msgid "(%1/s)"
|
||
#~ msgstr "(%1/s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Security Warning"
|
||
#~ msgstr "Güvenlik Uyarısı"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Güvenilmeyen bir sayfa olan<br /><b>%1</b><br /> sayfasına erişim "
|
||
#~ "engellendi.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' isimli cüzdan açık ve form verileri ile parolaları için kullanılıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Wallet"
|
||
#~ msgstr "&Cüzdanı Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
|
||
#~ msgstr "&Bu site için parolanın kaydedilmesine izin ver"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove password for form %1"
|
||
#~ msgstr "%1 formu için parolayı kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
|
||
#~ msgstr "&JavaScript Hata Ayıklayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
||
#~ msgstr "Bu sayfanın JavaScript kullanarak yeni bir sayfa açması engellendi."
|
||
|
||
#~ msgid "Popup Window Blocked"
|
||
#~ msgstr "Açılır Pencere Bloklandı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
||
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
||
#~ "or to open the popup."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayfa, bir açılır pencere açmaya çalışıyor ancak engelleniyor.\n"
|
||
#~ "Durum çubuğundaki bu simgeye tıklayarak bu davranışı\n"
|
||
#~ "değiştirebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
|
||
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
|
||
#~ msgstr[0] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
|
||
#~ msgstr[1] "Engellenen %1 Açılabilir Pencereyi Gö&ster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
||
#~ msgstr "&Engellenmiş Pencere Pasif Bildirimini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
||
#~ msgstr "JavaScript Yeni Pencere Politikalarını &Yapılandır..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
|
||
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
|
||
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Resimleri Yazdır'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
|
||
#~ "etkinleştirilmişse, HTML dosya içindeki resimler de yazdırılacaktır. "
|
||
#~ "Yazdırma işlemi biraz uzayacak ve daha fazla mürekkep veya toner "
|
||
#~ "tüketilecektir.</p><p>Onay kutucuğu etkisizleştirilmişse, Sadece HTML "
|
||
#~ "dosyadaki metinler yazdırılacak, içindeki resimler yazdırılmayacaktır. "
|
||
#~ "Daha hızlı yazdırma ve daha az mürekkep veya toner tüketimi sağlar.</p> </"
|
||
#~ "qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
|
||
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
|
||
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
|
||
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
|
||
#~ "p> </qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Başlık Yazdırma'</strong></p><p>Eğer bu onay kutucuğu "
|
||
#~ "etkinleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında, her sayfanın en "
|
||
#~ "başında bir Başlık satırı yer alacaktır. Bu başlık, güncel tarihi, "
|
||
#~ "basılan sayfanın URL adresini ve sayfa numarasını içerir.</p><p>Onay "
|
||
#~ "kutucuğu etkisizleştirilmişse, HTML belgenin yazıcı çıktısında bir başlık "
|
||
#~ "satırı yer almayacaktır.</p> </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p><strong>'Yazıcı dostu kip'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
||
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
|
||
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
|
||
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
||
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
|
||
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
|
||
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
|
||
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "HTML Settings"
|
||
#~ msgstr "HTML Ayarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
||
#~ msgstr "Yazıcı dostu kipi (sadece siyah metin, arkaplan yok)"
|
||
|
||
#~ msgid "Print images"
|
||
#~ msgstr "Resimleri Yazdır"
|
||
|
||
#~ msgid "Print header"
|
||
#~ msgstr "Yazdırma başlığı"
|
||
|
||
#~ msgid "Filter error"
|
||
#~ msgstr "Süzgeç hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Pasif"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Benek)"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
||
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Benek"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
||
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Benek)"
|
||
|
||
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
||
#~ msgstr "Resim - %1x%2 Benek"
|
||
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Bitti."
|
||
|
||
#~ msgid "Access Keys activated"
|
||
#~ msgstr "Erişim Tuşları etkinleştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript Errors"
|
||
#~ msgstr "JavaScript Hataları"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
|
||
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
|
||
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
|
||
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
|
||
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
|
||
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
|
||
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilginize: Web sayfalarında görülen betik hataları, çok kere web sayfası "
|
||
#~ "tasarımcısının kullandığı çeşitli dillerdeki betiklerin tasarımına "
|
||
#~ "aittir. Onun dışındaki hatalar Konqueror içindeki programlama "
|
||
#~ "hatalarından kaynaklanır. Eğer bu ikinci olasılıktan şüpheleniyorsanız, "
|
||
#~ "lütfen bir hata raporu formu aracılığıyla http://bugs.kde.org/ adresini "
|
||
#~ "ziyaret etmekten çekinmeyin. Hata başvurusundan önce verilen adresteki "
|
||
#~ "benzer hataları incelemek ve eğer aynı sorunun daha evvel "
|
||
#~ "bildirilmediğine karar verdiyseniz; Sorun'un nasıl oluştuğunun ve "
|
||
#~ "tekrarlanabilirliğinin tarif edilmesi, ilaveten sisteminize ait temel "
|
||
#~ "yazılım ve donanım bilgilerinin iletilmesi, memnuniyetle karşılanacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "KMultiPart"
|
||
#~ msgstr "KMultiPart"
|
||
|
||
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
||
#~ msgstr "Multipart/mixt için gömülebilir bileşen"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
#~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for %1."
|
||
#~ msgstr "%1 için uygun komut bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Play"
|
||
#~ msgstr "Oynat"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause"
|
||
#~ msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#~ msgid "New Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Yeni Web Kısayolu"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
|
||
#~ msgstr "%1zaten %2 ögesine atanmış"
|
||
|
||
#~ msgid "Search &provider name:"
|
||
#~ msgstr "Arama hizmeti &sağlayıcısının adı:"
|
||
|
||
#~ msgid "New search provider"
|
||
#~ msgstr "Yeni arama hizmeti sağlayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
|
||
#~ msgstr "Adres &kısayolları:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Web Shortcut"
|
||
#~ msgstr "Web Kısayolu Oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
|
||
#~ msgstr "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin."
|
||
|
||
#~ msgid "Do not suppress debug output"
|
||
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
|
||
|
||
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
|
||
#~ msgstr "Temeli yeniden oluştur (kontrol etmek yerine)"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
|
||
#~ msgstr "Testler çalıştırılırken pencereyi gösterme"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
|
||
#~ msgstr "Sadece bir test çalıştır. Çoklu seçeneklere izin verilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .js tests"
|
||
#~ msgstr "Sadece .js testlerini çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Only run .html tests"
|
||
#~ msgstr "Sadece .html testlerini çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not use Xvfb"
|
||
#~ msgstr "Xvfb kullanma"
|
||
|
||
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
|
||
#~ msgstr "Çıktıyı <base_dir>/output yerine <directory> içine koy"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Referans olarak <base_dir>/baseline yerine <directory> kullan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
|
||
#~ "if -b is not specified."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testleri, temel dizini ve çıktı dizinlerini barındıran dizin. Sadece -b "
|
||
#~ "belirtilmemişse anlamlıdır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
|
||
#~ "(equivalent to -t)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Deneme durumu için yol ya da deneme durumları için kullanılan dizin (-t "
|
||
#~ "ile eşdeğerdir )."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegression"
|
||
#~ msgstr "Uyumluluk Testi"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression tester for khtml"
|
||
#~ msgstr "Khtml için Uyumluluk Testi Aracı"
|
||
|
||
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
|
||
#~ msgstr "KHTML Geriye Uyumluluk Test Aracı"
|
||
|
||
#~ msgid "0"
|
||
#~ msgstr "0"
|
||
|
||
#~ msgid "Regression testing output"
|
||
#~ msgstr "Geriye uyumluluk testi çıktısı"
|
||
|
||
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
|
||
#~ msgstr "Geriye uyumluluk test sürecini Duraklat/Teste Devam Et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
|
||
#~ "regression testing is started."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Regresyon testi başlamadan önce, günlük kaydı içeriğinin kaydedileceği "
|
||
#~ "bir dosya seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Output to File..."
|
||
#~ msgstr "Çıktıyı Dosyaya Kaydet..."
|
||
|
||
#~ msgid "Regression Testing Status"
|
||
#~ msgstr "Geriye Uyumluluk Testi Durumu"
|
||
|
||
#~ msgid "View HTML Output"
|
||
#~ msgstr "HTML Çıktısını Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#~ msgid "Tests"
|
||
#~ msgstr "Testler"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run JS Tests"
|
||
#~ msgstr "Sadece JS Testlerini Çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
|
||
#~ msgstr "Sadece HTML Testlerini Çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
|
||
#~ msgstr "Hata Ayıklama Çıktısını Basma"
|
||
|
||
#~ msgid "Run Tests..."
|
||
#~ msgstr "Testleri Çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Single Test..."
|
||
#~ msgstr "Tek Test Çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify tests Directory..."
|
||
#~ msgstr "Test Dizinini Belirt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
|
||
#~ msgstr "Khtml Dizinini Belirt..."
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Output Directory..."
|
||
#~ msgstr "Çıktı Dizinini Belirt..."
|
||
|
||
#~ msgid "TestRegressionGui"
|
||
#~ msgstr "TestRegression Arayüzü"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
|
||
#~ msgstr "khtml test edicisi için arayüz"
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: 0"
|
||
#~ msgstr "Kullanılabilir Testler: 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
|
||
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir 'khtmltests/regression/' dizini seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
|
||
#~ msgstr "Lütfen geçerli bir khtml/ inşa dizini seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
|
||
#~ msgstr "Kullanılabilir testler: %1 (yoksayılan: %2)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
|
||
#~ msgstr "Uyumluluk testi çalıştırılabilir dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Run test..."
|
||
#~ msgstr "Testi çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Add to ignores..."
|
||
#~ msgstr "Yoksayılanlara ekle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove from ignores..."
|
||
#~ msgstr "Yoksayılanlardan kaldır..."
|
||
|
||
#~ msgid "URL to open"
|
||
#~ msgstr "Açılacak adres"
|
||
|
||
#~ msgid "Testkhtml"
|
||
#~ msgstr "Testkhtml"
|
||
|
||
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
|
||
#~ msgstr "KHTML kullanan basit bir tarayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Find &links only"
|
||
#~ msgstr "Sadece &bağlantıları bul"
|
||
|
||
#~ msgid "Not found"
|
||
#~ msgstr "Bulunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "No more matches for this search direction."
|
||
#~ msgstr "Bu arama yönü için başka eşleşme yok."
|
||
|
||
#~ msgid "F&ind:"
|
||
#~ msgstr "&Bul:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Sonraki"
|
||
|
||
#~ msgid "Opt&ions"
|
||
#~ msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password?"
