mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
6822 lines
221 KiB
Text
6822 lines
221 KiB
Text
# Translation of kmail.po into Serbian.
|
||
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
|
||
# Marko Rosic <roske@kde.org.yu>, 2003.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kmail\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-10-28 06:32+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-18 19:34+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavianlatin\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: libmailcommon libmessagecomposer kdepim.desktop "
|
||
"kdelibs4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Toplica Tanasković,Slobodan Simić"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "toptan@kde.org.yu,slsimic@gmail.com"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:52
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Održavalac"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:58 aboutdata.cpp:60
|
||
msgid "Former maintainer"
|
||
msgstr "Raniji održavalac"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:56
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Prvobitni autor"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:62
|
||
msgid "Former co-maintainer"
|
||
msgstr "Raniji koodržavalac"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:65 aboutdata.cpp:67
|
||
msgid "Core developer"
|
||
msgstr "Središnji programer"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:69 aboutdata.cpp:71 aboutdata.cpp:73
|
||
msgid "Former core developer"
|
||
msgstr "Raniji središnji programer"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:75
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacija"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:82
|
||
msgid "System tray notification"
|
||
msgstr "Obaveštenje u sistemskoj kaseti"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:98
|
||
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
|
||
msgstr "Podrška za PGP 6 i dalja poboljšanja podrške za šifrovanje"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:108
|
||
msgid "Original encryption support<br/>PGP 2 and PGP 5 support"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvobitna podrška za šifrovanje\n"
|
||
"Podrška za PGP 2 i PGP 5"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:111
|
||
msgid "GnuPG support"
|
||
msgstr "Podrška za GnuPG"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:139
|
||
msgid "New message list and new folder tree"
|
||
msgstr "Nov spisak poruka i novo stablo fascikli"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:178
|
||
msgid "Anti-virus support"
|
||
msgstr "Protivvirusna podrška"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:187 aboutdata.cpp:234
|
||
msgid "POP filters"
|
||
msgstr "POP filteri"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:208
|
||
msgid "Usability tests and improvements"
|
||
msgstr "Testiranje upotrebljivosti i poboljšanja"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:214 aboutdata.cpp:228
|
||
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
|
||
msgstr "Upravljanje Ägyptenovih i Kroupwareovih projektima"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:217
|
||
msgid "Improved HTML support"
|
||
msgstr "Poboljšana podrška HTML‑a"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:219
|
||
msgid "Beta testing of PGP 6 support"
|
||
msgstr "Beta‑testiranje podrške za PGP 6"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:226
|
||
msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages"
|
||
msgstr "Vremenska oznaka za poruke stanja „Prenos je završen“"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:230
|
||
msgid "Multiple encryption keys per address"
|
||
msgstr "Višestruki ključevi za šifrovanje po adresi"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:240 collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 kmsystemtray.cpp:71 kmsystemtray.cpp:118
|
||
msgid "KMail"
|
||
msgstr "K‑pošta"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:241
|
||
msgid "KDE Email Client"
|
||
msgstr "KDE‑ov e‑poštanski klijent"
|
||
|
||
#: aboutdata.cpp:242
|
||
msgid "Copyright © 1997–2014, KMail authors"
|
||
msgstr "© 1997–2014, autori K‑pošte"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:116
|
||
msgid "Anti-Spam Wizard"
|
||
msgstr "Čarobnjak protiv spama"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:117
|
||
msgid "Anti-Virus Wizard"
|
||
msgstr "Čarobnjak protiv virusa"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:121
|
||
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
|
||
msgstr "Dobrodošli u K‑poštin čarobnjak protiv spama"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:122
|
||
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
|
||
msgstr "Dobrodošli u K‑poštin čarobnjak protiv virusa"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:128
|
||
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
|
||
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja spam porukama"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:133
|
||
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
|
||
msgstr "Sažetak izmena koje će ovaj čarobnjak napraviti"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:136
|
||
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
|
||
msgstr "Opcije za fino podešavanje rukovanja porukama sa virusima"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:212
|
||
msgid "Virus handling"
|
||
msgstr "Rukovanje virusima"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:297 antispam-virus/antispamwizard.cpp:299
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:627
|
||
msgid "Spam Handling"
|
||
msgstr "Rukovanje spamom"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:336 antispam-virus/antispamwizard.cpp:338
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:643
|
||
msgid "Semi spam (unsure) handling"
|
||
msgstr "Rukovanje mogućim spamom"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:399 antispam-virus/antispamwizard.cpp:401
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:651
|
||
msgid "Classify as Spam"
|
||
msgstr "Svrstaj u spam"
|
||
|
||
# >> @action:toolbar
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:410
|
||
msgid "Spam"
|
||
msgstr "Spam"
|
||
|
||
# well-spelled: НЕспам
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:444 antispam-virus/antispamwizard.cpp:446
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:653
|
||
msgid "Classify as NOT Spam"
|
||
msgstr "Svrstaj u NEspam"
|
||
|
||
# >> @action:toolbar
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:455
|
||
msgid "Ham"
|
||
msgstr "Ham"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:524
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Scanning for %1..."
|
||
msgstr "Tražim %1..."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:569
|
||
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
|
||
msgstr "Traženje protivspam alatki je završeno."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:570
|
||
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
|
||
msgstr "Traženje protivvirusnih alatki je završeno."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:573
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam "
|
||
"detection software and re-run this wizard.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Nisu nađene alatke za otkrivanje spama. Instalirajte programe za "
|
||
"otkrivanje spama i ponovo pokrenite ovaj čarobnjak.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:576
|
||
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
|
||
msgstr "Pretraživanje završeno. Nisu nađene protivvirusne alatke."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:603
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
|
||
"moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Poruke svrstane u spam označene su kao pročitane.<br />Spam poruke se "
|
||
"premeštaju u fasciklu <i>%1</i>.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:607
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Messages classified as spam are marked as read.<br />Spam messages are "
|
||
"not moved into a certain folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Poruke svrstane u spam označene su kao pročitane.<br />Spam poruke se ne "
|
||
"premeštaju u određenu fasciklu.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:612
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
|
||
"are moved into the folder named <i>%1</i>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Poruke svrstane u spam nisu označene kao pročitane.<br />Spam poruke se "
|
||
"premeštaju u fasciklu <i>%1</i>.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:616
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Messages classified as spam are not marked as read.<br />Spam messages "
|
||
"are not moved into a certain folder.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Poruke svrstane u spam nisu označene kao pročitane.<br />Spam poruke se "
|
||
"ne premeštaju u određenu fasciklu.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:645
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>%1</i>."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr "<p>Fascikla za poruke svrstane u mogući spam je <i>%1</i>.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:658
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>%1</ul></p>"
|
||
msgstr "<p>Čarobnjak će napraviti sledeće filtere:<ul>%1</ul></p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:661
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>%1</ul></p>"
|
||
msgstr "<p>Čarobnjak će zameniti sledeće filtere:<ul>%1</ul></p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:929
|
||
msgid ""
|
||
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
|
||
"and setup KMail to work with them."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Čarobnjak će potražiti neke alatke za otkrivanje spama i podesiti K‑poštu "
|
||
"da radi sa njima.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:933
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to "
|
||
"use some commonly-known anti-virus tools.</p><p>The wizard can detect those "
|
||
"tools on your computer as well as create filter rules to classify messages "
|
||
"using these tools and to separate messages containing viruses. The wizard "
|
||
"will not take any existing filter rules into consideration: it will always "
|
||
"append the new rules.</p><p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen "
|
||
"during the scan of the messages for viruses, you may encounter problems with "
|
||
"the responsiveness of KMail because anti-virus tool operations are usually "
|
||
"time consuming; please consider deleting the filter rules created by the "
|
||
"wizard to get back to the former behavior.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ovde možete dobiti pomoć u postavljanju filterskih pravila K‑pošte koja "
|
||
"se oslanjaju na neke poznatije protivvirusne alatke.</p><p>Čarobnjak može da "
|
||
"otkrije te alatke na vašem računaru, kao i da pomoću njih napravi filterska "
|
||
"pravila za razvrstavanje poruka i odvajanje onih koje sadrže viruse. "
