kde-l10n/sr/sr@ijekavianlatin/messages/kdepim/kmail.po

6822 lines
221 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kmail.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmail\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kdepim.desktop "
"kdelibs4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
#: aboutdata.cpp:52
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
msgid "Former maintainer"
msgstr "Raniji održavalac"
#: aboutdata.cpp:56
msgid "Original author"
msgstr "Prvobitni autor"
#: aboutdata.cpp:62
msgid "Former co-maintainer"
msgstr "Raniji koodržavalac"
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
msgid "Core developer"
msgstr "Središnji programer"
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
msgid "Former core developer"
msgstr "Raniji središnji programer"
#: aboutdata.cpp:75
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
#: aboutdata.cpp:82
msgid "System tray notification"
msgstr "Obaveštenje u sistemskoj kaseti"
#: aboutdata.cpp:98
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "Podrška za PGP 6 i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje"
#: aboutdata.cpp:108
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Prvobitna podrška za šifrovanje\n"
"Podrška za PGP 2 i PGP 5"
#: aboutdata.cpp:111
msgid "GnuPG support"
msgstr "Podrška za GnuPG"
#: aboutdata.cpp:139
msgid "New message list and new folder tree"
msgstr "Nov spisak poruka i novo stablo fascikli"
#: aboutdata.cpp:178
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Protivvirusna podrška"
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
msgid "POP filters"
msgstr "POP filteri"
#: aboutdata.cpp:208
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja"
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Upravljanje Ägyptenovih i Kroupwareovih projektima"
#: aboutdata.cpp:217
msgid "Improved HTML support"
msgstr "Poboljšana podrška HTMLa"
#: aboutdata.cpp:219
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
msgstr "Betatestiranje podrške za PGP 6"
#: aboutdata.cpp:226
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "Vremenska oznaka za poruke stanja „Prenos je završen“"
#: aboutdata.cpp:230
msgid "Multiple encryption keys per address"
msgstr "Višestruki ključevi za šifrovanje po adresi"
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:118
msgid "KMail"
msgstr "Kpošta"
#: aboutdata.cpp:241
msgid "KDE Email Client"
msgstr "KDEov epoštanski klijent"
#: aboutdata.cpp:242
msgid "Copyright © 19972014, KMail authors"
msgstr "© 19972014, autori Kpošte"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Čarobnjak protiv spama"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Čarobnjak protiv virusa"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Dobrodošli u Kpoštin čarobnjak protiv spama"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Dobrodošli u Kpoštin čarobnjak protiv virusa"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja spam porukama"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "Sažetak izmena koje će ovaj čarobnjak napraviti"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja porukama sa virusima"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
msgid "Virus handling"
msgstr "Rukovanje virusima"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:627
msgid "Spam Handling"
msgstr "Rukovanje spamom"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:643
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "Rukovanje mogućim spamom"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:651
msgid "Classify as Spam"
msgstr "Svrstaj u spam"
# >> @action:toolbar
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
msgid "Spam"
msgstr "Spam"
# well-spelled: НЕспам
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:653
msgid "Classify as NOT Spam"
msgstr "Svrstaj u NEspam"
# >> @action:toolbar
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
msgid "Ham"
msgstr "Ham"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
#, kde-format
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Tražim %1..."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr "Traženje protivspam alatki je završeno."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "Traženje protivvirusnih alatki je završeno."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
msgid ""
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
"detection software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nisu nađene alatke za otkrivanje spama. Instalirajte programe za "
"otkrivanje spama i ponovo pokrenite ovaj čarobnjak.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "Pretraživanje završeno. Nisu nađene protivvirusne alatke."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
#, kde-format
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Poruke svrstane u spam označene su kao pročitane.<br />Spam poruke se "
"premeštaju u fasciklu <i>%1</i>.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
"not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Poruke svrstane u spam označene su kao pročitane.<br />Spam poruke se ne "
"premeštaju u određenu fasciklu.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:612
#, kde-format
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
msgstr ""
"<p>Poruke svrstane u spam nisu označene kao pročitane.<br />Spam poruke se "
"premeštaju u fasciklu <i>%1</i>.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:616
msgid ""
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
"are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr ""
"<p>Poruke svrstane u spam nisu označene kao pročitane.<br />Spam poruke se "
"ne premeštaju u određenu fasciklu.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:645
#, kde-format
msgid ""
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
"</p>"
msgstr "<p>Fascikla za poruke svrstane u mogući spam je <i>%1</i>.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
#, kde-format
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
msgstr "<p>Čarobnjak će napraviti sledeće filtere:<ul>%1</ul></p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:661
#, kde-format
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
msgstr "<p>Čarobnjak će zameniti sledeće filtere:<ul>%1</ul></p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:929
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"<p>Čarobnjak će potražiti neke alatke za otkrivanje spama i podesiti Kpoštu "
"da radi sa njima.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:933
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
msgstr ""
"<p>Ovde možete dobiti pomoć u postavljanju filterskih pravila Kpošte koja "
"se oslanjaju na neke poznatije protivvirusne alatke.</p><p>Čarobnjak može da "
"otkrije te alatke na vašem računaru, kao i da pomoću njih napravi filterska "
"pravila za razvrstavanje poruka i odvajanje onih koje sadrže viruse. "
"Čarobnjak neće uzeti u obzir postojeća filterska pravila, samo će eventualno "
"dodati nova.</p><p><b>Upozorenje:</b> Pošto Kpošta deluje blokirano tokom "
"skeniranja poruka u potrazi za virusima, možete imati probleme sa odzivom "
"Kpošte zato što operacije protivvirusnih alatki obično dugo traju. Ako "
"želite da vratite prethodno ponašanje, možete obrisati filterska pravila "
"koja je čarobnjak napravio.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Izaberite alatke koji će se koristiti za otkrivanje spama i idite na "
"sledeću stranicu.</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1013
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "&Označi prepoznate spam poruke kao pročitane"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1015
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "Označava kao pročitane poruke zavedene kao spam."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1018
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "Premesti &siguran spam u:"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1020
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"Spam poruke se podrazumevano šalju u fasciklu smeća, ali to možete izmeniti "
"u prikazu fascikli ispod."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1034
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "Premesti &mogući spam u:"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1036
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
msgstr ""
"<p>Podrazumevana je prijemna fascikla, ali to možete izmeniti u prikazu "
"fascikli ispod.</p><p>Ne podržavaju sve alatke svrstavanje u mogući spam. "
"Ako niste izabrali alatku koja to može, nećete moći ni da izaberete fasciklu."
"</p>"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1164
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Proveravaj poruke protivvirusnim alatkama"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
"a special folder."
msgstr ""
"Propuštajte svoje poruke kroz protivvirusne alatke. Čarobnjak će napraviti "
"odgovarajuće filtere. Alatke obično prvo označe poruke tako da filteri mogu "
"da reaguju na osnovu toga, tako što, na primer, premeste poruke sa virusima "
"u posebnu fasciklu."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1172
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "Premesti poruke prepoznate kao zaražene u izabranu fasciklu"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
"trash folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Napravljen je filter za prepoznavanje zaraženih poruka i njihovo premeštanje "
"u predefinisanu fasciklu. Podrazumevana je fascikla smeća, ali to možete "
"promeniti u prikazu fascikli."
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1180
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr "Dodatno, označi pročitanim poruke prepoznate kao zaražene"
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1183
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
"as moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Označava poruke prepoznate kao zaražene pročitanim i premešta ih u izabranu "
"fasciklu."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
msgid "Mailing List"
msgstr "Poštanska lista"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
msgid "Folder holds a mailing list"
msgstr "Fascikla sadrži poštansku listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Otkrij automatski"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
msgid "Mailing list description:"
msgstr "Opis poštanske liste:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Željeni rukovalac:"
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
msgid "Browser"
msgstr "pregledač"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
msgid "Address type:"
msgstr "Vrsta adrese:"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
msgid "Invoke Handler"
msgstr "Pozovi rukovalac"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
msgid "Post to List"
msgstr "Pošalji na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:375
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Pretplati se na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
msgid "Unsubscribe From List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
msgid "List Archives"
msgstr "Arhive liste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
msgid "List Help"
msgstr "Pomoć liste"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
msgid "Not available"
msgstr "nedostupno"
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
msgid "Not available."
msgstr "Nije dostupno."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
msgstr "Kpošta ne može da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli."
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
msgid ""
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
"in the addresses by hand."
msgstr ""
"Kpošta ne može potpuno da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli. Ispunite "
"adrese ručno."
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
msgid "Maintenance"
msgstr "Održavanje"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
msgid "Files"
msgstr "Fajlovi"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
msgid "Folder type:"
msgstr "Vrsta fascikle:"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
msgctxt "folder size"
msgid "Not available"
msgstr "nepoznata"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
msgid "Size:"
msgstr "Veličina:"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
msgid "Messages"
msgstr "Poruke"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
msgid "Total messages:"
msgstr "Ukupno poruka:"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
msgid "Unread messages:"
msgstr "Nepročitanih poruka:"
# >> @title:group
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
msgid "Indexing"
msgstr "Indeksiranje"
# >> @option:check
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
msgid "Enable Full Text Indexing"
msgstr "Celotekstualno indeksiranje"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
msgid "Still not indexed."
msgstr "Još uvek nije indeksirano."
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
msgid "Force reindexing"
msgstr "Nametni ponovno indeksiranje"
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
#, kde-format
msgid "Indexed %1 item of this collection"
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
msgstr[0] "Indeksirana %1 stavka ove zbirke"
msgstr[1] "Indeksirane %1 stavke ove zbirke"
msgstr[2] "Indeksirano %1 stavki ove zbirke"
msgstr[3] "Indeksirana %1 stavka ove zbirke"
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
msgid "Quota"
msgstr "Kvota"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
msgid "Usage:"
msgstr "Popunjenost:"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
msgid "Status:"
msgstr "Stanje:"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
#, no-c-format
msgid "%p% full"
msgstr "%p% popunjeno"
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
#, kde-format
msgid "%1 of %2 used"
msgstr "%1 od %2 popunjeno"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
"associate with this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Da biste odredili taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća "
"fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite jedan ili više tastera "
"koje želite da pridružite ovoj fascikli.</qt>"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
#: identity/identitydialog.cpp:577
msgid "Templates"
msgstr "Šabloni"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
msgid "&Use custom message templates in this folder"
msgstr "&Posebni šablone za poruke u ovoj fascikli"
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
#: identity/identitydialog.cpp:562
msgid "&Copy Global Templates"
msgstr "&Kopiraj globalne šablone"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
msgid "View"
msgstr "Prikaz"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Posebne &ikone"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
msgid "&Normal:"
msgstr "&Obično:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
msgid "&Unread:"
msgstr "&Nepročitano:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca ili primaoca u listi poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Pri&kaži kolonu:"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
msgid "Default"
msgstr "podrazumijevano"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
msgid "Sender"
msgstr "pošiljalac"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
msgid "Receiver"
msgstr "primalac"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
msgid "Message List"
msgstr "Spisak poruka"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
msgid "Use default aggregation"
msgstr "Podrazumijevano grupisanje"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
msgid "Aggregation"
msgstr "Grupisanje"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
msgid "Use default theme"
msgstr "Podrazumevana tema"
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
msgid "Retrieval Options"
msgstr "Opcije dobavljanja"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:66
msgctxt ""
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
msgid "Receiving"
msgstr "Primanje"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
msgid "Sending"
msgstr "Slanje"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Odlazni nalozi (dodajte bar jedan):"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:100
msgid "Common Options"
msgstr "Uobičajene opcije"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:226
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Potvrdi &pre slanja"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
msgid "Check spelling before sending"
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
msgid "Never Automatically"
msgstr "nikada automatski"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "pri ručnim proverama pošte"
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:126
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "pri svim proverama pošte"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
msgid "Send Now"
msgstr "pošalji odmah"
# >> @item:inlistbox Default send method:
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:136
msgid "Send Later"
msgstr "pošalji kasnije"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "Pošalji &poruke iz otpremne fascikle:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:150
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Podraz&umevani način slanja:"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Include in Manual Mail Check"
msgstr "Uključi u ručnu proveru pošte"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
msgstr "Prebaci van veze pri gašenju Kpošte"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
msgid "Check mail on startup"
msgstr "Proveri poštu po pokretanju"
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:333
msgid ""
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
msgstr ""
"Novi agent izveštavača o pristigloj epošti nije registrovan. Obratite se "
"sistem-administratoru."
# >> @title:column
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
msgid "Activate"
msgstr "aktiviran"
# >> @title:column
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
msgid "Configure..."
msgstr "Podesi..."