|
||
#~ msgstr "Bu parolayı kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
|
||
#~ msgstr "Bu parolayı %1 için kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Store"
|
||
#~ msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
|
||
#~ msgstr "&Bu site için asla kaydetme"
|
||
|
||
#~ msgid "Do ¬ store this time"
|
||
#~ msgstr "Bu kez kaydet&me"
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Page Style"
|
||
#~ msgstr "Temel Sayfa Biçimi"
|
||
|
||
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
|
||
#~ msgstr "belge doğru dosya biçimi içermiyor"
|
||
|
||
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
||
#~ msgstr "önemli ayrıştırma hatası: %2 satırı %3 sütununda, %1"
|
||
|
||
#~ msgid "XML parsing error"
|
||
#~ msgstr "XML ayrıştırma hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Evaluation error"
|
||
#~ msgstr "Değerlendirme hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Range error"
|
||
#~ msgstr "Aralık hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference error"
|
||
#~ msgstr "Referans hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Syntax error"
|
||
#~ msgstr "Söz dizimi hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Type error"
|
||
#~ msgstr "Tür hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "URI error"
|
||
#~ msgstr "URI hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "JS Calculator"
|
||
#~ msgstr "JS Hesap Makinesi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "addition"
|
||
#~ msgid "+"
|
||
#~ msgstr "+"
|
||
|
||
#~ msgid "AC"
|
||
#~ msgstr "AC"
|
||
|
||
#~ msgctxt "subtraction"
|
||
#~ msgid "-"
|
||
#~ msgstr "-"
|
||
|
||
#~ msgctxt "evaluation"
|
||
#~ msgid "="
|
||
#~ msgstr "="
|
||
|
||
#~ msgid "CL"
|
||
#~ msgstr "CL"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "MainWindow"
|
||
#~ msgstr "Ana Pencere"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
|
||
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed Belgelendirme Gösterici</h1>"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Script"
|
||
#~ msgstr "Betik Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a script..."
|
||
#~ msgstr "Bir betik aç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl+O"
|
||
#~ msgstr "Ctrl+O"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Script"
|
||
#~ msgstr "Betiği Kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Close script..."
|
||
#~ msgstr "Betiği kapat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Quit"
|
||
#~ msgstr "Çık"
|
||
|
||
#~ msgid "Quit application..."
|
||
#~ msgstr "Uygulamadan çık..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run script..."
|
||
#~ msgstr "Betik çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run To..."
|
||
#~ msgstr "Buraya Kadar Çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Run to breakpoint..."
|
||
#~ msgstr "Kesme noktasına kadar çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step"
|
||
#~ msgstr "Adım"
|
||
|
||
#~ msgid "Step to next line..."
|
||
#~ msgstr "Sonraki satıra geç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Step execution..."
|
||
#~ msgstr "Adım çalıştır..."
|
||
|
||
#~ msgid "KJSCmd"
|
||
#~ msgstr "KJSCmd"
|
||
|
||
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
|
||
#~ msgstr "KJSEmbed betiklerini çalıştırmak için araç \n"
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Yazarları"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute script without gui support"
|
||
#~ msgstr "Betiği grafik arayüz desteği olmadan başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
|
||
#~ msgstr "etkileşimli kjs yorumlayıcısını başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
|
||
#~ msgstr "KDE KApplication desteği olmadan başlat."
|
||
|
||
#~ msgid "Script to execute"
|
||
#~ msgstr "Çalıştırılacak betik"
|
||
|
||
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
|
||
#~ msgstr "İçerilen '%1' dosyasının %2 satırı işlenirken bir hata oluştu: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "include sadece 1 argüman alır, %1 değil."
|
||
|
||
#~ msgid "File %1 not found."
|
||
#~ msgstr "%1 dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
|
||
#~ msgstr "kitaplık 1 argüman alır, %1 değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Alert"
|
||
#~ msgstr "Uyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm"
|
||
#~ msgstr "Doğrula"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
|
||
#~ msgstr "Kötü olay yakalayıcı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Yöntem %3 Tür: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "'%1' fonksiyonu %2:%3:%4 tarafından çağrılırken istisna oluştu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file."
|
||
#~ msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
|
||
|
||
#~ msgid "%1 is not an Object type"
|
||
#~ msgstr "%1 bir nesne türü değil"
|
||
|
||
#~ msgid "Action takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "Eylem 2 argüman alır."
|
||
|
||
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
|
||
#~ msgstr "EylemGrubu 2 argüman alır."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a valid parent."
|
||
#~ msgstr "Kaynak belirtilmelidir."
|
||
|
||
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' dosyası okunurken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not read file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' dosyası okunamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a filename."
|
||
#~ msgstr "Bir dosya adı belirtilmelidir."
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
|
||
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QLayout değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a layout name."
|
||
#~ msgstr "Bir düzen adı belirtilmelidir."
|
||
|
||
#~ msgid "Wrong object type."
|
||
#~ msgstr "Yanlış nesne türü."
|
||
|
||
#~ msgid "First argument must be a QObject."
|
||
#~ msgstr "İlk argüman bir QObject olmalıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
#~ msgstr "Hatalı argüman sayısı."
|
||
|
||
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
|
||
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
|
||
#~ msgstr[0] "Slot %1 argüman istedi."
|
||
#~ msgstr[1] "Slot %1 argüman istedi."
|
||
|
||
#~ msgid "but there is only %1 available"
|
||
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
|
||
#~ msgstr[0] "ancak sadece %1 adet mevcut."
|
||
#~ msgstr[1] "ancak sadece %1 adet mevcut."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
|
||
#~ "available'"
|
||
#~ msgid "%1, %2."
|
||
#~ msgstr "%1, %2."
|
||
|
||
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
|
||
#~ msgstr "%2 Tipinden (%3) %1 değerine cast edilemedi."
|
||
|
||
#~ msgid "No such method '%1'."
|
||
#~ msgstr "'%1' adında bir yöntem yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
|
||
#~ msgstr "'%1' yöntemi başarısız oldu, argüman alınamadı %2: %3"
|
||
|
||
#~ msgid "Call to '%1' failed."
|
||
#~ msgstr "'%1' çağrısı başarısız oldu."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not construct value"
|
||
#~ msgstr "Değer düzenlenemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough arguments."
|
||
#~ msgstr "Yeterli argüman yok."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Action."
|
||
#~ msgstr "Eylem oluşturulamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
|
||
#~ msgstr "EylemGrubu oluşturulamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified"
|
||
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Layout."
|
||
#~ msgstr "Düzen oluşturulamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "No classname specified."
|
||
#~ msgstr "Sınıf adı belirtilmemiş."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create Widget."
|
||
#~ msgstr "Parçacık oluşturulamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' dosyası açılamadı: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' dosyası yüklenemedi"
|
||
|
||
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
|
||
#~ msgstr "'%1' geçerli bir QWidget değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Must supply a widget name."
|
||
#~ msgstr "Bir parçacık adı belirtilmeli."
|
||
|
||
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Yanlış slot karşılayıcısı: Nesne %1 Tanımlayıcı %2 Metod %3 İmza: %4."
|
||
|
||
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
|
||
#~ msgstr "%2:%3:%4 tarafından '%1' slotu çağrılırken istisna oluştu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Source:"
|
||
#~ msgstr "&Kaynak:"
|
||
|
||
#~ msgid "?"
|
||
#~ msgstr "?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Order by:"
|
||
#~ msgstr "&Buna göre sırala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter search phrase here"
|
||
#~ msgstr "Aranacak ifadeyi buraya girin"
|
||
|
||
#~ msgid "Collaborate"
|
||
#~ msgstr "Grup Çalışması"
|
||
|
||
#~ msgid "Author:"
|
||
#~ msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "E-posta adresi:"
|
||
|
||
#~ msgid "License:"
|
||
#~ msgstr "Lisans:"
|
||
|
||
#~ msgid "GPL"
|
||
#~ msgstr "GPL"
|
||
|
||
#~ msgid "LGPL"
|
||
#~ msgstr "LGPL"
|
||
|
||
#~ msgid "BSD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview URL:"
|
||
#~ msgstr "Önizleme Adresi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Language:"
|
||
#~ msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
|
||
#~ msgstr "Yukarıdaki tanımlamada hangi dili kullandınız?"
|
||
|
||
#~ msgid "Please describe your upload."
|
||
#~ msgstr "Lütfen yüklediğiniz şeyi tanımlayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Summary:"
|
||
#~ msgstr "Özet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Please give some information about yourself."
|
||
#~ msgstr "Lütfen hakkınızda biraz bilgi verin."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider:"
|
||
#~ msgstr "Sağlayıcı:"
|
||
|
||
#~ msgid "Category:"
|
||
#~ msgstr "Kategori:"
|
||
|
||
#~ msgid "Newest"
|
||
#~ msgstr "En Yeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Rating"
|
||
#~ msgstr "Beğeni"
|
||
|
||
#~ msgid "Most downloads"
|
||
#~ msgstr "En Çok İndirilen"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Kurulu"
|
||
|
||
#~ msgid "Order by:"
|
||
#~ msgstr "Sırala:"
|
||
|
||
#~ msgid "Search:"
|
||
#~ msgstr "Ara:"
|
||
|
||
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Ev Sayfası</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Become a Fan"
|
||
#~ msgstr "Hayranı Ol"
|
||
|
||
#~ msgid "File to upload:"
|
||
#~ msgstr "Gönderilecek dosya:"
|
||
|
||
#~ msgid "New Upload"
|
||
#~ msgstr "Yeni Gönderim"
|
||
|
||
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
|
||
#~ msgstr "Lütfen gönderiminiz hakkındaki bilgileri İngilizce olarak doldurun."
|
||
|
||
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
|
||
#~ msgstr "Dosyanın web sitesinde görüncek adı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
|
||
#~ "the title of the kvtml file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya içeriğini açıkça belirtmelisiniz. kvtml dosyasının başlığıyla aynı "
|
||
#~ "metin olabilir."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview Images"
|
||
#~ msgstr "Resimleri Önizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Preview..."
|
||
#~ msgstr "Önizlemeyi Seç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Set a price for this item"
|
||
#~ msgstr "Bu öge için fiyat belirleyin"
|
||
|
||
#~ msgid "Price"
|
||
#~ msgstr "Fiyat"
|
||
|
||
#~ msgid "Price:"
|
||
#~ msgstr "Fiyat:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reason for price:"
|
||
#~ msgstr "Fiyatın sebebi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Fetch content link from server"
|
||
#~ msgstr "Sunucudan içerik bağlantısını al"
|
||
|
||
#~ msgid "Create content on server"
|
||
#~ msgstr "Sunucuda içerik oluştur"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload content"
|
||
#~ msgstr "İçerik gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload first preview"
|
||
#~ msgstr "Birinci önizlemeyi gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Not: Web sayfasındaki içeriğinizi düzenleyebilir, güncelleyebilir ve "
|
||
#~ "silebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload second preview"
|
||
#~ msgstr "İkinci önizlemeyi gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload third preview"
|
||
#~ msgstr "Üçüncü önizlemeyi gönder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
|
||
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
|
||
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu içeriğin, herhangi bir telif hakkını, yasayı veya tescilli markayı "
|
||
#~ "kötüye kullanmadığını garanti ediyor ve IP adresimin kayıt altında "
|
||
#~ "tutulmasını kabul ediyorum. (Bir içeriği telif sahibinin izni olmadan "
|
||
#~ "dağıtmak yasadışıdır.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Upload"
|
||
#~ msgstr "Gönderimi Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "Play a &sound"
|
||
#~ msgstr "Bir &ses çal"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the sound to play"
|
||
#~ msgstr "Çalınacak sesi seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Show a message in a &popup"
|
||
#~ msgstr "Açılan pencerede &bir ileti göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Log to a file"
|
||
#~ msgstr "Bir dosyaya kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
|
||
#~ msgstr "Görev çubuğu girdisini işare&tle"
|
||
|
||
#~ msgid "Run &command"
|
||
#~ msgstr "Ko&mut çalıştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the command to run"
|
||
#~ msgstr "Çalıştırılacak komutu seç"
|
||
|
||
#~ msgid "Sp&eech"
|
||
#~ msgstr "T&elaffuz Et"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
|
||
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
|
||
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
|
||
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Jovie uygulamasının olaylarda nasıl konuşması gerektiğini belirtir. "
|
||
#~ "Eğer \"Özel metni oku\" seçeneğini seçerseniz, metni kutucuğa girin. "
|
||
#~ "Metin içinde eş değiştirme metinlerini kullanabilirsiniz:<dl><dt>%e</"
|
||
#~ "dt><dd>Olayın adı</dd><dt>%a</dt><dd>Olayı gönderen uygulama</dd><dt>%m</"
|
||
#~ "dt><dd>Uygulama tarafından gönderilen ileti</dd></dl></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Message"
|
||
#~ msgstr "Konuşma Olayı İletisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Event Name"
|
||
#~ msgstr "Konuşma Olayı İsmi"
|
||
|
||
#~ msgid "Speak Custom Text"
|
||
#~ msgstr "Özel bir Metin Oku"
|
||
|
||
#~ msgid "Distance between desktop icons"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü simgelerinin arasındaki uzaklık"
|
||
|
||
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
||
#~ msgstr "Simgelerinin arasında piksel olarak belirtilen uzaklık."