|
||
"Čarobnjak neće uzeti u obzir postojeća filterska pravila, samo će eventualno "
|
||
"dodati nova.</p><p><b>Upozorenje:</b> Pošto K‑pošta deluje blokirano tokom "
|
||
"skeniranja poruka u potrazi za virusima, možete imati probleme sa odzivom "
|
||
"K‑pošte zato što operacije protivvirusnih alatki obično dugo traju. Ako "
|
||
"želite da vratite prethodno ponašanje, možete obrisati filterska pravila "
|
||
"koja je čarobnjak napravio.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:987
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
|
||
"page.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Izaberite alatke koji će se koristiti za otkrivanje spama i idite na "
|
||
"sledeću stranicu.</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1013
|
||
msgid "&Mark detected spam messages as read"
|
||
msgstr "&Označi prepoznate spam poruke kao pročitane"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1015
|
||
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
|
||
msgstr "Označava kao pročitane poruke zavedene kao spam."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1018
|
||
msgid "Move &known spam to:"
|
||
msgstr "Premesti &siguran spam u:"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1020
|
||
msgid ""
|
||
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
|
||
"that in the folder view below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spam poruke se podrazumevano šalju u fasciklu smeća, ali to možete izmeniti "
|
||
"u prikazu fascikli ispod."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1034
|
||
msgid "Move &probable spam to:"
|
||
msgstr "Premesti &mogući spam u:"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1036
|
||
msgid ""
|
||
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the "
|
||
"folder view below.<p>Not all tools support a classification as unsure. If "
|
||
"you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Podrazumevana je prijemna fascikla, ali to možete izmeniti u prikazu "
|
||
"fascikli ispod.</p><p>Ne podržavaju sve alatke svrstavanje u mogući spam. "
|
||
"Ako niste izabrali alatku koja to može, nećete moći ni da izaberete fasciklu."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1164
|
||
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
|
||
msgstr "Proveravaj poruke protivvirusnim alatkama"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1166
|
||
msgid ""
|
||
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
|
||
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
|
||
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to "
|
||
"a special folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Propuštajte svoje poruke kroz protivvirusne alatke. Čarobnjak će napraviti "
|
||
"odgovarajuće filtere. Alatke obično prvo označe poruke tako da filteri mogu "
|
||
"da reaguju na osnovu toga, tako što, na primer, premeste poruke sa virusima "
|
||
"u posebnu fasciklu."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1172
|
||
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
|
||
msgstr "Premesti poruke prepoznate kao zaražene u izabranu fasciklu"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
|
||
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the "
|
||
"trash folder, but you may change that in the folder view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Napravljen je filter za prepoznavanje zaraženih poruka i njihovo premeštanje "
|
||
"u predefinisanu fasciklu. Podrazumevana je fascikla smeća, ali to možete "
|
||
"promeniti u prikazu fascikli."
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1180
|
||
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
|
||
msgstr "Dodatno, označi pročitanim poruke prepoznate kao zaražene"
|
||
|
||
#: antispam-virus/antispamwizard.cpp:1183
|
||
msgid ""
|
||
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well "
|
||
"as moving them to the selected folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označava poruke prepoznate kao zaražene pročitanim i premešta ih u izabranu "
|
||
"fasciklu."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:54
|
||
msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder."
|
||
msgid "Mailing List"
|
||
msgstr "Poštanska lista"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:82
|
||
msgid "Folder holds a mailing list"
|
||
msgstr "Fascikla sadrži poštansku listu"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:92
|
||
msgid "Detect Automatically"
|
||
msgstr "Otkrij automatski"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:99
|
||
msgid "Mailing list description:"
|
||
msgstr "Opis poštanske liste:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:106
|
||
msgid "Preferred handler:"
|
||
msgstr "Željeni rukovalac:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Preferred handler:
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:110
|
||
msgid "Browser"
|
||
msgstr "pregledač"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:116
|
||
msgid "Address type:"
|
||
msgstr "Vrsta adrese:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:125
|
||
msgid "Invoke Handler"
|
||
msgstr "Pozovi rukovalac"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:144
|
||
msgid "Post to List"
|
||
msgstr "Pošalji na listu"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:145 messageactions.cpp:375
|
||
msgid "Subscribe to List"
|
||
msgstr "Pretplati se na listu"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:146
|
||
msgid "Unsubscribe From List"
|
||
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:147
|
||
msgid "List Archives"
|
||
msgstr "Arhive liste"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:148
|
||
msgid "List Help"
|
||
msgstr "Pomoć liste"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:164
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "nedostupno"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:211
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:247
|
||
msgid "Not available."
|
||
msgstr "Nije dostupno."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240
|
||
msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder."
|
||
msgstr "K‑pošta ne može da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:243
|
||
msgid ""
|
||
"KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill "
|
||
"in the addresses by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"K‑pošta ne može potpuno da otkrije poštansku listu u ovoj fascikli. Ispunite "
|
||
"adrese ručno."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:54
|
||
msgid "Maintenance"
|
||
msgstr "Održavanje"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:64
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Fajlovi"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:75
|
||
msgid "Folder type:"
|
||
msgstr "Vrsta fascikle:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:78
|
||
msgctxt "folder size"
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "nepoznata"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Veličina:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:83
|
||
msgid "Messages"
|
||
msgstr "Poruke"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88
|
||
msgid "Total messages:"
|
||
msgstr "Ukupno poruka:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91
|
||
msgid "Unread messages:"
|
||
msgstr "Nepročitanih poruka:"
|
||
|
||
# >> @title:group
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94
|
||
msgid "Indexing"
|
||
msgstr "Indeksiranje"
|
||
|
||
# >> @option:check
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96
|
||
msgid "Enable Full Text Indexing"
|
||
msgstr "Celotekstualno indeksiranje"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99
|
||
msgid "Still not indexed."
|
||
msgstr "Još uvek nije indeksirano."
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103
|
||
msgid "Force reindexing"
|
||
msgstr "Nametni ponovno indeksiranje"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:138
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Indexed %1 item of this collection"
|
||
msgid_plural "Indexed %1 items of this collection"
|
||
msgstr[0] "Indeksirana %1 stavka ove zbirke"
|
||
msgstr[1] "Indeksirane %1 stavke ove zbirke"
|
||
msgstr[2] "Indeksirano %1 stavki ove zbirke"
|
||
msgstr[3] "Indeksirana %1 stavka ove zbirke"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotapage.cpp:47
|
||
msgid "Quota"
|
||
msgstr "Kvota"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:55
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Popunjenost:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:62
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Stanje:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:66
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%p% full"
|
||
msgstr "%p% popunjeno"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionquotapage_p.cpp:76
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 of %2 used"
|
||
msgstr "%1 od %2 popunjeno"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42
|
||
msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder."
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Prečica"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current "
|
||
"folder, click the button below and then press the key(s) you wish to "
|
||
"associate with this folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Da biste odredili taster ili kombinaciju tastera kojom se bira tekuća "
|
||
"fascikla, kliknite na dugme ispod a zatim pritisnite jedan ili više tastera "
|
||
"koje želite da pridružite ovoj fascikli.</qt>"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:39
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:577
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Šabloni"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62
|
||
msgid "&Use custom message templates in this folder"
|
||
msgstr "&Posebni šablone za poruke u ovoj fascikli"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:79
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:562
|
||
msgid "&Copy Global Templates"
|
||
msgstr "&Kopiraj globalne šablone"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:51
|
||
msgctxt "@title:tab View settings for a folder."
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Prikaz"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:70
|
||
msgid "Use custom &icons"
|
||
msgstr "Posebne &ikone"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:73
|
||
msgctxt "Icon used for folders with no unread messages."
|
||
msgid "&Normal:"
|
||
msgstr "&Obično:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:86
|
||
msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages."
|
||
msgid "&Unread:"
|
||
msgstr "&Nepročitano:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:123
|
||
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
|
||
msgstr "Prikaži kolonu pošiljaoca ili primaoca u listi poruka"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:125
|
||
msgid "Sho&w column:"
|
||
msgstr "Pri&kaži kolonu:"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:129
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Show default value."