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
msgid "Fonts"
msgstr "Fontovi"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
msgid "Colors"
msgstr "Boje"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
msgid "Layout"
msgstr "Raspored"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
msgid "Message Window"
msgstr "Prozor za poruke"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
msgid "System Tray"
msgstr "Sistemska kaseta"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
msgid "Message Tags"
msgstr "Oznake poruka"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
msgid "Message Body"
msgstr "telo poruke"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "spisak poruka — nepročitane"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "spisak poruka — važne"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
msgid "Message List - Action Item Messages"
msgstr "spisak poruka — radnje"
# >> @item font application
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
msgid "Folder List"
msgstr "spisak fascikli"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "citat — prvi nivo"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "citat — drugi nivo"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "citat — treći nivo"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "jednoširinski font"
# >! Contexts
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:404
msgid "Composer"
msgstr "Sastavljač"
# >> @item font application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
msgid "Printing Output"
msgstr "štampani izlaz"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&Posebni fontovi"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
msgid "Apply &to:"
msgstr "Primeni &na:"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
msgid "Link"
msgstr "Veza"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
msgid "Followed Link"
msgstr "ispraćena veza"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
msgid "Misspelled Words"
msgstr "greška u pisanju"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
msgid "Unread Message"
msgstr "nepročitana poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
msgid "Important Message"
msgstr "važna poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
msgid "Action Item Message"
msgstr "poruka za radnju"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP poruka — šifrovana"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka — valjan potpis sa pouzdanim ključem"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr "OpenPGP poruka — valjan potpis sa nepouzdanim ključem"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — neproveren potpis"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP poruka — loš potpis"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "ivice upozorenja ispred HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr "ime i veličina fascikle na izmaku kvote"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — nije HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — nije HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — HTML poruka"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
msgstr "iskvaren nalog — boja teksta fascikle"
# >> @item color application
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
msgid "Background Color"
msgstr "boja pozadine"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
msgid "&Use custom colors"
msgstr "&Posebne boje"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
msgid "Recycle colors on deep &quoting"
msgstr "Kruži boje kod dubokog &citiranja"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
msgid "Close to quota threshold:"
msgstr "Prag izmaka kvote:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
msgid "%"
msgstr "%"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Polje za brzu pretragu fascikle"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
msgid "Show Favorite Folders View"
msgstr "Prikaz omiljenih fascikli"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
msgid "Never"
msgstr "nikad"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
msgid "As icons"
msgstr "u vidu ikona"
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
msgid "As list"
msgstr "u vidu spiska"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
msgid "Folder Tooltips"
msgstr "Oblačići fascikle"
# >> @option:radio Folder Tooltips
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
msgid "Always"
msgstr "uvek"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
#, kde-format
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "&standardni format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
#, kde-format
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "&lokalizovani format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
#, kde-format
msgid "Smart for&mat (%1)"
msgstr "&elegantni format (%1)"
# >> @option:radio Date Display
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
msgid "C&ustom format:"
msgstr "&poseban format:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
msgctxt "General options for the message list."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
msgid "Default aggregation:"
msgstr "Podrazumijevano grupisanje:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
msgid "Default theme:"
msgstr "Podrazumijevana tema:"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
msgid "Date Display"
msgstr "Prikaz datuma"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Podaci o posebnom formatu...</a></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
msgid ""
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><strong>Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></"
"p><ul><li>d — dan kao broj bez vodeće nule (131)</li><li>dd — dan kao broj "
"sa vodećom nulom (0131)</li><li>ddd — skraćeno ime dana (ponned)</"
"li><li>dddd — puno ime dana (ponedeljaknedelja)</li><li>M — mesec kao broj "
"bez vodeće nule (112)</li><li>MM — datum kao broj sa vodećom nulom (0112)</"
"li><li>MMM — skraćeno ime meseca (jandec)</li><li>MMMM — puno ime meseca "
"(januardecembar)</li><li>yy — godina kao dvocifreni broj (0099)</"
"li><li>yyyy — godina kao četvorocifreni broj (00009999)</li></"
"ul><p><strong>Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></p><ul><li>h "
"— čas bez vodeće nule (023 ili 112 u AM/PM prikazu)</li><li>hh — čas sa "
"vodećim nulom (0023 ili 0112 u AM/PM prikazu)</li><li>m — minuti bez "
"vodeće nule (059)</li><li>mm — minuti sa vodećom nulom (0059)</li><li>s — "
"sekunde bez vodeće nule (059)</li><li>ss — sekunde sa vodećom nulom (00"
"59)</li><li>z — milisekunde bez vodećih nula (0999)</li><li>zzz — "
"milisekunde sa vodećim nulama (000999)</li><li>AP — AM/PM prikaz (AP će "
"biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“)</li><li>ap — AM/PM prikaz (ap će biti "
"zamenjeno sa „am“ ili „pm“)</li><li>Z — vremenska zona u brojevnom obliku "
"(-0500)</li></ul><p><strong>Svi ostali znakovi će biti ignorisani.</strong></"
"p></qt>"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
msgid ""
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
msgstr "Zatvori prozor poruke nakon odgovaranja ili prosleđivanja poruke."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
msgid "Show unread mail in tray icon"
msgstr "Nepročitana pošta u kasetnoj ikoni"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Režim sistemske kasete"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "Ikona stalno u sistemskoj kaseti"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti kad ima nepročitanih poruka"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
msgid "A&vailable Tags"
msgstr "&Dostupne oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
msgid "Add new tag"
msgstr "Dodaj novu oznaku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
msgid "Remove selected tag"
msgstr "Ukloni izabranu oznaku"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
msgid "Increase tag priority"
msgstr "Povećaj prioritet oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
msgid "Decrease tag priority"
msgstr "Smanji prioritet oznake"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
msgid "Ta&g Settings"
msgstr "&Postavke oznaka"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
#, kde-format
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
msgstr "Želite li da uklonite oznaku „%1“?"
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
msgstr "Oznaka nije napravljena, istoimena oznaka već postoji."
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:71
msgctxt "General settings for the composer."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
msgid "Standard Templates"
msgstr "Standardni šabloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
msgid "Custom Templates"
msgstr "Posebni šabloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:90
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
msgid "Subject"
msgstr "Tema"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
msgid "Charset"
msgstr "Kodiranje"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
msgid "Headers"
msgstr "Zaglavlja"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
msgid "Attachments"
msgstr "Prilozi"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
msgid "Autocorrection"
msgstr "Samoispravljanje"
# >> @title:tab
# Држи кратко, текст језичка.
# well-spelled: Аутом
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:121
msgid "Auto Resize Image"
msgstr "Autom. veličina slike"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
msgid "External Editor"
msgstr "Spoljašnji uređivač"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:143
msgctxt "@title:group"
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:151
msgid ""
"Automatically insert the configured signature\n"
"when starting to compose a message"
msgstr ""
"<p>Automatski umeće podešeni potpis na početku sastavljanja poruke.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:165
msgid "Insert the signature above any quoted text"
msgstr "Umetni potpis iznad citiranog teksta"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:180
msgid ""
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
msgstr ""
"<p>Umeće razdvajač potpisa po RFCu (dve crtice i razmak u redu) pre potpisa."
"</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:195
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
msgstr "Ne citiraj postojeće potpise pri odgovaranju"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
msgctxt "@title:group"
msgid "Format"
msgstr "Format"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
msgid ""
"When replying, only quote the selected text\n"
"(instead of the complete message), if\n"
"there is text selected in the message window."
msgstr ""
"<p>U odgovoru citira samo izabrani tekst umesto cele poruke, ako je u "
"prozoru poruke izabran deo teksta.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:228
msgid ""
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
"word-wrapping the text."
msgstr ""
"<p>U odgovoru dodaje navodnike ispred svakog reda citiranog teksta, čak i "
"kada je red nastao prelamanjem teksta na određenoj širini.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
msgstr "Automatsko prelamanje teksta na zadatoj širini"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:251
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
msgstr "Širina za automatsko prelamanje teksta"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:273
msgid ""
"When replying or forwarding, quote the message\n"
"in the original format it was received.\n"
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
msgstr ""
"<p>U odgovoru ili prosleđivanju citira poruku u izvornom formatu u kome je "
"primljena. Inače (ako nije popunjeno) citira kao da se podrazumeva obični "
"tekst.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:288
msgid ""
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
"are supported."
msgstr ""
"<p>Formatira običnotekstualni deo poruke iz HTML obeležavanja. Podržan je "
"kurziv, podebljano, podvučeno, liste i spoljašnje veze.</p>"
# >> @item:intext
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
msgid "No autosave"
msgstr "ništa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
msgctxt "Interval suffix"
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " minut"
msgstr[1] " minuta"
msgstr[2] " minuta"
msgstr[3] " minut"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:309
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
msgstr "Automatski upisuje poruku po zadatom periodu."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:327
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
msgid "Inline"
msgstr "utkano"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
msgid "As Attachment"
msgstr "kao prilog"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:330
msgid "Set the default forwarded message format"
msgstr "Postavite podrazumevani format prosleđivanja poruke."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
msgid "Default forwarding type:"
msgstr "Podrazumevani način prosleđivanja:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
msgctxt "@title:group"
msgid "Recipients"
msgstr "Primaoci"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
msgid ""
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
"Disposition Notification\""
msgstr ""
"<p>Podrazumevano se traži MDN na početku sastavljanja poruke. Ovo možete "
"izabrati i po poruci, preko <interface>Opcije->Zahtevaj obaveštenje o "
"raspoređivanju</interface>.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378
msgid "Warn if too many recipients are specified"
msgstr "Upozori ako je navedeno previše primalaca"
# >> @info:tooltip
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:386
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
msgstr "Postavite najveći broj primalaca za upozorenje."
# >> @info:whatsthis
# skip-rule: t-account
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404
msgid ""
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
"mailing lists."
msgstr ""
"<p>Dozvoljeno je samo ovoliko primalaca po poruci. Važi za "
"<interface>Odgovori svima...</interface>, ručno unošenje primalaca i unos "
"preko <interface>Izaberi...</interface>. Postavljanjem ovog ograničenja "
"sprečava se da slučajno pošaljete poruku prevelikom broju ljudi. Pazite, "
"međutim, da se ovo ne odnosi na distribucione i poštanske liste.</p>"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
msgid ""
"Remember recent addresses entered,\n"
"and offer them for recipient completion"
msgstr "<p>Pamti nedavno unošene adrese i nudi ih pri dopuni primalaca.</p>"
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
# rewrite-msgid: /save//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
msgctxt "No addresses are retained"
msgid "No save"
msgstr "ništa"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:450
msgid "Maximum recent addresses retained:"
msgstr "Najviše upamćenih nedavnih adresa:"
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:454
msgid ""
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
"be remembered for completion"
msgstr ""
"<p>Najveći broj nedavno unetih adresa koje će biti pamćene radi dopune.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:471
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:472
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
msgstr "Uređujte, dodajte i uklanjajte nedavne adrese."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:486
msgid "Configure Completion Order..."
msgstr "Podesi redosled dovršavanja..."
# >> @info:whatsthis
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:487
msgid ""
"Configure the order in which address books\n"
"will be used when doing address completion"
msgstr ""
"<p>Podešava redosled kojim će se gledati adresari pri dopuni adresa.</p>"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
msgid ""
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
"number."
msgstr ""
"<b>%f</b> se smenjuje imenom fajla za uređivanje.<br /><b>%w</b> se smenjuje "
"IDom prozora.<br /><b>%l</b> se smenjuje brojem reda."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "Pref&iksi teme u odgovorima"
# >> @label:textbox
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:807
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"Prepoznaj bilo koji niz sledećih prefiksa\n"
"(stavke su regularni izrazi bez razlikovanja veličine slova):"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
msgid "A&dd..."
msgstr "&Dodaj..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
msgid "Re&move"
msgstr "Uk&loni"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:784
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1282
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
msgid "Mod&ify..."
msgstr "&Izmeni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:785
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks u odgovorima:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:802
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "Pre&fiksi teme u prosleđivanjima"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:815 identity/identitypage.cpp:284
msgid "Add..."
msgstr "Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:816
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881 ui/identitypage.ui:66
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Ukloni"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817 identity/identitypage.cpp:286
msgid "Modify..."
msgstr "Izmeni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:818
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Unesite novi prefiks u prosleđivanjima:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:873
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
"for a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"Ova lista se proverava odozgo nadole za svaku odlazeću poruku, dok se ne "
"nađe prvo kodiranje koji sadrži sve neophodne znake."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882 ui/identitypage.ui:40
msgid "&Modify..."
msgstr "Iz&meni..."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
msgid "Enter charset:"
msgstr "Unesite kodiranje:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"&Zadrži izvorno kodiranje pri odgovaranju i prosleđivanju (ako je moguće)"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ovo kodiranje nije podržano."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:988
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Poseban &sufiks za id. poruke"
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1002
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Suf&iks:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Definišite posebna MIME polja zaglavlja:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1025
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
msgid "Name"
msgstr "ime"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1026
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
msgid "Value"
msgstr "vrednost"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1035
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
msgid "Ne&w"
msgstr "&Novo"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1049
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
msgid "&Name:"
msgstr "&Ime:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
msgid "&Value:"
msgstr "&Vrednost:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1246
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Imenovanje priloga saglasno sa Outlookom"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1249
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume imena priloga koja sadrže "
"neengleske slova."
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "Otkrivanje &nedostajućih priloga"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1270
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr ""
"Prepoznaj nameru da se priloži fajl po nekoj od sledećih ključnih reči:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1283
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1295
msgid "Offer to share for files larger than:"
msgstr "Nudi deljenje za fajlove veće od:"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
msgid " kB"
msgstr " kB"
# >> @item:inrange
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1305
msgid "No limit"
msgstr "bez ograničenja"
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1339
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
"enable this option."
msgstr ""
"<p>Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na "
"način koji će razumeti Outlook i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju "
"imena priloga u skladu sa standardom.</p><p>Kpošta sada može praviti poruke "
"koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da vaše poruke neće razumeti "
"poštanski klijenti saglasni sa standardom. Zato, osim ukoliko nemate drugog "
"izbora, ne bi trebalo da uključujete ovu opciju.</p>"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
#: identity/identitypage.cpp:289
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
msgid "Folders"
msgstr "Fascikle"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
msgid "Invitations"
msgstr "Pozivnice"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
msgid "Proxy"
msgstr "Proksi"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
msgid "Plugins Settings"
msgstr "Postavke priključka"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
msgid "Printing"
msgstr "Štampanje"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
msgid "Reading"
msgstr "Čitanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
msgid "Composing"
msgstr "Sastavljanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Razno"
# >> @title:tab
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
msgid "S/MIME Validation"
msgstr "S/MIME overavanje"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
msgid "Ad block"
msgstr "AdBlock"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Promena globalne postavke HTMLa potisnuće sve vrednosti posebne po "
"fasciklama."
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:383
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:388
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:393
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:395
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " dan"
msgstr[1] " dana"
msgstr[2] " dana"
msgstr[3] " dan"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:521
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ova opcija zahteva <filename>dirmngr</filename> >= 0.9.0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:632 ui/smimeconfiguration.ui:183
msgid "no proxy"
msgstr "bez proksija"
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:633
#, kde-format
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(Trenutna sistemska postavka: %1)"
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
msgid "Manage Storage Service"
msgstr "Upravljaj skladišnim servisom"
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
msgid ""
"Could not start storage service manager; please check your installation."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem menadžer skladišnih servisa. Proverite instalaciju."
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73 kmmainwidget.cpp:2346
#: kmmainwidget.cpp:2357
msgid "KMail Error"
msgstr "Greška Kpošte"
# >> @title:window
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
msgid "Select Contact"
msgstr "Izbor kontakta"
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
msgid "Select"
msgstr "Izaberi"
# literal-segment: Archive
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
msgid "Archive"
msgstr "arhiva"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
msgid "Archive Folder"
msgstr "Arhiviranje fascikle"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3675
msgctxt "@action"
msgid "Archive"
msgstr "Arhiviraj"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
msgid "&Folder:"
msgstr "&Fascikla:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
msgid "F&ormat:"
msgstr "F&ormat:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
msgstr "kompresovana ZIP arhiva (.zip)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
msgstr "nekompresovana arhiva (.tar)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
msgstr "bzip2 kompresovana tar arhiva (.tar.bz2)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
msgstr "gzip kompresovana tar arhiva (.tar.gz)"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
msgid "&Archive File:"
msgstr "Fajl &arhive:"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
msgstr "O&briši fascikle i potfascikle nakon završetka"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
msgid "Archive all subfolders"
msgstr "Arhiviraj sve potfascikle"
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
msgid "Please select the folder that should be archived."
msgstr "Izaberite fasciklu koju treba arhivirati."