|
||
|
||
#~ msgid "Widget style to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak parçacık biçimi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
|
||
#~ "Without quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Parçacık biçiminin adı, örneğin, \"keramik\" ya da \"plastik\". Tırnaklar "
|
||
#~ "olmadan."
|
||
|
||
#~ msgid "Use the PC speaker"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayarın hoparlörlerini kullan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
|
||
#~ "notifications system."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bilgisayarın kendi hoparlörlerinin KDE'nin bildirim sistemi yerine "
|
||
#~ "kullanılıp kullanılmayacağı."
|
||
|
||
#~ msgid "What terminal application to use"
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak komut satırı uygulaması"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
|
||
#~ "program will be used.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir uç birim uygulaması çalıştırıldığında bu uç birim öykünücü uygulaması "
|
||
#~ "kullanılacak.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width font"
|
||
#~ msgstr "Sabit boyutlu yazı tipi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
|
||
#~ "constant width.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu yazı tipi sabit yazı tipi gerektiğinde kullanılır. Sabit yazı tipi "
|
||
#~ "sabit genişliktedir.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "System wide font"
|
||
#~ msgstr "Sistem geneli için yazı tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for menus"
|
||
#~ msgstr "Menüler için yazı tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
|
||
#~ msgstr "Uygulamaların menülerinde kullanılacak yazı tipi."
|
||
|
||
#~ msgid "Color for links"
|
||
#~ msgstr "Bağlantı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
|
||
#~ msgstr "Henüz tıklanmamış olan bağlantıların kullanacağı renk"
|
||
|
||
#~ msgid "Color for visited links"
|
||
#~ msgstr "Ziyaret edilmiş bağlantı rengi"
|
||
|
||
#~ msgid "Font for the taskbar"
|
||
#~ msgstr "Görev çubuğu yazı tipi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
||
#~ "currently running applications are."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ekranın altında bulunana ve çalışan uygulamaların bulunduğu panel için "
|
||
#~ "kullanılacak yazı tipi."
|
||
|
||
#~ msgid "Fonts for toolbars"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu yazı tipi"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
||
#~ msgstr "Ekran görüntüsü alma kısayolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
||
#~ msgstr "Pano eylemlerini açıp kapatacak olan kısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
||
#~ msgstr "Bilgisayarı doğrulama yapmadan kapatacak olan kısayol"
|
||
|
||
#~ msgid "Show directories first"
|
||
#~ msgstr "Önce dizinleri göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosyalar gösterilirken dizinlerin en yukarıya yerleştirilip "
|
||
#~ "yerleştirilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "The URLs recently visited"
|
||
#~ msgstr "Son ziyaret edilen adresler"
|
||
|
||
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
|
||
#~ msgstr "Örneğin dosya pencerelerinde otomatik tamamlama için kullanılır"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
|
||
#~ msgstr "Dosya penceresinde dosya önizlemesini göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden files"
|
||
#~ msgstr "Gizli dosyaları göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
|
||
#~ "shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bir nokta ile başlayan (gizli dosyalar olarak kabul edilen) dosyaların "
|
||
#~ "gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
|
||
|
||
#~ msgid "Show speedbar"
|
||
#~ msgstr "Hız çubuğunu göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dosya diyaloğunun solundaki kısayol simgelerinin gösterilip "
|
||
#~ "gösterilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "What country"
|
||
#~ msgstr "Hangi ülke"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
|
||
#~ "example"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Örneğin, sayıların, para birimlerinin, tarih ver saatin nasıl "
|
||
#~ "gösterileceğini belirler"
|
||
|
||
#~ msgid "What language to use to display text"
|
||
#~ msgstr "Metnin gösterileceği dil"
|
||
|
||
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
||
#~ msgstr "Pozitif sayıları göstermek için kullanılan karakter"
|
||
|
||
#~ msgid "Most countries have no character for this"
|
||
#~ msgstr "Bir çok ülkenin bunun için bir karakteri yoktur"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the autostart directory"
|
||
#~ msgstr "Otomatik başlatma dizininin yolu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
||
#~ msgstr "Oturum girişinde çalıştırılacak çalıştırılabilir dosyaların yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable SOCKS support"
|
||
#~ msgstr "SOCKS desteğini etkinleştir"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SOCKS 4 ve 5 sürümünün KDE'nin alt sisteminde etkinleştirilip "
|
||
#~ "etkinleştirilmediği"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
|
||
#~ msgstr "Özel SOCKS kitaplığının yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
||
#~ msgstr "Fare ile üzerine gelindiğinde araç çubuğu simgelerini vurgula"
|
||
|
||
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
|
||
#~ msgstr "Araç çubuğu simgelerinin üzerinde metinleri göster "
|
||
|
||
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Araç çubuğundaki simgelere ek olarak metinlerin gösterilip "
|
||
#~ "gösterilmeyeceği"
|
||
|
||
#~ msgid "Password echo type"
|
||
#~ msgstr "Parola görüntüleme türü"
|
||
|
||
#~ msgid "The size of the dialog"
|
||
#~ msgstr "Pencerenin boyutu"
|
||
|
||
#~ msgid "Success"
|
||
#~ msgstr "Başarılı"
|
||
|
||
#~ msgid "Communication error"
|
||
#~ msgstr "İletişim hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid type in Database"
|
||
#~ msgstr "Veritabanında geçersiz tip"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
||
#~ "user entered."
|
||
#~ msgid "Query Results from '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' konumundan Sorgu Sonuçları"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
|
||
#~ msgid "Query Results"
|
||
#~ msgstr "Sorgu Sonuçları"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the OR keyword."
|
||
#~ msgid "and"
|
||
#~ msgstr "ve"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
|
||
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
|
||
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
|
||
#~ "conflict with the AND keyword."
|
||
#~ msgid "or"
|
||
#~ msgstr "veya"
|
||
|
||
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
|
||
#~ msgstr "Nepomuk Kaynak Sınıfı Oluşturucu"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Sebastian Trüg"
|
||
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
|
||
|
||
#~ msgid "Maintainer"
|
||
#~ msgstr "Projeyi Yürüten"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Koenig"
|
||
#~ msgstr "Tobias Koenig"
|
||
|
||
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
|
||
#~ msgstr "Büyük temizlik - Projeyi yürütenin kişisel kahramanı"
|
||
|
||
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
|
||
#~ msgstr "Ayrıntılı hata ayıklama çıktısı kipi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "which do not provide any data integrity checking"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Herhangi bir veri bütünlüğü doğrulama imkanı sunmayan Nepomuk::Resource "
|
||
#~ "sınıfını temel almayan basit ve hızlı sarmalayıcı (wrapper) sınıflar üret."
|
||
|
||
#~ msgid "Actually generate the code."
|
||
#~ msgstr "Kodu gerçekten oluştur."
|
||
|
||
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Tüm içerilenleri listele (eski)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm başlık dosyalarını listele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
|
||
#~ msgstr "--writeall komutuyla üretilen tüm kaynak dosyaları listele."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
|
||
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları, boşlukla ayrılmış bir "
|
||
#~ "liste (eski: bunun yerine argümanları kullanın)"
|
||
|
||
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
|
||
#~ msgstr "İçerme yolu ön eki (eski)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
|
||
#~ msgstr "Oluşturulan dosyaların saklanacağı hedef dizini belirtin."
|
||
|
||
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
|
||
#~ msgstr "Kullanılacak şablonlar (eski)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
|
||
#~ "(defaults to all classes)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçimlik olarak üretilecek sınıfları belirtin. Seçeneği bir çok defa "
|
||
#~ "kullanın (Öntanımlısı tüm sınıflardır)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
|
||
#~ "extension detection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ontoloji dosyalarından kullanılan serileştirme. Öntanımlı olarak ilkel "
|
||
#~ "dosya uzantı algılaması kullanılır."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
|
||
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
|
||
#~ "export header. By default classes will not be exported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sınıfların genel API'de kullanılacağı durum için kullanılan görünürlüğü "
|
||
#~ "ayarlayın. <visibility-name> dışarıya aktarılacak makro adını ve dışarıya "
|
||
#~ "aktarma başlığını oluşturmak için kullanılacak. Sınıflar öntanımlı olarak "
|
||
#~ "dışarıya aktarılmayacaktır."
|
||
|
||
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
|
||
#~ msgstr "Üretilecek ontolojileri içeren ontoloji dosyaları."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Change Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketleri Değiştir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiket Ekle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
||
#~ msgstr "Uygulanacak etiketleri yapılandır."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Create new tag:"
|
||
#~ msgstr "Yeni etiket oluştur:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Etiketi sil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
||
#~ msgstr "<resource>%1</resource> etiketi tüm dosyalar için silinsin mi?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title"
|
||
#~ msgid "Delete tag"
|
||
#~ msgstr "Etiketi sil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Sil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "İptal Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Changing annotations"
|
||
#~ msgstr "Notlar değiştiriliyor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Show all tags..."
|
||
#~ msgstr "Tüm etiketleri göster..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Add Tags..."
|
||
#~ msgstr "Etiket Ekle..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Change..."
|
||
#~ msgstr "Değiştir..."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Today"
|
||
#~ msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Yesterday"
|
||
#~ msgstr "Dün"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Bu Hafta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Week"
|
||
#~ msgstr "Geçen Hafta"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bu Ay"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Month"
|
||
#~ msgstr "Geçen Ay"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "This Year"
|
||
#~ msgstr "Bu Yıl"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources"
|
||
#~ msgid "Last Year"
|
||
#~ msgstr "Geçen Yıl"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
|
||
#~ msgid "Custom..."
