kde-l10n/sv/messages/kdegraphics/okular.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3525 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of okular.po to Swedish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-10 21:49+0200\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Lägg till..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Redigera..."
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Ta bort"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytta &upp"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytta &ner"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Namn:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:20
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/widgetannottools.cpp:286 rc.cpp:111 rc.cpp:210
msgid "Appearance"
msgstr "Utseende"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Anteckningsruta"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Fritextkommentar"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Frihandslinje"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Rak linje"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Polygon"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Textmärkning"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrisk form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Stämpel"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Skapa kommentarverktyg"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Redigera kommentarverktyg"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allmänt"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allmänna inställningar"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Handikappstöd"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Läshjälp för handikappade"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Prestanda"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Prestandaförbättring"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Anpassa visning"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Alternativ för presentationsläge"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Kommentarer"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Kommentaralternativ"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 rc.cpp:99
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editorinställningar"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Håller använt minne så litet som möjligt. Återanvänd ingenting. (För system "
"med lite minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En bra kompromiss mellan minnesanvändning och uppsnabbning. Läs in nästa "
"sida i förväg och snabba upp sökningar. (För system med typiskt 256 Mibyte "
"minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Håller allting i minnet. Läs in nästa sida i förväg. Snabba upp sökningar. "
"(För system med mer än 512 Mibyte minne.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Läser in och håller allt i minne. Läs in alla sidor i förväg. (Använder "
"maximalt 50 % av det totala minnet eller lediga minnet, vilket som är "
"störst.)"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell skärm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardskärm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekund"
msgstr[1] " sekunder"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Egen texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-klient"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Ange kommandot för en egen texteditor som ska startas.<br />\n"
"Du kan också ange några platsmarkörer:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - filnamnet</li>\n"
" <li>%l - raden i filen som editorn ska gå till</li>\n"
" <li>%c - kolumn i filen som editorn ska gå till</li>\n"
"</ul>\n"
"Om %f inte anges, läggs filnamnet till efter det angivna kommandot."
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Vanlig &text..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "lägg till kommentar"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "ta bort kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "ändra kommentarens egenskaper"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "översätt kommentarer"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "redigera text"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "redigera kommentarens innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "redigera formulärets innehåll"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "redigera listval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "redigera kombinationsval i formuläret"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "redigera knapptillstånd i formuläret"
#: core/action.cpp:106
msgid "Go to page %1"
msgstr "Gå till sida %1"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Öppna extern fil"
#: core/action.cpp:165
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Kör '%1'..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Första sidan"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Föregående sida"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nästa sida"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Sista sidan"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Tillbaka"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Framåt"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Avsluta"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Starta presentation"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Avsluta presentation"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Sök..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Gå till sida..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Spela ljud..."
#: core/action.cpp:394
msgid "Play movie..."
msgstr "Spela film..."
#: core/sourcereference.cpp:92
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Källa: %1"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Välj gränssnitt"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mer än ett gränssnitt hittades för Mime-typen:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Välj vilken som ska användas:</qt>"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "liggande DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:193
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "stående DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "liggande DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:195
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "stående DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "liggande DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:197
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "stående DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "liggande DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:199
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "stående DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "liggande DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:201
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "stående DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "liggande DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:203
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "stående DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "liggande DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:205
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "stående DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "liggande DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:207
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "stående DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "liggande DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:209
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "stående DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "liggande DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:211
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "stående DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "liggande DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:213
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "stående DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "liggande DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:215
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "stående DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "liggande DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:217
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "stående DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "liggande DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:219
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "stående DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "liggande DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:221
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "stående DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "liggande DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:223
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "stående DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "liggande DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:225
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "stående DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "liggande DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:227
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "stående DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "liggande DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:229
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "stående DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "liggande DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:231
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "stående DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "liggande DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:233
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "stående DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "liggande letter"
#: core/document.cpp:235
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "stående letter"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "liggande legal"
#: core/document.cpp:237
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "stående legal"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "liggande executive"
#: core/document.cpp:239
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "stående executive"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "liggande CSE"
#: core/document.cpp:241
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "stående CSE"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "liggande Comm10E"
#: core/document.cpp:243
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "stående Comm10E"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "liggande DLE"
#: core/document.cpp:245
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "stående DLE"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "liggande folio"
#: core/document.cpp:247
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "stående folio"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "ledger"
#: core/document.cpp:251
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "tabloid"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "okänd liggande pappersstorlek"
#: core/document.cpp:253
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "okänd stående pappersstorlek"
#: core/document.cpp:283
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 tum (%3)"
#: core/document.cpp:287
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1048
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Ändringar av kommentarer sparas inte automatiskt. Använd Arkiv -> Spara "
"som...\n"
"annars kommer ändringarna gå förlorade när dokumentet stängs."