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
msgid "No folder selected"
msgstr "Fascikla nije izabrana"
#: dialog/kmknotify.cpp:46
msgid "Notification"
msgstr "Obaveštenje"
#: editor/attachmentview.cpp:193
#, kde-format
msgid "1 attachment (%2)"
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
msgstr[0] "%1 prilog (%2)"
msgstr[1] "%1 priloga (%2)"
msgstr[2] "%1 priloga (%2)"
msgstr[3] "%1 prilog (%2)"
#: editor/attachmentview.cpp:226
msgid "Hide attachment list"
msgstr "Sakrij spisak priloga"
#: editor/attachmentview.cpp:228
msgid "Show attachment list"
msgstr "Prikaži spisak priloga"
#: editor/codecaction.cpp:58
msgctxt "Encodings menu"
msgid "us-ascii"
msgstr "SAD-ASCII"
#: editor/codecaction.cpp:68
msgctxt "Menu item"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:74
msgid "Message will be signed"
msgstr "Poruka će biti potpisana"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:75
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Poruka neće biti potpisana"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "Poruka će biti šifrovana"
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Poruka neće biti šifrovana"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Nalepi kao &citat"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Dodaj znakove &citiranja"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Ukloni znakove citi&ranja"
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
msgid "Paste Without Formatting"
msgstr "Nalepi bez formatiranja"
#: editor/kmcomposewin.cpp:284
msgid "Select an identity for this message"
msgstr "Izbor identiteta za ovu poruku"
#: editor/kmcomposewin.cpp:291
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
msgstr "Izbor rečnika koji se koristi pri proveri pravopisa ove poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:298
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
msgstr "Izbor fascikle poslate pošte gde će se kopija ove poruke sačuvati"
#: editor/kmcomposewin.cpp:303
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
msgstr "Izbor odlaznog naloga za ovu poruku"
#: editor/kmcomposewin.cpp:310
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
msgstr "Postavljanje adrese epošte u polju „Od:“ ove poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:314
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
msgstr "Postavljanje adrese epošte u polju „Odgovor na:“ ove poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:328
msgid "Set a subject for this message"
msgstr "Postavljanje teme poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:330
msgid "&Identity:"
msgstr "&Identitet:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:331
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:332
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
msgid "&Mail transport:"
msgstr "&Transport pošte:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:334
msgctxt "sender address field"
msgid "&From:"
msgstr "&Od:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
msgid "&Reply to:"
msgstr "Odgovor &na:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:336
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tema:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
msgctxt "@option:check Sticky identity."
msgid "Sticky"
msgstr "Zalepljeno"
#: editor/kmcomposewin.cpp:339
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
msgstr "Koristi izabranu vrednost kao moj identitet i za buduće poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
msgstr ""
"Koristi izabranu vrednost kao fasciklu poslate pošte i za buduće poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:343
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
msgstr "Koristi izabranu vrednost kao odlazni nalog i za buduće poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:345
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
msgstr "Koristi izabranu vrednost kao moj rečnik i za buduće poruke"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1114 editor/kmcomposewin.cpp:1145
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Pošalji poštu"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1118
msgid "Send Mail Using Shortcut"
msgstr "Pošalji poštu preko prečice"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1125 editor/kmcomposewin.cpp:1150
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "Pošalji poštu p&reko"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1126
msgid "Send"
msgstr "Pošalji"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1129 editor/kmcomposewin.cpp:1138
#: editor/kmcomposewin.cpp:2990
msgid "Send &Later"
msgstr "Pošalji &kasnije"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1132 editor/kmcomposewin.cpp:1142
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Pošalji kasnije pr&eko"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1133
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
msgid "Queue"
msgstr "Pripravi"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1177
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposewin.cpp:1179
msgid "Save email in Draft folder"
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli nedovršenih"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1183
msgid "Save as &Template"
msgstr "Sačuvaj kao ša&blon"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposewin.cpp:1184
msgid "Save email in Template folder"
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli šablona"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1188
msgid "Save as &File"
msgstr "Sačuvaj u &fajl"
# rewrite-msgid: /email/message/
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189
msgid "Save email as text or html file"
msgstr "Sačuvaj poruku kao tekst ili HTML fajl"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1193 kmmainwidget.cpp:3526
msgid "New AddressBook Contact..."
msgstr "Novi kontakt u adresaru..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1199
msgid "&Insert Text File..."
msgstr "&Umetni tekstualni fajl..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1204
msgid "&Insert Recent Text File"
msgstr "Umetni &nedavni tekstualni fajl"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1212 kmmainwidget.cpp:3021
msgid "&Address Book"
msgstr "&Adresar"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1213
msgid "Open Address Book"
msgstr "Otvori adresar"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1218
msgid "&New Composer"
msgstr "&Novi sastavljač"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1223
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Izaberi &primaoce..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1227
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "Sačuvaj &distribucionu listu..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1251
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Nalepi kao pri&log"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "Ukloni &razmake"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1259
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "&Koristi font fiksne širine"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1266
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
msgid "&Urgent"
msgstr "&Hitno"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1268
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&Wordwrap"
msgstr "&Prelom teksta"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1279
msgid "&Snippets"
msgstr "&Isečci"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1285
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "&Automatska provera pravopisa"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1305
msgid "Rich Text Editing"
msgstr "Uređivanje bogatog teksta"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Rich Text"
msgstr "Bogati tekst"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1308
msgid "Toggle rich text editing mode"
msgstr "Obrni režim uređivanja bogatog teksta"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1312
msgid "&All Fields"
msgstr "Sv&a polja"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1315
msgid "&Identity"
msgstr "&Identitet"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1318
msgid "&Dictionary"
msgstr "&Rečnik"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1321
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Fascikla p&oslate pošte"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Transport &pošte"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1327
msgid "&From"
msgstr "&Od"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1330
msgid "&Reply To"
msgstr "Odgovo&r na"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1334
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
msgid "S&ubject"
msgstr "T&ema"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1339
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Dodaj &potpis"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1343
msgid "Pr&epend Signature"
msgstr "Dodaj p&otpis na početak"
# skip-rule: t-pointer
#: editor/kmcomposewin.cpp:1347
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "Umetni potpis na mestu &kursora"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1352
msgid "Insert Special Character..."
msgstr "Umetni specijalni znak..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1356
msgid "Uppercase"
msgstr "Veliko slovo"
# ? Или некако другачије.
#: editor/kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Sentence case"
msgstr "Rečenično slovo"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Lowercase"
msgstr "Malo slovo"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1369
msgid "Change Case"
msgstr "Veličina slova"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1383
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Pravopisar..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1384
msgid "Spellchecker"
msgstr "Pravopisar"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1396 editor/kmcomposewin.cpp:1398
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Šifruj poruku Chiasmusom..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1407
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Š&ifruj poruku"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1408
msgid "Encrypt"
msgstr "Šifruj"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1410
msgid "&Sign Message"
msgstr "&Potpiši poruku"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1411
msgid "Sign"
msgstr "Potpiši"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1435
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "&Kriptografski format poruka"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1439
msgid "Select a cryptographic format for this message"
msgstr "Izaberite kriptografski format za ovu poruku"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1444
msgid "Follow Up Mail..."
msgstr "Odgovor na poruku..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Podesi Kpoštu..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
msgid "OVR"
msgstr "PRE"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
msgid "INS"
msgstr "UME"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "provera pravopisa: uključena"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "provera pravopisa: isključena"
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1505 editor/kmcomposewin.cpp:3374
#, kde-format
msgid " Column: %1 "
msgstr " kolona: %1 "
# >> @info:status
#: editor/kmcomposewin.cpp:1507 editor/kmcomposewin.cpp:3372
#, kde-format
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
msgid " Line: %1 "
msgstr " red: %1 "
#: editor/kmcomposewin.cpp:1891
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Sačuvaj kao &šablon"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1892
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1894
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr ""
"Ponovo sačuvaj ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može kasnije "
"upotrebiti."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1896
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Sačuvaj ovu poruku u fasciklu za nedovršene. Tada se može kasnije urediti i "
"poslati."
#: editor/kmcomposewin.cpp:1900
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "Želite li da sačuvate poruku za kasnije ili da je odbacite?"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposewin.cpp:1901
msgid "Close Composer"
msgstr "Zatvaranje sastavljača"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
msgid "Autosave Message Failed"
msgstr "Automatsko upisivanje poruke nije uspelo"
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
msgid "Sending Message Failed"
msgstr "Slanje poruke nije uspelo"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2195
msgid "Add as &Inline Image"
msgstr "Dodaj kao &utkanu sliku"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2196
msgid "Add as &Attachment"
msgstr "Dodaj kao &prilog"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 editor/kmcomposewin.cpp:2289
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "Ime priloga:"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2249
msgid "Add URL into Message"
msgid_plural "Add URLs into Message"
msgstr[0] "Dodaj URLove u poruku"
msgstr[1] "Dodaj URLove u poruku"
msgstr[2] "Dodaj URLove u poruku"
msgstr[3] "Dodaj URL u poruku"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2250
msgid "Add File as &Attachment"
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
msgstr[0] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[1] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[2] "Dodaj fajlove kao &prilog"
msgstr[3] "Dodaj fajl kao &prilog"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposewin.cpp:2288
msgid "Insert clipboard text as attachment"
msgstr "Umetanje teksta iz klipborda kao priloga"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2488
msgid "unnamed"
msgstr "bezimeno"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2516
msgid ""
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
"identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
"identitet ne određuje ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu."
"</p><p>Izaberite ključeve za šifrovanje u postavi identiteta.</p></qt>"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2523
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Neodređen ključ za šifrovanje"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2569
msgid ""
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
"in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Da biste mogli da potpišete ovu poruku, prvo morate da odredite ključ "
"(OpenPGP ili S/MIME) za potpisivanje koji treba da se koristi.</"
"p><p>Izaberite ključ za potpisivanje u postavi identiteta.</p></qt>"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2576
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Neodređen ključ za potpisivanje"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2699
#, kde-format
msgid "There is %1 file upload in progress."
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
msgstr[0] "%1 otpremanje fajla u toku."
msgstr[1] "%1 otpremanja fajla u toku."
msgstr[2] "%1 otpremanja fajla u toku."
msgstr[3] "%1 otpremanje fajla u toku."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2720
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
"for each message."
msgstr ""
"Morate uneti svoju adresu epošte u polju „Od:“. Takođe bi trebalo da "
"postavite adresu epošte za sve identitete, tako da ne morate da je unosite "
"za svaku poruku."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2729
msgid ""
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
"as BCC."
msgstr ""
"Morate navesti bar jednog primaoca, ili u polju „Za:“ ili kao CC ili BCC."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2735
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
msgstr "Polje „Za:“ je prazno. Da ipak pošaljem poruku?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2737
msgid "No To: specified"
msgstr "Nije navedeno „Za:“"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2751
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Niste naveli temu. Da ipak pošaljem poruku?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2753
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nije navedena tema"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2754
msgid "S&end as Is"
msgstr "&Pošalji kako jeste"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2755
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "&Navedi temu"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2791
msgid ""
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
"draft."
msgstr "Morate navesti bar jednog primaoca da bi nacrt mogao biti šifrovan."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2987
msgid "About to send email..."
msgstr "Pripremam slanje epošte..."
#: editor/kmcomposewin.cpp:2988
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Pošalji potvrdu"
#: editor/kmcomposewin.cpp:2989
msgid "&Send Now"
msgstr "Pošalji &odmah"
# >! Plurals.
#: editor/kmcomposewin.cpp:3026
#, kde-format
msgid ""
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
"anyway?"
msgstr ""
"Pokušavate da pošaljete poštu za više od %1 korisnika. Želite li zaista ovo "
"da učinite?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3027
msgid "Too many recipients"
msgstr "Previše primalaca"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3028
msgid "&Send as Is"
msgstr "Poš&alji kako jeste"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3029
msgid "&Edit Recipients"
msgstr "&Uredi primaoce"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3072
msgid ""
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
"sure?"
msgstr ""
"Isključivanje HTML režima dovešće do gubitka formatiranja teksta. Jeste li "
"sigurni?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
msgid "Lose the formatting?"
msgstr "Ukloniti formatiranje?"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
msgid "Lose Formatting"
msgstr "Ukloni formatiranje"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
msgid "Add Markup Plain Text"
msgstr "Dodaj obični tekst obeležavanja"
# >! ui: Crypto Backends --> ?
#: editor/kmcomposewin.cpp:3419
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
"Security page."
msgstr ""
"Prvo podesite da šifrarska pozadina bude Chiasmus.\n"
"Ovo možete uraditi pod jezičkom <interface>Šifrarske pozadine</interface> na "
"stranici <interface>Bezbednost</interface> u dijalogu za podešavanje."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3423
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"Izgleda da je libkleopatra kompilovana bez podrške za Chiasmus. Ako želite, "
"možete ponovo kompilovati libkleopatra sa opcijom --enable-chiasmus."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3426
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nije podešena pozadina Chiasmusa"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3432
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Pozadina Chiasmusa ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3434 editor/kmcomposewin.cpp:3439
#: editor/kmcomposewin.cpp:3448
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Greška pozadine Chiasmusa"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3445
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
"function did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Pozadina Chiasmusa je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-keys“ "
"nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
# skip-rule: t-valid2
#: editor/kmcomposewin.cpp:3454
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
"the Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
"postavi Chiasmusa."
#: editor/kmcomposewin.cpp:3457
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nisu pronađeni Chiasmusovi ključevi"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3461
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za šifrovanje"
# >> @title:window
#: editor/kmcomposewin.cpp:3507
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Umetanje specijalnog znaka"
#: editor/kmcomposewin.cpp:3508
msgid "Insert"
msgstr "Umetni"
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
msgid "An error occurred while sending the file."
msgstr "Greška pri slanju fajla."
# >> @title:window
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
msgid "Upload file"
msgstr "Otpremanje fajla"
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
#, kde-format
msgid "%1 return an error '%2'"
msgstr "%1 vraća grešku „%2“."
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: editor/snippetwidget.cpp:76
msgid "Text Snippets"
msgstr "Isječci teksta"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
msgid ""
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Ova prečica omogućava neposredno slanje pošte. Može se dogoditi da poštu "
"pošaljete slučajno. Šta želite da uradite?"
# >> @title:window
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
msgid "Configure shortcut"
msgstr "Podešavanje prečice"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
msgid "Remove Shortcut"
msgstr "Ukloni prečicu"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
msgid "Ask Before Sending"
msgstr "Pitaj pre slanja"
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
msgid "Sending Without Confirmation"
msgstr "Pošalji bez potvrde"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Cannot fetch collection. %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
msgid "Folder name not defined."
msgstr "Ime fascikle nije definisano."
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Unable to create folder. %1"
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
msgstr "Fascikla arhive nije definisana. Proverite postavke naloga."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
msgid "No messages selected."
msgstr "Nije izabrana nijedna poruka."
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
#, kde-format
msgid "List of collections is empty. %1"
msgstr "Spisak zbirki je prazan. %1"
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
msgid "Cannot move messages."
msgstr "Ne mogu da premestim poruke."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
#, kde-format
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu. Prijavljena greška: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
msgid "No folder returned."
msgstr "Nije vraćena nijedna fascikla."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
#, kde-format
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim roditeljsku fasciklu. Prijavljena greška: %1"
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
msgid "Unable to return list of folders."
msgstr "Ne mogu da vratim spisak fascikli."
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
msgid "Messages archived"
msgstr "Poruke arhivirane."
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
#, kde-format
msgid "Folder Shortcut %1"
msgstr "Prečica fascikle %1"
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
msgstr ""
# >> @title:window
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:39
msgid "Select Date"
msgstr "Izbor datuma"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:59
#, fuzzy
#| msgid "Date"
msgid "Date:"
msgstr "Datum"
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:67
msgid "Store ToDo in:"
msgstr ""
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
msgid "The selected date must be greater than the current date."
msgstr "Izabrani datum mora biti veći od tekućeg."