|
||
#~ msgstr "Özel..."
|
||
|
||
#~ msgid "This Week"
|
||
#~ msgstr "Bu Hafta"
|
||
|
||
#~ msgid "This Month"
|
||
#~ msgstr "Bu Ay"
|
||
|
||
#~ msgid "Anytime"
|
||
#~ msgstr "Herhangi Bir Zaman"
|
||
|
||
#~ msgid "Before"
|
||
#~ msgstr "Önce"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Sonra"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
|
||
#~ "more resources to put in the list"
|
||
#~ msgid "More..."
|
||
#~ msgstr "Daha Fazla..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Documents"
|
||
#~ msgstr "Belgeler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
|
||
#~ msgid "Audio"
|
||
#~ msgstr "Ses"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
|
||
#~ msgid "Video"
|
||
#~ msgstr "Video"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
|
||
#~ msgid "Images"
|
||
#~ msgstr "Resimler"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "No priority"
|
||
#~ msgstr "Öncelik yok"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Last modified"
|
||
#~ msgstr "Son değiştirilme zamanı"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Most important"
|
||
#~ msgstr "En önemli"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
|
||
#~ msgid "Never opened"
|
||
#~ msgstr "Hiç açılmamış"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Any Rating"
|
||
#~ msgstr "Tüm Beğeniler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "1 or more"
|
||
#~ msgstr "1 veya daha fazla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "2 or more"
|
||
#~ msgstr "2 veya daha fazla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "3 or more"
|
||
#~ msgstr "3 veya daha fazla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "4 or more"
|
||
#~ msgstr "4 veya daha fazla"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
|
||
#~ msgid "Max Rating"
|
||
#~ msgstr "En Yüksek Beğeni"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
|
||
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Çeşitli"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
|
||
#~ msgid "Resource"
|
||
#~ msgstr "Kaynak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
|
||
#~ msgid "Resource Type"
|
||
#~ msgstr "Kaynak Türü"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Search Terms..."
|
||
#~ msgstr "Aranacak Terimleri Girin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Contacts"
|
||
#~ msgstr "Kişiler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Emails"
|
||
#~ msgstr "E-postalar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Görevler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Diğer"
|
||
|
||
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
|
||
#~ msgstr "ThreadWeaver Görev Örnekleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
|
||
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Program 4 iş parçacığı (thread) içerisinde 100 görev çalıştırıyor. Her "
|
||
#~ "görev rastgele bir süre (1-1000 milisaniye) boyunca bekliyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
|
||
#~ "output to see the log information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İş parçacıklarının (thread) etkinliği ile ilgili günlük kaydı görmek için "
|
||
#~ "işaretleyin. Bilgileri uçbirim çıktısından izleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Log thread activity"
|
||
#~ msgstr "İş parçacıkları (thread) için günlük kaydı tut"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays Thread Activity"
|
||
#~ msgstr "İş Parçacıkları (Thread) Etkinliklerini Gösterir"
|
||
|
||
#~ msgid "Start"
|
||
#~ msgstr "Başlat"
|
||
|
||
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
|
||
#~ msgstr "Weaver İş Parçacığı (Thread) Yöneticisi için Grafik Arayüzlü Örnek"
|
||
|
||
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
|
||
#~ msgstr "Kalan işlerin sayısı:"
|
||
|
||
#~ msgid "What time is it? Click to update."
|
||
#~ msgstr "Saat kaç? Güncellemek için tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
|
||
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
|
||
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
|
||
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
|
||
#~ "indent:0px;\">(henüz bilinmiyor)</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Files..."
|
||
#~ msgstr "Dosyaları Seç..."
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "İptal Et"
|
||
|
||
#~ msgid "Suspend"
|
||
#~ msgstr "Askıya Al"
|
||
|
||
#~ msgid "Anonymous"
|
||
#~ msgstr "Anonim"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item font"
|
||
#~ msgid "Regular"
|
||
#~ msgstr "Normal"
|
||
|
||
#~ msgid "What's &This"
|
||
#~ msgstr "Bu &Nedir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next year"
|
||
#~ msgctxt "@option next week"
|
||
#~ msgid "Next week"
|
||
#~ msgstr "Gelecek yıl"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt ""
|
||
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
|
||
#~| "resources"
|
||
#~| msgid "Last Week"
|
||
#~ msgctxt "@option last week"
|
||
#~ msgid "Last week"
|
||
#~ msgstr "Geçen Hafta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Today"
|
||
#~ msgctxt "@info/plain"
|
||
#~ msgid "today"
|
||
#~ msgstr "Bugün"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Menubar"
|
||
#~ msgstr "Menü Çubuğunu Gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Durum Çubuğunu Gizle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "File"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
|
||
#~ msgid "Files"
|
||
#~ msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Meta"
|
||
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
|
||
#~ msgid "Media"
|
||
#~ msgstr "Meta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "HTML Toolbar"
|
||
#~ msgid "Hide Toolbar"
|
||
#~ msgstr "HTML Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "GroupBox 1"
|
||
#~ msgstr "Grup Kutusu 1"
|
||
|
||
#~ msgid "CheckBox"
|
||
#~ msgstr "İşaretleme Kutusu"
|
||
|
||
#~ msgid "Other GroupBox"
|
||
#~ msgstr "Diğer Grup Kutusu"
|
||
|
||
#~ msgid "RadioButton"
|
||
#~ msgstr "Radyo Düğmesi"
|
||
|
||
#~ msgid "action1"
|
||
#~ msgstr "eylem1"
|
||
|
||
#~ msgid "KrossTest"
|
||
#~ msgstr "KrossTest"
|
||
|
||
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
|
||
#~ msgstr "Kross çalışma ortamı için KDE uygulaması."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Test the Kross framework!"
|
||
#~ msgstr "Kross çalışma ortamını deneyin!"
|
||
|
||
#~ msgid "Find stopped."
|
||
#~ msgstr "Arama işlemi durdu."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
|
||
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız bağlantıyı bulun"
|
||
|
||
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
|
||
#~ msgstr "Başladı - yazarken aradığınız metni bulun"
|
||
|
||
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Bağlantı bulundu: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Bağlantı bulunamadı: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Metin bulundu: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
|
||
#~ msgstr "Metin bulunamadı: \"%1\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Additional domains for browsing"
|
||
#~ msgstr "Göz atmak için ek adresler"
|
||
|
||
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Göz atılması gereken 'geniş-alan' (yerel olmayan bağlantı) alan adlarının "
|
||
#~ "listesi."
|
||
|
||
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
|
||
#~ msgstr "KTTSD Başlatılamadı"
|
||
|
||
#~ msgid "I like this"
|
||
#~ msgstr "Beğendim"
|
||
|
||
#~ msgid "I do not like this"
|
||
#~ msgstr "Beğenmedim"
|
||
|
||
#~ msgid "Sonnet Configuration"
|
||
#~ msgstr "Sonnet Yapılandırması"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ignore"
|
||
#~ msgid "I agree"
|
||
#~ msgstr "Yoksay"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Uploading Failed"
|
||
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
|
||
#~ msgstr "Yükleme Başarısız"
|
||
|
||
#~ msgctxt "digit set"
|
||
#~ msgid "Devenagari"
|
||
#~ msgstr "Devenagari"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
|
||
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
||
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
|
||
#~ "for it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Tanımlanmamış</b><br/>Bu parçacık için \"Bu Nedir?\" yardımı "
|
||
#~ "tanımlanmamış. Eğer bu parçacığı tanımlamak için bize yardım etmek "
|
||
#~ "istiyorsanız, <a href=\"submit-whatsthis\">\"Bu Nedir?\" yardım belgesini "
|
||
#~ "</a> bize gönderebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Details..."
|
||
#~ msgstr "Ayrıntılar..."
|
||
|
||
#~ msgid "New Tag"
|
||
#~ msgstr "Yeni Etiket"
|
||
|
||
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
|
||
#~ msgstr "Lütfen yeni etiketin adını girin:"
|
||
|
||
#~ msgid "The tag %1 already exists"
|
||
#~ msgstr "%1 etiketi zaten var"
|
||
|
||
#~ msgid "Tag Exists"
|
||
#~ msgstr "Etiket Var"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading preview..."
|
||
#~ msgstr "Önizleme yükleniyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Hata: HOME çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
||
#~ msgstr "Hata: DISPLAY çevresel değişkeni tanımlanmamış.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
|
||
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
||
|
||
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
|
||
#~ msgstr "Makine adındaki bir değişimden KDE'yi haberdar eder"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Old hostname"
|
||
#~ msgstr "Eski makine adı"
|
||
|
||
#~ msgid "New hostname"
|
||
#~ msgstr "Yeni makine adı"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Description"
|
||
#~ msgid "description"
|
||
#~ msgstr "Açıklama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Action Name"
|
||
#~ msgid "Autor Name"
|
||
#~ msgstr "Eylem Adı"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not get account balance."
|
||
#~ msgstr "Hesap bakiyesi alınamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "Voting failed."
|
||
#~ msgstr "Oylama başarısız."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not make you a fan."
|
||
#~ msgstr "Hayran olamadınız."
|
||
|
||
#~ msgid "Previews"
|
||
#~ msgstr "Önizlemeler"
|
||
|
||
#~ msgid "Community"
|
||
#~ msgstr "Topluluk"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Previews"
|
||
#~ msgid "Preview"
|
||
#~ msgstr "Önizlemeler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "BSD"
|
||
#~ msgid "USD"
|
||
#~ msgstr "BSD"
|
||
|
||
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
|
||
#~ msgstr "Resim önizlemesi ve içerik gönderiliyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Server:"
|
||
#~ msgstr "Sunucu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload..."
|
||
#~ msgstr "Yükle..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fetching provider information..."
|
||
#~ msgstr "Sağlayıcı bilgileri alınıyor..."
|
||
|
||
#~ msgid "Provider could not be initialized."
|
||
#~ msgstr "Sağlayıcı başlatılamadı."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
|
||
#~ msgid "Please fill out the name field."
|
||
#~ msgstr "Düzenleme alanını temizle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 PB"
|
||
#~ msgstr "%1 PB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 EB"
|
||
#~ msgstr "%1 EB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 ZB"
|
||
#~ msgstr "%1 ZB"
|
||
|
||
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
|
||
#~ msgid "%1 YB"
|
||
#~ msgstr "%1 YB"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error creating database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' veritabanının oluşturulmasında hata.\n"
|
||
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
|
||
#~ "edin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing database '%1'.\n"
|
||
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
|
||
#~ "not full.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%1' veritabanına yazılmasında hata.\n"
|
||
#~ "Dizindeki izinlerinizin doğru olduğuna ve diskin dolu olmadığını kontrol "
|
||
#~ "edin.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
||
#~ msgstr "Sessiz - pencere ve standart çıktı kullanmadan çalış"
|
||
|
||
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
||
#~ msgstr "Süreç bilgisini göster ('sessiz' kipi açık olduğunda bile)"
|
||
|
||
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
|
||
#~ msgstr "KDE ayarları yeniden yükleniyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
|
||
#~ msgstr "KDE Yapılandırma Yöneticisi"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
|
||
#~ msgstr "KDE ayarlarını tekrar yüklemek istiyor misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Yükle"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Reload"
|
||
#~ msgstr "Yeniden Yükleme"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
|
||
#~ msgstr "Tüm ayarlar başarıyla yüklendi."
