kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepim/libmessageviewer.po

2782 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of libmessageviewer.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libmessageviewer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-25 05:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-04 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
# >> @title:window
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:31
msgid "Add subscription"
msgstr "Dodavanje pretplate"
#: adblock/adblockaddsubscriptiondialog.cpp:35
msgid "Select List:"
msgstr "Izbor liste:"
# >> @title:window
#: adblock/adblockblockableitemsdialog.cpp:33
msgid "Blockable Items"
msgstr "Stavke za blokiranje"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:50
msgid "No blockable element found."
msgstr "Nema ničeg za blokiranje."
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59 viewer/mimetreemodel.cpp:250
msgid "Type"
msgstr "vrsta"
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
msgid "Filter"
msgstr "filter"
# >> @title:column
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:59
msgid "Address"
msgstr "adresa"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:63
msgid "Search..."
msgstr "Traži..."
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:90
msgid "Image"
msgstr "slika"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:93
msgid "Script"
msgstr "skripta"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:96
msgid "Stylesheet"
msgstr "opis stila"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:99
msgid "Font"
msgstr "font"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:102
msgid "Frame"
msgstr "okvir"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:105
msgid "XML Request"
msgstr "XML zahtev"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:108
msgid "Object"
msgstr "objekat"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:111
msgid "Audio/Video"
msgstr "audio/video"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:114
msgid "Popup window"
msgstr "iskačući prozor"
# >> @item
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:118
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznato"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:220
msgid "Copy url"
msgstr "Kopiraj URL"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:222
msgid "Copy filter"
msgstr "Kopiraj filter"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:223
msgid "Block item..."
msgstr "Blokiraj stavku..."
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:225
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: adblock/adblockblockableitemswidget.cpp:228
msgid "Remove filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:42
msgid "Use default"
msgstr "Po podrazumevanom"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:43
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: adblock/adblockcreatefilterdialog.cpp:44
msgid "Not"
msgstr "Ne"
#: adblock/adblocklistwidget.cpp:61
msgid "Not subscription added..."
msgstr "Nema dodatih pretplata."
#: adblock/adblockmanager.cpp:295
msgid "Download new ad-block list was failed."
msgstr "Propalo preuzimanje nove AdBlockove liste."
#: adblock/adblockmanager.cpp:302
msgid "Download new ad-block list was done."
msgstr "Završeno preuzimanje nove AdBlockove liste."
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:62
msgid ""
"<qt>Filter expression (e.g. <tt>http://www.example.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">more information</a>):"
msgstr ""
"<qt>Filterski izraz (npr. <tt>http://www.primer.com/ad/*</tt>, <a href="
"\"filterhelp\">više informacija</a>):</qt>"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:78
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:133
msgid ""
"<qt><p>Enter an expression to filter. Filters can be defined as either:"
"<ul><li>a shell-style wildcard, e.g. <tt>http://www.example.com/ads*</tt>, "
"the wildcards <tt>*?[]</tt> may be used</li><li>a full regular expression by "
"surrounding the string with '<tt>/</tt>', e.g. <tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt></"
"li></ul><p>Any filter string can be preceded by '<tt>@@</tt>' to whitelist "
"(allow) any matching URL, which takes priority over any blacklist (blocking) "
"filter."
msgstr ""
"<qt><p>Unesite izraz za filtriranje. Filteri mogu biti:</p><ul><li>džokeri u "
"stilu školjke, npr. <tt>http://www.primer.com/ads*</tt>, jedno od <tt>*?[]</"
"tt>;</li><li>puni regularni izrazi, omotavanjem niske sa '<tt>/</tt>', npr. "
"<tt>/\\/(ad|banner)\\./</tt>.</li></ul><p>Svaka filterska niska može da ima "
"ispred '<tt>@@</tt>' za propuštanje (bela lista) poklopljenih URLova, što "
"ima prednost nad blokiranjem (crnom listom).</p></qt>"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Do you want to delete list \"%1\"?"
msgstr "Želite li da obrišete listu „%1“?"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:348
msgid "Delete current list"
msgstr "Brisanje tekuće liste"
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:393 adblock/adblocksettingwidget.cpp:424
msgid "*|all files (*)"
msgstr "*|svi fajlovi (*)"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:394
msgid "Import Filters"
msgstr "Uvoz filtera"
# >> @title:window
#: adblock/adblocksettingwidget.cpp:433
msgid "Export Filters"
msgstr "Izvoz filtera"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:38
msgid "Show adblock list"
msgstr "Prikaži AdBlockove liste"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:40
msgid "Delete list"
msgstr "Obriši listu"
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:50
msgid "Download..."
msgstr "Preuzmi..."
#: adblock/adblockshowlistdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "An error occurs during download list: \"%1\""
msgstr "Greška pri preuzimanju liste: „%1“"
#: adblock/networkaccessmanager.cpp:51
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Blokirano filterom reklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:19
msgid "Filters:"
msgstr "Filteri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, blockingFilter)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:37
msgid "Blocking filter"
msgstr "Filter blokiranja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exceptionFilter)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:44
msgid "Exception Filter"
msgstr "Filter izuzetaka"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:53
msgid "Pattern"
msgstr "Obrazac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:61
msgid "custom"
msgstr "poseban"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:76
msgid "Accept pattern only"
msgstr "Prihvati obrazac samo"
# @option:checkbox Accept pattern only
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheBeginning)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:82
msgid "At the beginning of the address"
msgstr "na početku adrese"
# @option:checkbox Accept pattern only
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, atTheEnd)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:89
msgid "At the end of address"
msgstr "na kraju adrese"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:99 findbar/findbarbase.cpp:81
#: ui/invitationsettings.ui:94
msgid "Options"
msgstr "Opcije"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, firstPartOnly)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:105
msgid "First-part only"
msgstr "Samo prvi deo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchCase)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:112
msgid "Match case"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, restrictToDomain)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:121
msgid "Restrict to domain"
msgstr "Ograniči na domen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:136
msgid "Apply to:"
msgstr "Primeni na:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: adblock/ui/adblockcreatefilterwidget.ui:148
msgid "Collapse blocked:"
msgstr "Sažmi blokirano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkEnableAdblock)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:17
msgid "&Enable Ad Block"
msgstr "&Aktiviraj AdBlock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkHideAds)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:24
msgid "&Hide filtered elements"
msgstr "&Sakrij filtrirane elemente"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:38
msgid "Automatic Filters"
msgstr "Automatski filteri"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:44
msgid "Add Filters subscriptions..."
msgstr "Dodaj pretplate na filtere..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubscription)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:64
msgid "Remove subscription"
msgstr "Ukloni pretplatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:86
msgid "Update enabled automatic filters every:"
msgstr "Ažuriraj aktivne automatske filtere na:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showList)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:127
msgid "Show List..."
msgstr "Prikaži listu..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:135
msgid "Manual Filters"
msgstr "Ručni filteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, insertButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:146
msgid "Add filter expression"
msgstr "Dodaj filterski izraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, insertButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:149
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:191
msgid "Import Filters..."
msgstr "Uvezi filtere..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportFilters)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:198
msgid "Export filters..."