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
msgid "Invalid date"
msgstr "Loš datum"
# >> @title:window
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
msgid "Create own vCard"
msgstr "Stvaranje sopstvenog vCarda"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
msgid "&With empty fields"
msgstr "Sa &praznim poljima"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
msgid "&From existing vCard"
msgstr "&Iz postojećeg vCarda"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
msgid ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|all files (*)"
msgstr ""
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
"*|svi fajlovi (*)"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
msgid "&VCard path:"
msgstr "&Putanja vCarda:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
msgid "&Duplicate existing vCard"
msgstr "&Dupliranjem postojećeg vCarda"
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
msgid "&Existing identities:"
msgstr "&Postojeći identiteti:"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:119
msgid "Edit Identity"
msgstr "Uređivanje identiteta"
#: identity/identitydialog.cpp:148
msgctxt "@title:tab General identity settings."
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: identity/identitydialog.cpp:159
msgid "&Your name:"
msgstr "&Vaše ime:"
#: identity/identitydialog.cpp:162
msgid ""
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Vaše ime</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vaše ime, onako kako "
"želite da se pojavljuje u zaglavlju poslatih poruka.</p><p>Ako polje "
"ostavite prazno, vaše ime se neće javljati u zaglavlju, već samo adresa "
"epošte.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:174
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Or&ganizacija:"
# rewrite-msgid: /email header/message header/
#: identity/identitydialog.cpp:177
msgid ""
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Organizacija</h3><p>Ovo polje treba da sadrži ime vaše organizacije, "
"ako želite da ono bude sadržano u zaglavlju poslate poruke.</p><p>Slobodno "
"možete (i tako je uobičajeno) ovo ostaviti nepopunjeno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:190
msgid "&Email address:"
msgstr "&Adresa epošte:"
#: identity/identitydialog.cpp:193
msgid ""
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresa epošte</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vašu punu adresu "
"epošte.</p><p>Ovde data adresa biće primarna, korišćena za svu odlaznu "
"poštu. Ako imate još neke adrese, ili napravite novi identitet, ili ih "
"dodajte kao adrese alijase u polju ispod.</p><p>Ako ovo ostavite prazno, ili "
"pogrešno popunite, drugi će imati problema da vam odgovore.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:210
msgid "Email a&liases:"
msgstr "&Alijasi epošte:"
#: identity/identitydialog.cpp:213
msgid ""
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
"alias address per line.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Alijasi epošte</h3><p>Ovo polje sadrži adrese alijase, koje takođe "
"treba uzeti kao da pripadaju ovom identitetu (za razliku od onih koje "
"predstavljaju različit identitet).</p><p>Primer:</p><table><tr><th>primarna "
"adresa:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>alijasi:</"
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
"table><p>Unosite jedan alijas po redu.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:231
msgid "Cryptography"
msgstr "Kriptografija"
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
msgid "Chang&e..."
msgstr "&Izmijeni..."
#: identity/identitydialog.cpp:241
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpise"
#: identity/identitydialog.cpp:242
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Izaberite OpenPGP ključ koji će se koristiti za digitalno potpisivanje vaših "
"poruka."
#: identity/identitydialog.cpp:246
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za potpisivanje "
"poruka. Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Ovo polje možete "
"ostaviti nepopunjeno, ali onda Kpošta neće moći da digitalno potpisuje vaše "
"poruke OpenPGPom. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:253
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:266
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje"
#: identity/identitydialog.cpp:267
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Izaberite OpenPGP ključ koji će se koristiti za šifrovanje vaših poruka vama "
"samima i za mogućnost prilaganja javnog ključa u sastavljaču."
#: identity/identitydialog.cpp:272
msgid ""
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje poruka "
"vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg javnog ključa u sastavljaču. "
"Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Možete ostaviti ovo polje "
"nepopunjeno, ali onda Kpošta neće moći da šifruje kopije odlaznih poruka "
"vama samima OpenPGPom. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
"qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:279
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:292
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za potpis"
#: identity/identitydialog.cpp:293
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME sertifikat koji će se koristiti za digitalno potpisivanje "
"vaših poruka."
#: identity/identitydialog.cpp:297
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
"not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za "
"digitalno potpisivanje vaših poruka.</p><p>Možete ostaviti ovo nepopunjeno, "
"ali onda Kpošta neće moći da digitalno potpisuje vaše poruke S/MIMEom. Ovo "
"neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:302
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za potpisivanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:319
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje"
#: identity/identitydialog.cpp:320
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Izaberite S/MIME sertifikat koji će se koristiti za šifrovanje vaših poruka "
"vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg sertifikata u sastavljaču."
#: identity/identitydialog.cpp:325
msgid ""
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
"functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>S/MIME sertifikat koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje "
"poruka vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg sertifikata u sastavljaču."
"</p><p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda Kpošta neće moći da "
"šifruje kopije odlaznih poruka vama samima S/MIMEom. Ovo neće uticati na "
"uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:331
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:"
#: identity/identitydialog.cpp:353
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
msgid "Preferred format:"
msgstr "Željeni format:"
#: identity/identitydialog.cpp:361
msgid "Automatically sign messages"
msgstr "Automatski potpisuj poruke"
#: identity/identitydialog.cpp:372
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
#: identity/identitydialog.cpp:385
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "Adresa za &odgovore:"
#: identity/identitydialog.cpp:388
msgid ""
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Adresa za odgovore</h3><p>Ovo postavlja zaglavlje <tt>Odgovor na:</"
"tt> tako da sadrži drugačiju adresu epošte od uobičajene adrese u <tt>Od:</"
"tt>.</p><p>Ovo može biti korisno kada ste deo grupe ljudi u kojoj svi imaju "
"slične uloge. Na primer, možete želeti da poruke koje šaljete imaju vašu "
"adresu u polju <tt>Od:</tt>, a da odgovori idu na grupnu adresu.</p><p>Ako "
"ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:409
msgid "&CC addresses:"
msgstr "CC a&drese:"
#: identity/identitydialog.cpp:412
msgid ""
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
"blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>CC adrese (kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće pridodate "
"odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom.</p><p>Ovo se obično "
"koristi za slanje kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</"
"p><p>Možete navesti više od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</"
"p><p>Ako ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:430
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "BCC a&drese:"
#: identity/identitydialog.cpp:433
msgid ""
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>BCC adrese (slepa kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće "
"pridodate odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom. Ove adrese neće "
"biti vidljive ostalim primaocima.</p><p>Ovo se obično koristi za slanje "
"kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</p><p>Možete navesti više "
"od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</p><p>Ako ste u nedoumici, "
"ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:449
msgid "D&ictionary:"
msgstr "&Rečnik:"
#: identity/identitydialog.cpp:458
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Fascikla &poslatih:"
#: identity/identitydialog.cpp:467
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "Fascikla &nedovršenih:"
#: identity/identitydialog.cpp:476
msgid "&Templates folder:"
msgstr "Fascikla &šablona:"
#: identity/identitydialog.cpp:482
msgid "Outgoing Account:"
msgstr "Odlazni nalog:"
#: identity/identitydialog.cpp:491
msgid "Attach my vCard to message"
msgstr "Priloži moj vCard uz poruku"
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
msgid "Create..."
msgstr "Napravi..."
#: identity/identitydialog.cpp:501
msgid "Autocorrection language:"
msgstr "Jezik samoispravljanja:"
#: identity/identitydialog.cpp:513
msgid "Restore default domain name"
msgstr "Povrati podrazumevano ime domena"
#: identity/identitydialog.cpp:517
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Podra&zumevani domen:"
#: identity/identitydialog.cpp:522
msgid ""
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
"consist of the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje adresa epošte koje se "
"sastoje samo od korisničkog imena.</p></qt>"
#: identity/identitydialog.cpp:545
msgid "&Use custom message templates for this identity"
msgstr "&Posebni šabloni za poruke za ovaj identitet"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:585
msgid "Signature"
msgstr "Potpis"
# >> @title:tab
#: identity/identitydialog.cpp:594
msgid "Picture"
msgstr "Slika"
#: identity/identitydialog.cpp:684
#, kde-format
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
msgstr "Loš alijas epošte „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Loša adresa epošte"
#: identity/identitydialog.cpp:730
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan "
"korisnički ID sa podešenom adresom epošte za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
#: identity/identitydialog.cpp:738
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
"with the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan "
"korisnički ID sa podešenom adresom epošte za ovaj identitet (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:744
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži podešenu "
"adresu epošte za ovaj identitet (%1).\n"
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
#: identity/identitydialog.cpp:752
#, kde-format
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za šifrovanje ne sadrži podešenu "
"adresu epošte za ovaj identitet (%1)."
#: identity/identitydialog.cpp:760
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "Nema adrese epošte u ključu ili sertifikatima"
#: identity/identitydialog.cpp:775
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Fajl potpisa nije dobar"
# >> @title:window
#: identity/identitydialog.cpp:797
#, kde-format
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "Uređivanje identiteta „%1“"
#: identity/identitydialog.cpp:831
#, kde-format
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"Posebna fascikla za poslatu poštu za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog "
"toga će se koristiti podrazumevana fascikla za poslatu poštu."
#: identity/identitydialog.cpp:843
#, kde-format
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"Posebna fascikla za nedovršene poruke za identitet „%1“ ne postoji (više). "
"Zbog toga će se koristiti podrazumevana fascikla za nedovršene poruke."
#: identity/identitydialog.cpp:855
#, kde-format
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će "
"se koristiti podrazumevana fascikla za šablone."
#: identity/identitydialog.cpp:1037
msgid "Edit..."
msgstr "Uredi..."
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
msgid "Edit own vCard"
msgstr "Uređivanje sopstvenog vCarda"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
msgid "Delete current vCard"
msgstr "Obriši tekući vCard"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovaj vCard?"
# >> @title:window
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
msgid "Delete vCard"
msgstr "Brisanje vCarda"
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
msgid "We cannot delete vCard file."
msgstr "Ovaj vCard ne može da se obriše."
#: identity/identitylistview.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity"
msgid "%1 (Default)"
msgstr "%1 (podrazumevani)"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Identity Name"
msgstr "ime identiteta"
# >> @title:column
#: identity/identitylistview.cpp:127
msgid "Email Address"
msgstr "adresa epošte"
#: identity/identitypage.cpp:234
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite identitet <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: identity/identitypage.cpp:236
msgid "Remove Identity"
msgstr "Uklanjanje identiteta"
#: identity/identitypage.cpp:237
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: identity/identitypage.cpp:287
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"
#: identity/identitypage.cpp:293
msgid "Set as Default"
msgstr "Ovo je podrazumevani"
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
msgid "New Identity"
msgstr "Novi identitet"
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
msgid "&New identity:"
msgstr "&Novi identitet:"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
msgid "&Use System Settings values"
msgstr "po vrednostima iz &Sistemskih postavki"
# >> @option:radio New identity:
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "dupliranjem postojećeg &identiteta"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
"black and white image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Uključite ovo ako želite da Kpošta doda tzv. „lice“, zaglavlje X-Face, "
"porukama pisanim pod ovim identitetom. Ono definiše malu (48×48 piksela) "
"crnobelu sliku, koju neki epoštanski klijenti mogu da prikažu."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Ovo je pregled slike izabrane ili unesene ispod."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr "Klikćite na vidžete ispod za pomoć o načinima unosa."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "External Source"
msgstr "spoljašnjeg izvora"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
msgid "Input Field Below"
msgstr "donjeg polja za unos"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "Dobavi &sliku iz:"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
msgid "Select File..."
msgstr "Izaberi fajl..."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
"helps improve the result."
msgstr ""
"Upotrebite ovo da izaberete fajl sa slikom prema kome će biti napravljena "
"crnobela slika. Slika u fajlu bi trebalo da ima visok kontrast i skoro "
"kvadratnu proporciju. Svetla pozadina takođe poboljšava rezultat."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Postavi iz adresara"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
"address book entry."
msgstr ""
"Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u "
"adresaru."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kpošta može da šalje male slike (48×48 piksela), niskog kvaliteta i "
"crnobele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki "
"simbol. Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano).</qt>"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "U ovo polje možete uneti proizvoljnu nisku za X-Face."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Primeri su dostupni na <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru."
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
msgid "No Picture"
msgstr "Nema slike"
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru."
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
msgid "Email added successfully."
msgstr "Adresa epošte uspešno dodata."
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
msgstr[0] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[1] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[2] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
msgstr[3] "Distribuciona lista %2 prazna je i ne može se koristiti."
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Dodaj u adresar"
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
msgid "Contact created successfully"
msgstr "Kontakt je uspešno napravljen."
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
#, kde-format
msgid "Contact cannot be stored: %1"
msgstr "Kontakt ne može da se uskladišti: %1"
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
msgid "Failed to store contact"
msgstr "Ne mogu da uskladištim kontakt"
#: kmail_options.h:12
msgid "Set subject of message"
msgstr "Postavi temu poruke"
#: kmail_options.h:14
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Pošalji CC na adresu"
#: kmail_options.h:16
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Pošalji BCC na adresu"
#: kmail_options.h:18
msgid "Set replyTo to 'address'"
msgstr "Postavi odgovorna na adresu"
#: kmail_options.h:19
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
msgstr "Dodaj zaglavlje poruci. Može se ponavljati."
#: kmail_options.h:20
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Čitaj telo poruke iz fajla"
#: kmail_options.h:21
msgid "Set body of message"
msgstr "Postavi telo poruke"
#: kmail_options.h:22
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Dodaj prilog poruci. Može se ponavljati."
#: kmail_options.h:23
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Samo proveri ima li nove pošte"
#: kmail_options.h:24
msgid "Only open composer window"
msgstr "Samo otvori prozor sastavljača"
#: kmail_options.h:25
msgid "View the given message file"
msgstr "Prikaži zadati fajl poruke"
# ? Really "or"?
#: kmail_options.h:26
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Pošalji poruku na adresu i priloži fajl na koji URL ukazuje"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fajl"
# >! Misleading context, better:
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
msgid "New"
msgstr "Novo"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmail_part.rc:39 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:39 kmreadermainwin.rc:15
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmail_part.rc:63 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:63 kmreadermainwin.rc:20
msgid "&View"
msgstr "&Prikaz"
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:80 kmreadermainwin.rc:31
msgid "Zoom"
msgstr "Uveličanje"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: kmail_part.rc:90 kmmainwin.rc:90
msgid "&Go"
msgstr "&Kretanje"
#. i18n: ectx: Menu (folder)
#: kmail_part.rc:104 kmmainwin.rc:104
msgid "F&older"
msgstr "&Fascikla"
#. i18n: ectx: Menu (message)
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmail_part.rc:131 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
msgid "&Message"
msgstr "&Poruka"
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
#: kmail_part.rc:138 kmmainwin.rc:138 kmreadermainwin.rc:48
msgid "Reply Special"
msgstr "Odgovori posebno"
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
#: kmail_part.rc:147 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:57
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
#: kmail_part.rc:164 kmmainwidget.cpp:3350 kmmainwin.rc:164
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Pr&imeni filtere"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmail_part.rc:175 kmmainwin.rc:175
msgid "&Tools"
msgstr "&Alatke"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmail_part.rc:196 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:196
#: kmreadermainwin.rc:71
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanje"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmail_part.rc:211 kmmainwin.rc:211
msgid "&Help"
msgstr "P&omoć"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmail_part.rc:289 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:289
#: kmreadermainwin.rc:80
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Glavna traka"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:295
msgid "Please wait"
msgstr "Sačekajte"
#: kmcommands.cpp:296 kmcommands.cpp:358
#, kde-format
msgid "Please wait while the message is transferred"
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
msgstr[0] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
msgstr[1] "Sačekajte dok se prenesu %1 poruke"
msgstr[2] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
msgstr[3] "Sačekajte dok se prenese poruka"
#: kmcommands.cpp:506
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> postoji.<nl/>Želite li da ga zamenite?"