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "podrazumijevano"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:130
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Show sender."
|
||
msgid "Sender"
|
||
msgstr "pošiljalac"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:131
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Show receiver."
|
||
msgid "Receiver"
|
||
msgstr "primalac"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:139
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:107
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:142
|
||
msgid "Message List"
|
||
msgstr "Spisak poruka"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:146
|
||
msgid "Use default aggregation"
|
||
msgstr "Podrazumijevano grupisanje"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:153
|
||
msgid "Aggregation"
|
||
msgstr "Grupisanje"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:169
|
||
msgid "Use default theme"
|
||
msgstr "Podrazumevana tema"
|
||
|
||
#: collectionpage/collectionviewpage.cpp:176
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: configuredialog/configagentdelegate.cpp:221
|
||
msgid "Retrieval Options"
|
||
msgstr "Opcije dobavljanja"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:66
|
||
msgctxt ""
|
||
"@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail"
|
||
msgid "Receiving"
|
||
msgstr "Primanje"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail"
|
||
msgid "Sending"
|
||
msgstr "Slanje"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:93
|
||
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
|
||
msgstr "Odlazni nalozi (dodajte bar jedan):"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:100
|
||
msgid "Common Options"
|
||
msgstr "Uobičajene opcije"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer)
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:110 settings/kmail.kcfg.cmake:226
|
||
msgid "Confirm &before send"
|
||
msgstr "Potvrdi &pre slanja"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:115
|
||
msgid "Check spelling before sending"
|
||
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:124
|
||
msgid "Never Automatically"
|
||
msgstr "nikada automatski"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:125
|
||
msgid "On Manual Mail Checks"
|
||
msgstr "pri ručnim proverama pošte"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Send messages in outbox folder:
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:126
|
||
msgid "On All Mail Checks"
|
||
msgstr "pri svim proverama pošte"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Default send method:
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:135
|
||
msgid "Send Now"
|
||
msgstr "pošalji odmah"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox Default send method:
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:136
|
||
msgid "Send Later"
|
||
msgstr "pošalji kasnije"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:142
|
||
msgid "Send &messages in outbox folder:"
|
||
msgstr "Pošalji &poruke iz otpremne fascikle:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:150
|
||
msgid "Defa&ult send method:"
|
||
msgstr "Podraz&umevani način slanja:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:266
|
||
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
|
||
msgid "Include in Manual Mail Check"
|
||
msgstr "Uključi u ručnu proveru pošte"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:275
|
||
msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked"
|
||
msgid "Switch offline on KMail Shutdown"
|
||
msgstr "Prebaci van veze pri gašenju K‑pošte"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:284
|
||
msgid "Check mail on startup"
|
||
msgstr "Proveri poštu po pokretanju"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureaccountpage.cpp:333
|
||
msgid ""
|
||
"New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Novi agent izveštavača o pristigloj e‑pošti nije registrovan. Obratite se "
|
||
"sistem-administratoru."
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "aktiviran"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:52
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:64
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Podesi..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configureagentswidget.cpp:114
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Opis:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:89
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fontovi"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:95
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Boje"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:101
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Raspored"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:113
|
||
msgid "Message Window"
|
||
msgstr "Prozor za poruke"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:120
|
||
msgid "System Tray"
|
||
msgstr "Sistemska kaseta"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:126
|
||
msgid "Message Tags"
|
||
msgstr "Oznake poruka"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:141
|
||
msgid "Message Body"
|
||
msgstr "telo poruke"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:143
|
||
msgid "Message List - Unread Messages"
|
||
msgstr "spisak poruka — nepročitane"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:144
|
||
msgid "Message List - Important Messages"
|
||
msgstr "spisak poruka — važne"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:145
|
||
msgid "Message List - Action Item Messages"
|
||
msgstr "spisak poruka — radnje"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:146
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:382
|
||
msgid "Folder List"
|
||
msgstr "spisak fascikli"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:147
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:328
|
||
msgid "Quoted Text - First Level"
|
||
msgstr "citat — prvi nivo"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:148
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:329
|
||
msgid "Quoted Text - Second Level"
|
||
msgstr "citat — drugi nivo"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:149
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:330
|
||
msgid "Quoted Text - Third Level"
|
||
msgstr "citat — treći nivo"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:150
|
||
msgid "Fixed Width Font"
|
||
msgstr "jednoširinski font"
|
||
|
||
# >! Contexts
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 editor/kmcomposewin.cpp:404
|
||
msgid "Composer"
|
||
msgstr "Sastavljač"
|
||
|
||
# >> @item font application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:152
|
||
msgid "Printing Output"
|
||
msgstr "štampani izlaz"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:165
|
||
msgid "&Use custom fonts"
|
||
msgstr "&Posebni fontovi"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:183
|
||
msgid "Apply &to:"
|
||
msgstr "Primeni &na:"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:331
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Veza"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:332
|
||
msgid "Followed Link"
|
||
msgstr "ispraćena veza"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:333
|
||
msgid "Misspelled Words"
|
||
msgstr "greška u pisanju"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:334
|
||
msgid "Unread Message"
|
||
msgstr "nepročitana poruka"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:335
|
||
msgid "Important Message"
|
||
msgstr "važna poruka"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:336
|
||
msgid "Action Item Message"
|
||
msgstr "poruka za radnju"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:337
|
||
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
|
||
msgstr "OpenPGP poruka — šifrovana"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:338
|
||
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
|
||
msgstr "OpenPGP poruka — valjan potpis sa pouzdanim ključem"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:339
|
||
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
|
||
msgstr "OpenPGP poruka — valjan potpis sa nepouzdanim ključem"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:340
|
||
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
|
||
msgstr "OpenPGP poruka — neproveren potpis"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:341
|
||
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
|
||
msgstr "OpenPGP poruka — loš potpis"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:342
|
||
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
|
||
msgstr "ivice upozorenja ispred HTML poruka"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:343
|
||
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
|
||
msgstr "ime i veličina fascikle na izmaku kvote"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:344
|
||
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
|
||
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — nije HTML poruka"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:345
|
||
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
|
||
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — nije HTML poruka"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:346
|
||
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
|
||
msgstr "boja pozadine HTML trake stanja — HTML poruka"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:347
|
||
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
|
||
msgstr "boja ispisa HTML trake stanja — HTML poruka"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:348
|
||
msgid "Broken Account - Folder Text Color"
|
||
msgstr "iskvaren nalog — boja teksta fascikle"
|
||
|
||
# >> @item color application
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:349
|
||
msgid "Background Color"
|
||
msgstr "boja pozadine"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:360
|
||
msgid "&Use custom colors"
|
||
msgstr "&Posebne boje"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:374
|
||
msgid "Recycle colors on deep "ing"
|
||
msgstr "Kruži boje kod dubokog &citiranja"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:383
|
||
msgid "Close to quota threshold:"
|
||
msgstr "Prag izmaka kvote:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:390
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:537
|
||
msgid "Show folder quick search field"
|
||
msgstr "Polje za brzu pretragu fascikle"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:545
|
||
msgid "Show Favorite Folders View"
|
||
msgstr "Prikaz omiljenih fascikli"
|
||
|
||
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
|
||
# >> @option:radio Folder Tooltips
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:552
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:580
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "nikad"
|
||
|
||
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:556
|
||
msgid "As icons"
|
||
msgstr "u vidu ikona"
|
||
|
||
# >> @option:radio Show Favorite Folders View
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:560
|
||
msgid "As list"
|
||
msgstr "u vidu spiska"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:569
|
||
msgid "Folder Tooltips"
|
||
msgstr "Oblačići fascikle"
|
||
|
||
# >> @option:radio Folder Tooltips
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:576
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "uvek"
|
||
|
||
# >> @option:radio Date Display
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:630
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Sta&ndard format (%1)"
|
||
msgstr "&standardni format (%1)"
|
||
|
||
# >> @option:radio Date Display
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:631
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Locali&zed format (%1)"
|
||
msgstr "&lokalizovani format (%1)"
|
||
|
||
# >> @option:radio Date Display
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:632
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Smart for&mat (%1)"
|
||
msgstr "&elegantni format (%1)"
|
||
|
||
# >> @option:radio Date Display
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:633
|
||
msgid "C&ustom format:"
|
||
msgstr "&poseban format:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:647
|
||