msgstr "Izvezi filtere..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:207
msgid "Search:"
msgstr "Traži"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editFilter)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:219 viewer/viewer_p.cpp:491
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:226
msgid "Remove filter expression"
msgstr "Ukloni filterski izraz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: adblock/ui/settings_adblock.ui:229
msgid "Remove Filter"
msgstr "Ukloni filter"
#: findbar/findbarbase.cpp:49 findbar/findbarbase.cpp:52
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: findbar/findbarbase.cpp:58
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Nađi:"
#: findbar/findbarbase.cpp:63
msgid "Text to search for"
msgstr "Tekst koji se traži"
#: findbar/findbarbase.cpp:68
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Sljedeće"
#: findbar/findbarbase.cpp:69
msgid "Jump to next match"
msgstr "Skoči na sljedeće poklapanje"
#: findbar/findbarbase.cpp:74
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Prethodno"
#: findbar/findbarbase.cpp:75
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Skoči na prethodno poklapanje"
#: findbar/findbarbase.cpp:82
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Izmijeni ponašanje pretrage"
#: findbar/findbarbase.cpp:84
msgid "Case sensitive"
msgstr "Razlikuj veličinu slova"
#: findbar/findbarbase.cpp:93
msgid "Phrase not found"
msgstr "Izraz nije nađen"
#: findbar/findbarmailwebview.cpp:32
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Istakni sva poklapanja"
#: header/briefheaderstyle.cpp:101 header/customheaderstyle.cpp:98
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:122 header/fancyheaderstyle.cpp:128
#: header/mobileheaderstyle.cpp:75 header/plainheaderstyle.cpp:91
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/briefheaderstyle.cpp:106 header/customheaderstyle.cpp:110
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:147 header/fancyheaderstyle.cpp:164
#: header/plainheaderstyle.cpp:105
msgid "CC: "
msgstr "CC: "
#: header/briefheaderstyle.cpp:109 header/customheaderstyle.cpp:115
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:158 header/fancyheaderstyle.cpp:174
#: header/plainheaderstyle.cpp:109
msgid "BCC: "
msgstr "BCC: "
#: header/customheadersettingwidget.cpp:39
msgid "Only show the headers listed below"
msgstr "Prikaži samo ispod nabrojana zaglavlja"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:42
msgid "Show all but hide the headers listed below"
msgstr "Prikaže sva zaglavlja osim ispod nabrojanih"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: header/customheadersettingwidget.cpp:45
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
msgid "&Modify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: header/customheadersettingwidget.cpp:46
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: header/customheaderstyle.cpp:92 header/fancyheaderstyle.cpp:180
#: header/plainheaderstyle.cpp:80
msgid "Date: "
msgstr "Datum: "
#: header/customheaderstyle.cpp:94 header/entrepriseheaderstyle.cpp:127
#: header/fancyheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:87
msgid "From: "
msgstr "Od: "
#: header/customheaderstyle.cpp:106 header/plainheaderstyle.cpp:101
msgctxt "To-field of the mailheader."
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: header/customheaderstyle.cpp:120 header/plainheaderstyle.cpp:113
msgid "Reply to: "
msgstr "Odogovor na: "
#: header/customheaderstyle.cpp:126
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: header/entrepriseheaderstyle.cpp:136
msgid "To: "
msgstr "Za: "
#: header/fancyheaderstyle.cpp:123
#, kde-format
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(ponovo poslato iz %1)"
#: header/fancyheaderstyle.cpp:143
#, kde-format
msgid "(receiver was %1)"
msgstr "(primalac je %1)"
#: header/fancyheaderstyle.cpp:156
msgctxt "To-field of the mail header."
msgid "To: "
msgstr "Za: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:188
msgid "User-Agent: "
msgstr "Korisnički agent: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:197
msgid "X-Mailer: "
msgstr "Poštar: "
# Назив поља заглавља. Превести или не дирати?
#: header/fancyheaderstyle.cpp:209
msgid "Bugzilla: "
msgstr "Bubaždaja: "
#: header/fancyheaderstyle.cpp:221 header/grantleeheaderformatter.cpp:141
msgid "Spam Status:"
msgstr "Stanje spama:"
# @info
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:84
#, kde-format
msgid "Grantlee theme \"%1\" is not valid."
msgstr "Grantleejeva „%1 “tema nije dobra."
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:110
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:113
msgid "To:"
msgstr "Za:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:118
msgid "Reply to:"
msgstr "Odogovor na:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:124
msgid "CC:"
msgstr "CC:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:130
msgid "BCC:"
msgstr "BCC:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:134
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:144
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:161
msgid "resent from"
msgstr "ponovo poslato iz"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:168
msgid "receiver was"
msgid_plural "receivers were"
msgstr[0] "primaoci su"
msgstr[1] "primaoci su"
msgstr[2] "primaoci su"
msgstr[3] "primalac je"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:182
msgid "Printing mode"
msgstr "Režim štampanja"
#: header/grantleeheaderformatter.cpp:219
msgid "[vcard]"
msgstr "[vCard]"
#: header/headerstyle_util.cpp:57
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "nepoznat"
#: header/headerstyle_util.cpp:76 header/headerstyle_util.cpp:80
#: header/headerstyle_util.cpp:91
msgid "No Subject"
msgstr "bez teme"
#: header/headerstyle_util.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam with confidence %3%.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2\n"
"Confidence=%4"
msgstr ""
"%1% verovatnoće da je spam sa sigurnošću od %3%.\n"
"\n"
"Pun izveštaj:\n"
"Verovatnoća=%2\n"
"Sigurnost=%4"
#: header/headerstyle_util.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"Probability=%2"
msgstr ""
"%1% verovatnoće da je spam.\n"
"\n"
"Pun izveštaj:\n"
"Verovatnoća=%2"
#: header/headerstyle_util.cpp:173
msgid "No Spam agent"
msgstr "Nema agenta za spam"
#: header/headerstyle_util.cpp:176
msgid "Spam filter score not a number"
msgstr "Rezultat filtera spama nije broj"
#: header/headerstyle_util.cpp:179
msgid "Threshold not a valid number"
msgstr "Prag nije dobar broj"
#: header/headerstyle_util.cpp:182
msgid "Spam filter score could not be extracted from header"
msgstr "Rezultat filtera spama ne može da se izvuče iz zaglavlja"
#: header/headerstyle_util.cpp:185
msgid "Threshold could not be extracted from header"
msgstr "Prag ne može da se izvuče iz zaglavlja"
#: header/headerstyle_util.cpp:188
msgid "Error evaluating spam score"
msgstr "Greška u izračunavanju rezultata spama"
#: header/headerstyle_util.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Pun izveštaj:\n"
"%2"
#: header/mobileheaderstyle.cpp:137
msgid "sent: "
msgstr "poslato: "
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:57
msgid "No network connection detected, we cannot expand url."
msgstr "Nema nijedne mrežne veze, URL ne može da se proširi."
#: scamdetection/scamcheckshorturl.cpp:94
#, kde-format
msgid "Short url '%1' redirects to '%2'."
msgstr "Skraćeni URL „%1“ preusmerava na „%2“."
#: scamdetection/scamdetection.cpp:55
msgid "Details:"
msgstr "Detalji:"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which reads as '%1' in the text, but actually "
"points to '%2'. This is often the case in scam emails to mislead the "
"recipient"
msgstr ""
"Ova poruka sadrži vezu koja se u tekstu vidi kao „%1“ ali zapravo vodi do "
"„%2“. Ovo je čest slučaj u porukama prevarama radi obmanjivanja primaoca."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a numerical IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži vezu koja vodi do brojevne IP adrese (%1) umesto do "
"uobičajene tekstualne adrese veb sajta. Ovo je čest slučaj u porukama "
"prevarama."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link which points to a hexadecimal IP address (%1) "
"instead of a typical textual website address. This is often the case in scam "
"emails."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži vezu koja vodi do heksadekadne IP adrese (%1) umesto do "
"uobičajene tekstualne adrese veb sajta. Ovo je čest slučaj u porukama "
"prevarama."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:119
#, kde-format
msgid "This email contains a link (%1) which has a redirection"
msgstr "Ova poruka sadrži vezu koja je preusmerenje (%1)."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"This email contains a link (%1) which contains multiple http://. This is "
"often the case in scam emails."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži vezu sa višestrukim <icode>http://</icode> (%1). Ovo je "
"čest slučaj u porukama prevarama."
# rewrite-msgid: /email/message/
#: scamdetection/scamdetection.cpp:130
#, kde-format
msgid "This email contains a shorturl (%1). It can redirect to another server."
msgstr ""
"Ova poruka sadrži skraćeni URL (%1), koji možda preusmerava na drugi server."
#: scamdetection/scamdetection.cpp:137
msgid "Message contains form element. This is often the case in scam emails."
msgstr ""
"Poruka sadrži element formulara. Ovo je čest slučaj u porukama prevarama."