#: core/document.cpp:1053
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Kommentarerna sparas internt av Okular.\n"
"Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> "
"Dokumentarkiv."
#: core/document.cpp:2195
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Kan inte hitta ett insticksprogram som klarar av att hantera det "
"överskickade dokumentet."
#: core/document.cpp:3067
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "ta bort kommentarerna"
#: core/document.cpp:3629 core/document.cpp:3637
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokumentet försöker köra ett externt program, och för din säkerhet tillåter "
"inte Okular det."
#: core/document.cpp:3650
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Inget program hittades för att öppna filen med Mime-typen %1."
#: core/document.cpp:3859
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Kunde inte öppna en tillfällig fil"
#: core/document.cpp:3861
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Utskriftskonvertering misslyckades"
#: core/document.cpp:3863
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Utskriftsprocessen kraschade"
#: core/document.cpp:3865
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Utskriftsprocessen kunde inte starta"
#: core/document.cpp:3867
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Utskrift till fil misslyckades"
#: core/document.cpp:3869
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Skrivaren har ett ogiltigt tillstånd"
#: core/document.cpp:3871
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Kan inte hitta filen att skriva ut"
#: core/document.cpp:3873
msgid "There was no file to print"
msgstr "Det fanns ingen fil att skriva ut"
#: core/document.cpp:3875
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Kunde inte hitta ett lämpligt binärprogram för utskrift. Försäkra dig om att "
"CUPS binärprogram lpr är tillgängligt."
#: core/document.cpp:3877
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sidans utskriftsstorlek är inte giltig"
#: core/document.cpp:4719
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4722
msgid "Subject"
msgstr "Ämne"
#: core/document.cpp:4725
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: core/document.cpp:4728
msgid "Author"
msgstr "Författare"
#: core/document.cpp:4731
msgid "Creator"
msgstr "Skapare"
#: core/document.cpp:4734
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:4737
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4740
msgid "Pages"
msgstr "Sidor"
#: core/document.cpp:4743
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: core/document.cpp:4746
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: core/document.cpp:4749
msgid "Mime Type"
msgstr "Mime-typ"
#: core/document.cpp:4752
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: core/document.cpp:4755
msgid "Keywords"
msgstr "Nyckelord"
#: core/document.cpp:4758
msgid "File Path"
msgstr "Filsökväg"
#: core/document.cpp:4761
msgid "File Size"
msgstr "Filstorlek"
#: core/document.cpp:4764
msgid "Page Size"
msgstr "Sidstorlek"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "Stan&dardteckensnitt:"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"
#: ui/guiutils.cpp:89 ui/annotationwidgets.cpp:539
msgid "Highlight"
msgstr "Markerad"
#: ui/guiutils.cpp:92 ui/annotationwidgets.cpp:540
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Vågig"
#: ui/guiutils.cpp:95 ui/annotationwidgets.cpp:541
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Understrykning"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Överstruken"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Infogning"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Bilagd fil"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Ljud"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Skärm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Grafisk komponent"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:350
msgid "Author: %1"
msgstr "Författare: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Var vill du spara %1?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\" för skrivning. Filen sparades inte."