msgctxt "General options for the message list."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:677
|
||
msgid "Default aggregation:"
|
||
msgstr "Podrazumijevano grupisanje:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:698
|
||
msgid "Default theme:"
|
||
msgstr "Podrazumijevana tema:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:719
|
||
msgid "Date Display"
|
||
msgstr "Prikaz datuma"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:747
|
||
msgid "<qt><a href=\"whatsthis1\">Custom format information...</a></qt>"
|
||
msgstr "<qt><a href=\"whatsthis1\">Podaci o posebnom formatu...</a></qt>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:753
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></"
|
||
"p><ul><li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li><li>dd - "
|
||
"the day as a number with a leading zero (01-31)</li><li>ddd - the "
|
||
"abbreviated day name (Mon - Sun)</li><li>dddd - the long day name (Monday - "
|
||
"Sunday)</li><li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</"
|
||
"li><li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li><li>MMM - "
|
||
"the abbreviated month name (Jan - Dec)</li><li>MMMM - the long month name "
|
||
"(January - December)</li><li>yy - the year as a two digit number (00-99)</"
|
||
"li><li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></"
|
||
"ul><p><strong>These expressions may be used for the time:</strong></p> "
|
||
"<ul><li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</"
|
||
"li><li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</"
|
||
"li><li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li><li>mm - the "
|
||
"minutes with a leading zero (00-59)</li><li>s - the seconds without a "
|
||
"leading zero (0-59)</li><li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</"
|
||
"li><li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li><li>zzz - the "
|
||
"milliseconds with leading zeroes (000-999)</li><li>AP - switch to AM/PM "
|
||
"display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".</li><li>ap - switch "
|
||
"to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".</li><li>Z "
|
||
"- time zone in numeric form (-0500)</li></ul><p><strong>All other input "
|
||
"characters will be ignored.</strong></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p><strong>Za datum mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></"
|
||
"p><ul><li>d — dan kao broj bez vodeće nule (1–31)</li><li>dd — dan kao broj "
|
||
"sa vodećom nulom (01–31)</li><li>ddd — skraćeno ime dana (pon–ned)</"
|
||
"li><li>dddd — puno ime dana (ponedeljak–nedelja)</li><li>M — mesec kao broj "
|
||
"bez vodeće nule (1–12)</li><li>MM — datum kao broj sa vodećom nulom (01–12)</"
|
||
"li><li>MMM — skraćeno ime meseca (jan–dec)</li><li>MMMM — puno ime meseca "
|
||
"(januar–decembar)</li><li>yy — godina kao dvocifreni broj (00–99)</"
|
||
"li><li>yyyy — godina kao četvorocifreni broj (0000–9999)</li></"
|
||
"ul><p><strong>Za vreme mogu biti korišćeni ovi izrazi:</strong></p><ul><li>h "
|
||
"— čas bez vodeće nule (0–23 ili 1–12 u AM/PM prikazu)</li><li>hh — čas sa "
|
||
"vodećim nulom (00–23 ili 01–12 u AM/PM prikazu)</li><li>m — minuti bez "
|
||
"vodeće nule (0–59)</li><li>mm — minuti sa vodećom nulom (00–59)</li><li>s — "
|
||
"sekunde bez vodeće nule (0–59)</li><li>ss — sekunde sa vodećom nulom (00–"
|
||
"59)</li><li>z — milisekunde bez vodećih nula (0–999)</li><li>zzz — "
|
||
"milisekunde sa vodećim nulama (000–999)</li><li>AP — AM/PM prikaz (AP će "
|
||
"biti zamenjeno sa „AM“ ili „PM“)</li><li>ap — AM/PM prikaz (ap će biti "
|
||
"zamenjeno sa „am“ ili „pm“)</li><li>Z — vremenska zona u brojevnom obliku "
|
||
"(-0500)</li></ul><p><strong>Svi ostali znakovi će biti ignorisani.</strong></"
|
||
"p></qt>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:910
|
||
msgid ""
|
||
"Close the standalone message window after replying or forwarding the message"
|
||
msgstr "Zatvori prozor poruke nakon odgovaranja ili prosleđivanja poruke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General)
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:953
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:83
|
||
msgid "Enable system tray icon"
|
||
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:958
|
||
msgid "Show unread mail in tray icon"
|
||
msgstr "Nepročitana pošta u kasetnoj ikoni"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:969
|
||
msgid "System Tray Mode"
|
||
msgstr "Režim sistemske kasete"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:978
|
||
msgid "Always show KMail in system tray"
|
||
msgstr "Ikona stalno u sistemskoj kaseti"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:979
|
||
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
|
||
msgstr "Ikona u sistemskoj kaseti kad ima nepročitanih poruka"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1044
|
||
msgid "A&vailable Tags"
|
||
msgstr "&Dostupne oznake"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1060
|
||
msgid "Add new tag"
|
||
msgstr "Dodaj novu oznaku"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1065
|
||
msgid "Remove selected tag"
|
||
msgstr "Ukloni izabranu oznaku"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1074
|
||
msgid "Increase tag priority"
|
||
msgstr "Povećaj prioritet oznake"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1080
|
||
msgid "Decrease tag priority"
|
||
msgstr "Smanji prioritet oznake"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1103
|
||
msgid "Ta&g Settings"
|
||
msgstr "&Postavke oznaka"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1290
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to remove tag '%1'?"
|
||
msgstr "Želite li da uklonite oznaku „%1“?"
|
||
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1335
|
||
#: configuredialog/configureappearancepage.cpp:1372
|
||
msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists."
|
||
msgstr "Oznaka nije napravljena, istoimena oznaka već postoji."
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:71
|
||
msgctxt "General settings for the composer."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:78
|
||
msgid "Standard Templates"
|
||
msgstr "Standardni šabloni"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:84
|
||
msgid "Custom Templates"
|
||
msgstr "Posebni šabloni"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:90
|
||
msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message."
|
||
msgid "Subject"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:97
|
||
msgid "Charset"
|
||
msgstr "Kodiranje"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:103
|
||
msgid "Headers"
|
||
msgstr "Zaglavlja"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:109
|
||
msgctxt "Config->Composer->Attachments"
|
||
msgid "Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:115
|
||
msgid "Autocorrection"
|
||
msgstr "Samoispravljanje"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
# Држи кратко, текст језичка.
|
||
# well-spelled: Аутом
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:121
|
||
msgid "Auto Resize Image"
|
||
msgstr "Autom. veličina slike"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126
|
||
msgid "External Editor"
|
||
msgstr "Spoljašnji uređivač"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:143
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Potpis"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically insert the configured signature\n"
|
||
"when starting to compose a message"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Automatski umeće podešeni potpis na početku sastavljanja poruke.</p>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:165
|
||
msgid "Insert the signature above any quoted text"
|
||
msgstr "Umetni potpis iznad citiranog teksta"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"Insert the RFC-compliant signature separator\n"
|
||
"(two dashes and a space on a line) before the signature"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Umeće razdvajač potpisa po RFC‑u (dve crtice i razmak u redu) pre potpisa."
|
||
"</p>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:195
|
||
msgid "When replying, do not quote any existing signature"
|
||
msgstr "Ne citiraj postojeće potpise pri odgovaranju"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:207
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, only quote the selected text\n"
|
||
"(instead of the complete message), if\n"
|
||
"there is text selected in the message window."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>U odgovoru citira samo izabrani tekst umesto cele poruke, ako je u "
|
||
"prozoru poruke izabran deo teksta.</p>"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:228
|
||
msgid ""
|
||
"When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n"
|
||
"even when the line was created by adding an additional line break while\n"
|
||
"word-wrapping the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>U odgovoru dodaje navodnike ispred svakog reda citiranog teksta, čak i "
|
||
"kada je red nastao prelamanjem teksta na određenoj širini.</p>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:243
|
||
msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width"
|
||
msgstr "Automatsko prelamanje teksta na zadatoj širini"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:251
|
||
msgid "Set the text width for automatic word wrapping"
|
||
msgstr "Širina za automatsko prelamanje teksta"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:273
|
||
msgid ""
|
||
"When replying or forwarding, quote the message\n"
|
||
"in the original format it was received.\n"
|
||
"If unchecked, the reply will be as plain text by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>U odgovoru ili prosleđivanju citira poruku u izvornom formatu u kome je "
|
||
"primljena. Inače (ako nije popunjeno) citira kao da se podrazumeva obični "
|
||
"tekst.</p>"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:288
|
||
msgid ""
|
||
"Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n"
|
||
"Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n"
|
||
"are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Formatira običnotekstualni deo poruke iz HTML obeležavanja. Podržan je "
|
||
"kurziv, podebljano, podvučeno, liste i spoljašnje veze.</p>"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:306
|
||
msgid "No autosave"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:307
|
||
msgctxt "Interval suffix"
|
||
msgid " minute"
|
||
msgid_plural " minutes"
|
||
msgstr[0] " minut"
|
||
msgstr[1] " minuta"
|
||
msgstr[2] " minuta"
|
||
msgstr[3] " minut"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:309
|
||
msgid "Automatically save the message at this specified interval"
|
||
msgstr "Automatski upisuje poruku po zadatom periodu."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:327
|
||
msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding"
|
||
msgid "Inline"
|
||
msgstr "utkano"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:328
|
||
msgid "As Attachment"
|
||
msgstr "kao prilog"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:330
|
||
msgid "Set the default forwarded message format"
|
||
msgstr "Postavite podrazumevani format prosleđivanja poruke."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334
|
||
msgid "Default forwarding type:"
|
||
msgstr "Podrazumevani način prosleđivanja:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:349
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Recipients"
|
||
msgstr "Primaoci"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"By default, request an MDN when starting to compose a message.\n"
|
||
"You can select this on a per-message basis using \"Options - Request "
|
||
"Disposition Notification\""
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Podrazumevano se traži MDN na početku sastavljanja poruke. Ovo možete "
|
||
"izabrati i po poruci, preko <interface>Opcije->Zahtevaj obaveštenje o "
|
||
"raspoređivanju</interface>.</p>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:378
|
||
msgid "Warn if too many recipients are specified"
|
||
msgstr "Upozori ako je navedeno previše primalaca"
|
||
|
||
# >> @info:tooltip
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:386
|
||
msgid "Set the maximum number of recipients for the warning"
|
||
msgstr "Postavite najveći broj primalaca za upozorenje."