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Form"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of January"
|
||
#~ msgid "of Jan"
|
||
#~ msgstr "Oca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of February"
|
||
#~ msgid "of Feb"
|
||
#~ msgstr "Şub"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of March"
|
||
#~ msgid "of Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of April"
|
||
#~ msgid "of Apr"
|
||
#~ msgstr "Nis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May short"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of June"
|
||
#~ msgid "of Jun"
|
||
#~ msgstr "Haz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of July"
|
||
#~ msgid "of Jul"
|
||
#~ msgstr "Tem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of August"
|
||
#~ msgid "of Aug"
|
||
#~ msgstr "Ağu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of September"
|
||
#~ msgid "of Sep"
|
||
#~ msgstr "Eyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of October"
|
||
#~ msgid "of Oct"
|
||
#~ msgstr "Eki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of November"
|
||
#~ msgid "of Nov"
|
||
#~ msgstr "Kas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of December"
|
||
#~ msgid "of Dec"
|
||
#~ msgstr "Ara"
|
||
|
||
#~ msgid "of January"
|
||
#~ msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#~ msgid "of February"
|
||
#~ msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#~ msgid "of March"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#~ msgid "of April"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of May long"
|
||
#~ msgid "of May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgid "of June"
|
||
#~ msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#~ msgid "of July"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of August"
|
||
#~ msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#~ msgid "of September"
|
||
#~ msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#~ msgid "of October"
|
||
#~ msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#~ msgid "of November"
|
||
#~ msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#~ msgid "of December"
|
||
#~ msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#~ msgctxt "January"
|
||
#~ msgid "Jan"
|
||
#~ msgstr "Oca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "February"
|
||
#~ msgid "Feb"
|
||
#~ msgstr "Şub"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March"
|
||
#~ msgid "Mar"
|
||
#~ msgstr "Mar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "April"
|
||
#~ msgid "Apr"
|
||
#~ msgstr "Nis"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May short"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgctxt "June"
|
||
#~ msgid "Jun"
|
||
#~ msgstr "Haz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "July"
|
||
#~ msgid "Jul"
|
||
#~ msgstr "Tem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August"
|
||
#~ msgid "Aug"
|
||
#~ msgstr "Ağu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "September"
|
||
#~ msgid "Sep"
|
||
#~ msgstr "Eyl"
|
||
|
||
#~ msgctxt "October"
|
||
#~ msgid "Oct"
|
||
#~ msgstr "Eki"
|
||
|
||
#~ msgctxt "November"
|
||
#~ msgid "Nov"
|
||
#~ msgstr "Kas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "December"
|
||
#~ msgid "Dec"
|
||
#~ msgstr "Ara"
|
||
|
||
#~ msgid "January"
|
||
#~ msgstr "Ocak"
|
||
|
||
#~ msgid "February"
|
||
#~ msgstr "Şubat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "March long"
|
||
#~ msgid "March"
|
||
#~ msgstr "Mart"
|
||
|
||
#~ msgid "April"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "May long"
|
||
#~ msgid "May"
|
||
#~ msgstr "May"
|
||
|
||
#~ msgid "June"
|
||
#~ msgstr "Haziran"
|
||
|
||
#~ msgid "July"
|
||
#~ msgstr "Temmuz"
|
||
|
||
#~ msgctxt "August long"
|
||
#~ msgid "August"
|
||
#~ msgstr "Ağustos"
|
||
|
||
#~ msgid "September"
|
||
#~ msgstr "Eylül"
|
||
|
||
#~ msgid "October"
|
||
#~ msgstr "Ekim"
|
||
|
||
#~ msgid "November"
|
||
#~ msgstr "Kasım"
|
||
|
||
#~ msgid "December"
|
||
#~ msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Monday"
|
||
#~ msgid "Mon"
|
||
#~ msgstr "Pts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tuesday"
|
||
#~ msgid "Tue"
|
||
#~ msgstr "Sal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Wednesday"
|
||
#~ msgid "Wed"
|
||
#~ msgstr "Çar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Thursday"
|
||
#~ msgid "Thu"
|
||
#~ msgstr "Per"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Friday"
|
||
#~ msgid "Fri"
|
||
#~ msgstr "Cum"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Saturday"
|
||
#~ msgid "Sat"
|
||
#~ msgstr "Cts"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Sunday"
|
||
#~ msgid "Sun"
|
||
#~ msgstr "Paz"
|
||
|
||
#~ msgid "Monday"
|
||
#~ msgstr "Pazartesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Tuesday"
|
||
#~ msgstr "Salı"
|
||
|
||
#~ msgid "Wednesday"
|
||
#~ msgstr "Çarşamba"
|
||
|
||
#~ msgid "Thursday"
|
||
#~ msgstr "Perşembe"
|
||
|
||
#~ msgid "Friday"
|
||
#~ msgstr "Cuma"
|
||
|
||
#~ msgid "Saturday"
|
||
#~ msgstr "Cumartesi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sunday"
|
||
#~ msgstr "Pazar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau'nun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Cha"
|
||
#~ msgstr "Cha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Vai"
|
||
#~ msgstr "Vai"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Jya"
|
||
#~ msgstr "Jya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsh"
|
||
#~ msgstr "Āsh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Shr"
|
||
#~ msgstr "Shr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Bhā"
|
||
#~ msgstr "Bhā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Āsw"
|
||
#~ msgstr "Āsw"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kār"
|
||
#~ msgstr "Kār"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Agr"
|
||
#~ msgstr "Agr"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pau"
|
||
#~ msgstr "Pau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Māg"
|
||
#~ msgstr "Māg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Phā"
|
||
#~ msgstr "Phā"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Chaitra"
|
||
#~ msgstr "Chaitra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Vaishākh"
|
||
#~ msgstr "Vaishākh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Jyaishtha"
|
||
#~ msgstr "Jyaishtha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshādha"
|
||
#~ msgstr "Āshādha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Shrāvana"
|
||
#~ msgstr "Shrāvana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Bhādrapad"
|
||
#~ msgstr "Bhādrapad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Āshwin"
|
||
#~ msgstr "Āshwin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kārtik"
|
||
#~ msgstr "Kārtik"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Agrahayana"
|
||
#~ msgstr "Agrahayana"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paush"
|
||
#~ msgstr "Paush"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Māgh"
|
||
#~ msgstr "Māgh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Phālgun"
|
||
#~ msgstr "Phālgun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Som"
|
||
#~ msgstr "Som"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mañ"
|
||
#~ msgstr "Mañ"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Bud"
|
||
#~ msgstr "Bud"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Gur"
|
||
#~ msgstr "Gur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Suk"
|
||
#~ msgstr "Suk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "San"
|
||
#~ msgstr "San"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rav"
|
||
#~ msgstr "Rav"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Somavãra"
|
||
#~ msgstr "Somavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Mañgalvã"
|
||
#~ msgstr "Mañgalvã"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Budhavãra"
|
||
#~ msgstr "Budhavãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Guruvãra"
|
||
#~ msgstr "Guruvãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sukravãra"
|
||
#~ msgstr "Sukravãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Sanivãra"
|
||
#~ msgstr "Sanivãra"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Raviãra"
|
||
#~ msgstr "Raviãra"
|
||
|
||
#~ msgid "of Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani'nin"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani'nin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani'nin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani'nin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "Muharram"
|
||
#~ msgstr "Muharram"
|
||
|
||
#~ msgid "Safar"
|
||
#~ msgstr "Safar"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Awal"
|
||
#~ msgstr "R. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "R. Thaani"
|
||
#~ msgstr "R. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Awal"
|
||
#~ msgstr "J. Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "J. Thaani"
|
||
#~ msgstr "J. Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Rajab"
|
||
#~ msgstr "Rajab"
|
||
|
||
#~ msgid "Sha`ban"
|
||
#~ msgstr "Sha`ban"
|
||
|
||
#~ msgid "Ramadan"
|
||
#~ msgstr "Ramadan"
|
||
|
||
#~ msgid "Shawwal"
|
||
#~ msgstr "Shawwal"
|
||
|
||
#~ msgid "Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
|
||
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
||
|
||
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
|
||
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
|
||
|
||
#~ msgid "Ith"
|
||
#~ msgstr "Ith"
|
||
|
||
#~ msgid "Thl"
|
||
#~ msgstr "Thl"
|
||
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgid "Kha"
|
||
#~ msgstr "Kha"
|
||
|
||
#~ msgid "Jum"
|
||
#~ msgstr "Jum"
|
||
|
||
#~ msgid "Sab"
|
||
#~ msgstr "Sab"
|
||
|
||
#~ msgid "Ahd"
|
||
#~ msgstr "Ahd"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
||
|
||
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
|
||
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
|
||
|
||
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
|
||
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Farvardin short"
|
||
#~ msgid "of Far"
|
||
#~ msgstr "Far'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "of Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Khordad short"
|
||
#~ msgid "of Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho'nun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir short"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mordad short"
|
||
#~ msgid "of Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "of Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Mehr short"
|
||
#~ msgid "of Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Aban short"
|
||
#~ msgid "of Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Azar short"
|
||
#~ msgid "of Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei short"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Bahman short"
|
||
#~ msgid "of Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Esfand short"
|
||
#~ msgid "of Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Farvardin short"
|
||
#~ msgid "Far"
|
||
#~ msgstr "Far"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
|
||
#~ msgid "Ord"
|
||
#~ msgstr "Ord"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Khordad short"
|
||
#~ msgid "Kho"
|
||
#~ msgstr "Kho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir short"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mordad short"
|
||
#~ msgid "Mor"
|
||
#~ msgstr "Mor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shahrivar short"
|
||
#~ msgid "Sha"
|
||
#~ msgstr "Sha"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Mehr short"
|
||
#~ msgid "Meh"
|
||
#~ msgstr "Meh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Aban short"
|
||
#~ msgid "Aba"
|
||
#~ msgstr "Aba"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Azar short"
|
||
#~ msgid "Aza"
|
||
#~ msgstr "Aza"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei short"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Bahman short"
|
||
#~ msgid "Bah"
|
||
#~ msgstr "Bah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Esfand"
|
||
#~ msgid "Esf"
|
||
#~ msgstr "Esf"
|
||
|
||
#~ msgid "of Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin'in"
|
||
|
||
#~ msgid "of Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht'in"
|
||
|
||
#~ msgid "of Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Tir long"
|
||
#~ msgid "of Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir'in"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr'in"
|
||
|
||
#~ msgid "of Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "of Dei long"
|
||
#~ msgid "of Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei'nin"
|
||
|
||
#~ msgid "of Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "of Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand'ın"
|
||
|
||
#~ msgid "Farvardin"
|
||
#~ msgstr "Farvardin"
|
||
|
||
#~ msgid "Ordibehesht"
|
||
#~ msgstr "Ordibehesht"
|
||
|
||
#~ msgid "Khordad"
|
||
#~ msgstr "Khordad"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Tir long"
|
||
#~ msgid "Tir"
|
||
#~ msgstr "Tir"
|
||
|
||
#~ msgid "Mordad"
|
||
#~ msgstr "Mordad"
|
||
|
||
#~ msgid "Shahrivar"
|
||
#~ msgstr "Shahrivar"
|
||
|
||
#~ msgid "Mehr"
|
||
#~ msgstr "Mehr"
|
||
|
||
#~ msgid "Aban"
|
||
#~ msgstr "Aban"
|
||
|
||
#~ msgid "Azar"
|
||
#~ msgstr "Azar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Dei long"
|
||
#~ msgid "Dei"
|
||
#~ msgstr "Dei"
|
||
|
||
#~ msgid "Bahman"
|
||
#~ msgstr "Bahman"
|
||
|
||
#~ msgid "Esfand"
|
||
#~ msgstr "Esfand"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Do shanbe short"
|
||
#~ msgid "2sh"
|
||
#~ msgstr "2."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Se shanbe short"
|
||
#~ msgid "3sh"
|
||
#~ msgstr "3."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
|
||
#~ msgid "4sh"
|
||
#~ msgstr "4."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
|
||
#~ msgid "5sh"
|
||
#~ msgstr "5."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Jumee short"
|
||
#~ msgid "Jom"
|
||
#~ msgstr "Jom"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Shanbe short"
|
||
#~ msgid "shn"
|
||
#~ msgstr "shn"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
|
||
#~ msgid "1sh"
|
||
#~ msgstr "1."