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "av"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Färg:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Ogenomskinlighet:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hjälp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Infoga"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Nyckel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nytt stycke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Anteckning"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Stycke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Teckensnitt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Justera:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Centrera"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Stämpelsymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:333 ui/sidebar.cpp:705 shell/main.cpp:24
#: part.cpp:158
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmärke"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Godkänd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "I befintligt skick"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentiell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Avdelningsintern"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Utkast"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentell"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Utgången"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Slutlig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "För kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "För allmän publicering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Inte godkänd"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Inte för allmän publicering"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Såld"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Topphemlig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Linjeutökningar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinje:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Längd på hänvisningslinjens utökning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Storlek:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Färg inuti:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Överstruken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Symbol för bilagd fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Kartnål"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Gem"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etikett"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Inte tillgänglig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Någon beskrivning är inte tillgänglig."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
msgid "Name: %1"
msgstr "Namn: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
msgid "Size: %1"
msgstr "Storlek: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivning:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Infogningssymbol"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/bookmarklist.cpp:110
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Ett bokmärke"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bokmärken"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Bara nuvarande dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Gå till bokmärket"
#: ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 part.cpp:624 part.cpp:2078
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Byt namn på bokmärke"
#: ui/bookmarklist.cpp:250 part.cpp:1907 part.cpp:2462
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Ta bort bokmärke"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Ta bort bokmärken"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Inga kommentarer</h3>Tryck på F6 eller välj <i>Verktyg "
"-&gt; Granskning</i> i menyn för att skapa nya kommentarer.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppera enligt sida"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppera enligt författare"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Visa bara granskningar av nuvarande sida"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Stäng kommentaren"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Väljare"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Den här kommentaren kan innehålla Latex-kod.\n"
"Klicka här för att återge."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Kan inte hitta latex körbar fil."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Återgivning med Latex misslyckades"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Kan inte hitta dvipng körbar fil."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'latex'."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ett problem uppstod under körning av kommandot 'dvipng'."
#: ui/annotationpopup.cpp:60
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Kommentar"
msgstr[1] "%1 kommentarer"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Ö&ppna anteckningsruta"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Ta bort"
#: ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50 part.cpp:693
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenskaper"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Spara '%1'..."
#: ui/pageview.cpp:432
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:452
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotera åt &höger"
#: ui/pageview.cpp:453
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Höger"
#: ui/pageview.cpp:457
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotera åt &vänster"
#: ui/pageview.cpp:458
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vänster"
#: ui/pageview.cpp:462
msgid "Original Orientation"
msgstr "Ursprunglig orientering"
#: ui/pageview.cpp:467
msgid "&Page Size"
msgstr "&Sidstorlek"
#: ui/pageview.cpp:474
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Beskär kanter"
#: ui/pageview.cpp:479
msgid "Fit &Width"
msgstr "Anpassa till &bredd"
#: ui/pageview.cpp:483
msgid "Fit &Page"
msgstr "Anpassa till &sida"
#: ui/pageview.cpp:487
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Anpassa automatiskt"
#: ui/pageview.cpp:492
msgid "&View Mode"
msgstr "&Vyläge"
#: ui/pageview.cpp:505
msgid "Single Page"
msgstr "Ensam sida"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Facing Pages"
msgstr "Uppslag"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Uppslag (centrera första sidan)"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Overview"
msgstr "Översikt"
#: ui/pageview.cpp:520
msgid "&Continuous"
msgstr "&Kontinuerlig"
#: ui/pageview.cpp:528
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Bläddringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:531
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Bläddra"
#: ui/pageview.cpp:537
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomverktyg"
#: ui/pageview.cpp:540
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Zooma"
#: ui/pageview.cpp:546
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Växla ändring av färger"
#: ui/pageview.cpp:560
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:563
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Markera"
#: ui/pageview.cpp:569
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textmarkeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:572
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textmarkering"
#: ui/pageview.cpp:578
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abellmarkeringsverktyg"
#: ui/pageview.cpp:581
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellmarkering"
#: ui/pageview.cpp:587
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Förstoringsglas"
#: ui/pageview.cpp:590
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Förstoringsglas"
#: ui/pageview.cpp:596
msgid "&Review"
msgstr "&Granskning"
#: ui/pageview.cpp:609
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Läs upp hela dokumentet"
#: ui/pageview.cpp:614
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Läs upp aktuell sida"
#: ui/pageview.cpp:619
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Sluta läsa"
#: ui/pageview.cpp:625
msgid "Scroll Up"
msgstr "Panorera upp"
#: ui/pageview.cpp:631
msgid "Scroll Down"
msgstr "Panorera ner"
#: ui/pageview.cpp:637
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Panorera sida upp"
#: ui/pageview.cpp:643
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Panorera sida ner"
#: ui/pageview.cpp:969
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Läste in ett dokument med en sida."
msgstr[1] " Läste in ett dokument med %1 sidor."