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
# skip-rule: t-account
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:404
|
||
msgid ""
|
||
"Only allow this many recipients to be specified for the message.\n"
|
||
"This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n"
|
||
"or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n"
|
||
"avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n"
|
||
"however, that it does not take account of distribution lists or\n"
|
||
"mailing lists."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Dozvoljeno je samo ovoliko primalaca po poruci. Važi za "
|
||
"<interface>Odgovori svima...</interface>, ručno unošenje primalaca i unos "
|
||
"preko <interface>Izaberi...</interface>. Postavljanjem ovog ograničenja "
|
||
"sprečava se da slučajno pošaljete poruku prevelikom broju ljudi. Pazite, "
|
||
"međutim, da se ovo ne odnosi na distribucione i poštanske liste.</p>"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:432
|
||
msgid ""
|
||
"Remember recent addresses entered,\n"
|
||
"and offer them for recipient completion"
|
||
msgstr "<p>Pamti nedavno unošene adrese i nudi ih pri dopuni primalaca.</p>"
|
||
|
||
# >> @item:intext do not store and show recent addresses
|
||
# rewrite-msgid: /save//
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447
|
||
msgctxt "No addresses are retained"
|
||
msgid "No save"
|
||
msgstr "ništa"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:450
|
||
msgid "Maximum recent addresses retained:"
|
||
msgstr "Najviše upamćenih nedavnih adresa:"
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:454
|
||
msgid ""
|
||
"The maximum number of recently entered addresses that will\n"
|
||
"be remembered for completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Najveći broj nedavno unetih adresa koje će biti pamćene radi dopune.</p>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:471
|
||
msgid "Edit Recent Addresses..."
|
||
msgstr "Uredi nedavne adrese..."
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:472
|
||
msgid "Edit, add or remove recent addresses"
|
||
msgstr "Uređujte, dodajte i uklanjajte nedavne adrese."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:486
|
||
msgid "Configure Completion Order..."
|
||
msgstr "Podesi redosled dovršavanja..."
|
||
|
||
# >> @info:whatsthis
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:487
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the order in which address books\n"
|
||
"will be used when doing address completion"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Podešava redosled kojim će se gledati adresari pri dopuni adresa.</p>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:666
|
||
msgid ""
|
||
"<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit.<br /><b>%w</b> will be "
|
||
"replaced with the window id.<br /><b>%l</b> will be replaced with the line "
|
||
"number."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>%f</b> se smenjuje imenom fajla za uređivanje.<br /><b>%w</b> se smenjuje "
|
||
"ID‑om prozora.<br /><b>%l</b> se smenjuje brojem reda."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:768
|
||
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
|
||
msgstr "Pref&iksi teme u odgovorima"
|
||
|
||
# >> @label:textbox
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:773
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:807
|
||
msgid ""
|
||
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
|
||
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepoznaj bilo koji niz sledećih prefiksa\n"
|
||
"(stavke su regularni izrazi bez razlikovanja veličine slova):"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
|
||
msgid "A&dd..."
|
||
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:783
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1039
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1281
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:79
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "Uk&loni"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:784
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1282
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:80
|
||
msgid "Mod&ify..."
|
||
msgstr "&Izmeni..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:785
|
||
msgid "Enter new reply prefix:"
|
||
msgstr "Unesite novi prefiks u odgovorima:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:802
|
||
msgid "For&ward Subject Prefixes"
|
||
msgstr "Pre&fiksi teme u prosleđivanjima"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:815 identity/identitypage.cpp:284
|
||
msgid "Add..."
|
||
msgstr "Dodaj..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:816
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:881 ui/identitypage.ui:66
|
||
msgid "Remo&ve"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:817 identity/identitypage.cpp:286
|
||
msgid "Modify..."
|
||
msgstr "Izmeni..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:818
|
||
msgid "Enter new forward prefix:"
|
||
msgstr "Unesite novi prefiks u prosleđivanjima:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:873
|
||
msgid ""
|
||
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom "
|
||
"for a charset that contains all required characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova lista se proverava odozgo nadole za svaku odlazeću poruku, dok se ne "
|
||
"nađe prvo kodiranje koji sadrži sve neophodne znake."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton)
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882 ui/identitypage.ui:40
|
||
msgid "&Modify..."
|
||
msgstr "Iz&meni..."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:882
|
||
msgid "Enter charset:"
|
||
msgstr "Unesite kodiranje:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:889
|
||
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
|
||
msgstr ""
|
||
"&Zadrži izvorno kodiranje pri odgovaranju i prosleđivanju (ako je moguće)"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:925
|
||
msgid "This charset is not supported."
|
||
msgstr "Ovo kodiranje nije podržano."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:988
|
||
msgid "&Use custom message-id suffix"
|
||
msgstr "Poseban &sufiks za id. poruke"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Custom.*id//
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1002
|
||
msgid "Custom message-&id suffix:"
|
||
msgstr "Suf&iks:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1017
|
||
msgid "Define custom mime header fields:"
|
||
msgstr "Definišite posebna MIME polja zaglavlja:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1025
|
||
msgctxt "@title:column Name of the mime header."
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ime"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1026
|
||
msgctxt "@title:column Value of the mimeheader."
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "vrednost"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1035
|
||
msgctxt "@action:button Add new mime header field."
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr "&Novo"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1049
|
||
msgctxt "@label:textbox Name of the mime header."
|
||
msgid "&Name:"
|
||
msgstr "&Ime:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1060
|
||
msgid "&Value:"
|
||
msgstr "&Vrednost:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1246
|
||
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
|
||
msgstr "Imenovanje priloga saglasno sa Outlookom"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1249
|
||
msgid ""
|
||
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names "
|
||
"containing non-English characters"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovu opciju ako želite da Outlook razume imena priloga koja sadrže "
|
||
"neengleske slova."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260
|
||
msgid "E&nable detection of missing attachments"
|
||
msgstr "Otkrivanje &nedostajućih priloga"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1270
|
||
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prepoznaj nameru da se priloži fajl po nekoj od sledećih ključnih reči:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1283
|
||
msgid "Enter new key word:"
|
||
msgstr "Unesite novu ključnu reč:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1295
|
||
msgid "Offer to share for files larger than:"
|
||
msgstr "Nudi deljenje za fajlove veće od:"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302
|
||
msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte"
|
||
msgid " kB"
|
||
msgstr " kB"
|
||
|
||
# >> @item:inrange
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1305
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "bez ograničenja"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1339
|
||
msgid ""
|
||
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters "
|
||
"in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do "
|
||
"not support standard-compliant encoded attachment names.\n"
|
||
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently "
|
||
"it is possible that your messages will not be understood by standard-"
|
||
"compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not "
|
||
"enable this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Izabrali ste da kodirate imena priloga koja sadrže neengleska slova na "
|
||
"način koji će razumeti Outlook i drugi poštanski klijenti koji ne podržavaju "
|
||
"imena priloga u skladu sa standardom.</p><p>K‑pošta sada može praviti poruke "
|
||
"koje nisu po standardu, zbog čega je moguće da vaše poruke neće razumeti "
|
||
"poštanski klijenti saglasni sa standardom. Zato, osim ukoliko nemate drugog "
|
||
"izbora, ne bi trebalo da uključujete ovu opciju.</p>"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuredialoglistview.cpp:57
|
||
#: identity/identitypage.cpp:289
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:42
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Fascikle"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:45
|
||
msgid "Invitations"
|
||
msgstr "Pozivnice"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:48
|
||
msgid "Proxy"
|
||
msgstr "Proksi"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:51
|
||
msgid "Plugins Settings"
|
||
msgstr "Postavke priključka"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuremiscpage.cpp:54
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Štampanje"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:53
|
||
msgid "Reading"
|
||
msgstr "Čitanje"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:55
|
||
msgid "Message Disposition Notifications"
|
||
msgstr "Obaveštenja o raspoređivanju poruka"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:61
|
||
msgid "Composing"
|
||
msgstr "Sastavljanje"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:67
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:73
|
||
msgid "S/MIME Validation"
|
||
msgstr "S/MIME overavanje"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:76
|
||
msgid "Ad block"
|
||
msgstr "AdBlock"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:133
|
||
msgid ""
|
||
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Promena globalne postavke HTML‑a potisnuće sve vrednosti posebne po "
|
||
"fasciklama."