#: kmcommands.cpp:507
msgid "Save to File"
msgstr "Sačuvaj u fajl"
#: kmcommands.cpp:507
msgid "&Replace"
msgstr "&Zameni"
# >> @title:window
#: kmcommands.cpp:697
msgid "Open Message"
msgstr "Otvaranje poruke"
#: kmcommands.cpp:728
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "Fajl ne sadrži poruku."
#: kmcommands.cpp:780
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva."
#: kmcommands.cpp:899
msgid ""
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
msgstr ""
"Želite li da prosledite izabrane poruke kao priloge u jednoj poruci (kao "
"MIME sažetak) ili kao pojedinačne poruke?"
#: kmcommands.cpp:902
msgid "Send As Digest"
msgstr "Pošalji kao sažetak"
#: kmcommands.cpp:903
msgid "Send Individually"
msgstr "Pošalji pojedinačno"
#: kmcommands.cpp:1316
msgid "Filtering messages"
msgstr "Filtriram poruke"
#: kmcommands.cpp:1323
#, kde-format
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Filtriram poruku %1 od %2"
#: kmcommands.cpp:1475
msgid "Moving messages"
msgstr "Premeštam poruke"
#: kmcommands.cpp:1475
msgid "Deleting messages"
msgstr "Brišem poruke"
#: kmcommands.cpp:1612
msgid "Image"
msgstr "Slika"
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: kmcomposerui.rc:41
msgid "&Options"
msgstr "&Opcije"
#. i18n: ectx: Menu (attach)
#: kmcomposerui.rc:80
msgid "&Attach"
msgstr "&Prilaganje"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: kmcomposerui.rc:126
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML traka"
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
#: kmcomposerui.rc:149
msgid "Text Direction Toolbar"
msgstr "Traka usmerenja teksta"
#: kmkernel.cpp:607
#, kde-format
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
msgstr "Želite li da priložite fasciklu „%1“?"
# >> @title:window
#: kmkernel.cpp:607
msgid "Attach Folder"
msgstr "Prilaganje fascikle"
#: kmkernel.cpp:921
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr "Kpošta je postavljena van veze. Svi mrežni poslovi su suspendovani."
#: kmkernel.cpp:953
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "Kpošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi su nastavljeni."
#: kmkernel.cpp:956
msgid ""
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
"connection is detected"
msgstr ""
"Kpošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi biće nastavljeni kada se "
"otkrije veza sa mrežom."
#: kmkernel.cpp:1031
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "Kpošta je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?"
#: kmkernel.cpp:1033
msgid "Online/Offline"
msgstr "Na vezi, van veze"
#: kmkernel.cpp:1034 kmmainwidget.cpp:2432
msgid "Work Online"
msgstr "Radi na vezi"
#: kmkernel.cpp:1035 kmmainwidget.cpp:2429
msgid "Work Offline"
msgstr "Radi van veze"
#: kmkernel.cpp:1058
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
msgstr "Otkrivena je veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su nastavljeni."
#: kmkernel.cpp:1063
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
msgstr "Nije otkrivena veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su suspendovani."
#: kmkernel.cpp:1157
#, kde-format
msgid ""
"Failed to open autosave file at %1.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim automatski sačuvani fajl iz %1.\n"
"Razlog: %2"
#: kmkernel.cpp:1159
msgid "Opening Autosave File Failed"
msgstr "Otvaranje automatski sačuvanog fajla nije uspelo"
#: kmkernel.cpp:1664
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na podrazumevani transport:"
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na podrazumevani transport:"
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
#: kmkernel.cpp:1689
#, kde-format
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
msgid_plural ""
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na izmenjeni transport:"
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na izmenjeni transport:"
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
#: kmkernel.cpp:1704
msgid "Sending messages"
msgstr "Šaljem poruke"
#: kmkernel.cpp:1705
msgid "Initiating sending process..."
msgstr "Započinjem postupak slanja..."
#: kmkernel.cpp:1773
#, kde-format
msgid "Resource %1 is broken."
msgstr "Resurs %1 je iskvaren."
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
#, kde-format
msgctxt "<source>: <error message>"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kmmainwidget.cpp:332
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
msgstr ""
"Na sistemu je nađen drugi poštar. Želite li da uvezete podatke iz njega?"
#: kmmainwidget.cpp:335 kmmainwidget.cpp:4345
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:337 kmmainwidget.cpp:4347
msgid "Unable to start import wizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz"
#: kmmainwidget.cpp:1432
msgid "No Subject"
msgstr "Bez teme"
#: kmmainwidget.cpp:1445
msgid "(no templates)"
msgstr "(nema šablona)"
#: kmmainwidget.cpp:1512
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Ova fascikla nema postavljene opcije zastarevanja."
#: kmmainwidget.cpp:1520
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da sprovedete zastarevanje u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1522
msgid "Expire Folder"
msgstr "Zastarevanje u fascikli"
#: kmmainwidget.cpp:1523
msgid "&Expire"
msgstr "&Sprovedi zastarevanje"
#: kmmainwidget.cpp:1543
msgid "Empty Trash"
msgstr "Isprazni smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1543
msgid "Move to Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:1545
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Želite li zaista da ispraznite fasciklu smeća?"
#: kmmainwidget.cpp:1546
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
"trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da premestite sve poruke iz fascikle <b>%1</b> u smeće?"
"</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1568
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1614
msgid "Delete Search"
msgstr "Brisanje pretrage"
#: kmmainwidget.cpp:1615
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete pretragu <b>%1</b>? <br/>Poruke prikazane "
"unutar nje neće biti obrisane pošto su skladištene u svojoj izvornoj "
"fascikli.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1618
msgctxt "@action:button Delete search"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1620
msgid "Delete Folder"
msgstr "Brisanje fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:1625
#, kde-format
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu <resource>%1</resource>?</"
"qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
#: kmmainwidget.cpp:1629
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu <resource>%1</resource> "
"i sve njene potfascikle? Potfascikle možda nisu prazne, a njihov sadržaj će "
"takođe biti obrisan.</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne premeštaju u "
"fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
#: kmmainwidget.cpp:1638
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu <resource>%1</resource>, "
"odbacujući njen sadržaj?</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne "
"premeštaju u fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /saved/moved/
#: kmmainwidget.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
"deleted.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu <resource>%1</resource> i sve "
"njene potfascikle, odbacujući njihov sadržaj?</p><p><b>Pazite</b>, odbačene "
"poruke se ne premeštaju u fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1651
msgctxt "@action:button Delete folder"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#: kmmainwidget.cpp:1684
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Želite li zaista da sprovedete zastarevanje poruka?"
#: kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "Sprovesti zastarevanje poruka?"
#: kmmainwidget.cpp:1685
msgid "Expire"
msgstr "Sprovedi zastarevanje"
# rewrite-msgid: /references/links/
#: kmmainwidget.cpp:1701
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
"compromised by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Učitavanje spoljašnjih veza u HTML pošti vas čini ranjivijim na spam i može "
"povećati izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i "
"očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:1704 kmmainwidget.cpp:4872
msgid "Security Warning"
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
# rewrite-msgid: /References/Links/
#: kmmainwidget.cpp:1705
msgid "Load External References"
msgstr "Učitavaj spoljašnje veze"
#: kmmainwidget.cpp:1798
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
"cannot be restored.</qt>"
msgid_plural ""
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr[0] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranu poruku?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[1] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabrane poruke?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[2] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranih poruka?<br/>Ne možete ih "
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
msgstr[3] ""
"<qt>Želite li zaista da obrišete izabranu poruku?<br/>Ne možete je vratiti "
"pošto je obrišete.</qt>"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1804
msgid "Delete Messages"
msgstr "Brisanje poruka"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1804
msgid "Delete Message"
msgstr "Brisanje poruke"
#: kmmainwidget.cpp:1825
msgid "Moving messages..."
msgstr "Premeštam poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:1827
msgid "Deleting messages..."
msgstr "Brišem poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:1841
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Poruke su uspešno obrisane."
#: kmmainwidget.cpp:1843
msgid "Messages moved successfully."
msgstr "Poruke su uspešno premeštene."
#: kmmainwidget.cpp:1848
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Brisanje poruka nije uspelo."
#: kmmainwidget.cpp:1850
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Brisanje poruka je otkazano."
#: kmmainwidget.cpp:1853
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo."
#: kmmainwidget.cpp:1855
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Premeštanje poruka je otkazano."
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1902
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:1932
msgid "Copying messages..."
msgstr "Kopiram poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:1941
msgid "Messages copied successfully."
msgstr "Poruke su uspešno kopirane."
#: kmmainwidget.cpp:1944
msgid "Copying messages failed."
msgstr "Kopiranje poruka nije uspelo."
#: kmmainwidget.cpp:1946
msgid "Copying messages canceled."
msgstr "Kopiranje poruka je otkazano."
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:1954
msgid "Copy Messages to Folder"
msgstr "Kopiranje poruka u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:1993
msgid "Moving messages to trash..."
msgstr "Premeštam poruke u smeće..."
#: kmmainwidget.cpp:2003
msgid "Messages moved to trash successfully."
msgstr "Poruke su uspešno premeštene u smeće."
#: kmmainwidget.cpp:2006
msgid "Moving messages to trash failed."
msgstr "Premeštanje poruka u smeće nije uspelo."
#: kmmainwidget.cpp:2008
msgid "Moving messages to trash canceled."
msgstr "Premeštanje poruka u smeće je otkazano."
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:2256
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Skok na fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:2344
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:2355
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
"installation."
msgstr ""
"Ne mogu da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPGa (<command>kwatchgnupg</"
"command>). Proverite instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:2963
msgid "Save &As..."
msgstr "Sačuvaj k&ao..."
#: kmmainwidget.cpp:2977
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "&Zastarevanje u svim fasciklama"
#: kmmainwidget.cpp:2982
msgid "Check &Mail"
msgstr "Proveri &poštu"
#: kmmainwidget.cpp:2988
msgid "Check Mail In"
msgstr "Proveri poštu u"
#: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:2990
msgid "Check Mail"
msgstr "Proveri poštu"
#: kmmainwidget.cpp:2999
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "&Pošalji pripravne poruke"
#: kmmainwidget.cpp:3008
msgid "Online status (unknown)"
msgstr "Stanje na vezi (nepoznato)"
#: kmmainwidget.cpp:3011
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "Pošalji pripravne poruke preko"
#: kmmainwidget.cpp:3029
msgid "Certificate Manager"
msgstr "Menadžer sertifikata"
#: kmmainwidget.cpp:3037
msgid "GnuPG Log Viewer"
msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPGa"
#: kmmainwidget.cpp:3050
msgid "&Import Messages..."
msgstr "&Uvezi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:3058
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "&Ispravljanje sita..."
#: kmmainwidget.cpp:3065
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..."
#: kmmainwidget.cpp:3070
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &spama..."
#: kmmainwidget.cpp:3075
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Čarobnjak protiv &virusa..."
#: kmmainwidget.cpp:3080
msgid "&Account Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za &naloge..."
#: kmmainwidget.cpp:3085
msgid "&Import Wizard..."
msgstr "Čarobnjak za &uvoz..."
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "Uredi odgovore vankancelarije..."
#: kmmainwidget.cpp:3097
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
msgstr "Podesi automatsko &arhiviranje..."
#: kmmainwidget.cpp:3103
msgid "Delayed Messages..."
msgstr "Odložene poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:3119 kmmainwidget.cpp:4132
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#: kmmainwidget.cpp:3124 kmmainwidget.cpp:4134
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "Pr&emesti nit u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3128
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "Premesti nit u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:3131 kmmainwidget.cpp:4134
msgid "Delete T&hread"
msgstr "Obriši &nit"
#: kmmainwidget.cpp:3136 kmmainwidget.cpp:4136
msgid "&Find Messages..."
msgstr "&Nađi poruke..."
#: kmmainwidget.cpp:3142
msgid "Select &All Messages"
msgstr "&Izaberi sve poruke"
#: kmmainwidget.cpp:3150
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "&Upravljanje poštanskom listom..."
#: kmmainwidget.cpp:3155
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "&Dodeli prečicu..."
#: kmmainwidget.cpp:3172
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "Postavke &zastarevanja"
#: kmmainwidget.cpp:3190
msgid "&Archive Folder..."
msgstr "&Arhiviraj fasciklu..."
# rewrite-msgid: /References/Links/
#: kmmainwidget.cpp:3199
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "Učitaj spoljašnje &veze"
#: kmmainwidget.cpp:3222
msgid "Copy Message To..."
msgstr "Kopiraj poruku u..."
#: kmmainwidget.cpp:3224
msgid "Move Message To..."
msgstr "Premesti poruku u..."
#: kmmainwidget.cpp:3229
msgid "&New Message..."
msgstr "&Nova poruka..."
#: kmmainwidget.cpp:3231
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: kmmainwidget.cpp:3239
msgid "Message From &Template"
msgstr "Poruka prema ša&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:3249
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Nova poruka za &poštansku listu..."
#: kmmainwidget.cpp:3256
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Poš&alji ponovo..."
#: kmmainwidget.cpp:3261
msgid "&Create Filter"
msgstr "&Napravi filter"
#: kmmainwidget.cpp:3266
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "Filtriraj po &temi..."
#: kmmainwidget.cpp:3273
msgid "Filter on &From..."
msgstr "Filtriraj po pošiljaocu..."
#: kmmainwidget.cpp:3279
msgid "Filter on &To..."
msgstr "Filtriraj po primaocu..."
#: kmmainwidget.cpp:3286
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Nova poruka prema ša&blonu"
#: kmmainwidget.cpp:3292
msgid "Mark &Thread"
msgstr "Označi &nit"
#: kmmainwidget.cpp:3295
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "Označi nit &pročitanom"
#: kmmainwidget.cpp:3298
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti pročitanim"
#: kmmainwidget.cpp:3301
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "Označi nit &nepročitanom"
#: kmmainwidget.cpp:3304
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti nepročitanim"
#: kmmainwidget.cpp:3310
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "Označi nit &važnom"
#: kmmainwidget.cpp:3313
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "&Ukloni oznaku važnosti sa niti"
#: kmmainwidget.cpp:3316
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "Označi nit stavkom &radnje"
#: kmmainwidget.cpp:3319
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "Ukloni oznaku stavke &radnje sa niti"
#: kmmainwidget.cpp:3323
msgid "&Watch Thread"
msgstr "&Prati nit"
#: kmmainwidget.cpp:3327
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "&Ignoriši nit"
#: kmmainwidget.cpp:3335 kmreadermainwin.cpp:326
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "Sačuvaj &priloge..."