#: ui/pageview.cpp:2411
msgid "Follow This Link"
msgstr "Följ länken"
#: ui/pageview.cpp:2414
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa ljud"
#: ui/pageview.cpp:2417
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiera länkadress"
#: ui/pageview.cpp:2566
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 tecken)"
msgstr[1] "Text (%1 tecken)"
#: ui/pageview.cpp:2567 ui/pageview.cpp:2582
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopiera till klippbordet"
#: ui/pageview.cpp:2572 ui/pageview.cpp:2723 ui/pageview.cpp:2830
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopiering inte tillåten av DRM"
#: ui/pageview.cpp:2575 ui/pageview.cpp:2826
msgid "Speak Text"
msgstr "Läs upp text"
#: ui/pageview.cpp:2581
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 gånger %2 bildpunkter)"
#: ui/pageview.cpp:2583
msgid "Save to File..."
msgstr "Spara till fil..."
#: ui/pageview.cpp:2605
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] kopierad till klippbordet."
#: ui/pageview.cpp:2613
msgid "File not saved."
msgstr "Filen sparades inte."
#: ui/pageview.cpp:2623
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] sparad till filen %3."
#: ui/pageview.cpp:2822
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopiera text"
#: ui/pageview.cpp:2840
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Gå till '%1'"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:355
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 part.cpp:2466 rc.cpp:189
msgid "Fit Width"
msgstr "Fyll bredden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:360
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:192
msgid "Fit Page"
msgstr "Fyll sidan"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:365
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: ui/pageview.cpp:3742 rc.cpp:195
msgid "Auto Fit"
msgstr "Anpassa automatiskt"
#: ui/pageview.cpp:3970
msgid "Hide Forms"
msgstr "Dölj formulär"
#: ui/pageview.cpp:3974
msgid "Show Forms"
msgstr "Visa formulär"
#: ui/pageview.cpp:4023
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Sök efter '%1' med"
#: ui/pageview.cpp:4038
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Anpassa webbgenvägar..."
#: ui/pageview.cpp:4528
msgid "Welcome"
msgstr "Välkommen"
#: ui/pageview.cpp:4632
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Välj zoomområde. Högerklicka för att zooma ut."
#: ui/pageview.cpp:4647
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klicka för att se den förstorade vyn."
#: ui/pageview.cpp:4658
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Rita en rektangel omkring text eller grafik att kopiera."
#: ui/pageview.cpp:4674
msgid "Select text"
msgstr "Markera text"
#: ui/pageview.cpp:4691
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Rita en rektangel omkring tabellen, klicka därefter nära kanter för att dela "
"upp. Tryck på Esc för att rensa."