#: scamdetection/scamdetectiondetailsdialog.cpp:36
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:37
msgid "This message may be a scam. <a href=\"scamdetails\">(Details...)</a>"
msgstr "Poruka je možda prevara. <a href=\"scamdetails\">(Detalji...)</a>"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:42
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:47
msgid "I confirm it's not a scam"
msgstr "Potvrđujem da nije prevara"
# rewrite-msgid: /email/address/
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:51
msgid "Add email to whitelist"
msgstr "Dodaj adresu na belu listu"
#: scamdetection/scamdetectionwarningwidget.cpp:55
msgid "Disable scam detection for all messages"
msgstr "Isključi otkrivanje spama za sve poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintSelectedText), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:12
msgid "Only print selected text in viewer"
msgstr "Štampaj samo izabrani tekst u prikazivaču"
#. i18n: ectx: label, entry (RespectExpandCollapseSettings), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:16
msgid "Respect expand collapse quote mark defined settings when printing"
msgstr "Poštuj postavke oznaka za širenje i sažimanje citata pri štampanju"
#. i18n: ectx: label, entry (PrintBackgroundColorImages), group (Print)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:20
msgid ""
"Specifies whether the background color and images are also drawn when the "
"page is printed."
msgstr ""
"Određuje da li se na odštampanoj stranici vide i boja pozadine i slike."
#. i18n: ectx: label, entry (MinimumFontSize), group (Fonts)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:31
msgid "When we render html do not use font size inferior to minimum size."
msgstr "Pri renderovanju HTMLa ne koristi veličinu fonta ispod najmanje."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToltecReplacementText), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:38
msgid ""
"When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement "
"text for it."
msgstr "Na Toltecovu poruku rasporeda prikaži poseban tekst u zamenu."
#. i18n: ectx: label, entry (ToltecReplacementText), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:42
msgid ""
"The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec "
"scheduling messages."
msgstr ""
"Tekst koji će se prikazati kao zamena kada se dobije Toltecova poruka "
"rasporeda."
#. i18n: ectx: label, entry (showColorBar), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:53
msgid "Show HTML status bar"
msgstr "Prikaži traku stanja HTMLa"
#. i18n: ectx: label, entry (showSpamStatus), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:57
msgid "Show spam status in fancy headers"
msgstr "Prikaži stanje spama u pomodnim zaglavljima"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:61
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "Zameni smeškove emotikonima"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowEmoticons), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:62
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da se smeškovi poput :-) koji se pojavljuju u "
"tekstu zamene emotikonima (sličicama)."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:66
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Prikaži oznake za širenje i sažimanje citata"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowExpandQuotesMark), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:67
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide "
"the levels of quoted text."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju da bi se prikazivali različiti nivoi citiranog teksta. "
"Isključite da biste ih sakrili."
#. i18n: ectx: label, entry (CollapseQuoteLevelSpin), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:70
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Nivo automatskog sažimanja:"
#. i18n: ectx: label, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:77
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Smanji veličinu fonta za citiran tekst"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShrinkQuotes), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:78
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr "Uključite ovu opciju da bi citirani tekst bio ispisan manjim fontom."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowUserAgent)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:84 ui/settings.ui:275
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "Prikaži korisnički agent u pomodnim zaglavljima"
# rewrite-msgid: /lines/fields/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowUserAgent), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:85
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da se polja zaglavlja User-Agent i X-Mailer "
"prikazuju u pomodnim zaglavljima."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentDeletion), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:89
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr "Dozvoli brisanje priloga postojećih poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowAttachmentEditing), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:93
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr "Dozvoli uređivanje priloga postojećih poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (AlwaysDecrypt), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:97
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask before decrypting"
msgstr "Uvek dešifruj poruke pri gledanju ili pitaj pre dešifrovanja"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:100
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Položaj prikazivača strukture poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:103
msgid "Above the message pane"
msgstr "iznad panoa poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeLocation), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:106
msgid "Below the message pane"
msgstr "ispod panoa poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:112
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Prikazivač strukture poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:115
msgid "Show never"
msgstr "nikad ne prikazuj"
#. i18n: ectx: label, entry (MimeTreeMode), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:118
msgid "Show always"
msgstr "prikazuj uvek"
#. i18n: ectx: label, entry (numberOfAddressesToShow), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:124
msgid "Number of addresses to show before collapsing"
msgstr "Broj prikazanih adresa pre sažimanja"
#. i18n: ectx: label, entry (headerStyle), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:135
msgid "What style of headers should be displayed"
msgstr "Kojim stilom se prikazuju zaglavlja"
#. i18n: ectx: label, entry (headerSetDisplayed), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:139
msgid "How much of headers should be displayed"
msgstr "Količina podataka zaglavlja koji se prikazuju"
#. i18n: ectx: label, entry (htmlMail), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:143
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prednost HTMLu u odnosu na obični tekst"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: label, entry (htmlLoadExternal), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:147
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitaju spoljašnje veze sa Interneta"
#. i18n: ectx: label, entry (zoomTextOnly), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:151
msgid "Zoom only text"
msgstr "Uveličaj samo tekst"
#. i18n: ectx: label, entry (attachmentStrategy), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:155
msgid "How attachments are shown"
msgstr "Kako se prikazuju prilozi"
#. i18n: ectx: label, entry (RecycleQuoteColors), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:159
msgid "Specifies whether to reuse the quote color, beyond the 3rd level"
msgstr "Da li ponovo koristiti boju citiranja, posle trećeg nivoa"
#. i18n: ectx: label, entry (AccessKeyEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:163
msgid "Activate Access Key"
msgstr "Aktiviraj pristupni taster"
# rewrite-msgid: /email//
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:167
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"Kpošta može da analizira poruke za uobičajenim prevarantskim tehnikama."
#. i18n: ectx: label, entry (ScamDetectionWhiteList), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:171
msgid "List of emails in scam white list"
msgstr "Lista adresa epošte na beloj listi prema prevarama"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:175
msgid "Enabled ad block"
msgstr "Aktiviran AdBlock"
#. i18n: ectx: label, entry (HideAdsEnabled), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:179
msgid "Hide advertisement enabled"
msgstr "Aktivirano sakrivanje reklama"
#. i18n: ectx: label, entry (AdBlockUpdateInterval), group (Reader)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:183
msgid "Update interval list of adblock"
msgstr "Period ažuriranja AdBlockovih lista"
#. i18n: ectx: label, entry (notSendWhenEncrypted), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:204
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne šalji MDNove u odgovor na šifrovane poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (DefaultPolicy), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:208
msgid ""
"Specifies the default policy to use, for the Message Disposition "
"Notifications (for internal use only)"
msgstr ""
"Podrazumevana smernica za obaveštenja o razmeštaju poruke (samo za "
"unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteMessage), group (MDN)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:212
msgid ""
"Specifies the default quoting action to take, when replying to a message "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Podrazumevana radnja citiranja pri odgovaranju na poruku (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:228
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "Zamagli zaglavlja „Od:“ i „Za:“ u odgovorima na odgovore"
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyMangleFromToHeaders), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:229
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your replies, try setting "
"this option."
msgstr ""
"Microsoftov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj izvedbi standarda "
"ikalendara. Ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih: ako neki korisnici "
"Outlooka ne mogu da dobiju vaše odgovore, pokušajte da uključite ovu opciju."
# rewrite-msgid: /mail body/message body/
#. i18n: ectx: label, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:234
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "Šalji grupverske pozivnice u telu poruke"
# rewrite-msgid: /setting this/enabling this/
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LegacyBodyInvites), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:235
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have "
"problems with Outlook users not being able to get your invitations, try "
"setting this option."
msgstr ""
"Microsoftov Outlook ima brojne nedostatke u svojoj izvedbi standarda "
"ikalendara. Ova opcija je tu da zaobiđe jedan od njih: ako neki korisnici "
"Outlooka ne mogu da dobiju vaše pozivnice, pokušajte da uključite ovu opciju."
#. i18n: ectx: label, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:240
msgid "Exchange-compatible invitation naming"
msgstr "Imenovanje pozivnica saglasno sa Exchangeom"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExchangeCompatibleInvitations), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:241
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server, has a problem understanding standards-compliant groupware email. "
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoftov Outlook, kada se koristi zajedno sa Microsoftovim serverom "
"Exchange, ima problema sa razumevanjem grupverske epošte saglasne "
"standardu. Uključite ovu opciju da bi se grupverske pozivnice slale tako da "
"ih Exchange sigurno razume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:246 ui/invitationsettings.ui:58
msgid "Outlook compatible invitation reply comments"
msgstr "Komentari u odgovorima na pozivnice saglasni sa Outlookom"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationReplyComments), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:247
msgid ""
"When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft "
"Outlook understands."
msgstr ""
"Pri odgovaranju na pozivnice, šalje komentar u odgovoru tako da ga "
"Microsoftov Outlook razume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#. i18n: ectx: label, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:252 ui/invitationsettings.ui:71
msgid "Show invitation update differences in the Outlook style"
msgstr "Prikaz razlika u dopuni pozivnica u stilu Outlooka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OutlookCompatibleInvitationComparisons), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:253 ui/invitationsettings.ui:68
msgid ""
"When viewing invitation updates, show the differences in the Microsoft "
"Outlook style."
msgstr ""
"Pri prikazivanju dopuna pozivnica, razlike se predstavljaju u stilu "
"Microsoftovog Outlooka."