|
||
|
||
#~ msgid "Do shanbe"
|
||
#~ msgstr "Do shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Se shanbe"
|
||
#~ msgstr "Se shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Chahar shanbe"
|
||
#~ msgstr "Chahar shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Panj shanbe"
|
||
#~ msgstr "Panj shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Jumee"
|
||
#~ msgstr "Jumee"
|
||
|
||
#~ msgid "Shanbe"
|
||
#~ msgstr "Shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "Yek-shanbe"
|
||
#~ msgstr "Yek-shanbe"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tishrey"
|
||
#~ msgstr "of Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "of Heshvan"
|
||
#~ msgstr "of Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Kislev"
|
||
#~ msgstr "of Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tevet"
|
||
#~ msgstr "of Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "of Shvat"
|
||
#~ msgstr "of Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar"
|
||
#~ msgstr "of Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Nisan"
|
||
#~ msgstr "of Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Iyar"
|
||
#~ msgstr "of Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "of Sivan"
|
||
#~ msgstr "of Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "of Tamuz"
|
||
#~ msgstr "of Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "of Av"
|
||
#~ msgstr "of Av"
|
||
|
||
#~ msgid "of Elul"
|
||
#~ msgstr "of Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar I"
|
||
#~ msgstr "of Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "of Adar II"
|
||
#~ msgstr "of Adar II"
|
||
|
||
#~ msgid "Tishrey"
|
||
#~ msgstr "Tishrey"
|
||
|
||
#~ msgid "Heshvan"
|
||
#~ msgstr "Heshvan"
|
||
|
||
#~ msgid "Kislev"
|
||
#~ msgstr "Kislev"
|
||
|
||
#~ msgid "Tevet"
|
||
#~ msgstr "Tevet"
|
||
|
||
#~ msgid "Shvat"
|
||
#~ msgstr "Shvat"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar"
|
||
#~ msgstr "Adar"
|
||
|
||
#~ msgid "Nisan"
|
||
#~ msgstr "Nisan"
|
||
|
||
#~ msgid "Iyar"
|
||
#~ msgstr "Iyar"
|
||
|
||
#~ msgid "Sivan"
|
||
#~ msgstr "Sivan"
|
||
|
||
#~ msgid "Tamuz"
|
||
#~ msgstr "Tamuz"
|
||
|
||
#~ msgid "Av"
|
||
#~ msgstr "Av"
|
||
|
||
#~ msgid "Elul"
|
||
#~ msgstr "Elul"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar I"
|
||
#~ msgstr "Adar I"
|
||
|
||
#~ msgid "Adar II"
|
||
#~ msgstr "Adar II"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Coptic"
|
||
#~ msgstr "Coptic"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Ethiopian"
|
||
#~ msgstr "Habeş"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian"
|
||
#~ msgstr "Gürcüce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
|
||
#~ msgstr "Gürcüce (İlerisi için)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hebrew"
|
||
#~ msgstr "İbranice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Hijri"
|
||
#~ msgstr "Hicri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Indian National"
|
||
#~ msgstr "Hint Ulusal"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Jalali"
|
||
#~ msgstr "Celali"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Julian"
|
||
#~ msgstr "Julian"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item Calendar system"
|
||
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz Takvim Tipi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho'nun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao'nun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Par"
|
||
#~ msgstr "Par'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo'nun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou'nun"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahk'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobe'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mesore"
|
||
#~ msgstr "Mesore'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabot'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tho"
|
||
#~ msgstr "Tho"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pao"
|
||
#~ msgstr "Pao"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hat"
|
||
#~ msgstr "Hat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kia"
|
||
#~ msgstr "Kia"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tob"
|
||
#~ msgstr "Tob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Par"
|
||
#~ msgstr "Par"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pam"
|
||
#~ msgstr "Pam"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pas"
|
||
#~ msgstr "Pas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pan"
|
||
#~ msgstr "Pan"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Epe"
|
||
#~ msgstr "Epe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Meo"
|
||
#~ msgstr "Meo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Kou"
|
||
#~ msgstr "Kou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Thoout"
|
||
#~ msgstr "Thoout"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paope"
|
||
#~ msgstr "Paope"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hathor"
|
||
#~ msgstr "Hathor"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kiahk"
|
||
#~ msgstr "Kiahk"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tobe"
|
||
#~ msgstr "Tobe"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meshir"
|
||
#~ msgstr "Meshir"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paremhotep"
|
||
#~ msgstr "Paremhotep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Parmoute"
|
||
#~ msgstr "Parmoute"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pashons"
|
||
#~ msgstr "Pashons"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Paone"
|
||
#~ msgstr "Paone"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Epep"
|
||
#~ msgstr "Epep"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Kouji nabot"
|
||
#~ msgstr "Kouji nabot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pes"
|
||
#~ msgstr "Pes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psh"
|
||
#~ msgstr "Psh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pef"
|
||
#~ msgstr "Pef"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pti"
|
||
#~ msgstr "Pti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Pso"
|
||
#~ msgstr "Pso"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Psa"
|
||
#~ msgstr "Psa"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Tky"
|
||
#~ msgstr "Tky"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pesnau"
|
||
#~ msgstr "Pesnau"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Pshoment"
|
||
#~ msgstr "Pshoment"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Peftoou"
|
||
#~ msgstr "Peftoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ptiou"
|
||
#~ msgstr "Ptiou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psoou"
|
||
#~ msgstr "Psoou"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Psabbaton"
|
||
#~ msgstr "Psabbaton"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Tkyriakē"
|
||
#~ msgstr "Tkyriakē"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskerem'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas'ın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatit'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabit'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazya'nın"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbot'un"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase'nin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
|
||
#~ msgid "of Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen'in"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mes"
|
||
#~ msgstr "Mes"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Teq"
|
||
#~ msgstr "Teq"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Hed"
|
||
#~ msgstr "Hed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Tah"
|
||
#~ msgstr "Tah"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Yak"
|
||
#~ msgstr "Yak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Mag"
|
||
#~ msgstr "Mag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Miy"
|
||
#~ msgstr "Miy"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Gen"
|
||
#~ msgstr "Gen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Sen"
|
||
#~ msgstr "Sen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Neh"
|
||
#~ msgstr "Neh"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
|
||
#~ msgid "Pag"
|
||
#~ msgstr "Pag"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
|
||
#~ msgid "Meskerem"
|
||
#~ msgstr "Meskerem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tequemt"
|
||
#~ msgstr "Tequemt"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hedar"
|
||
#~ msgstr "Hedar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
|
||
#~ msgid "Tahsas"
|
||
#~ msgstr "Tahsas"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
|
||
#~ msgid "Ter"
|
||
#~ msgstr "Ter"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
|
||
#~ msgid "Yakatit"
|
||
#~ msgstr "Yakatit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
|
||
#~ msgid "Magabit"
|
||
#~ msgstr "Magabit"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
|
||
#~ msgid "Miyazya"
|
||
#~ msgstr "Miyazya"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
|
||
#~ msgid "Genbot"
|
||
#~ msgstr "Genbot"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
|
||
#~ msgid "Sene"
|
||
#~ msgstr "Sene"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
|
||
#~ msgid "Hamle"
|
||
#~ msgstr "Hamle"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
|
||
#~ msgid "Nehase"
|
||
#~ msgstr "Nehase"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
|
||
#~ msgid "Pagumen"
|
||
#~ msgstr "Pagumen"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Seg"
|
||
#~ msgstr "Seg"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Mak"
|
||
#~ msgstr "Mak"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ham"
|
||
#~ msgstr "Ham"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Qed"
|
||
#~ msgstr "Qed"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
|
||
#~ msgid "Ehu"
|
||
#~ msgstr "Ehu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Segno"
|
||
#~ msgstr "Segno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Maksegno"
|
||
#~ msgstr "Maksegno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Rob"
|
||
#~ msgstr "Rob"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Hamus"
|
||
#~ msgstr "Hamus"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Arb"
|
||
#~ msgstr "Arb"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Qedame"
|
||
#~ msgstr "Qedame"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
|
||
#~ msgid "Ehud"
|
||
#~ msgstr "Ehud"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Most Downloads"
|
||
#~ msgstr "En Çok İndirilenler"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Install"
|
||
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
|
||
#~ msgid "Installed only"
|
||
#~ msgstr "Yükle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Download New Stuff..."