#: kmmainwidget.cpp:3344
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Primeni s&ve filtere"
#: kmmainwidget.cpp:3354
msgctxt "View->"
msgid "&Expand Thread / Group"
msgstr "&Raširi nit/grupu"
#: kmmainwidget.cpp:3357
msgid "Expand the current thread or group"
msgstr "Proširuje tekuću nit ili grupu."
#: kmmainwidget.cpp:3361
msgctxt "View->"
msgid "&Collapse Thread / Group"
msgstr "&Sažmi nit/grupu"
#: kmmainwidget.cpp:3364
msgid "Collapse the current thread or group"
msgstr "Sažima tekuću nit ili grupu."
#: kmmainwidget.cpp:3368
msgctxt "View->"
msgid "Ex&pand All Threads"
msgstr "R&aširi sve niti"
#: kmmainwidget.cpp:3371
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Proširuje sve niti u tekućoj fascikli."
#: kmmainwidget.cpp:3375
msgctxt "View->"
msgid "C&ollapse All Threads"
msgstr "Saž&mi sve niti"
#: kmmainwidget.cpp:3378
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Sažima sve niti u tekućoj fascikli."
#: kmmainwidget.cpp:3383
msgid "&Display Message"
msgstr "&Prikaži poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3392
msgid "&Next Message"
msgstr "&Sledeća poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3395
msgid "Go to the next message"
msgstr "Idi na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3399
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Sledeća &nepročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3407
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
#: kmmainwidget.cpp:3408
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3412
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Prethodna poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3414
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3419
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka"
#: kmmainwidget.cpp:3427
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
msgid "Previous"
msgstr "Prethodna"
#: kmmainwidget.cpp:3428
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3432
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3436
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3439
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla"
#: kmmainwidget.cpp:3442
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Idi na prethodnu fasciklu sa nepročitanim porukama"
#: kmmainwidget.cpp:3446
msgctxt "Go->"
msgid "Next Unread &Text"
msgstr "Sledeći nepročitani &tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3449
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Idi na sledeći nepročitani tekst"
#: kmmainwidget.cpp:3450
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Kliza tekuću poruku nadole. Kad stigne do kraja poruke, skače na sledeću "
"nepročitanu poruku."
#: kmmainwidget.cpp:3458
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "Podesi &filtere..."
#: kmmainwidget.cpp:3464
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "Upravljaj &sito skriptama..."
#: kmmainwidget.cpp:3469
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "&Uvod u Kpoštu"
#: kmmainwidget.cpp:3471
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "Prikaži Kpoštinu stranicu dobrodošlice"
#: kmmainwidget.cpp:3480
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
#: kmmainwidget.cpp:3487
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Podesi Kpoštu..."
#: kmmainwidget.cpp:3493
msgid "Expire..."
msgstr "Sprovedi zastarevanje..."
#: kmmainwidget.cpp:3499
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..."
#: kmmainwidget.cpp:3505
msgid "Serverside Subscription..."
msgstr "Pretplata na strani servera..."
#: kmmainwidget.cpp:3512
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
msgstr "Primeni s&ve filtere na fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3520
msgid "&Export KMail Data..."
msgstr "&Izvezi Kpoštine podatke..."
#: kmmainwidget.cpp:3551
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3558
msgid "Jump to Folder..."
msgstr "Skoči na fasciklu..."
#: kmmainwidget.cpp:3565
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Prekini tekući postupak"
#: kmmainwidget.cpp:3572
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "Fokusiraj sledeću fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3579
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Fokusiraj prethodnu fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3586
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Izaberi fasciklu u fokusu"
#: kmmainwidget.cpp:3594
msgid "Focus on First Folder"
msgstr "Fokusiraj prvu fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3601
msgid "Focus on Last Folder"
msgstr "Fokusiraj poslednju fasciklu"
#: kmmainwidget.cpp:3608
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Fokusiraj sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3615
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Fokusiraj prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3622
msgid "Select First Message"
msgstr "Izaberi prvu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3629
msgid "Select Last Message"
msgstr "Izaberi poslednju poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3636
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Izaberi poruku u fokusu"
#: kmmainwidget.cpp:3644
msgid "Set Focus to Quick Search"
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:3653
msgid "Extend Selection to Previous Message"
msgstr "Proširi izbor na prethodnu poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3660
msgid "Extend Selection to Next Message"
msgstr "Proširi izbor na sledeću poruku"
#: kmmainwidget.cpp:3668
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Premesti poruku u fasciklu"
# >> @title:window
#: kmmainwidget.cpp:3688
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Dodavanje omiljene fascikle"
#: kmmainwidget.cpp:4021
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "I&sprazni smeće"
#: kmmainwidget.cpp:4021
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "&Premesti sve poruke u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:4127
msgid "&Delete Search"
msgstr "O&briši pretragu"
#: kmmainwidget.cpp:4132 kmreadermainwin.cpp:329
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Pre&mesti u smeće"
#: kmmainwidget.cpp:4136
msgid "Edit Search..."
msgstr "Uredi pretragu..."
#: kmmainwidget.cpp:4237
msgid "&Undo"
msgstr "&Opozovi"
#: kmmainwidget.cpp:4239
#, kde-format
msgid "&Undo: \"%1\""
msgstr "&Opozovi: „%1“"
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
#: kmmainwidget.cpp:4282
#, kde-format
msgid "Filter %1"
msgstr "Primeni filter %1"
#: kmmainwidget.cpp:4567
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
msgstr "Mreža nije povezana. Podaci o fascikli ne mogu da se ažuriraju."
# >> @info:progress
#: kmmainwidget.cpp:4575 kmmainwidget.cpp:4623
msgid "Retrieving folder properties"
msgstr "Dobavljam svojstva fascikle..."
#: kmmainwidget.cpp:4654 kmmainwidget.cpp:4722
msgid "Done"
msgstr "Gotovo."
#: kmmainwidget.cpp:4678
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "Svojstva fascikle %1"
# >> @info:progress
#: kmmainwidget.cpp:4690
msgid "Removing duplicates"
msgstr "Uklanjam duplikate..."
#: kmmainwidget.cpp:4716
msgid "Error while removing duplicates"
msgstr "Greška pri uklanjanju duplikata."
#: kmmainwidget.cpp:4772
msgid ""
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
"account before setting up server-side subscription."
msgstr ""
"IMAP server još uvek nije podešen. Morate ga prvo podesiti pod IMAP nalogom "
"pre postavljanje pretplate na strani servera."
#: kmmainwidget.cpp:4774
msgid ""
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
"side subscription."
msgstr ""
"Prijavljivanje nije uspelo, podesite IMAP nalog pre postavljanja pretplate "
"na strani servera."
#: kmmainwidget.cpp:4793
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
msgstr "Agent za arhiviranje pošte nije registrovan."
#: kmmainwidget.cpp:4803
msgid "Send Later Agent was not registered."
msgstr "Agent za kasnije slanje nije registrovan."
#: kmmainwidget.cpp:4819
msgid ""
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
"installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki. Proverite instalaciju."
#: kmmainwidget.cpp:4821
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki"
#: kmmainwidget.cpp:4861
#, kde-format
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
msgid "Search...<%1>"
msgstr "Traži... &lt;%1&gt;"
#: kmmainwidget.cpp:4869
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
"present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Prikazivanje HTMLa u pošti vas čini ranjivijim na spam i može povećati "
"izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
"bezbedonosnim zloupotrebama."
#: kmmainwidget.cpp:4873
msgid "Use HTML"
msgstr "Prikazuj HTML"
#: kmmainwin.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
"%1.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovo će potpuno sakriti traku menija. Možete je ponovo prikazati "
"pritiskom na %1.</qt>"
#: kmmainwin.cpp:138
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Sakrij traku menija"
#: kmmainwin.cpp:174
msgid "Starting..."
msgstr "Počinjem..."
#: kmreadermainwin.cpp:330
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
msgid "Trash"
msgstr "U smeće"
#: kmreadermainwin.cpp:331
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Premesti poruku u smeće"
#: kmreadermainwin.cpp:343
msgid "Select Font"
msgstr "Izaberi font"
#: kmreadermainwin.cpp:348
msgid "Select Size"
msgstr "Izaberi veličinu"
#: kmreadermainwin.cpp:374
msgid "Copy Item To..."
msgstr "Kopiraj stavku u..."
#: kmreadermainwin.cpp:406
#, kde-format
msgid "Cannot copy item. %1"
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku. %1"
#: kmreaderwin.cpp:155
msgid "New Message To..."
msgstr "Nova poruka za..."
#: kmreaderwin.cpp:163
msgid "Reply To..."
msgstr "Odgovori na..."
#: kmreaderwin.cpp:171
msgid "Forward To..."
msgstr "Prosledi na..."
#: kmreaderwin.cpp:187
msgid "Add to Existing Contact"
msgstr "Dodaj u postojeći kontakt"
#: kmreaderwin.cpp:196
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Otvori u adresaru"
#: kmreaderwin.cpp:202
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Obeleži ovu vezu"
#: kmreaderwin.cpp:209
msgid "Edit contact..."
msgstr "Uredi kontakt..."
#: kmreaderwin.cpp:216
msgid "Save Link As..."
msgstr "Sačuvaj vezu kao..."
#: kmreaderwin.cpp:222
msgid "&Find in Message..."
msgstr "&Nađi u poruci..."
#: kmreaderwin.cpp:228
msgid "Save Image On Disk..."
msgstr "Sačuvaj sliku na disk..."
#: kmreaderwin.cpp:234
msgid "Show HTML Format"
msgstr "Prikaži HTML format"
#: kmreaderwin.cpp:235
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
msgstr "Prikaži HTML format u porukama od ovog kontakta"
#: kmreaderwin.cpp:241
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
msgstr "Učitaj spoljašnje veze u porukama od ovog kontakta"
#: kmreaderwin.cpp:248
msgid "Share image..."
msgstr "Podeli sliku..."
#: kmreaderwin.cpp:300
msgid ""
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
"which brings many changes all around."
msgstr ""
"Kpošta je sada zasnovana na Akonadiju, radnom okviru za upravljanje ličnim "
"podacima, što donosi mnoge novine."
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:311
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
msgstr "guranje epošte (IMAP naredba IDLE)"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:312
msgid "Improved virtual folders"
msgstr "poboljšane virtuelne fascikle"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:313
msgid "Improved searches"
msgstr "poboljšane pretrage"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:314
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
msgstr "podrška za dodavanje beleški (tumačenja) porukama"
# >> @item:intext
#: kmreaderwin.cpp:315
msgid "Tag folders"
msgstr "fascikle po oznakama"
#: kmreaderwin.cpp:316
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
msgstr "odzivnije sučelje, provera pošte ide u pozadini"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:344
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
"wait . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobavljam sadržaj fascikle</h2><p>Sačekajte...</"
"p>&nbsp;"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:352
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Van veze</h2><p>Kpošta je trenutno van veze. "
"Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">ovde</a> da pređete na vezu...</p>&nbsp;"
# ignore-entity: nbsp
#: kmreaderwin.cpp:361
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
"p>&nbsp;"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Van veze</h2><p>Nalog je trenutno van veze. "
"Kliknite <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ovde</a> da pređete na vezu...</"
"p>&nbsp;"
#: kmreaderwin.cpp:377
#, kde-format
msgctxt ""
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---"
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
"%5\n"
"%3\n"
"%4\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'>&nbsp; &nbsp; The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobro došli u Kpoštu %1</h2><p>Kpošta je "
"KDEov klijent epošte. Projektovana je da bude potpuno saglasna sa "
"standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</"
"p><ul><li>Kpošta pruža mnoštvo moćnih mogućnosti koje su opisane u <a href="
"\"%2\">dokumentaciji</a>.</li></ul>\n"
"%5\n"
"%3\n"
"%4\n"
"<p>Nadamo se da ćete uživati koristeći Kpoštu.</p><p style='margin-bottom: "
"0px'>Sa zahvalnošću,<br/>tim Kpošte</p>"
#: kmreaderwin.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
msgstr ""
"<p>U poređenju sa Kpoštom %1 (koja je stizala kao deo Softverske "
"kompilacije KDEa %2), u neke od novih mogućnosti u ovom izdanju spadaju:</"
"p>\n"
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
#: kmreaderwin.cpp:407
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
"&gt;Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>Odvojite nešto vremena za podešavanje Kpošte kroz "
"<interface>Podešavanje->Podesi Kpoštu...</interface>. Morate napraviti "
"barem jedan podrazumevani identitet, kao i po jedan odlazni i dolazni "
"poštanski nalog.</p></html>\n"
#: kmreaderwin.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Važne izmene</span> (u "
"poređenju sa Kpoštom %1):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:424
#, kde-format
msgid "<li>%1</li>\n"
msgstr "<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:875
msgid "Contact modified successfully"
msgstr "Kontakt je uspešno izmenjen."
#: kmsystemtray.cpp:314
msgid "New Messages In"
msgstr "Nove poruke u"
#: kmsystemtray.cpp:412
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
#: kmsystemtray.cpp:413
#, kde-format
msgid "1 unread message"
msgid_plural "%1 unread messages"
msgstr[0] "%1 nepročitana poruka"
msgstr[1] "%1 nepročitane poruke"
msgstr[2] "%1 nepročitanih poruka"
msgstr[3] "1 nepročitana poruka"
# >> @title:window
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
msgid "Attachment"
msgstr "Prilog"
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
msgid "Select attachment:"
msgstr "Izaberite prilog:"
# >> @title:window
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
msgid "Mail Merge"
msgstr "Stapanje pošte"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
msgid "Source:"
msgstr "Izvor:"
# >> @item:inlistbox
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
msgid "Address Book"
msgstr "adresar"
# >> @item:inlistbox
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
msgid "Path:"
msgstr "Putanja:"
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
msgid "Attachment:"
msgstr "Prilog:"
#: messageactions.cpp:71
msgctxt "Message->"
msgid "&Reply"
msgstr "&Odgovori"
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:231
msgid "&Reply..."
msgstr "&Odgovori..."
#: messageactions.cpp:83
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Odgovori &autoru..."
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:235
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Odgovori &svima..."
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:239
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Odgovori na poštansku &listu..."
#: messageactions.cpp:104
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Odgovori bez &citata..."
#: messageactions.cpp:111
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj &listi..."
#: messageactions.cpp:115
msgid "Mar&k Message"
msgstr "O&znači poruku"
#: messageactions.cpp:136
msgid "&Edit Message"
msgstr "&Uredi poruku"
#: messageactions.cpp:142 messageactions.cpp:287
msgid "Add Note..."
msgstr "Dodaj belešku..."
#: messageactions.cpp:151 searchdialog/searchwindow.cpp:243
msgctxt "Message->"
msgid "&Forward"
msgstr "&Prosledi"
#: messageactions.cpp:156
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "kao &prilog..."
#: messageactions.cpp:164
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
msgid "&Inline..."
msgstr "&utkano..."
#: messageactions.cpp:172
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "&Redirect..."
msgstr "&preusmereno..."
#: messageactions.cpp:181
msgctxt "Message->"
msgid "Mailing-&List"
msgstr "Poštanska &lista"
#: messageactions.cpp:289
msgid "Edit Note..."
msgstr "Uredi belešku..."