#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:258
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatsko slanje pozivnica"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutomaticSending), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:259
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, "
"all invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail "
"before sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the "
"text in the composer window is in iCalendar syntax, and you should not try "
"modifying it by hand."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno nećete videti prozor sastavljača poruke, već se sve "
"poruke pozivnicama šalju se automatski. Ako želite da vidite poruku pre "
"slanja možete isključiti ovu opciju. Međutim, znajte da je tekst u prozoru "
"sastavljača napisan po sintaksi ikalendara, zbog čega ne bi trebalo ručno "
"da ga menjate."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDeleteInvitations)
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:264 ui/invitationsettings.ui:100
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr "Obriši poruke pozivnica pošto se pošalje odgovor na njih"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DeleteInvitationEmailsAfterSendingReply), group (Invitations)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:265
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to "
"will be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
"Ako je uključeno, primljene poruke pozivnica premeštaju se u fasciklu smeća "
"čim se odgovor uspešno pošalje."
#. i18n: ectx: label, entry (UseFixedFont), group (Composer)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:289 viewer/viewer_p.cpp:1688
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Font &fiksne širine"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (Todo)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:314
msgid "The most recent selected folder using for Todo."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla za obaveze"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastEventSelectedFolder), group (Event)
#: settings/messageviewer.kcfg.cmake:320
msgid "The most recent selected folder using for Event."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla za događaje"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/invitationsettings.ui:17
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Zastarele opcije i opcije saglasnosti za grupver"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:23
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume vaše odgovore na pozivnice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyMangleFromTo)
#: ui/invitationsettings.ui:26
msgid "&Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "&Zamagli zaglavlja „Od:“ i „Za:“ u odgovorima na pozivnice"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:33
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume vaše odgovore na pozivnice."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mLegacyBodyInvites)
#: ui/invitationsettings.ui:36
msgid "Send &invitations in the mail body"
msgstr "Šalji &pozivnice u telu poruke"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:45
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange "
"server,\n"
"has a problem understanding standards-compliant groupware email.\n"
"Turn this option on to send groupware invitations in a way that Microsoft "
"Exchange understands."
msgstr ""
"Microsoftov Outlook, kada se koriste zajedno sa serverom Exchange, ima "
"problema sa razumevanjem grupverske epošte po standardu.\n"
"Uključite ovu opciju da bi se grupverske pozivnice slale na način koji "
"Microsoftov Exchange sigurno razume."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExchangeCompatibleInvitations)
#: ui/invitationsettings.ui:48
msgid "Exchange-compatible invitation &naming"
msgstr "&Imenovanje pozivnica saglasno sa Exchangeom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComments)
#: ui/invitationsettings.ui:55
msgid ""
"Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) "
"understands."
msgstr ""
"Slanje komentara odgovora na pozivnicu na način koji Microsoftov Outlook "
"razume."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mOutlookCompatibleInvitationComparisons)
#: ui/invitationsettings.ui:65
msgid ""
"Display invitation update differences in the Microsoft Outlook(tm) style."
msgstr "Prikaz razlika u dopuni pozivnice u stilu Outlooka."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:81
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically."
msgstr ""
"Kada je ovo uključeno, korisnik neće videti prozor sastavljača. Poruke "
"pozivnica šalju se automatski."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticSending)
#: ui/invitationsettings.ui:84
msgid "&Automatic invitation sending"
msgstr "&Automatsko slanje pozivnica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mPrintEmptySelectedText)
#: ui/printingsettings.ui:17
msgid "Print only selected text"
msgstr "Štampaj samo izabrani tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, respectExpandCollapseSettings)
#: ui/printingsettings.ui:24
msgid "Respect &expand/collapse quote marks settings"
msgstr "Poštuj postavke &oznaka za širenje i sažimanje citata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printBackgroundColorAndImages)
#: ui/printingsettings.ui:31
msgid "Print background color and images"
msgstr "Štampaj pozadinsku boju i slike"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
#: ui/settings.ui:31
msgid "Viewer settings"
msgstr "Postavke prikazivača"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AccessKeyEnabled)
#: ui/settings.ui:39
msgid "Enable access key"
msgstr "Pristupni taster"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showColorBar)
#: ui/settings.ui:46
msgid "Show &HTML status bar"
msgstr "&Prikaži traku stanja HTMLa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowEmoticons)
#: ui/settings.ui:53
msgid "Replace smileys &by emoticons"
msgstr "Zameni &smeškove emotikonima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShrinkQuotes)
#: ui/settings.ui:60
msgid "Reduce font size for &quoted text"
msgstr "Smanji veličinu fonta za &citirani tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowExpandQuotesMark)
#: ui/settings.ui:67
msgid "Show &expand/collapse quote marks"
msgstr "Prikaži &oznake za širenje i sažimanje citata"
# rewrite-msgid: /email/messages/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HtmlQuoteColorerEnabled)
#: ui/settings.ui:74
msgid "Show HTML colored quote (It can take some time on specific html email)"
msgstr "HTML-obojeni citati (može da potraje nad pojedinim porukama)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collapseQuoteLevelLabel)
#: ui/settings.ui:102
msgid "Au&tomatic collapse level:"
msgstr "Nivo &automatskog sažimanja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/settings.ui:169
msgid "Fallback character e&ncoding:"
msgstr "O&dstupno kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: ui/settings.ui:195
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "&Potisno kodiranje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: ui/settings.ui:215
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Najmanja veličina fonta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureCustomHeadersButton)
#: ui/settings.ui:251
msgid "Configure Custom Headers..."
msgstr "Podesi posebna zaglavlja..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_showSpamStatus)
#: ui/settings.ui:258
msgid "Show spam status &in fancy headers"
msgstr "Prikaži stanje spama &u pomodnim zaglavljima"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/settings.ui:265
msgid "Headers:"
msgstr "Zaglavlja:"
#: utils/util.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fajl po imenu <filename>%1</filename> već postoji. Želite li da ga "
"prebrišete?"
#: utils/util.cpp:86
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Prebrisati fajl?"
# >> @title:window
# Додатна реч пре него генитивски знак, ради контраст са доњом поруком.
#: utils/util.cpp:198
msgid "Save Attachments To"
msgstr "Upisivanje više priloga"
#: utils/util.cpp:212
msgctxt "filename for an unnamed attachment"
msgid "attachment.1"
msgstr "prilog.1"
# >> @title:window
#: utils/util.cpp:219
msgid "Save Attachment"
msgstr "Upisivanje priloga"
#: utils/util.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "filename for the %1-th unnamed attachment"
msgid "attachment.%1"
msgstr "prilog.%1"
#: utils/util.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"%1 poruke je šifrovano. Želite li da ga zadržite takvim prilikom upisivanja?"
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
msgid "KMail Question"
msgstr "Pitanje Kpošte"
#: utils/util.cpp:324
msgid "Keep Encryption"
msgstr "Očuvaj šifrovanje"
#: utils/util.cpp:324 utils/util.cpp:333
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Ne čuvaj"
#: utils/util.cpp:331
#, kde-format
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"%1 poruke je potpisano. Želite li da zadržite potpis prilikom upisivanja?"
#: utils/util.cpp:333
msgid "Keep Signature"
msgstr "Zadrži potpis"
#: utils/util.cpp:384 utils/util.cpp:408 utils/util.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "1 = file name, 2 = error string"
msgid "<qt>Could not write to the file<br><filename>%1</filename><br><br>%2"
msgstr ""
"<qt>Ne mogu da zapišem fajl<br/><filename>%1</filename><br/><br/>%2</qt>"
#: utils/util.cpp:387 utils/util.cpp:411 utils/util.cpp:429
msgid "Error saving attachment"
msgstr "Greška pri upisivanju priloga"
#: utils/util.cpp:457
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nema priloga za upisivanje."