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:383
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:386
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:388
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:390
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:393
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:395
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " dan"
|
||
msgstr[1] " dana"
|
||
msgstr[2] " dana"
|
||
msgstr[3] " dan"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:521
|
||
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
|
||
msgstr "Ova opcija zahteva <filename>dirmngr</filename> >= 0.9.0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy)
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:632 ui/smimeconfiguration.ui:183
|
||
msgid "no proxy"
|
||
msgstr "bez proksija"
|
||
|
||
#: configuredialog/configuresecuritypage.cpp:633
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "(Current system setting: %1)"
|
||
msgstr "(Trenutna sistemska postavka: %1)"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:45
|
||
msgid "Manage Storage Service"
|
||
msgstr "Upravljaj skladišnim servisom"
|
||
|
||
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start storage service manager; please check your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pokrenem menadžer skladišnih servisa. Proverite instalaciju."
|
||
|
||
#: configuredialog/configurestorageservicewidget.cpp:73 kmmainwidget.cpp:2346
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2357
|
||
msgid "KMail Error"
|
||
msgstr "Greška K‑pošte"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:38
|
||
msgid "Select Contact"
|
||
msgstr "Izbor kontakta"
|
||
|
||
#: dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:41
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Izaberi"
|
||
|
||
# literal-segment: Archive
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:50
|
||
msgctxt "Start of the filename for a mail archive file"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "arhiva"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:57
|
||
msgctxt "@title:window for archiving a folder"
|
||
msgid "Archive Folder"
|
||
msgstr "Arhiviranje fascikle"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:60 kmmainwidget.cpp:3675
|
||
msgctxt "@action"
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhiviraj"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:72
|
||
msgid "&Folder:"
|
||
msgstr "&Fascikla:"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:82
|
||
msgid "F&ormat:"
|
||
msgstr "F&ormat:"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:88
|
||
msgid "Compressed Zip Archive (.zip)"
|
||
msgstr "kompresovana ZIP arhiva (.zip)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:89
|
||
msgid "Uncompressed Archive (.tar)"
|
||
msgstr "nekompresovana arhiva (.tar)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:90
|
||
msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)"
|
||
msgstr "bzip2 kompresovana tar arhiva (.tar.bz2)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:91
|
||
msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)"
|
||
msgstr "gzip kompresovana tar arhiva (.tar.gz)"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:98
|
||
msgid "&Archive File:"
|
||
msgstr "Fajl &arhive:"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:112
|
||
msgid "&Delete folder and subfolders after completion"
|
||
msgstr "O&briši fascikle i potfascikle nakon završetka"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:116
|
||
msgid "Archive all subfolders"
|
||
msgstr "Arhiviraj sve potfascikle"
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:184
|
||
msgid "Please select the folder that should be archived."
|
||
msgstr "Izaberite fasciklu koju treba arhivirati."
|
||
|
||
#: dialog/archivefolderdialog.cpp:185
|
||
msgid "No folder selected"
|
||
msgstr "Fascikla nije izabrana"
|
||
|
||
#: dialog/kmknotify.cpp:46
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Obaveštenje"
|
||
|
||
#: editor/attachmentview.cpp:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 attachment (%2)"
|
||
msgid_plural "%1 attachments (%2)"
|
||
msgstr[0] "%1 prilog (%2)"
|
||
msgstr[1] "%1 priloga (%2)"
|
||
msgstr[2] "%1 priloga (%2)"
|
||
msgstr[3] "%1 prilog (%2)"
|
||
|
||
#: editor/attachmentview.cpp:226
|
||
msgid "Hide attachment list"
|
||
msgstr "Sakrij spisak priloga"
|
||
|
||
#: editor/attachmentview.cpp:228
|
||
msgid "Show attachment list"
|
||
msgstr "Prikaži spisak priloga"
|
||
|
||
#: editor/codecaction.cpp:58
|
||
msgctxt "Encodings menu"
|
||
msgid "us-ascii"
|
||
msgstr "SAD-ASCII"
|
||
|
||
#: editor/codecaction.cpp:68
|
||
msgctxt "Menu item"
|
||
msgid "Encoding"
|
||
msgstr "Kodiranje"
|
||
|
||
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:74
|
||
msgid "Message will be signed"
|
||
msgstr "Poruka će biti potpisana"
|
||
|
||
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:75
|
||
msgid "Message will not be signed"
|
||
msgstr "Poruka neće biti potpisana"
|
||
|
||
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:77
|
||
msgid "Message will be encrypted"
|
||
msgstr "Poruka će biti šifrovana"
|
||
|
||
#: editor/cryptostateindicatorwidget.cpp:78
|
||
msgid "Message will not be encrypted"
|
||
msgstr "Poruka neće biti šifrovana"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposereditor.cpp:69
|
||
msgid "Pa&ste as Quotation"
|
||
msgstr "Nalepi kao &citat"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposereditor.cpp:74
|
||
msgid "Add &Quote Characters"
|
||
msgstr "Dodaj znakove &citiranja"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposereditor.cpp:78
|
||
msgid "Re&move Quote Characters"
|
||
msgstr "Ukloni znakove citi&ranja"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposereditor.cpp:82
|
||
msgid "Paste Without Formatting"
|
||
msgstr "Nalepi bez formatiranja"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:284
|
||
msgid "Select an identity for this message"
|
||
msgstr "Izbor identiteta za ovu poruku"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:291
|
||
msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message"
|
||
msgstr "Izbor rečnika koji se koristi pri proveri pravopisa ove poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:298
|
||
msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved"
|
||
msgstr "Izbor fascikle poslate pošte gde će se kopija ove poruke sačuvati"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:303
|
||
msgid "Select the outgoing account to use for sending this message"
|
||
msgstr "Izbor odlaznog naloga za ovu poruku"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:310
|
||
msgid "Set the \"From:\" email address for this message"
|
||
msgstr "Postavljanje adrese e‑pošte u polju „Od:“ ove poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:314
|
||
msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message"
|
||
msgstr "Postavljanje adrese e‑pošte u polju „Odgovor na:“ ove poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:328
|
||
msgid "Set a subject for this message"
|
||
msgstr "Postavljanje teme poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:330
|
||
msgid "&Identity:"
|
||
msgstr "&Identitet:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:331
|
||
msgid "&Dictionary:"
|
||
msgstr "&Rečnik:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:332
|
||
msgid "&Sent-Mail folder:"
|
||
msgstr "Fascikla za po&slatu poštu:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:333
|
||
msgid "&Mail transport:"
|
||
msgstr "&Transport pošte:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:334
|
||
msgctxt "sender address field"
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Od:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:335
|
||
msgid "&Reply to:"
|
||
msgstr "Odgovor &na:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:336
|
||
msgctxt "@label:textbox Subject of email."
|
||
msgid "S&ubject:"
|
||
msgstr "&Tema:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:337
|
||
msgctxt "@option:check Sticky identity."