|
||
#~ msgid "Download New Stuff"
|
||
#~ msgstr "Yeni Özellikler İndir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Download New %1"
|
||
#~ msgstr "Yeni %1 İndir"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
||
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
||
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
|
||
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
||
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
|
||
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
|
||
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
||
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
|
||
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
|
||
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><p>Bu kelime \"bilinmeyen kelime\" olarak değerlendirildi, çünkü "
|
||
#~ "güncel sözlük içinde hiçbir girdiyle eşleştirilemedi. Başka bir dilde bir "
|
||
#~ "kelime de olabilir.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Eğer hatalı hecelenmiş bir kelime değilse, <b>Sözlüğe Ekle</b>mek için "
|
||
#~ "tıklayın. Bilinmeyen bir sözcüğü sözlüğe eklemek istemiyorsanız fakat "
|
||
#~ "olduğu gibi bırakılmasını istiyorsanız <b>Yoksay</b> veya <b>Tümünü "
|
||
#~ "Yoksay</b>.</p>\n"
|
||
#~ "<p>Bununla beraber, eğer kelime hatalı hecelenmişse, aşağıdaki listeden "
|
||
#~ "doğrusunu bularak değiştirebilirsiniz. Değiştirilecek doğru bir seçenek "
|
||
#~ "yoksa kutucuğa doğrusunu yazarak: <b>Değiştir</b> veya <b>Tümünü "
|
||
#~ "Değiştir</b>.</p>\n"
|
||
#~ "</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
|
||
#~ msgstr "Kaydedilmiş Genel Kısayollarda Çakışma"
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
|
||
#~ msgstr "Kısayol Çakışmaları"
|
||
|
||
#~ msgid "tagcloudtest"
|
||
#~ msgstr "tagcloudtest"
|
||
|
||
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
|
||
#~ msgstr "Araç Çubuğunun Konum Kilidini Aç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
|
||
#~ msgid "Indic Scripts"
|
||
#~ msgstr "Hintçe Betikleri"
|
||
|
||
#~ msgid "Save"
|
||
#~ msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#~ msgid "Long Action"
|
||
#~ msgstr "Uzun Eylem"
|
||
|
||
#~ msgctxt "The open file menu entry"
|
||
#~ msgid "Open"
|
||
#~ msgstr "Aç"
|
||
|
||
#~ msgid "KIdleTest"
|
||
#~ msgstr "KIdleTest"
|
||
|
||
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
|
||
#~ msgstr "KIdleTime işlevini test etmek için küçük bir uygulama"
|
||
|
||
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Dario Freddi"
|
||
#~ msgstr "Dario Freddi"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid Browser"
|
||
#~ msgstr "Solid Tarayıcı"
|
||
|
||
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
|
||
#~ msgstr "Bir Solid Aygıt Ağacı Gösterir"
|
||
|
||
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
|
||
|
||
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
|
||
#~ msgstr "Solid aygıt ağacını göstermek için basit ve hızlı bir kod"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%2'?\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%2' açılsın mı? \n"
|
||
#~ "(Tür: %1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open '%3'?\n"
|
||
#~ "Name: %2\n"
|
||
#~ "Type: %1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "'%3'? açılsın mı?\n"
|
||
#~ "İsim: %2\n"
|
||
#~ "Tür: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Path for the trash can"
|
||
#~ msgstr "Çöp kutusunun yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to the desktop directory"
|
||
#~ msgstr "Masaüstü dizininin yolu"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
|
||
#~ msgstr "Bu dizinde masaüstündeki dosyalar saklanır"
|
||
|
||
#~ msgid "Path to documents folder"
|
||
#~ msgstr "Belgeler dizininin yolu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
|
||
#~ "changes you will have to supply your root password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Bu bölümdeki değişiklikler root erişimi gerektirir.</b><br /"
|
||
#~ ">Değişiklikleri uyguladığınızda root parolasını girmelisiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort"
|
||
#~ msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#~ msgid "Abort?"
|
||
#~ msgstr "Durdurulsun mu?"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
|
||
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
|
||
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
|
||
#~ msgid "Download New Data..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Veri İndir..."
|
||
|
||
#~ msgid "0 B"
|
||
#~ msgstr "0 B"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
||
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
|
||
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
||
#~ msgid "LTR"
|
||
#~ msgstr "LTR"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:integer"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgctxt "number-format:real"
|
||
#~ msgid "us"
|
||
#~ msgstr "us"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Store"
|
||
#~ msgstr "Kaydet&me"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you submit this form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
|
||
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında, bu formu bir daha sonra göndereceğiniz "
|
||
#~ "zaman, giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to previous character"
|
||
#~ msgid "Back"
|
||
#~ msgstr "Geri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Goes to next character"
|
||
#~ msgid "Forward"
|
||
#~ msgstr "İleri"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
|
||
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode kodu: "
|
||
#~ "%4<br />(ondalık olarak: %5)</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
||
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
||
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
||
#~ "now?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror parolaları şifrelenmiş bir cüzdan içerisinde saklayabilir. "
|
||
#~ "Cüzdanın kilidi açıldığında %1 adresini yeniden ziyaret ettiğiniz zaman, "
|
||
#~ "giriş bilgilerini otomatik olarak geri yükleyebilir. Bilgileri şimdi "
|
||
#~ "saklamak ister misiniz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Elements"
|
||
#~ msgstr "Ögeler Ekle"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Elements"
|
||
#~ msgstr "Ögeleri Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Replace Element"
|
||
#~ msgstr "Ögeyi Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Attribute Changed"
|
||
#~ msgstr "Öznitelik Değiştirildi"
|
||
|
||
#~ msgid "Sample KFormula application"
|
||
#~ msgstr "Örnek KFormula uygulaması"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
#~ msgstr "Telif Hakları 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Options"
|
||
#~ msgstr "&Seçenekler"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsorted"
|
||
#~ msgstr "Sıralanmamış"
|
||
|
||
#~ msgid "Call stack"
|
||
#~ msgstr "Çağrım yığını"
|
||
|
||
#~ msgid "JavaScript console"
|
||
#~ msgstr "JavaScript konsolu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "&Next"
|
||
#~ msgstr "&Sonraki"
|
||
|
||
#~ msgid "&Step"
|
||
#~ msgstr "&Adım"
|
||
|
||
#~ msgid "&Continue"
|
||
#~ msgstr "&Devam et"
|
||
|
||
#~ msgid "St&op"
|
||
#~ msgstr "&Durdur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Next breakpoint"
|
||
#~ msgid "Next"
|
||
#~ msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu sayfada bir program çalıştırılırken bir hata oluştu.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 %"
|
||
#~ msgstr "% %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Already open."
|
||
#~ msgstr "Zaten açık."
|
||
|
||
#~ msgid "Error opening file."
|
||
#~ msgstr "Dosya açılırken hata oluştu."
|
||
|
||
#~ msgid "Not a wallet file."
|
||
#~ msgstr "Bu bir cüzdan dosyası değil."
|
||
|
||
#~ msgid "Unsupported file format revision."
|
||
#~ msgstr "Desteklenmeyen dosya biçimi sürümü."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
|
||
#~ msgstr "Bilinmeyen şifreleme yapısı."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt file?"
|
||
#~ msgstr "Dosya bozuk olabilir mi?"
|
||
|
||
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
||
#~ msgstr "Cüzdan bütünlüğü doğrulanamadı. Olasılıkla cüzdan bozulmuş."
|
||
|
||
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
||
#~ msgstr "Okuma hatası -olasılıkla hatalı parola nedeni ile."
|
||
|
||
#~ msgid "Decryption error."
|
||
#~ msgstr "Açma hatası."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Open &Recent"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "OpenRecent"
|
||
#~ msgstr "&Son kullanılanı Aç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Save As"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SaveAs"
|
||
#~ msgstr "Farklı Kaydet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Print Preview"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "PrintPreview"
|
||
#~ msgstr "Yazdırma Önizlemesi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Actual Size"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ActualSize"
|
||
#~ msgstr "Ö&zgün Boyut"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Edit Bookmarks"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "EditBookmarks"
|
||
#~ msgstr "Yer İmlerini &Düzenle"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Toolbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowToolbar"
|
||
#~ msgstr "Araç Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show St&atusbar"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ShowStatusbar"
|
||
#~ msgstr "&Durum Çubuğunu Göster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Toolbars"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureToolbars"
|
||
#~ msgstr "Araç Çubuklarını Yapılandır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Configure Notifications"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "ConfigureNotifications"
|
||
#~ msgstr "Bildirimleri Yapılandır"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Switch Application Language"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
|
||
#~ msgstr "Uygulama Dilini Seç"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutApp"
|
||
#~ msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "About KDE"
|
||
#~ msgctxt "@action"
|
||
#~ msgid "AboutKDE"
|
||
#~ msgstr "KDE Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgid "English"
|
||
#~ msgstr "İngilizce"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit '%1'..."
|
||
#~ msgstr "'%1' Ögesini Dü&zenle..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' Öge&sini Gizle"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show All Entries"
|
||
#~ msgstr "Tüm Girdileri &Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info"
|
||
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Çöp Kutusunu boşaltmak istediğinizden emin misiniz? Tüm ögeler silinecek."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "Empty Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
|
||
|
||
#~ msgid "*|All Files"
|
||
#~ msgstr "*|Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#~ msgid "All Supported Files"
|
||
#~ msgstr "Desteklenen Tüm Dosyalar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
|
||
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
|
||
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
|
||
#~ "menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Metin alanında yazı yazarken, size olası kelime eşleşmeleri "
|
||
#~ "sunulacak. Bu özelliği, farenin sağ tuşuna basınca çıkan <b>Metin "
|
||
#~ "Tamamlama</b> menüsündenistediğiniz kipi seçerek kontrol edebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Drive: %1"
|
||
#~ msgstr "Sürücü: %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
|
||
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
|
||
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Üst dizine geçmek için bu düğmeyi tıklayın.<br /><br />Örneğin, eğer "
|
||
#~ "güncel konum file:/home/%1 ise bu düğmeye tıklanması halinde file:/home "
|
||
#~ "dizinine geçeceksiniz.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım geri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
|
||
#~ msgstr "Tarama geçmişinde bir adım ileri gitmek için bu düğmeyi tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geçerli konumun içeriğini yeniden yüklemek için bu düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
|
||
#~ msgstr "Yeni bir dizin oluşturmak için bu düğmeye tıklayın."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Konumlar Dolaşma Panelini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Yer İmlerini Göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
|
||
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
|
||
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
|
||
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
|
||
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dosya iletişim kutucukları için yapılandırma menüsü. Bu menüden, "
|
||
#~ "aşağıdaki çeşitli seçeneklere erişebilirsiniz: <ul><li>dosyaların "
|
||
#~ "listelerde sıralanma biçimi</li><li>görünüm türleri,-simge ve liste "
|
||
#~ "dahil</li><li>gizli dosyaların gösterilmesi</li><li>Konumlar gezginme "
|
||
#~ "paneli</li><li>dosya önizlemeleri</li><li>dizinlerin dosyalardan "
|
||
#~ "ayrılması</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location:"
|
||
#~ msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
|
||
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
|
||
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
|
||
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
|
||
#~ "</p></qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Dosya listesine uygulanacak süzgeç. Süzgeç ile eşleşmeyen dosya "
|
||
#~ "isimleri görüntülenmeyecektir.<p> Açılır menüden var olan bir tanesini "
|
||
#~ "seçebilir veya doğrudan metin alanına süzgeç ifadenizi yazabilirsiniz.</"
|
||
#~ "p><p>* ve ? gibi genel arama karakterleri kullanabilirsiniz.</p></qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "You can only select local files."
|
||
#~ msgstr "Sadece yerel dosyaları seçebilirsiniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
|
||
#~ msgstr "Uzaktaki Dosyalar Kabul Edilmiyor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "geçerli bir adres gibi görünmüyor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz Adres"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
|
||
#~ "listing several files, separated by spaces."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Burada açılacak dosyaların bir listesi vardır. Aralarında boşluk "
|
||
#~ "karakteri olacak şekilde birden fazla dosya adı belirtilebilir."
|
||
|
||
#~ msgid "This is the name of the file to open."
|
||
#~ msgstr "Bu, açılacak dosyanın adıdır."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
|
||
#~| "it?"
|
||
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\"%1\" isminde bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The chosen filenames do not\n"
|
||
#~ "appear to be valid."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seçilen dosya isimlerin\n"
|
||
#~ "geçerli görünmüyor."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The requested filenames\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "do not appear to be valid;\n"
|
||
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "İstenilen dosya isimleri\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "geçerli görünmüyor;\n"
|
||
#~ "dosyaların her birinin çift tırnak içerisine alındığından emin olun."