#: ui/pageview.cpp:4728
msgid "Annotations author"
msgstr "Kommentarförfattare"
#: ui/pageview.cpp:4729
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Infoga ditt namn eller dina initialer:"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunde inte ladda delprogram för förhandsgranskning av utskrift"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Förhandsgranskning av utskrift"
#: ui/annotationmodel.cpp:305 part.cpp:2459
msgid "Page %1"
msgstr "Sida %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 - Presentation"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Byt skärm"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Avsluta presentationsläge"
#: ui/presentationwidget.cpp:348
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:352
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sidor: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:353
msgid "Click to begin"
msgstr "Klicka för att börja"
#: ui/presentationwidget.cpp:497
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/presentationwidget.cpp:502
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Visa"
#: ui/presentationwidget.cpp:1420
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Det finns två sätt att avsluta presentationsläge. Du kan trycka på tangenten "
"Esc, eller klicka med avslutningsknappen som visas när musen placeras i övre "
"högra hörnet. Du kan naturligtvis gå igenom fönstren cykliskt (normalt med "
"Alt+Tabulator)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1540
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Visar en presentation"
#: ui/formwidgets.cpp:624 shell/shell.cpp:376
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alla filer"
#: ui/tts.cpp:55
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Start av Jovie text-till-taltjänst misslyckades: %1"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Skriv in minst tre bokstäver för att filtrera sidor"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Matcha mening"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "Matcha alla ord"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Matcha något ord"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filterinställningar"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Stäng"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Sök:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Text att söka efter"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Gå till nästa träff"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Ändra sökbeteende"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Från aktuell sida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbäddade filer"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivning"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Storlek"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Skapad"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ändrad"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Spara s&om..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Visa bara sidor med bokmärken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Den nya kommentarens text:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Ny fritextkommentar"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Rita en ellips (dra för att välja ett område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Markera text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Rita en frihandslinje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Fritextkommentar (dra för att välja ett område)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Lägg till en anteckningsruta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr ""
"Rita en polygon (klicka på den första punkten för att göra färdigt den)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Rita en rektangel"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Vågig text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placera ut en stämpelsymbol"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Rita en rak linje"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Stryk över text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Stryk under text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Märkpenna"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Markeringsverktyg"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klicka för att använda nuvarande markeringsverktyg\n"
"Klicka och håll nere för att välja ett annat markeringsverktyg"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Spela"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Okänd fil"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Inget dokument öppnat."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 egenskaper"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "&Teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Läser teckensnittsinformation..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahera teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID typ 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID typ 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID Truetype"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID Truetype (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "Tex PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "Tex virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Tex med teckensnittsmått"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "Tex hanterad av FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Okänd"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbäddad (delmängd)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Helt inbäddad"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ja (delmängd)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ej tillgängligt]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Okänt teckensnitt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbäddad: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Fil"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Slutet på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från början?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Början på dokumentet har nåtts.\n"
"Fortsätta från slutet?"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Sökalternativ"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Skiftlägeskänslig"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguljärt uttryck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Sök kolumner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alla synliga kolumner"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Sök:"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Visa text"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Små ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normala ikoner"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Stora ikoner"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Sök igen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utseende"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "A&llmänt"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 rc.cpp:90
msgid "&Author:"
msgstr "&Författare:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
msgid "Created: %1"
msgstr "Skapad: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ändrad: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Anteckningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Fritextegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egenskaper för raka linjer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Polygonegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometriegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textmärkningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Stämpelegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Egenskaper för frihandslinje"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Infogningsegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Egenskaper för bilagda filer"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Ljudegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Filmegenskaper"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Kommentaregenskaper"
#: shell/shell.cpp:77 shell/shell.cpp:129
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Kan inte hitta delprogrammet Okular."
#: shell/shell.cpp:117
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Det finns redan en unik instans av Okular som kör. Den här instansen kommer "
"inte att vara den unika."
#: shell/shell.cpp:283
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klicka för att öppna en fil\n"
"Klicka och håll nere för att öppna en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:284
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klicka</b> för att öppna en fil eller <b>Klicka och håll nere</b> för att "
"välja en av de senaste filerna"
#: shell/shell.cpp:297
msgid "Next Tab"
msgstr "Nästa flik"
#: shell/shell.cpp:303
msgid "Previous Tab"
msgstr "Föregående flik"
#: shell/shell.cpp:379
msgid "Open Document"
msgstr "Öppna dokument"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Sida i dokumentet som ska visas"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Öppna dokumentet i presentationsläge"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Starta med utskriftsdialogruta"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Styrning av \"unik instans\""
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Höj inte fönster"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Dokument att öppna. Ange '-' för att läsa från standardinmatningen."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Fel: Kan inte öppna mer än ett dokument med väljaren --unique"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Innehåll"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatyrbilder"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Granskningar"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmärken"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dokumentet har inbäddade filer. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klicka här "
"för att se dem</a> eller gå till Arkiv -> Inbäddade filer."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Föregående"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Gå tillbaka till föregående sida"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Går till dokumentets föregående sida"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nästa"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Gå vidare till nästa sida"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Går till dokumentets nästa sida"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Början av dokumentet"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Går till början av dokumentet"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Slutet av dokumentet"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Går till slutet av dokumentet"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Byt namn på aktuellt bokmärke"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Föregående bokmärke"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Gå till föregående bokmärke"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nästa bokmärke"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Gå till nästa bokmärke"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Anpassa Okular..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Anpassa visning..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Anpassa gränssnitt..."