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Zalepljeno"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:339
|
||
msgid "Use the selected value as your identity for future messages"
|
||
msgstr "Koristi izabranu vrednost kao moj identitet i za buduće poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:341
|
||
msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"Koristi izabranu vrednost kao fasciklu poslate pošte i za buduće poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:343
|
||
msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages"
|
||
msgstr "Koristi izabranu vrednost kao odlazni nalog i za buduće poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:345
|
||
msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages"
|
||
msgstr "Koristi izabranu vrednost kao moj rečnik i za buduće poruke"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1114 editor/kmcomposewin.cpp:1145
|
||
msgid "&Send Mail"
|
||
msgstr "&Pošalji poštu"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1118
|
||
msgid "Send Mail Using Shortcut"
|
||
msgstr "Pošalji poštu preko prečice"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1125 editor/kmcomposewin.cpp:1150
|
||
msgid "&Send Mail Via"
|
||
msgstr "Pošalji poštu p&reko"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1126
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Pošalji"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1129 editor/kmcomposewin.cpp:1138
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2990
|
||
msgid "Send &Later"
|
||
msgstr "Pošalji &kasnije"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1132 editor/kmcomposewin.cpp:1142
|
||
msgid "Send &Later Via"
|
||
msgstr "Pošalji kasnije pr&eko"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1133
|
||
msgctxt "Queue the message for sending at a later date"
|
||
msgid "Queue"
|
||
msgstr "Pripravi"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1177
|
||
msgid "Save as &Draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1179
|
||
msgid "Save email in Draft folder"
|
||
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli nedovršenih"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1183
|
||
msgid "Save as &Template"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao ša&blon"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1184
|
||
msgid "Save email in Template folder"
|
||
msgstr "Sačuvaj poruku u fascikli šablona"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1188
|
||
msgid "Save as &File"
|
||
msgstr "Sačuvaj u &fajl"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1189
|
||
msgid "Save email as text or html file"
|
||
msgstr "Sačuvaj poruku kao tekst ili HTML fajl"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1193 kmmainwidget.cpp:3526
|
||
msgid "New AddressBook Contact..."
|
||
msgstr "Novi kontakt u adresaru..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1199
|
||
msgid "&Insert Text File..."
|
||
msgstr "&Umetni tekstualni fajl..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1204
|
||
msgid "&Insert Recent Text File"
|
||
msgstr "Umetni &nedavni tekstualni fajl"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1212 kmmainwidget.cpp:3021
|
||
msgid "&Address Book"
|
||
msgstr "&Adresar"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1213
|
||
msgid "Open Address Book"
|
||
msgstr "Otvori adresar"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1218
|
||
msgid "&New Composer"
|
||
msgstr "&Novi sastavljač"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1223
|
||
msgid "Select &Recipients..."
|
||
msgstr "Izaberi &primaoce..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1227
|
||
msgid "Save &Distribution List..."
|
||
msgstr "Sačuvaj &distribucionu listu..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1251
|
||
msgid "Paste as Attac&hment"
|
||
msgstr "Nalepi kao pri&log"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1255
|
||
msgid "Cl&ean Spaces"
|
||
msgstr "Ukloni &razmake"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1259
|
||
msgid "Use Fi&xed Font"
|
||
msgstr "&Koristi font fiksne širine"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1266
|
||
msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent."
|
||
msgid "&Urgent"
|
||
msgstr "&Hitno"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1268
|
||
msgid "&Request Disposition Notification"
|
||
msgstr "&Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1274
|
||
msgid "&Wordwrap"
|
||
msgstr "&Prelom teksta"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1279
|
||
msgid "&Snippets"
|
||
msgstr "&Isečci"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1285
|
||
msgid "&Automatic Spellchecking"
|
||
msgstr "&Automatska provera pravopisa"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1305
|
||
msgid "Rich Text Editing"
|
||
msgstr "Uređivanje bogatog teksta"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1307
|
||
msgid "Rich Text"
|
||
msgstr "Bogati tekst"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1308
|
||
msgid "Toggle rich text editing mode"
|
||
msgstr "Obrni režim uređivanja bogatog teksta"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1312
|
||
msgid "&All Fields"
|
||
msgstr "Sv&a polja"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1315
|
||
msgid "&Identity"
|
||
msgstr "&Identitet"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1318
|
||
msgid "&Dictionary"
|
||
msgstr "&Rečnik"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1321
|
||
msgid "&Sent-Mail Folder"
|
||
msgstr "Fascikla p&oslate pošte"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1324
|
||
msgid "&Mail Transport"
|
||
msgstr "Transport &pošte"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1327
|
||
msgid "&From"
|
||
msgstr "&Od"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1330
|
||
msgid "&Reply To"
|
||
msgstr "Odgovo&r na"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1334
|
||
msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window."
|
||
msgid "S&ubject"
|
||
msgstr "T&ema"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1339
|
||
msgid "Append S&ignature"
|
||
msgstr "Dodaj &potpis"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1343
|
||
msgid "Pr&epend Signature"
|
||
msgstr "Dodaj p&otpis na početak"
|
||
|
||
# skip-rule: t-pointer
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1347
|
||
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
|
||
msgstr "Umetni potpis na mestu &kursora"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1352
|
||
msgid "Insert Special Character..."
|
||
msgstr "Umetni specijalni znak..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1356
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Veliko slovo"
|
||
|
||
# ? Или некако другачије.
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1360
|
||
msgid "Sentence case"
|
||
msgstr "Rečenično slovo"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1365
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Malo slovo"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1369
|
||
msgid "Change Case"
|
||
msgstr "Veličina slova"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1383
|
||
msgid "&Spellchecker..."
|
||
msgstr "&Pravopisar..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1384
|
||
msgid "Spellchecker"
|
||
msgstr "Pravopisar"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1396 editor/kmcomposewin.cpp:1398
|
||
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
|
||
msgstr "Šifruj poruku Chiasmusom..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1407
|
||
msgid "&Encrypt Message"
|
||
msgstr "Š&ifruj poruku"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1408
|
||
msgid "Encrypt"
|
||
msgstr "Šifruj"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1410
|
||
msgid "&Sign Message"
|
||
msgstr "&Potpiši poruku"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1411
|
||
msgid "Sign"
|
||
msgstr "Potpiši"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1435
|
||
msgid "&Cryptographic Message Format"
|
||
msgstr "&Kriptografski format poruka"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1439
|
||
msgid "Select a cryptographic format for this message"
|
||
msgstr "Izaberite kriptografski format za ovu poruku"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1444
|
||
msgid "Follow Up Mail..."
|
||
msgstr "Odgovor na poruku..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1459
|
||
msgid "Configure KMail..."
|
||
msgstr "Podesi K‑poštu..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
|
||
msgid "OVR"
|
||
msgstr "PRE"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1496
|
||
msgid "INS"
|
||
msgstr "UME"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
|
||
msgid "Spellcheck: on"
|
||
msgstr "provera pravopisa: uključena"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1501
|
||
msgid "Spellcheck: off"
|
||
msgstr "provera pravopisa: isključena"
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1505 editor/kmcomposewin.cpp:3374
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Column: %1 "
|
||
msgstr " kolona: %1 "
|
||
|
||
# >> @info:status
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1507 editor/kmcomposewin.cpp:3372
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position."
|
||
msgid " Line: %1 "
|
||
msgstr " red: %1 "
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1891
|
||
msgid "Re&save as Template"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &šablon"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1892
|
||
msgid "&Save as Draft"
|
||
msgstr "Sačuvaj kao &nedovršenu"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1894
|
||
msgid ""
|
||
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ponovo sačuvaj ovu poruku u fascikli za šablone. Tada se može kasnije "
|
||
"upotrebiti."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1896
|
||
msgid ""
|
||
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
|
||
"later time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sačuvaj ovu poruku u fasciklu za nedovršene. Tada se može kasnije urediti i "
|
||
"poslati."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1900
|
||
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
|
||
msgstr "Želite li da sačuvate poruku za kasnije ili da je odbacite?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1901
|
||
msgid "Close Composer"
|
||
msgstr "Zatvaranje sastavljača"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
|
||
msgid "Autosave Message Failed"
|
||
msgstr "Automatsko upisivanje poruke nije uspelo"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:1972
|
||
msgid "Sending Message Failed"
|
||
msgstr "Slanje poruke nije uspelo"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2195
|
||
msgid "Add as &Inline Image"
|
||
msgstr "Dodaj kao &utkanu sliku"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2196
|
||
msgid "Add as &Attachment"
|
||
msgstr "Dodaj kao &prilog"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2212 editor/kmcomposewin.cpp:2289
|
||
msgid "Name of the attachment:"
|
||
msgstr "Ime priloga:"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2249
|
||
msgid "Add URL into Message"
|
||
msgid_plural "Add URLs into Message"
|
||
msgstr[0] "Dodaj URL‑ove u poruku"
|
||
msgstr[1] "Dodaj URL‑ove u poruku"
|
||
msgstr[2] "Dodaj URL‑ove u poruku"
|
||
msgstr[3] "Dodaj URL u poruku"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2250
|
||
msgid "Add File as &Attachment"
|
||
msgid_plural "Add Files as &Attachment"
|
||
msgstr[0] "Dodaj fajlove kao &prilog"
|
||
msgstr[1] "Dodaj fajlove kao &prilog"
|
||
msgstr[2] "Dodaj fajlove kao &prilog"
|
||
msgstr[3] "Dodaj fajl kao &prilog"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2288
|
||
msgid "Insert clipboard text as attachment"
|
||
msgstr "Umetanje teksta iz klipborda kao priloga"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2488
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "bezimeno"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2516
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the "
|
||
"currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) "
|
||
"encryption key to use for this.</p><p>Please select the key(s) to use in the "
|
||
"identity configuration.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Zahtevali ste da se poruke šifruju vama samima, ali trenutno izabrani "
|
||
"identitet ne određuje ključ za šifrovanje (OpenPGP ili S/MIME) za ovu svrhu."