|
||
|
||
#~ msgid "Filename Error"
|
||
#~ msgstr "Dosya Adı Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
|
||
#~ msgstr "Dosya adı uzantısını &otomatik olarak seç (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
|
||
#~ msgstr "uzantı <b>%1</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
|
||
#~ msgstr "Dosya &uzantısını otomatik olarak seç"
|
||
|
||
#~ msgid "a suitable extension"
|
||
#~ msgstr "uygun bir uzantı"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
|
||
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
|
||
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
|
||
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
|
||
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
|
||
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
|
||
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
|
||
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
|
||
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
|
||
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
|
||
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bu seçenek, dosyaları uzantılarıyla beraber kaydetmek için bazı uygun "
|
||
#~ "özellikleri etkinleştirir.<br /><ol><li>Kayıt anında dosya tipini "
|
||
#~ "değiştirdiğinizde, <b>%1</b> metin alanı içinde tanımladığınız her uzantı "
|
||
#~ "güncellenecektir. <br /><br /></li><li>Eğer <b>%2</b> metin alanında "
|
||
#~ "hiçbir uzantı tanımlamamışsanız, <b>Kaydet</b> dediğinizde, %3 dosyanın "
|
||
#~ "sonuna eklenecektir ( dosya adı zaten mevcut değilse). Bu uzantı, "
|
||
#~ "kaydedilen dosya türü temelinde olacaktır.<br /><br />Eğer KDE'nin "
|
||
#~ "dosyaadları için bir uzantı sağlamasını istemiyorsanız; Bu seçeneği "
|
||
#~ "kapatabilir veya dosyaadının sonuna bir nokta (.) ekleyerek "
|
||
#~ "baskılayabilirsiniz ( nokta'nızın otomatik olarak silinecektir! ). </li></"
|
||
#~ "ol> Emin değilseniz, bu seçeneği etkin halde tutmak, sizin için daha "
|
||
#~ "yararlıdır."
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Yer İmleri"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
|
||
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
|
||
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
|
||
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu düğme belirli konumları yer imlerine kaydetmeye yarar. Bir yer imi "
|
||
#~ "ile ilgili işlemleri, ekleme, düzenleme ve seçme, yapmak için bu düğmeye "
|
||
#~ "tıklayın.<br /><br />Bu yer imleri dosya iletişim kutularına özeldir ama "
|
||
#~ "KDE içerisindeki diğer yerler için de kullanılabilir.</qt> "
|
||
|
||
#~ msgctxt "Home Directory"
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Ev Dizini"
|
||
|
||
#~ msgid "Network"
|
||
#~ msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#~ msgid "Root"
|
||
#~ msgstr "Kök Dizini"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Remove '%1'"
|
||
#~ msgid "&Release '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 Ögesini Ka&dır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Güvenli Kaldır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Unmount '%1'"
|
||
#~ msgstr "%1 Ögesini &Ayır"
|
||
|
||
#~ msgid "&Eject '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' Ög&esini Çıkart"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "%1 is not a function and cannot be called."
|
||
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
|
||
#~ msgstr "%1 bir fonksiyon değil, çağrılamaz."
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
||
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu, sistem iletisi: %2"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
||
#~ msgstr "'%1' konumuna erişilirken bir hata oluştu"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Path"
|
||
#~ msgstr "Özel Yol"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Yeni Dizin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Yeni Dizin"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Burada yeni bir dizin oluştur:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
|
||
#~ msgstr "%1 isimli bir dizin zaten var."
|
||
|
||
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
|
||
#~ msgstr "Bu dizini oluşturmak için izniniz yok."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Select Folder"
|
||
#~ msgstr "Dizin Seç"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@option:check"
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Places Entry"
|
||
#~ msgstr "Konum Girdisini Düzenle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
|
||
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
|
||
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Bu, Konumlar panelinde görüntülenecek olan metindir.<br /><br /> "
|
||
#~ "Açıklamanız bu girdinin ne işe yaradığını anımsatmak amacıyla bir ya da "
|
||
#~ "iki sözcükten oluşmalıdır.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Description:"
|
||
#~ msgstr "Açı&klama:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
|
||
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
|
||
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
|
||
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Girdi ile ilişkilendirilecek konumdur. Herhangi bir geçerli adres "
|
||
#~ "kullanılabilir. Örneğin:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
|
||
#~ "ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Sonraki düğmesine tıklayarak adrese "
|
||
#~ "uygun bir metin yazacağınız bir kutuya ulaşacaksınız.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
|
||
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt> Bu konumlar panelinde görüntülenecek olan simgedir.<br /><br /"
|
||
#~ ">Farklı bir simge seçmek için düğmenin üzerine tıklayın.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose an &icon:"
|
||
#~ msgstr "B&ir simge seç:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
||
#~ msgstr "&Sadece bu uygulamayı kullanırken göster (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
|
||
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
|
||
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Bu girdinin sadece bu uygulama (%1) kullanılırken görüntülenmesini "
|
||
#~ "istiyorsanız bu ayarı etkinleştirin.<br /><br />Eğer bu ayar seçilmezse, "
|
||
#~ "girdi tüm uygulamalar tarafından kullanılabilir olacaktır.</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Folders"
|
||
#~ msgstr "Gizli Dizinleri Göster"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Create new folder in:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Şurada bir dizin oluştur:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to delete."
|
||
#~ msgstr "Silmek için bir dosya seçmediniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Delete"
|
||
#~ msgstr "Silinecek birşey Yok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><b>%1</b> dosyasını\n"
|
||
#~ " gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete File"
|
||
#~ msgstr "Dosyayı Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Files"
|
||
#~ msgstr "Dosyaları Sil"
|
||
|
||
#~ msgid "You did not select a file to trash."
|
||
#~ msgstr "Çöpe göndermek için bir dosya seçmediniz."
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöpe Gönderilecek Öge Yok"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
|
||
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Gerçekten <b>'%1'</b> tane dosyayı\n"
|
||
#~ "çöp kutusuna göndermek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash File"
|
||
#~ msgstr "Çöp Dosyası"
|
||
|
||
#~ msgctxt "to trash"
|
||
#~ msgid "&Trash"
|
||
#~ msgstr "&Çöp"
|
||
|
||
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
|
||
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
|
||
#~ msgstr[0] "Gerçekten bu %1 ögeyi çöpe taşımak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash Files"
|
||
#~ msgstr "Çöp Dosyaları"
|
||
|
||
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
|
||
#~ msgstr "Belirtilen dizin yok ya da okunamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menü"
|
||
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Üst Dizin"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Ev Dizini"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder..."
|
||
#~ msgstr "Yeni Dizin..."
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Çöpe Gönder"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting"
|
||
#~ msgstr "Sıralama"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name"
|
||
#~ msgstr "İsme Göre"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Boyuta Göre"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Tarihe Göre"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Türe Göre"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Azalan"
|
||
|
||
#~ msgid "Short View"
|
||
#~ msgstr "Kısa Görünüm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Tree View"
|
||
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Detailed View"
|
||
#~ msgid "Detailed Tree View"
|
||
#~ msgstr "Ayrıntılı Görünüm"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Preview"
|
||
#~ msgstr "Önizlemeyi Göster"
|
||
|
||
#~ msgid "Click for Location Navigation"
|
||
#~ msgstr "Konumları Gezmek için Tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Click to Edit Location"
|
||
#~ msgstr "Konumu Düzenlemek için Tıklayın"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate"
|
||
#~ msgstr "Git"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show all options"
|
||
#~ msgid "Show Full Path"
|
||
#~ msgstr "Tüm seçenekleri göster"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
|
||
#~| msgid "Buginese"
|
||
#~ msgctxt "@item Text character set"
|
||
#~ msgid "Chinese"
|
||
#~ msgstr "Buginese"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
||
#~ msgid "Parent Folder"
|
||
#~ msgstr "Üst Dizin"
|
||
|
||
#~ msgid "Shift"
|
||
#~ msgstr "Shift"
|
||
|
||
#~ msgid "Ctrl"
|
||
#~ msgstr "Ctrl"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Comment:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Yorum:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Author:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Yazar:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Mail:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "E-Posta:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Website:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Web sitesi:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Version:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Sürüm:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "License:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Lisans:\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" Eklentisi Hakkında"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
|
||
#~ msgid "%1"
|
||
#~ msgstr "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "component enabled:"
|
||
#~ msgstr "bileşen etkinleştirildi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue script execution"
|
||
#~ msgstr "Betiği çalıştırmaya devam et"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "None"
|
||
#~ msgctxt "@action no list style"
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin added"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 eklenti eklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 plugin removed"
|
||
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 eklenti kaldırıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "Email:"
|
||
#~ msgstr "E-posta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show:"
|
||
#~ msgstr "Göster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
|
||
#~ msgstr "Taşınırken araç çubuklarını saydamlaştır"
|
||
|
||
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
||
#~ msgstr "Araç çubuklarının taşınırken görünür olup olmayacağı"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this tab"
|
||
#~ msgstr "Bu sekmeyi kapat"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading %1"
|
||
#~ msgstr "%1 yüklenirken hata oluştu"
|
||
|
||
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
||
#~ msgstr "<B>%1</B> yüklerken bir hata oluştu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Error: "
|
||
#~ msgstr "Hata: "
|
||
|
||
#~ msgid "Do not supress debug output"
|
||
#~ msgstr "Hata ayıklama çıktısını basma"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't create memory segment for file %1"
|
||
#~ msgstr "%1 dosyası için bellek parçası oluşturulamaz"
|
||
|
||
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
|
||
#~ msgstr "\"%1\" isimli bir betik dosyası yok"
|
||
|
||
#~ msgid "qttest"
|
||
#~ msgstr "qttest"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item license"
|
||
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
|
||
#~ msgstr "GNU Kütüphane Genel Kamu Lisansı Sürüm 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
|
||
#~ msgstr "Lütfen kaydedilecek dosya adını belirtin."
|
||
|
||
#~ msgid "Please select the file to open."
|
||
#~ msgstr "Lütfen açılacak dosyayı seçin."
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#~ msgid "NoCARoot"
|
||
#~ msgstr "NoCARoot"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidPurpose"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz Amaç"
|
||
|
||
#~ msgid "PathLengthExceeded"
|
||
#~ msgstr "Yol Uzunluğu Aşıldı"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidCA"
|
||
#~ msgstr "GeçersizCA"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Süresi dolmuş"
|
||
|
||
#~ msgid "SelfSigned"
|
||
#~ msgstr "Kendinden İmzalı"
|
||
|
||
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
|
||
#~ msgstr "ErrorReadingRoot"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoked"
|
||
#~ msgstr "Zamanı Geçmiş"
|
||
|
||
#~ msgid "Untrusted"
|
||
#~ msgstr "Güvenilmez"
|
||
|
||
#~ msgid "SignatureFailed"
|
||
#~ msgstr "İmza Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "Rejected"
|
||
#~ msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
|
||
#~ msgstr "Özel Anahtar Hatası"
|
||
|
||
#~ msgid "InvalidHost"
|
||
#~ msgstr "Geçersiz Makine"
|
||
|
||
#~ msgid "Content Added"
|
||
#~ msgstr "İçerik Eklendi"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Login Information"
|
||
#~ msgstr "Giriş Bilgisini Kaydet"
|