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Om gränssnitt"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "Läs in &igen"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Läs in nuvarande dokument från disk igen."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Stäng &sökrad"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Sidnummer"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "Spara &kopia som..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Visa &navigeringspanel"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Visa &sidrad"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbäddade filer"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportera som"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokumentarkiv"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importera Postscript som PDF..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Hämta böcker från Internet..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Byt svart skärmläge"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Växla teckningsläge"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Sudda teckning"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anpassa kommentarer..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Visa eller pausa presentation"
#: part.cpp:988
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Kunde inte öppna \"%1\". Filen finns inte."
#: part.cpp:1037
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Inläsning av %1 har avbrutits."
#: part.cpp:1053
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Kunde inte öppna %1. Orsak: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt för visning"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Anpassa gränssnitt"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Programmet \"ps2pdf\" hittades inte, alltså kan inte Okular importera "
"Postscript-filer med det."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Hittade inte ps2pdf"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importerar Postscript-fil som PDF (det kan ta en stund)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Ange lösenordet för att läsa dokumentet:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentlösenord"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Dokumentet har XFA-formulär, som för närvarande <b>inte stöds</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dokumentet har formulär. Klicka på knappen för att använda dem, eller använd "
"Visa -> Visa formulär."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dokumentet begärde att startas i presentationsläge.\n"
"Vill du tillåta det?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentationsläge"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Tillåt"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Tillåt presentationsläge"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Tillåt inte"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Tillåt inte presentationsläge"
#: part.cpp:1538
msgid "Could not open %1"
msgstr "Kunde inte öppna %1"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Vill du spara ändringar av kommentarer eller kasta dem?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Stäng dokument"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att stänga dokument som inte fungerar "
"när den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Den här länken pekar på en åtgärd för att avsluta programmet som inte "
"fungerar när den inbäddade visningen används."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Läser in dokumentet igen..."
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Gå till sida"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Sida:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Ange det nya namnet på bokmärket:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Byt namn på det här bokmärket"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Kommentarerna kommer inte att exporteras.\n"
"Du kan exportera det kommenterade dokumentet med Arkiv -> Exportera som -> "
"Dokumentarkiv."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil för att spara."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. Försök spara på en annan plats."
#: part.cpp:2258
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Filen kunde inte sparas i '%1'. %2"
#: part.cpp:2299
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kan inte kopiera %1 till angiven plats.\n"
"\n"
"Dokumentet finns inte längre."
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Verktyg"
#: part.cpp:2736
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Utskrift av dokumentet tillåts inte."
#: part.cpp:2745
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Okänt fel. Rapportera gärna till bugs.kde."
"org."
#: part.cpp:2749
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Kunde inte skriva ut dokumentet. Det detaljerade felet är %1. Rapportera "
"gärna till bugs.kde.org."