#: messageactions.cpp:327
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi..."
#: messageactions.cpp:365
msgid "Open Message in List Archive"
msgstr "Otvori poruku u arhivi liste"
#: messageactions.cpp:367
msgid "Post New Message"
msgstr "Pošalji novu poruku"
#: messageactions.cpp:369
msgid "Go to Archive"
msgstr "Idi na arhivu"
#: messageactions.cpp:371
msgid "Request Help"
msgstr "Zatraži pomoć"
#: messageactions.cpp:373
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
msgid "Contact Owner"
msgstr "Kontaktiraj vlasnika"
#: messageactions.cpp:377
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
#: messageactions.cpp:385
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi „%1“..."
#: messageactions.cpp:548
msgid "email"
msgstr "epošta"
#: messageactions.cpp:551
msgid "web"
msgstr "veb"
#: messageactions.cpp:554
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
"email though could be irc/ftp or other url variant"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: messageactions.cpp:617
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
#: messageactions.cpp:631
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Podesi veb prečice..."
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
msgid "From"
msgstr "Od"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
msgctxt "Receiver of the email"
msgid "To"
msgstr "Za"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
msgid "Preview"
msgstr "Pregled"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid ""
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
"mimetypes: %1"
msgstr ""
"Ovaj model može da rukuje samo fasciklama epošte. Trenutna zbirka sadrži "
"MIME tipove: %1"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
msgctxt "@label No size available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
msgid "Folder"
msgstr "fascikla"
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
msgstr "Pretraga propala. Greške:<ul><li>%1</li></ul>"
# >> @title:window
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
msgid "Find Messages"
msgstr "Traženje poruka"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
msgctxt "@action:button Search for messages"
msgid "&Search"
msgstr "&Traži"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
msgid "Last Search"
msgstr "poslednja pretraga"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
msgid "&Inline..."
msgstr "&utkano..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
msgctxt "Message->Forward->"
msgid "As &Attachment..."
msgstr "kao &prilog..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
msgid "Save Attachments..."
msgstr "Sačuvaj priloge..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
msgid "Clear Selection"
msgstr "Očisti izbor"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
msgid "Jump to original folder"
msgstr "Skoči na izvornu fasciklu"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
#, kde-format
msgid "%1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "%1 poklapanje"
msgstr[1] "%1 poklapanja"
msgstr[2] "%1 poklapanja"
msgstr[3] "1 poklapanje"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
msgid "You did not selected a valid folder."
msgstr "Niste dobro izabrali fasciklu."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
msgid "You forgot to select collections."
msgstr "Zaboravili ste da izaberete zbirke."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
msgid "You forgot to define condition."
msgstr "Zaboravili ste da zadate uslov."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
msgstr "Sve izabrane fascikle ili su prazne ili nisu indeksirane."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
msgid "You forgot to add conditions."
msgstr "Zaboravili ste da dodate uslove."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
msgid ""
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
msgstr "Uslov sadržanja ne može da se upotrebi sa manje od 4 znaka."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
msgid "Searching..."
msgstr "Tražim..."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
#, kde-format
msgid "Cannot get search result. %1"
msgstr "Ne mogu da dobavim rezultat pretrage. %1"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
msgid "Search failed."
msgstr "Pretraga propala."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
msgid "Search complete."
msgstr "Pretraga završena."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
msgid "Search stopped."
msgstr "Pretraga zaustavljena."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid ""
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
"\"%1\"."
msgstr ""
"Problem pri preimenovanju fascikle pretrage. Do ovoga obično dođe kada već "
"postoji istoimena fascikla pretrage. Vraćena greška „%1“."
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
#, kde-format
msgid "Copy Message"
msgid_plural "Copy %1 Messages"
msgstr[0] "Kopiraj %1 poruku"
msgstr[1] "Kopiraj %1 poruke"
msgstr[2] "Kopiraj %1 poruka"
msgstr[3] "Kopiraj poruku"
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Cut Message"
msgid_plural "Cut %1 Messages"
msgstr[0] "Isijeci %1 poruku"
msgstr[1] "Isijeci %1 poruke"
msgstr[2] "Isijeci %1 poruka"
msgstr[3] "Isijeci poruku"
#: secondarywindow.cpp:88
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " — "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
msgid ""
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
"'Action Item'"
msgstr ""
"Sprečava zastarevanje poruka u fascikli koje su označene kao važne ili kao "
"stavka radnje, i samim tim i njihovo brisanje ili premeštanje u fasciklu "
"arhive."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr "Dozvoli lokalne zastavice u fasciklama samozačitanje"
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Pošalji pripravne poruke pri proveri pošte"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
msgid ""
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite da li želite da Kpošta šalje sve poruke iz otpremnog "
"sandučeta pri ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili da uopšte automatski "
"ne šalje poruke.</p></qt>"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli."
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "Smernica prikazivanja ikone u sistemskoj kaseti"
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
msgid "Show unread mail in system tray"
msgstr "Nepročitana pošta u sistemskoj kaseti"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
msgid ""
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
"system tray icon active."
msgstr ""
"Zatvori program kada se zatvori glavni prozor, čak i ako je ikona u "
"sistemskoj kaseti aktivna."
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "&Uređivač:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "&Spoljašnji uređivač umesto sastavljača"
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
msgid ""
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Broj posebnih MIME polja zaglavlja koji se umeću u poruke (samo za "
"unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote."
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za smeće pri izlasku iz programa"
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
msgid "Allow to start specific folder"
msgstr "Pokretanje na određenoj fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
msgstr "Fascikla koja se otvara po pokretanju programa"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Traži potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
msgid ""
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
"use only)"
msgstr ""
"Da li se zastarevanje u fasciklama sprovodi u pozadini (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
msgid ""
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
"(for internal use only)"
msgstr ""
"Da li je ovo prvi put kako se pokreće ovaj program (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
msgid ""
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
"use only)"
msgstr "Poslednje korišćeno izdanje programa (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ovom vrednošću se određuje da li se prikazuje „Uvod u Kpoštu“."
# rewrite-msgid: /line edit/field/
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Prikaži polje brze pretrage fascikle"
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi"
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr "Podrazumevano prosleđuj utkano"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
"sastavljača.\n"
" "
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
"composer windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim "
"prozorima sastavljača."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
"sastavljača."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
msgid ""
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
"as well.\n"
" "
msgstr ""
"Zapamti ovaj rečnik, kako bi se koristio i u budućim prozorima sastavljača.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
msgstr "Upozori ako je primalaca više od:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
msgid ""
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
"off."
msgstr ""
"Ako je broj primalaca veći od ove vrednosti, Kpošta će vas upozoriti i "
"tražiti potvrdu pre slanja pošte. Upozorenje se može isključiti."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
msgid "Check spelling before send"
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
msgid ""
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da Kpošta zahteva obaveštenja o "
"raspoređivanju poruke (MDNove) za svaku vašu odlazeću poruku.</p><p>Ova "
"opcija utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti ili "
"isključiti zahtevanje MDNa za datu poruku, preko stavke menija "
"<interface>Opcije->Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju</interface>.</p></"
"qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Period automatskog upisivanja:"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:261
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
"autosaving by setting it to the value 0."
msgstr ""
"Moguće je periodično praviti rezervnu kopiju teksta u prozoru sastavljača. "
"Ovde se postavlja period na koji se rezerva pravi. Automatsko upisivanje "
"možete isključiti postavljanjem perioda na 0."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:273
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču."
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
# skip-rule: t-form
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
msgstr "Ako je popunjeno, poslate poruke biće skladištene šifrovano"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:287
msgid "A list of all the recently used URLs"
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih URLova"
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
msgid "A list of all the recently used encodings"
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih kodiranja"
# rewrite-msgid: /label//
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:299
msgid "Show crypto label indicator"
msgstr "Pokazatelj šifriranja"
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:303
msgid "Validate Send Default Shortcut"
msgstr "Overi prečicu podrazumevanog slanja"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
msgstr "Veličina dijaloga za filtriranje (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
msgstr "Veličina dijaloga za identitete (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
msgstr "Širina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
msgstr "Visina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Širina dijaloga za podešavanje Kpošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
msgstr "Visina dijaloga za podešavanje Kpošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Okno za pregled poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
msgid "Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne prikazuj okno za pregled poruke"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:372
msgid "Show the message preview pane below the message list"
msgstr "Okno za pregled poruke ispod spiska poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
msgstr "Okno za pregled poruke pored spiska poruka"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
msgid "Long folder list"
msgstr "Dug spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
msgid "Short folder list"
msgstr "Kratak spisak fascikli"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
msgid "Close message window after replying or forwarding"
msgstr "Zatvori prozor poruke nakon odgovaranja ili prosleđivanja"
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim pošiljaocem."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznom niskom pošiljaoca. Neki "
"serveri mogu biti podešeni da odbacuju takve poruke, tako da ako imate "
"problema sa slanjem MDNova, isključite ovu opciju."
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:412
msgid "Message template for new message"
msgstr "Šablon poruke za novu poruku"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
msgid "Message template for reply"
msgstr "Šablon poruke za odgovor"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:422
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "Šablon poruke za odgovor svima"
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:427
msgid "Message template for forward"
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:432
msgid "Quote characters"
msgstr "Znakovi citiranja"
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:447
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
msgstr "Broj ažuriranja koje treba izvršiti (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
msgstr "Smernica koja se koristi pri prikazivanju smernice"
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
msgid ""
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja zbirke u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
msgid ""
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja teme u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
msgid ""
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja pošiljaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
msgid ""
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja primaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:478
msgid ""
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja datuma u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
#: settings/kmail.kcfg.cmake:482
msgid ""
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
"internal use only)"
msgstr ""
"Širina polja fascikle u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
"upotrebu)"
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Tag: %1"
msgstr "Oznaka poruke: %1"
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
msgid "Add new tag..."
msgstr "Dodaj novu oznaku..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
msgid "More..."
msgstr "Više..."
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
#, kde-format
msgid "Toggle Message Tag: %1"
msgstr "Obrni oznaku poruke: %1"
# >> @title:window
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
msgid "Select Tags"
msgstr "Izbor oznaka"
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
msgid "Search tag"
msgstr "Traži oznaku"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku pritiskom na levu ili "
"desnu strelicu na tastaturi?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Message-&gt;Create Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu, primaocu, "
"temi i poštanskoj listi pomoću <interface>Poruka->Napravi filter</interface>?"
"</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder-&gt;Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message-&gt;New Message to Mailing List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...da možete da pridružite poštansku listu fascikli u dijalogu "
"<interface>Fascikla->Upravljanje poštanskom listom...</interface>? Potom "
"možete koristiti <interface>Poruka->Nova poruka za poštansku listu...</"
"interface> da otvorite sastavljač sa već unesenom adresom poštanske liste. "
"Drugačije, možete kliknuti srednjim dugmetom miša na fasciklu.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:26
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder-&gt;Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli? Pogledajte "
"<interface>Fascikla->Svojstva</interface>.</p></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:33
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da Kpošta može da prikaže traku sa bojom koja pokazuje vrstu trenutno "
"prikazane poruke (obični tekst, HTML, OpenPGP)?</p><p>Ovako se osujećuju "
"pokušaji lažiranja uspešna provera potpisa slanjem HTML poruka koje glume "
"Kpoštine okvire stanja.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:42
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...da možete filtrirati po bilo kom polju zaglavlja jednostavno unevši "
"njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>&quot;Content-type&quot; contains &quot;text/html&quot;?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...da možete filtrirati samo HTML poruke pravilom</p><bcode>"
"\"Content-type\" sadrži /\"text/html\"</bcode></html>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:57
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
"p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View-&gt;Attachments-&gt;Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message-&gt;Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<html><p>...da se, kada odgovarate, citira samo izabrani tekst u poruci?</"
"p><p>Ako ništa nije izabrano, citira se cela poruka.</p><p>Ovo radi čak i za "
"tekstualne priloge ako je uključeno <interface>Prikaži->Prilozi->utkano</"
"interface>.</p><p>Ova mogućnost postoji za sve naredbe odgovora osim za "
"<interface>Poruka->Odgovori bez citata...</interface>.</p><p align=\"right"
"\"><em>poslao Dejvid Njuman</em></p></html>\n"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:23
msgid "Customize accounts order..."
msgstr "Prilagodi redosled naloga..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:30
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:42
msgid "&Beep"
msgstr "&Bip"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:55
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:58
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:71
msgid "Other Actio&ns..."
msgstr "Druge &radnje..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
msgid "Encrypting"
msgstr "Šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, poruka ili fajl neće biti šifrovani samo "
"primaočevim javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da kasnije "
"dešifrujete te poruke i fajlove, što je obično dobra ideja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i za sertifikat mog identiteta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst će biti prikazan u "
"odvojenom prozoru, tako da pre slanja možete videti kako će izgledati. Ovo "
"je dobra ideja kada proveravate da li sistem za šifrovanje radi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:36
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:43
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Popunite da biste skladištili poruke u šifrovanom obliku."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se skladište šifrovane. "
"Ovo nije preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni "
"sertifikat istekne.</p><p>Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da "
"uključite ovu opciju. Ako niste sigurni, pitajte svog lokalnog "
"administratora.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Skladišti poslate poruke ši&frovano"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
"right key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati spisak javnih "
"ključeva sa kojeg možete izabrati onaj kojim će se šifrovati. Ako je "
"isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi "
"ključ ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Uvek traži &odobrenje za ključeve za šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
"to disable the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, sve će poruke podrazumevano biti šifrovane kad "
"god je to moguće i poželjno. Naravno, uvek možete isključiti automatsko "
"šifrovanje za svaku poruku ponaosob."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:77
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Automatski šifruj poruke &kad god je to moguće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:84
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Nikad ne potpisuj/šifruj pri upisivanju ne&dovršenih"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:91
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
msgstr "Pokazatelj potpisivanja/šifrovanja u uređivaču"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:24
msgid "Add a new identity"
msgstr "Dodaj novi identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
#: ui/identitypage.ui:27
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
#: ui/identitypage.ui:37
msgid "Modify the selected identity"
msgstr "Izmeni izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:50
msgid "Rename the selected identity"
msgstr "Preimenuj izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
#: ui/identitypage.ui:53
msgid "&Rename"
msgstr "&Preimenuj"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
#: ui/identitypage.ui:63
msgid "Remove the selected identity"
msgstr "Ukloni izabrani identitet"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:79
msgid "Use the selected identity by default"
msgstr "Koristi izabrani identitet kao podrazumevani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
#: ui/identitypage.ui:82
msgid "Set as &Default"
msgstr "Ovo je po&drazumevani"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr "Traži &potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
msgctxt ""
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\""
msgid "&When trying to find unread messages:"
msgstr "&Pri pokušaju pronalaženja nepročitanih poruka:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
msgctxt "what's this help"
msgid ""
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
"current message.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
"in the current folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
"continue to the next folder.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
"option is selected.</p>\n"
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
"\".</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><p>Prilikom skoka na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da "
"nema više nepročitanih poruka nakon tekuće.</p><p><interface>ne kruži</"
"interface>: traženje će se zaustaviti na poslednjoj poruci u tekućoj "
"fascikli.</p><p><interface>kruži u tekućoj fascikli</interface>: traženje će "
"se nastaviti od početka spiska poruka tekuće fascikle ali neće preći na "
"sledeću fasciklu.</p><p ><interface>kruži u svim fasciklama</interface>: "
"traženje će se nastaviti od početka spiska poruka. Ako se ne nađu "
"nepročitane poruke, nastavlja se do sledeće fascikle.</p><p>Slično, kada se "
"traži prethodna nepročitana poruka, traženje će početi sa dna spiska poruka "
"i nastaviti do prethodne fascikle, u zavisnosti od izabrane opcije.</"
"p><p><interface>kruži u svim označenim fasciklama</interface>: isto kao i "
"kruženje kroz sve fascikle osim što se u obzir uzimaju samo one kojima je "
"postavljeno svojstvo <interface>Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli</"
"interface>.</p></html>"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
msgid "Do not Loop"
msgstr "ne kruži"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
msgid "Loop in Current Folder"
msgstr "kruži u tekućoj fascikli"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
msgid "Loop in All Folders"
msgstr "kruži u svim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
msgid "Loop in All Marked Folders"
msgstr "kruži u svim označenim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
msgctxt ""
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
msgid "When ente&ring a folder:"
msgstr "Po &ulasku u fasciklu:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
msgid "Jump to First Unread Message"
msgstr "skoči na prvu nepročitanu poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
msgid "Jump to Last Selected Message"
msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
msgid "Jump to Newest Message"
msgstr "skoči na najnoviju poruku"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
msgid "Jump to Oldest Message"
msgstr "skoči na najstariju poruku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Označi izabranu poru&ku pročitanom nakon"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
msgid " sec"
msgstr " sek."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
msgstr "Pitaj za &radnju pri prevlačenju poruka u drugu fasciklu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
msgid "Open this folder on &startup:"
msgstr "Otvori ovu fasciklu pri pokretanju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
#: ui/searchwindow.ui:17
msgid "Search in &all folders"
msgstr "Traži u &svim fasciklama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
#: ui/searchwindow.ui:26
msgid "Search &only in:"
msgstr "Traži &samo u:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
#: ui/searchwindow.ui:39
msgid "&Include sub-folders"
msgstr "&Uključi i potfascikle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
#: ui/searchwindow.ui:53
msgid "Select specific folders:"
msgstr "Izbor pojedinih fascikli:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
#: ui/searchwindow.ui:60
msgid "Select folders..."