#: utils/util.cpp:475
msgid "message"
msgstr "poruka"
#: utils/util.cpp:480
msgid ""
"*.mbox|email messages (*.mbox)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.mbox|poruke epošte (*.mbox)\n"
"*|svi fajlovi (*)"
#: utils/util.cpp:482
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "&Sačuvaj poruke"
msgstr[1] "&Sačuvaj poruke"
msgstr[2] "&Sačuvaj poruke"
msgstr[3] "&Sačuvaj poruku"
#: utils/util.cpp:507
#, kde-format
msgid "File %1 could not be loaded."
msgstr "Fajl %1 ne može da se učita."
#: utils/util.cpp:507
msgid "Error loading message"
msgstr "Greška pri učitavanju poruke"
#: utils/util.cpp:509
#, kde-format
msgid "File %1 could not be created."
msgstr "Fajl %1 ne može da se napravi."
#: utils/util.cpp:509 utils/util.cpp:521
msgid "Error saving message"
msgstr "Greška pri upisivanju poruke"
#: utils/util.cpp:521
msgid "We cannot save message."
msgstr "Ne mogu da sačuvam poruku."
#: utils/util.cpp:542
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Neuspelo pokretanje servisa za tekstugovor Džovi"
#: utils/util.cpp:555
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "O&tvori pomoću %1|/|O&tvori $[ins-p %1]“"
#: utils/util.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1|/|$[gen %1]"
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:27
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Izaberite željeni Chiasmusov fajl ključa:"
#: viewer/chiasmuskeyselector.cpp:37
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "Dodatni argumenti za Chiasmus:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:70
msgid "Edit with:"
msgstr "Uredi pomoću:"
#: viewer/editorwatcher.cpp:170
msgid ""
"KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
"Kpošta ne može da otkrije kada je izabrani uređivač zatvoren. Da bi se "
"izbegao gubitak podataka, uređivanje priloga biće prekinuto."
# >> @title:window
#: viewer/editorwatcher.cpp:172
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "Prilog ne može da se uredi"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:129 viewer/viewer_p.cpp:1787
msgid "Speak Text"
msgstr "Izgovori tekst"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:259
msgctxt "Unchanged mail message"
msgid "Raw Source"
msgstr "Sirovi izvor"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:260
msgid "Raw, unmodified mail as it is stored on the filesystem or on the server"
msgstr ""
"Sirova, neizmenjena poruka onako kako se smešta na fajl sistemu ili na "
"serveru."
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:263
msgctxt "Mail message as shown, in HTML format"
msgid "HTML Source"
msgstr "HTML izvor"
#: viewer/mailsourceviewer.cpp:264
msgid "HTML code for displaying the message to the user"
msgstr "HTML kô̂d za prikaz poruke korisniku."
#: viewer/mimetreemodel.cpp:70
msgid "body part"
msgstr "deo poruke"
# >> @title:column
#: viewer/mimetreemodel.cpp:248
msgid "Description"
msgstr "opis"
# >> @title:column
#: viewer/mimetreemodel.cpp:252
msgid "Size"
msgstr "veličina"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:560 viewer/objecttreeparser.cpp:3033
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Pogrešan priključak za šifrovanje."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:712 viewer/objecttreeparser.cpp:2269
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Različiti rezultati za potpise"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:816
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "Motor za šifrovanje nije vratio čistotekstualne podatke."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:819 viewer/objecttreeparser.cpp:2745
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2788
msgid "Status: "
msgstr "Stanje: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:826
msgctxt "Status of message unknown."
msgid "(unknown)"
msgstr "(nepoznato)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:837 viewer/objecttreeparser.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ nije pripremljen."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:841
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da proveri potpise."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:846 viewer/objecttreeparser.cpp:1125
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen odgovarajući priključak za šifrovanje."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:849
#, kde-format
msgctxt "%1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'"
msgid "No %1 plug-in was found."
msgstr "Nije pronađen nijedan %1 priključak."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:853
#, kde-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified."
"<br />Reason: %1"
msgstr ""
"<html>Poruka je potpisana, ali valjanost potpisa ne može biti proverena.<br /"
">Razlog: %1</html>"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:886
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Ova poruka je šifrovana."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:891
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Dešifruj poruku"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:915
msgid "Encrypted data not shown"
msgstr "Šifrovani podaci nisu prikazani."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:931
#, kde-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br />Reason: %1"
msgstr "<html>Sertifikat ne može da se uveze.<br/>Razlog: %1</html>"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:941
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Nema sertifikata u ovoj poruci."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:944
msgid "Certificate import status:"
msgstr "Stanje uvoza sertifikata:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:946
#, kde-format
msgid "1 new certificate was imported."
msgid_plural "%1 new certificates were imported."
msgstr[0] "%1 novi sertifikat je uvezen."
msgstr[1] "%1 nova sertifikata su uvezena."
msgstr[2] "%1 novih sertifikata je uvezeno."
msgstr[3] "1 novi sertifikat je uvezen."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:949
#, kde-format
msgid "1 certificate was unchanged."
msgid_plural "%1 certificates were unchanged."
msgstr[0] "%1 sertifikat je neizmenjen."
msgstr[1] "%1 sertifikata su neizmenjena."
msgstr[2] "%1 sertifikata je neizmenjeno."
msgstr[3] "1 sertifikat je neizmenjen."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:952
#, kde-format
msgid "1 new secret key was imported."
msgid_plural "%1 new secret keys were imported."
msgstr[0] "%1 novi tajni ključ je uvezen."
msgstr[1] "%1 nova tajna ključa su uvezena."
msgstr[2] "%1 novih tajnih ključeva je uvezeno."
msgstr[3] "1 novi tajni ključ je uvezen."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:955
#, kde-format
msgid "1 secret key was unchanged."
msgid_plural "%1 secret keys were unchanged."
msgstr[0] "%1 tajni ključ je neizmenjen."
msgstr[1] "%1 tajna ključa su neizmenjena."
msgstr[2] "%1 tajnih ključeva je neizmenjeno."
msgstr[3] "1 tajni ključ je neizmenjen."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:965
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nema dostupnih detalja o uvozu sertifikata."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:968
msgid "Certificate import details:"
msgstr "Detalji o uvozu sertifikata:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:972
#, kde-format
msgctxt "Certificate import failed."
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Neuspeli: %1 (%2)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:976
#, kde-format
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1 (tajni ključ dostupan)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:978
#, kde-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Novi ili izmenjeni: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1015
msgid "Could not decrypt the data."
msgstr "Ne mogu da dešifrujem podatke."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje podatke."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Greška: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "Priključak za šifrovanje „%1“ ne može da dešifruje poruke."
# rewrite-msgid: /references/links/
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1243
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images "
"etc. For security/privacy reasons external references are not loaded. If you "
"trust the sender of this message then you can load the external references "
"for this message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ova HTML poruka može sadržati spoljašnje veze ka slikama i "
"drugom. Radi vaše bezbednosti i privatnosti, te spoljašnje veze nisu "
"automatski učitane. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete ih učitati <a "
"href=\"kmail:loadExternal\">klikom ovde</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1253
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw "
"HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can "
"activate formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML"
"\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Napomena:</b> Ovo je HTML poruka. Bezbednosti radi prikazan je samo "
"sirovi HTML kô̂d. Ako verujete pošiljaocu ove poruke, možete aktivirati "
"formatirani HTML prikaz <a href=\"kmail:showHTML\">klikom ovde</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1469
msgid ""
"This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with "
"Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector."