#: part.cpp:2848
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Gå till innan stället du var"
#: part.cpp:2852
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Gå till efter stället du var"
#: part.cpp:2878
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte skapa tillfällig fil <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part.cpp:2896
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte öppna filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> för uppackning. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part.cpp:2899
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet uppstår om du inte har tillräckliga behörigheter för att "
"läsa filen. Du kan kontrollera ägare och behörighet om du högerklickar på "
"filen i filhanteraren Dolphin och därefter väljer fliken 'Egenskaper'.</qt>"
#: part.cpp:2923
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Filfel!</strong> Kunde inte packa upp filen <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr>. Filen kommer inte att läsas in.</qt>"
#: part.cpp:2926
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det här felet kan uppstå om filen är skadad. Om du vill vara säker, "
"försök att packa upp filen manuellt med kommandoradverktyg.</qt>"
#: part.cpp:2955
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Inga bokmärken"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. i18n: file: part.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:21
msgid "&File"
msgstr "&Arkiv"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. i18n: file: part.rc:84
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:6 rc.cpp:42
msgid "&Settings"
msgstr "In&ställningar"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: part.rc:90
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: rc.cpp:9 rc.cpp:45
msgid "&Help"
msgstr "&Hjälp"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#. i18n: file: part.rc:40
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientering"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#. i18n: file: part.rc:62
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:36
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Bokmärken"
#. i18n: file: part-viewermode.rc:63
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: rc.cpp:18
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Visningsverktygsrad"
#. i18n: file: part.rc:16
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:24
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigera"
#. i18n: file: part.rc:28
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: rc.cpp:27
msgid "&View"
msgstr "&Visa"
#. i18n: file: part.rc:50
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: rc.cpp:33
msgid "&Go"
msgstr "&Gå"
#. i18n: file: part.rc:70
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:39
msgid "&Tools"
msgstr "Verk&tyg"
#. i18n: file: part.rc:94
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#. i18n: file: shell/shell.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Huvudverktygsrad"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:23
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:54
msgid "CPU Usage"
msgstr "Processoranvändning"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: rc.cpp:57
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Aktivera &genomskinlighetseffekter"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:101
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: rc.cpp:60
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnesanvändning"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:129
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: rc.cpp:63
msgid "&Low"
msgstr "&Låg"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: rc.cpp:66
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normal (standard)"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: rc.cpp:69
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Omfattande"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: rc.cpp:72
msgid "&Greedy"
msgstr "&Glupsk"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:216
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:75
msgid "Rendering"
msgstr "Återgivning"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:222
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: rc.cpp:78
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för text"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: rc.cpp:81
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Aktivera kantutjämning för grafik"
#. i18n: file: conf/dlgperformancebase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: rc.cpp:84
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Aktivera textantydan"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:87
msgid "Identity"
msgstr "Identitet"
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:93
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Observera</b>: Informationen här används bara för kommentarer och "
"granskningar. Information som infogas här kommer inte att skickas utan din "
"vetskap."
#. i18n: file: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: rc.cpp:96
msgid "Annotation tools"
msgstr "Kommentarverktyg"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:102
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:32
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: rc.cpp:105
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Välj editorn du vill starta när Okular ska öppna en källfil."
#. i18n: file: conf/dlgeditorbase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:40
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: rc.cpp:114
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Visa rullnings&lister"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:50
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: rc.cpp:117
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Länka &miniatyrbilder med sidan"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:57
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: rc.cpp:120
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Visa &tips och informationsmeddelanden"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: rc.cpp:123
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Visa dokumenttitel i namnlisten om tillgänglig"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:126
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "När dokumenttitel inte visas:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: rc.cpp:129
msgid "Display file name only"
msgstr "Visa bara filnamn"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: rc.cpp:132
msgid "Display full file path"
msgstr "Visa fullständig filsökväg"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:173
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:135
msgid "Program Features"
msgstr "Programfunktioner"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: rc.cpp:138
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Öppna nya filer under &flikar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: rc.cpp:141
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Lyd DRM-begränsningar"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:207
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: rc.cpp:144
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Läs in dokument igen om filen ändras"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: rc.cpp:147
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Visa dialogruta för val av gränssnitt"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:262
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:150
msgid "View Options"
msgstr "Visningsalternativ"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:268
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: rc.cpp:153
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Översikts&kolumner:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:291
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definierar hur mycket av det aktuella visningsområdet som fortfarande är "
"synligt när tangenterna Page Up eller Page Down används."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: rc.cpp:159
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&Page Up- och Page Down-överlappning:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:307
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:321
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:342
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:166 rc.cpp:177
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n"
"För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:325
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:346
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:170 rc.cpp:181
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definierar förvalt zoomläge för filer som aldrig har öppnats tidigare.\n"
"För filer som har öppnats tidigare används föregående zoomning."
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:328
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:174
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Förvald zoomning:"
#. i18n: file: conf/dlggeneralbase.ui:350
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:19
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:198
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: rc.cpp:201
msgid "Advance every:"
msgstr "Gå vidare efter:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:49
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: rc.cpp:204
msgid " sec."
msgstr " sek."