msgstr "Izaberi fascikle..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
#: ui/searchwindow.ui:113
msgid "Search folder &name:"
msgstr "&Ime fascikle pretrage:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:133
msgid "Open &Search Folder"
msgstr "&Otvori fasciklu pretrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
#: ui/searchwindow.ui:143
msgid "Open &Message"
msgstr "Otvori &poruku"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML poruke"
# rewrite-msgid: /references/links/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
"about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Dozvoljavanjem HTMLa u epošti povećava se rizik da "
"sistem bude kompromitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim "
"zloupotrebama. <a href=\"whatsthis:%1\">Više o HTML pošti.</a> <a href="
"\"whatsthis:%2\">Više o spoljašnjim vezama.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
msgid ""
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
"main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija određuje da li želite "
"da se prikaže HTML deo ili obični tekst.</p><p>Prikazivanje HTML delova čini "
"da poruka izgleda lepše, ali ponekad povećava rizik zloupotrebe bezbednosnih "
"rupa.</p><p>Prikazivanjem običnog teksta gubi se dosta od formatiranja "
"poruke, ali se dobija na tome što postaje gotovo <em>nemoguće</em> "
"zloupotrebiti bezbednosne rupe u HTML rendereru (Kosvajaču).</p><p>Opcija "
"ispod štiti od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali ne i od "
"bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja ove verzije "
"Kpošte.</p><p>Zbog prethodno navedenog, savetujemo da <em>ne</em> dajete "
"prednost HTMLu u odnosu na obični tekst.</p><p><b>Napomena:</b> Ovu opciju "
"možete postaviti za svaku fasciklu ponaosob u meniju <interface>Fascikla</"
"interface> u glavnom prozoru Kpošte.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
msgid "Prefer HTML to plain text"
msgstr "Prednost HTMLu u odnosu na obični tekst"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
msgid ""
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Reklamna pošta je ponekad u HTMLu i sadrži veze ka, na primer, "
"slikama koje oglašivači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove "
"poruke („veb bubice“).</p><p>Nema valjanog razloga za učitavanje slika sa "
"Interneta na ovaj način, pošto pošiljalac uvek može priložiti neophodne "
"slike direktno u poruci.</p><p>Radi zaštite od takve zloupotrebe, Kpoština "
"mogućnost prikazivanja HTMLa podrazumevano je <em>isključena</em>.</"
"p><p>Ovu opciju možete uključiti ako ipak želite, na primer, da u HTML "
"porukama vidite slike koje nisu priložene uz poruku, ali budite svesni "
"mogućih problema.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /reference/link/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
msgstr "Dozvoli porukama da učitavaju &spoljašnje veze sa Interneta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
msgid "E-mails Scams"
msgstr "Prevare preko epošte"
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
msgid ""
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
"techniques used to deceive you"
msgstr ""
"Kpošta može da analizira poruke za uobičajenim prevarantskim tehnikama."
# rewrite-msgid: /email/message/
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
msgstr "Obavesti ako postoji sumnja da je poruka neka prevara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
msgid "Whitelist:"
msgstr "Bela lista:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Šifrovane poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke kada se prikažu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
msgid "Automatically import keys and certificate"
msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
msgid "Send policy:"
msgstr "Smernica slanja:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
msgid ""
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
"</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt><h3>Smernica za obaveštavanja o raspoređivanju poruka</h3><p>MDNovi su "
"uopštenje onoga što se obično zove <b>potvrda o čitanju</b>. Pisac poruke "
"zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke, i poštanski "
"program primaoca šalje odgovor iz koga pisac može da sazna šta se dogodilo "
"sa njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju <b>prikazana</"
"b> (tj. pročitana), <b>obrisana</b> ili <b>otposlata</b> (npr. prosleđena).</"
"p><p>Za upravljanje slanjem MDNova u Kpošti date su sledeće opcije:</"
"p><ul><li><interface>ignoriši</interface>: ignoriše sve zahteve za "
"obaveštavanje o raspoređivanju. Nijedan MDN nikada neće biti poslat "
"automatski (preporučljivo).</li><li><interface>pitaj</interface>: odgovara "
"na zahtev tek pošto se zatraži dozvola od korisnika. Na ovaj način možete "
"slati MDNove za izabrane poruke, dok ćete ih ignorisati ili odbijati za "
"ostale.</li><li><interface>odbij</interface>: uvek šalje obaveštenje "
"<b>odbijena</b>. Ovo je tek <em>malo</em> bolje od bezuslovnog slanja "
"MDNova, jer će pisac i dalje znati da je nešto urađeno sa porukom. Jedino "
"što ne može videti da li je obrisana, pročitana, itd.</"
"li><li><interface>šalji uvek</interface>: uvek šalje obaveštenje o "
"raspoređivanju. Ovo znači da pisac poruke saznaje čim je nešto sa njom "
"urađeno, i još šta je tačno urađeno (prikazana, obrisana, itd). Ova opcija "
"se nikako ne preporučuje, ali pošto ima donekle smisla npr. za pospešivanje "
"odnosa sa mušterijama, data je na izbor.</li></ul></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
msgid "Ignore"
msgstr "ignoriši"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
msgid "Ask"
msgstr "pitaj"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
msgid "Deny"
msgstr "odbij"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
msgid "Always send"
msgstr "šalji uvek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
msgid "Quote original message:"
msgstr "Citiranje originalne poruke:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
msgid "Nothing"
msgstr "nikakvo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
msgid "Full message"
msgstr "cela poruka"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
msgid "Only headers"
msgstr "samo zaglavlja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Ne šalji MDNove u odgovor na šifrovane poruke"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
msgstr ""
"<b>UPOZORENJE:</b> Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost. <a "
"href=\"whatsthis-mdn\">Saznajte više o MDNovima.</a>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju pomoću listi "
"opozivanja sertifikata (CRLovi)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "Overavaj sertifikate pomoću CRLova"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju na vezi pomoću "
"protokola za stanje sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL OCSP "
"respondera."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "Overi sertifikate na vezi (OCSP)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Overa sertifikata na vezi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "URL OCSP respondera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Potpis OCSP respondera:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP "
"respondera). URL obično počinje sa http://."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
"checked."
msgstr ""
"Podrazumevano GnuPG koristi fajl <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
"da proveri da li je smernica sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija "
"izabrana, smernice neće biti proveravane."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "Ne proveravaj smernice sertifikata"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne "
"koriste za proveru S/MIME sertifikata."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "Nikada ne razmatraj CRL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača preuzimaju se "
"kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRLove i OCSP)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "Dobavi nedostajuće sertifikate izdavača"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP zahtevi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTPa za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRLa, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
"za takozvane „distribucione tačke CRLova“. To su URLovi koji opisuju način "
"pristupa CRLovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
"svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši HTTP distribucionu tačku CRLova u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (uzeta iz "
"promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "Koristi sistemski HTTP proksi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "Koristi ovaj proksi za HTTP zahteve: "
# literal-segment: host:port
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
"nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve "
"u vezi sa S/MIMEom. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde.com:3128."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP zahtevi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAPa za S/MIME."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
"looking for a suitable DP."
msgstr ""
"Pri traženju lokacije CRLa, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
"za takozvane „distribucione tačke CRLova“. To su URLovi koji opisuju način "
"pristupa CRLovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
"svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr "Ignoriši LDAP distribucionu tačku CRLova u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
"\"proxy\" failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
"(standard LDAP port) is used."
msgstr ""
"Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, "
"ova postavka potiskuje domaćin i port naveden u LDAP URLu, a koristi se i "
"kada su domaćin i port izostavljeni iz URLa. Drugi LDAP serveri koriste se "
"samo ako povezivanje sa proksijem ne uspe.\n"
"Sintaksa je „domacin“ ili „domacin:port“. Ako se port izostavi, uzima se 389 "
"(standardni LDAP port)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:17
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nepotpisanih poruka."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:25
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
"pošaljete poruku nepotpisanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
#: ui/warningconfiguration.ui:28
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&potpisanih poruka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:38
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nešifrovanih poruka."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:46
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
"the whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
"pošaljete poruku nešifrovanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:49
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&šifrovanih poruka"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:62
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni kada adresa nije u sertifikatu."
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:70
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada adresa epošte "
"primaoca nije sadržana u sertifikatu kojim se šifruje.</p><p>Radi maksimalne "
"bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
#: ui/warningconfiguration.ui:73
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
msgstr "Upozori kada &adresa epošte primaoca nije u sertifikatu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
#: ui/warningconfiguration.ui:83
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: ui/warningconfiguration.ui:92
msgid "For Signing"
msgstr "Za potpisivanje"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:105
msgid "For Encryption"
msgstr "Za šifrovanje"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Ovde izaberite broj dana"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:132
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za "
"potpisivanje trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</"
"p><p>Preporučena postavka po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:168
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za šifrovanje "
"trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:204
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
"valid without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi svi sertifikati u lancu "
"trebalo da budu važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:234
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi CA sertifikat trebalo da "
"bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po Sphinxu "
"je četrnaest dana.</p></qt>"
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
# skip-rule: t-valid2
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi koreni sertifikat trebalo "
"da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po "
"Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:316
msgid "For root certificates:"
msgstr "Za korene sertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: ui/warningconfiguration.ui:329
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Za posredničke CA sertifikate:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: ui/warningconfiguration.ui:342
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Za sertifikate/ključeve krajnjih korisnika:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:405
msgid "GnuPG Settings..."
msgstr "Postavke GnuPGa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
#: ui/warningconfiguration.ui:429
msgid "Chiasmus Settings..."
msgstr "Postavke Chiasmusa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
#: ui/warningconfiguration.ui:459
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja"
#: undostack.cpp:60
msgid "Move To Trash"
msgstr "Premesti u smeće"
#: undostack.cpp:60
msgid "Move Message"
msgid_plural "Move Messages"
msgstr[0] "Premesti poruke"
msgstr[1] "Premesti poruke"
msgstr[2] "Premesti poruke"
msgstr[3] "Premesti poruku"
#: undostack.cpp:112
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nema radnji za opozivanje."
#: undostack.cpp:119
#, kde-format
msgid "Cannot move message. %1"
msgstr "Ne mogu da premestim poruku. %1"
#: util.cpp:96
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge. Proverite instalaciju."
#: util.cpp:98
msgid "Unable to start account wizard"
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge"
#: util.cpp:262
msgid ""
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
"Information...</a></p>"
msgstr ""
"<b>Hvala vam što koristite Kpoštu 2!</b><p>Kpošta 2 koristi novu "
"tehnologiju skladištenja, zbog čega je potrebno da preselite svoje trenutne "
"podatke i postavu.</p><p>Postupak pretvaranja može dugo potrajati (u "
"zavisnosti od toga koliko epošte imate) i <em>ne smete ga prekinuti</em>.</"
"p><p>Možete:</p><ul><li>sprovesti selidbu sada (spremite se na čekanje);</"
"li><li>preskočiti selidbu i započeti sa svežim podacima i postavom;</"
"li><li>odustati i napustiti Kpoštu 2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
"kde.org/Akonadi\">Više informacija...</a></p>"
#: util.cpp:271
msgid "KMail Migration"
msgstr "Selidba Kpošte"
#: util.cpp:271
msgid "Migrate Now"
msgstr "Preseli sada"
#: util.cpp:271
msgid "Skip Migration"
msgstr "Preskoči selidbu"
#: util.cpp:304
msgid ""
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
"migrator --interactive' manually."
msgstr ""
"Selidba na Kpoštu 2 nije uspjela. Ako želite da pokušate ponovo, izvršite "
"ručno <icode>kmail-migrator --interactive</icode>."
#: util.cpp:305
msgid "Migration Failed"
msgstr "Selidba nije uspjela"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Izgleda da poruka koju ste sastavili pominje priloženi fajl, ali ništa niste "
"priložili. Želite li da priložite fajl uz poruku?"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
msgid "&Attach file"
msgstr "&Priloži fajl"
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
msgid "&Remind me later"
msgstr "&Podseti me kasnije"
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
msgid "External editor was started."
msgstr "Pokrenut je spoljašnji uređivač."
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
msgid "Message Default Format"
msgstr "Podrazumevani format poruka"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Prednost &HTMLu umesto običnom tekstu"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
msgstr "Prednost &običnom tekstu umesto HTMLu"
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
msgid "Use Global Setting"
msgstr "Po globalnoj postavci"
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
msgid "Out of office reply active on server"
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
msgstr[0] "Odgovor vankancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[1] "Odgovor vankancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[2] "Odgovor vankancelarije je aktivan na serverima"
msgstr[3] "Odgovor vankancelarije je aktivan na serveru"