msgstr ""
"Ova poruka je Toltecov grupverski objekat i može se prikazati samo pomoću "
"Microsoftovog Outlooka u kombinaciji sa Toltecovim konektorom."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:1481 viewer/urlhandlermanager.cpp:546
msgid "Show Raw Message"
msgstr "Prikaži sirovu poruku"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2068 viewer/viewer_p.cpp:2930
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2074 viewer/viewer_p.cpp:2932
#: viewer/viewer_p.cpp:2937 viewer/viewer_p.cpp:2946 viewer/viewer_p.cpp:2955
#: viewer/viewer_p.cpp:2973 viewer/viewer_p.cpp:2985 viewer/viewer_p.cpp:3026
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Greška Chiasmusove pozadine"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2080 viewer/viewer_p.cpp:2943
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-"
"keys“ nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
# skip-rule: t-valid2
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2088 viewer/viewer_p.cpp:2952
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
"postavi Chiasmusa."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2094 viewer/viewer_p.cpp:2959
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za dešifrovanje"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2107 viewer/viewer_p.cpp:2971
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"Chiasmusova pozadina ne nudi funkciju „x-decrypt“. Prijavite ovu grešku."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2115 viewer/viewer_p.cpp:2983
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Funkcija „x-decrypt“ ne prihvata očekivane parametre. Prijavite ovu grešku."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2121 viewer/viewer_p.cpp:2990
#: viewer/viewer_p.cpp:3018
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmusova greška dešifrovanja"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2127 viewer/viewer_p.cpp:3023
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function "
"did not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Chiasmusova pozadina je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-decrypt“ "
"nije vratila bajtni niz. Prijavite ovu grešku."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2197
msgctxt "display name for an unnamed attachment"
msgid "Unnamed"
msgstr "bezimeni"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2251
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Greška: potpis nije proveren"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2254
msgid "Good signature"
msgstr "Dobar potpis"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2257
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Loš</b> potpis"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2260
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nema javnog ključa za proveru potpisa"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2263
msgid "No signature found"
msgstr "Potpis nije pronađen"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2266
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Greška pri proveri potpisa"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2289
msgid "No status information available."
msgstr "Nema dostupnih informacija o stanju."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2296 viewer/objecttreeparser.cpp:2380
msgid "Good signature."
msgstr "Dobar potpis."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2317
msgid "One key has expired."
msgstr "Jedan ključ je istekao."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2321
msgid "The signature has expired."
msgstr "Potpis je istekao."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2326
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Ne mogu da proverim: nedostaje ključ."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2333
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nije dostupan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2337
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Dostupni CRL je prestar."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2341
msgid "A policy was not met."
msgstr "Smernica nije zadovoljena."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2345
msgid "A system error occurred."
msgstr "Sistemska greška."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2356
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Jedan ključ je opozvan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2382
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "<b>Loš</b> potpis."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2409
msgid "Invalid signature."
msgstr "Potpis nije valjan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2412
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru valjanosti potpisa."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2424
msgid "Signature is valid."
msgstr "Potpis je valjan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2426
#, kde-format
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr "Potpisnik: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2431
msgid "Unknown signature state"
msgstr "Nepoznato stanje potpisa"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2435
msgid "Show Details"
msgstr "Prikaži detalje"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2455
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nema dostupnog dnevnika revizije"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2457
#, kde-format
msgid "Error Retrieving Audit Log: %1"
msgstr "Greška prilikom dobavljanja dnevnika revizije: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2467
msgctxt "The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend"
msgid "Show Audit Log"
msgstr "Prikaži dnevnik revizije"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2478
msgid "Hide Details"
msgstr "Sakrij detalje"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2504 viewer/objecttreeparser.cpp:2506
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Učaurena poruka"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2515
msgid "Please wait while the message is being decrypted..."
msgstr "Sačekajte dok se poruka dešifruje..."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2517
msgid "Encrypted message"
msgstr "Šifrovana poruka"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2519
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Šifrovana poruka (dešifrovanje nije moguće)"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2521
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Razlog: %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2531
msgid "Please wait while the signature is being verified..."
msgstr "Sačekajte dok se proveri potpis..."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2627 viewer/objecttreeparser.cpp:2629
msgid "certificate"
msgstr "sertifikat"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2635 viewer/objecttreeparser.cpp:2660
msgctxt "Start of warning message."
msgid "Warning:"
msgstr "Upozorenje:"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2637
#, kde-format
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"Pošiljaočeva poštanska adresa nije pohranjena u %1 koji je korišćen za "
"potpisivanje."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2640
msgid "sender: "
msgstr "pošiljalac: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2643
msgid "stored: "
msgstr "pohranjen: "
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2662
#, kde-format
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare "
"it to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nema poštanskih adresa pohranjenih u %1 koji se koristi za potpisivanje, "
"tako da poređenje sa adresom pošiljaoca %2 nije moguće."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2686
#, kde-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nema dovoljno podataka za proveru potpisa. %1"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2704 viewer/objecttreeparser.cpp:2782
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2706 viewer/objecttreeparser.cpp:2820
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2864
#, kde-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Poruku potpisâ̂ %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2713 viewer/objecttreeparser.cpp:2722
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2733
#, kde-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Poruka je potpisana ključem %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2716
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr ""
"Poruka je potpisana %1 ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-riječ %1 gen] "
"ključem %2."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2725
#, kde-format
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr ""
"Poruku potpisa %3 %1 ključem %2|/|Poruku potpisa %3 $[na-riječ %1 gen] "
"ključem %2"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2736
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Poruku potpisa %2 ključem %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2774
#, kde-format
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr ""
"Poruka je potpisana %1 nepoznatim ključem %2.|/|Poruka je potpisana $[na-"
"riječ %1 gen] nepoznatim ključem %2."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2778
#, kde-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem %1."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2784
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Valjanost potpisa ne može da se proveri."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2816 viewer/objecttreeparser.cpp:2860
#, kde-format
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Poruku potpisa %2 (ID ključa: %1)."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2826
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr "Potpis je valjan, ali je valjanost ključa nepoznata."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2830
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr "Potpis je valjan a ključ je granično pouzdan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2834
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Potpis je valjan i ključ je potpuno pouzdan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2838
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr "Potpis je valjan i ključ je bezuslovno pouzdan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2842
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Potpis je valjan, ali je ključ nepouzdan."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2866
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Upozorenje: Potpis je loš."
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2890
msgid "End of signed message"
msgstr "Kraj potpisane poruke"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2896
msgid "End of encrypted message"
msgstr "Kraj šifrovane poruke"
#: viewer/objecttreeparser.cpp:2903
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "Kraj učaurene poruke"
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:82
msgid "Unnamed plugin"
msgstr "Neimenovani priključak"
#: viewer/pluginloaderbase.cpp:88
msgid "No description available"
msgstr "Opis nije dostupan"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:520
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "Uključi renderovanje HTMLa za ovu poruku."
# rewrite-msgid: /references/links/
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:522 viewer/viewer_p.cpp:1784
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Učitaj spoljašnje veze sa Interneta za ovu poruku."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:524
msgid "Work online."
msgstr "Radi na vezi."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:526
msgid "Make account online."
msgstr "Stavi nalog na vezu."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:528
msgid "Decrypt message."
msgstr "Dešifruj poruku."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:530
msgid "Show signature details."
msgstr "Prikaži detalje potpisa."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:532
msgid "Hide signature details."
msgstr "Sakrij detalje potpisa."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:534
msgid "Show attachment list."
msgstr "Prikaži spisak priloga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:536
msgid "Hide attachment list."
msgstr "Sakrij spisak priloga."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:538
msgid "Show full \"To\" list"
msgstr "Prikaži ceo spisak „Za“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:540
msgid "Hide full \"To\" list"
msgstr "Sakrij ceo spisak „Za“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:542
msgid "Show full \"Cc\" list"
msgstr "Prikaži ceo spisak „CC“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:544
msgid "Hide full \"Cc\" list"
msgstr "Sakrij ceo spisak „CC“"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:579
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Raširi sav citirani tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:582
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Sažmi citirani tekst."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:646
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:648
msgid "KMail Error"
msgstr "Greška Kpošte"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:658
#, kde-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "Prikaži sertifikat 0x%1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:721
msgid "&Open in Address Book"
msgstr "&Otvori u adresaru"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:724
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopiraj adresu epošte"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:737 viewer/viewer_p.cpp:2785
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "Adresa kopirana u klipbord."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:749
msgid "Lookup the contact in KAddressbook"
msgstr "Potraži kontakt u adresaru"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:861
#, kde-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Prilog: %1"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:864
#, kde-format
msgid "Encapsulated Message (Subject: %1)"
msgstr "Učaurena poruka (tema: %1)"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:867
msgid "Encapsulated Message"
msgstr "Učaurena poruka"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:870
msgid "Unnamed attachment"
msgstr "Neimenovani prilog"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:901
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr "Prikaži GnuPGov dnevnik revizije za ovaj postupak"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:938
msgid "Opening URL..."
msgstr "Otvaram URL..."
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to execute <filename>%1</filename>?"
msgstr "Želite li zaista da izvršite <filename>%1</filename>?"