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: rc.cpp:207
msgid "Loop after last page"
msgstr "Börja om efter sista sidan"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:79
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:213
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrundsfärg:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:92
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:216
msgid "Pencil color:"
msgstr "Pennfärg:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:219
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Musmarkör:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:222
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Dold efter fördröjning"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:121
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:225
msgid "Always Visible"
msgstr "Alltid synlig"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: rc.cpp:228
msgid "Always Hidden"
msgstr "Alltid dold"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: rc.cpp:231
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Visa &förloppsindikering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:143
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: rc.cpp:234
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Visa ö&versiktssida"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:153
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: rc.cpp:237
msgid "Enable transitions"
msgstr "Aktivera övergångar"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:240
msgid "Default transition:"
msgstr "Förvald övergång:"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:243
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Vertikal persienn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:246
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Horisontell persienn"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:186
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:249
msgid "Box In"
msgstr "Ruta in"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:252
msgid "Box Out"
msgstr "Ruta ut"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:196
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:255
msgid "Dissolve"
msgstr "Lös upp"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:258
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glittra neråt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:206
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:261
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glittra åt höger"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:264
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glittra åt höger och neråt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:216
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:267
msgid "Random Transition"
msgstr "Slumpmässig övergång"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:270
msgid "Replace"
msgstr "Ersätt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:273
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Dela horisontellt inåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:276
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Dela horisontellt utåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:279
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Dela vertikalt inåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:282
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Dela vertikalt utåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:285
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sudda neråt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:288
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sudda åt höger"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:291
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sudda åt vänster"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: rc.cpp:294
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sudda uppåt"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:272
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:297
msgid "Placement"
msgstr "Placering"
#. i18n: file: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:300
msgid "Screen:"
msgstr "Skärm:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: rc.cpp:303
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rita ram runt &bilder"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rita ram runt &länkar"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: rc.cpp:309
msgid "Change &colors"
msgstr "Ändra &färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: rc.cpp:312
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Varning: Alternativen kan påverka uppritningshastigheten svårartat."
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:315
msgid "Color mode:"
msgstr "Färgläge:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:318
msgid "Invert Colors"
msgstr "Invertera färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:321
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Ändra pappersfärg"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:324
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Ändra ljusa och mörka färger"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: rc.cpp:327
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Konvertera till svartvitt"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:330
msgid "Paper color:"
msgstr "Pappersfärg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:333
msgid "Dark color:"
msgstr "Mörk färg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: rc.cpp:336
msgid "Light color:"
msgstr "Ljus färg:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:339
msgid "Threshold:"
msgstr "Tröskel:"
#. i18n: file: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:342
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, ett generellt dokumentvisningsprogram"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Tidigare utvecklare"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Mycket arbete med ramverket, gränssnitt för ODT och FictionBook"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nuvarande utvecklare"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Skapade Okular från KPDF:s kodbas"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-utvecklare"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafik för kommentarer"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellmarkeringsverktyg"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Förbättringar av kommentarer"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Stefan Asserhäll"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
#~ msgid "JavaScript Script"
#~ msgstr "Javascript-skript"
#~ msgid "Play movie"
#~ msgstr "Spela film"
#~ msgid "Stop movie"
#~ msgstr "Stoppa film"
#~ msgid "Pause movie"
#~ msgstr "Pausa film"
#~ msgid "Resume movie"
#~ msgstr "Återuppta film"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "Kan inte öppna mer än ett dokument i den unika instansen av Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Inga träffar hittades för \"%1\"."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Sökning pågår ..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Söker efter %1"
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Stäng meddelandet"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identitetsinställningar"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Markeringsegenskaper"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Bläckegenskaper"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Textkommentar"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Grönt bläck"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Gul märkpenna"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Gulmarkering"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Rak gul linje"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Svart understrykning"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Stryk under texten med en svart linje"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Turkos ellips"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "En turkos ellips"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Bläck"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Aktivera &skapa i bakgrunden"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Återställ formulär"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "Latex misslyckades."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "Dvipng misslyckades."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Går till dokumentets första sida"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Du måste ange namnet:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Växlar mellan filsökväg och namn"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "En fil med namnet \"%1\" finns redan. Är du säker på att du vill skriva "
#~ "över den?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Skriv över"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Skriv över"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Sidor:"
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Kontinuerlig"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Grön märkpenna"