#: viewer/urlhandlermanager.cpp:948
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#: viewer/viewer.cpp:109
msgid "Loading message..."
msgstr "Učitavam poruku..."
#: viewer/viewer_p.cpp:419
msgid ""
"Deleting an attachment from an encrypted or old-style mailman message is not "
"supported."
msgstr ""
"Brisanje priloga iz šifrovane ili starovremske Poštarevog poruke nije "
"podržano."
# >! Contexts.
# >> @title:window
# >> @action:inmenu
#: viewer/viewer_p.cpp:420 viewer/viewer_p.cpp:426 viewer/viewer_p.cpp:663
#: viewer/viewer_p.cpp:1900
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Obriši prilog"
#: viewer/viewer_p.cpp:425
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Brisanje priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
#: viewer/viewer_p.cpp:490
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this "
"message."
msgstr "Izmena priloga može pokvariti digitalni potpis poruke, ako postoji."
# >! Contexts.
# >> @title:window
# >> @action:inmenu
#: viewer/viewer_p.cpp:491 viewer/viewer_p.cpp:657 viewer/viewer_p.cpp:1904
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Uredi prilog"
#: viewer/viewer_p.cpp:532
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Otvori pomoću"
#: viewer/viewer_p.cpp:550
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&drugog..."
#: viewer/viewer_p.cpp:552 viewer/viewer_p.cpp:564
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: viewer/viewer_p.cpp:619 viewer/viewer_p.cpp:1877
msgctxt "to open"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
# skip-rule: t-view_menu
#: viewer/viewer_p.cpp:627 viewer/viewer_p.cpp:1884
msgctxt "to view something"
msgid "View"
msgstr "Prikaži"
#: viewer/viewer_p.cpp:635
msgid "Scroll To"
msgstr "Klizaj do"
#: viewer/viewer_p.cpp:640
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: viewer/viewer_p.cpp:645 viewer/viewer_p.cpp:1896
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
#: viewer/viewer_p.cpp:670
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dešifruj Chiasmusom..."
#: viewer/viewer_p.cpp:674 viewer/viewer_p.cpp:1909
msgid "Properties"
msgstr "Svojstva"
#: viewer/viewer_p.cpp:818
msgid "The KDE email client."
msgstr "KDEov epoštanski klijent."
# >> @title:window
#: viewer/viewer_p.cpp:1394
#, kde-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Prikaz priloga: %1"
#: viewer/viewer_p.cpp:1548
msgctxt "View->"
msgid "&Headers"
msgstr "&Zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1550
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Izaberite stil prikaza zaglavlja poruka"
#: viewer/viewer_p.cpp:1553
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Enterprise Headers"
msgstr "&Poslovna zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1556
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u poslovnom stilu"
#: viewer/viewer_p.cpp:1560
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Fancy Headers"
msgstr "Po&modna zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1563
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "Prikaži spisak zaglavlja u pomodnom formatu"
#: viewer/viewer_p.cpp:1567
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Brief Headers"
msgstr "Saže&ta zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1570
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Prikaži sažet spisak zaglavlja poruke"
#: viewer/viewer_p.cpp:1574
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Standard Headers"
msgstr "&Standardna zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1577
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Prikaži standardni spisak zaglavlja poruke"
#: viewer/viewer_p.cpp:1581
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Long Headers"
msgstr "&Dugačka zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1584
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Prikaži dugačak spisak zaglavlja poruke"
#: viewer/viewer_p.cpp:1588
msgctxt "View->headers->"
msgid "&All Headers"
msgstr "S&va zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1591
msgid "Show all message headers"
msgstr "Prikaži sva zaglavlja poruke"
#: viewer/viewer_p.cpp:1595
msgctxt "View->headers->"
msgid "&Custom Headers"
msgstr "&Posebna zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1598
msgid "Show custom headers"
msgstr "Prikaži posebna zaglavlja"
#: viewer/viewer_p.cpp:1606
msgctxt "View->"
msgid "&Attachments"
msgstr "&Prilozi"
#: viewer/viewer_p.cpp:1608
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Izaberite stil prikaza priloga"
#: viewer/viewer_p.cpp:1611
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&As Icons"
msgstr "&Kao ikone"
#: viewer/viewer_p.cpp:1614
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "Prikaži sve priloge kao ikone. Kliknite da biste ih videli."
#: viewer/viewer_p.cpp:1618
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Smart"
msgstr "&Pametno"
#: viewer/viewer_p.cpp:1621
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "Prikaži priloge kako je predložio pošiljalac."
#: viewer/viewer_p.cpp:1625
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Inline"
msgstr "&Utkano"
#: viewer/viewer_p.cpp:1628
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr "Prikaži priloge utkane u poruku (ako je moguće)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1632
msgctxt "View->attachments->"
msgid "&Hide"
msgstr "&Sakriveno"
#: viewer/viewer_p.cpp:1635
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Ne prikazuj priloge u prikazivaču poruka"
#: viewer/viewer_p.cpp:1639
msgctxt "View->attachments->"
msgid "In Header Only"
msgstr "Samo u zaglavlju"
#: viewer/viewer_p.cpp:1643
msgid "Show Attachments only in the header of the mail"
msgstr "Prikazuj priloge samo u zaglavlju poruke"
#: viewer/viewer_p.cpp:1648
msgid "&Set Encoding"
msgstr "&Postavi kodiranje"
# >> @item Automatic encoding
#: viewer/viewer_p.cpp:1654 widgets/configurewidget.cpp:44
#: widgets/configurewidget.cpp:127
msgid "Auto"
msgstr "automatsko"
#: viewer/viewer_p.cpp:1671
msgid "Select All Text"
msgstr "Izaberi sav tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1678 viewer/viewer_p.cpp:2173
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopiraj adresu veze"
#: viewer/viewer_p.cpp:1683
msgid "Open URL"
msgstr "Otvori URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1695
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Uveličaj samo tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:1698
msgid "&Zoom In"
msgstr "U&veličaj"
#: viewer/viewer_p.cpp:1703
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: viewer/viewer_p.cpp:1708
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
#: viewer/viewer_p.cpp:1715
msgid "Show Message Structure"
msgstr "Prikaži strukturu poruke"
#: viewer/viewer_p.cpp:1720
msgid "&View Source"
msgstr "&Izvor prikaza"
#: viewer/viewer_p.cpp:1725
msgid "&Save message..."
msgstr "&Sačuvaj poruku..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1731
msgid "&Save Display Format"
msgstr "&Sačuvaj format prikaza"
#: viewer/viewer_p.cpp:1735
msgid "&Reset Display Format"
msgstr "&Resetuj format prikaza"
#: viewer/viewer_p.cpp:1742
msgid "Scroll Message Up"
msgstr "Klizaj poruku nagore"
#: viewer/viewer_p.cpp:1748
msgid "Scroll Message Down"
msgstr "Klizaj poruku nadole"
#: viewer/viewer_p.cpp:1754
msgid "Scroll Message Up (More)"
msgstr "Klizaj poruku nagore (još)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1760
msgid "Scroll Message Down (More)"
msgstr "Klizaj poruku nadole (još)"
#: viewer/viewer_p.cpp:1771
msgid "Toggle HTML Display Mode"
msgstr "Prebaci režim prikaza HTMLa"
#: viewer/viewer_p.cpp:1776
msgid "Toggle display mode between HTML and plain text"
msgstr "Prebacuje režim prikaza sa HTMLa na obični tekst i obratno."
# rewrite-msgid: /reference/link/
#: viewer/viewer_p.cpp:1779
msgid "Load external references"
msgstr "Učitaj spoljašnje veze"
#: viewer/viewer_p.cpp:1793
msgid "Copy Image Location"
msgstr "Kopiraj lokaciju slike"
#: viewer/viewer_p.cpp:1800
msgid "Translate..."
msgstr "Prevedi..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1807
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:1814
msgid "Toggle Caret Browsing"
msgstr "Pregledanje kursorom"
#: viewer/viewer_p.cpp:1821
msgid "Block image"
msgstr "Blokiraj sliku"
#: viewer/viewer_p.cpp:1826
msgid "Open Blockable Items..."
msgstr "Otvori stavke za blokiranje..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1831
msgid "Expand Short URL"
msgstr "Proširi skraćeni URL"
#: viewer/viewer_p.cpp:1836
msgid "Create Todo"
msgstr "Napravi obavezu"
#: viewer/viewer_p.cpp:1837
msgid "Create To-do"
msgstr "Napravi obavezu"
#: viewer/viewer_p.cpp:1838
msgid "Allows you to create a calendar to-do or reminder from this message"
msgstr ""
"Omogućava vam da od ove poruke napravite kalendarsku obavezu ili podsetnik."
#: viewer/viewer_p.cpp:1839
msgid ""
"This option starts the KOrganizer to-do editor with initial values taken "
"from the currently selected message. Then you can edit the to-do to your "
"liking before saving it to your calendar."
msgstr ""
"Ova opcija pokreće Korganizatorov uređivač obaveza, sa početnim vrednostima "
"prema trenutno izabranoj poruci. Zatim možete po želji urediti obavezu pre "
"nego što je sačuvate u kalendar."
#: viewer/viewer_p.cpp:1844 viewer/viewer_p.cpp:1845
msgid "Create Event"
msgstr "Napravi događaj"
#: viewer/viewer_p.cpp:1846
msgid "Allows you to create a calendar Event"
msgstr "Omogućava vam da napravite kalendarski događaj."
#: viewer/viewer_p.cpp:1873
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj &kao..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1883
msgid "Open With..."
msgstr "Otvori pomoću..."
#: viewer/viewer_p.cpp:1889
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Sačuvaj sve priloge..."
#: viewer/viewer_p.cpp:2171
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Kopiraj adresu epošte"
#: viewer/viewer_p.cpp:2240
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Poruka kao obični tekst"
#: viewer/viewer_p.cpp:2499
msgid "Attachments:"
msgstr "Prilozi:"
#: viewer/viewer_p.cpp:2790
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "URL kopiran u klipbord."
#: viewer/viewer_p.cpp:3085
msgid "Hide full address list"
msgstr "Sakrij ceo spisak adresâ̂"
#: viewer/viewer_p.cpp:3089
msgid "Show full address list"
msgstr "Prikaži ceo spisak adresâ̂"
#: viewer/viewer_p.cpp:3112
#, kde-format
msgid "Message loading failed: %1."
msgstr "Neuspješno učitavanje poruke: %1."
#: viewer/viewer_p.cpp:3117
msgid "Message not found."
msgstr "Poruka nije nađena."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:3241
msgid "Caret Browsing will be activated. Switch off with F7 shortcut."
msgstr "Aktivirano pregledanje kursorom. Isključite ga prečicom F7."
# rewrite-msgid: /Caret/Cursor/
# switch-rule: t-pointer > t-cursor
#: viewer/viewer_p.cpp:3242
msgid "Activate Caret Browsing"
msgstr "Aktiviraj pregledanje kursorom"
# rewrite-msgid: /Open/Do your really want to open/
#: widgets/attachmentdialog.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Želite li zaista da otvorite prilog „%1“?\n"
"Otvaranjem priloga možete ugroziti bezbednost svog sistema."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:42
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Otvoriti prilog?"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "&Otvori pomoću %1|/|&Otvori $[ins-p %1]"
#: widgets/attachmentdialog.cpp:53
msgid "&Open With..."
msgstr "&Otvori pomoću..."
#: widgets/attachmentdialog.cpp:72
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj više"
#: widgets/eventedit.cpp:61
msgid "Event:"
msgstr "Događaj:"
#: widgets/eventedit.cpp:80 widgets/eventedit.cpp:82
msgid "Calendar where the new event will be stored."
msgstr "Kalendar u koji se smešta novi događaj."
#: widgets/eventedit.cpp:93
msgid "Start:"
msgstr "Početak:"
#: widgets/eventedit.cpp:101
msgid "Select start time for event."
msgstr "Izaberite vreme početka događaja."
#: widgets/eventedit.cpp:110
msgid "End:"
msgstr "Kraj:"
#: widgets/eventedit.cpp:116
msgid "Select end time for event."
msgstr "Izaberite vreme kraja događaja."
#: widgets/eventedit.cpp:129 widgets/todoedit.cpp:97
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: widgets/eventedit.cpp:133
msgid "Create new event and close this widget."
msgstr "Napravite novi događaj i zatvorite ovaj vidžet."
#: widgets/eventedit.cpp:138 widgets/todoedit.cpp:106
msgid "Open &editor..."
msgstr "Otvori &uređivač..."
#: widgets/eventedit.cpp:140
msgid "Open event editor, where more details can be changed."
msgstr "Otvara uređivač događaja, gde se može izmeniti više detalja."
#: widgets/eventedit.cpp:150
msgid "Close the widget for creating new events."
msgstr "Zatvara vidžet za stvaranje novih događaja."
#: widgets/eventedit.cpp:230 widgets/todoedit.cpp:196
#, kde-format
msgid "Reply to \"%1\""
msgstr "Odgovor na „%1“"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:106
msgctxt ""
"'HTML Message' with html linebreaks between each letter and in bold text."
msgid ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br />e<br />s<br />s<br /"
">a<br />g<br />e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b><br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />p<br />o<br />r<br />u<br /"
">k<br />a</b></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:110
msgctxt "'No HTML Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />N<br />o<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> <br />M<br /"
">e<br />s<br />s<br />a<br />g<br />e</qt>"
msgstr ""
"<qt><br />N<br />i<br />j<br />e<br /> <br />H<br />T<br />M<br />L<br /> "
"<br />p<br />o<br />r<br />u<br />k<br />a</qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:115
msgctxt "'Plain Message' with html linebreaks between each letter."
msgid ""
"<qt><br />P<br />l<br />a<br />i<br />n<br /> <br />M<br />e<br />s<br /"
">s<br />a<br />g<br />e<br /></qt>"
msgstr ""
"<qt><br />O<br />b<br />i<br />č<br />n<br />a<br /> <br />p<br />o<br /"
">r<br />u<br />k<br />a<br /></qt>"
#: widgets/htmlstatusbar.cpp:129
msgid "Click to toggle between HTML and plain text."
msgstr "Kliknite da prebacite između HTMLa i običnog teksta."
#: widgets/invitationsettings.cpp:99
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch "
"changes the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; "
"this is necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook.<br /"
">But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not "
"understand the invitations, the resulting messages look very odd.<br /"
">People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Pozivnice se obično šalju kao prilozi u porukama. Ovaj prekidač "
"postavlja da se umesto toga pozivnice šalju u tekstu poruke, što je "
"neophodno za slanje pozivnica i primanje odgovora preko Microsoftovog "
"Outlooka.</p><p>Ali, ako uključite ovo, više nećete dobijati opisni tekst "
"koji poštanski programi mogu da čitaju. Osobama čiji epoštanski program ne "
"razume pozivnice rezultujuće poruke izgledaće vrlo čudno. Oni kojima "
"epoštanski program razume pozivnice i dalje će moći da rade sa ovim.</p></"
"qt>"
#: widgets/openattachmentfolderwidget.cpp:46
msgid "Open folder where attachment was saved"
msgstr "Otvori fasciklu gde je prilog sačuvan"
#: widgets/todoedit.cpp:65
msgid "Todo:"
msgstr "Obaveza:"
#: widgets/todoedit.cpp:84 widgets/todoedit.cpp:86
msgid "Todo list where the new task will be stored."
msgstr "Lista obaveza u koju se smešta novi zadatak."
#: widgets/todoedit.cpp:101
msgid "Create new todo and close this widget."
msgstr "Napravite novu obavezu i zatvorite ovaj vidžet."
#: widgets/todoedit.cpp:109
msgid "Open todo editor, where more details can be changed."
msgstr "Otvara uređivač obaveza, gde se može izmeniti više detalja."
#: widgets/todoedit.cpp:118
msgid "Close the widget for creating new todos."
msgstr "Zatvara vidžet za stvaranje novih obaveza."
#: widgets/todoedit.cpp:231
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is summary of the todo, %2 is name of the folder in which it is stored"
msgid "New todo '%1' was added to task list '%2'"
msgstr "Nova obaveza „%1“ dodata u listu zadataka „%2“."
#: widgets/vcardviewer.cpp:44
msgid "vCard Viewer"
msgstr "Prikazivač vCardova"
#: widgets/vcardviewer.cpp:48
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: widgets/vcardviewer.cpp:49
msgid "&Next Card"
msgstr "&Sledeća kartica"
#: widgets/vcardviewer.cpp:50
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Prethodna kartica"