|
||
"</p><p>Izaberite ključeve za šifrovanje u postavi identiteta.</p></qt>"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2523
|
||
msgid "Undefined Encryption Key"
|
||
msgstr "Neodređen ključ za šifrovanje"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2569
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
|
||
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p><p>Please select the key to use "
|
||
"in the identity configuration.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Da biste mogli da potpišete ovu poruku, prvo morate da odredite ključ "
|
||
"(OpenPGP ili S/MIME) za potpisivanje koji treba da se koristi.</"
|
||
"p><p>Izaberite ključ za potpisivanje u postavi identiteta.</p></qt>"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2576
|
||
msgid "Undefined Signing Key"
|
||
msgstr "Neodređen ključ za potpisivanje"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2699
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "There is %1 file upload in progress."
|
||
msgid_plural "There are %1 file uploads in progress."
|
||
msgstr[0] "%1 otpremanje fajla u toku."
|
||
msgstr[1] "%1 otpremanja fajla u toku."
|
||
msgstr[2] "%1 otpremanja fajla u toku."
|
||
msgstr[3] "%1 otpremanje fajla u toku."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2720
|
||
msgid ""
|
||
"You must enter your email address in the From: field. You should also set "
|
||
"your email address for all identities, so that you do not have to enter it "
|
||
"for each message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate uneti svoju adresu e‑pošte u polju „Od:“. Takođe bi trebalo da "
|
||
"postavite adresu e‑pošte za sve identitete, tako da ne morate da je unosite "
|
||
"za svaku poruku."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2729
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or "
|
||
"as BCC."
|
||
msgstr ""
|
||
"Morate navesti bar jednog primaoca, ili u polju „Za:“ ili kao CC ili BCC."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2735
|
||
msgid "To: field is empty. Send message anyway?"
|
||
msgstr "Polje „Za:“ je prazno. Da ipak pošaljem poruku?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2737
|
||
msgid "No To: specified"
|
||
msgstr "Nije navedeno „Za:“"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2751
|
||
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
|
||
msgstr "Niste naveli temu. Da ipak pošaljem poruku?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2753
|
||
msgid "No Subject Specified"
|
||
msgstr "Nije navedena tema"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2754
|
||
msgid "S&end as Is"
|
||
msgstr "&Pošalji kako jeste"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2755
|
||
msgid "&Specify the Subject"
|
||
msgstr "&Navedi temu"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2791
|
||
msgid ""
|
||
"You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a "
|
||
"draft."
|
||
msgstr "Morate navesti bar jednog primaoca da bi nacrt mogao biti šifrovan."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2987
|
||
msgid "About to send email..."
|
||
msgstr "Pripremam slanje e‑pošte..."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2988
|
||
msgid "Send Confirmation"
|
||
msgstr "Pošalji potvrdu"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:2989
|
||
msgid "&Send Now"
|
||
msgstr "Pošalji &odmah"
|
||
|
||
# >! Plurals.
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3026
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokušavate da pošaljete poštu za više od %1 korisnika. Želite li zaista ovo "
|
||
"da učinite?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3027
|
||
msgid "Too many recipients"
|
||
msgstr "Previše primalaca"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3028
|
||
msgid "&Send as Is"
|
||
msgstr "Poš&alji kako jeste"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3029
|
||
msgid "&Edit Recipients"
|
||
msgstr "&Uredi primaoce"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3072
|
||
msgid ""
|
||
"Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you "
|
||
"sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isključivanje HTML režima dovešće do gubitka formatiranja teksta. Jeste li "
|
||
"sigurni?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
|
||
msgid "Lose the formatting?"
|
||
msgstr "Ukloniti formatiranje?"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
|
||
msgid "Lose Formatting"
|
||
msgstr "Ukloni formatiranje"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3074
|
||
msgid "Add Markup Plain Text"
|
||
msgstr "Dodaj obični tekst obeležavanja"
|
||
|
||
# >! ui: Crypto Backends --> ?
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3419
|
||
msgid ""
|
||
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
|
||
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's "
|
||
"Security page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prvo podesite da šifrarska pozadina bude Chiasmus.\n"
|
||
"Ovo možete uraditi pod jezičkom <interface>Šifrarske pozadine</interface> na "
|
||
"stranici <interface>Bezbednost</interface> u dijalogu za podešavanje."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3423
|
||
msgid ""
|
||
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
|
||
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da je libkleopatra kompilovana bez podrške za Chiasmus. Ako želite, "
|
||
"možete ponovo kompilovati libkleopatra sa opcijom --enable-chiasmus."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3426
|
||
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
|
||
msgstr "Nije podešena pozadina Chiasmusa"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3432
|
||
msgid ""
|
||
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please "
|
||
"report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozadina Chiasmusa ne nudi funkciju „x-obtain-keys“. Prijavite ovu grešku."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3434 editor/kmcomposewin.cpp:3439
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3448
|
||
msgid "Chiasmus Backend Error"
|
||
msgstr "Greška pozadine Chiasmusa"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3445
|
||
msgid ""
|
||
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" "
|
||
"function did not return a string list. Please report this bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pozadina Chiasmusa je vratila neočekivanu vrednost: funkcija „x-obtain-keys“ "
|
||
"nije vratila listu niski. Prijavite ovu grešku."
|
||
|
||
# skip-rule: t-valid2
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3454
|
||
msgid ""
|
||
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in "
|
||
"the Chiasmus configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nisu pronađeni ključevi. Proverite da li je zadata dobra putanja ključa u "
|
||
"postavi Chiasmusa."
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3457
|
||
msgid "No Chiasmus Keys Found"
|
||
msgstr "Nisu pronađeni Chiasmusovi ključevi"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3461
|
||
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
|
||
msgstr "Izbor Chiasmusovog ključa za šifrovanje"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3507
|
||
msgid "Insert Special Character"
|
||
msgstr "Umetanje specijalnog znaka"
|
||
|
||
#: editor/kmcomposewin.cpp:3508
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Umetni"
|
||
|
||
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
|
||
msgid "An error occurred while sending the file."
|
||
msgstr "Greška pri slanju fajla."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: editor/kmstorageservice.cpp:53
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Otpremanje fajla"
|
||
|
||
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 return an error '%2'"
|
||
msgstr "%1 vraća grešku „%2“."
|
||
|
||
#: editor/kmstorageservice.cpp:72
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Greška"
|
||
|
||
#: editor/snippetwidget.cpp:76
|
||
msgid "Text Snippets"
|
||
msgstr "Isječci teksta"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. "
|
||
"What do you want to do?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova prečica omogućava neposredno slanje pošte. Može se dogoditi da poštu "
|
||
"pošaljete slučajno. Šta želite da uradite?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:45
|
||
msgid "Configure shortcut"
|
||
msgstr "Podešavanje prečice"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:46
|
||
msgid "Remove Shortcut"
|
||
msgstr "Ukloni prečicu"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:47
|
||
msgid "Ask Before Sending"
|
||
msgstr "Pitaj pre slanja"
|
||
|
||
#: editor/validatesendmailshortcut.cpp:48
|
||
msgid "Sending Without Confirmation"
|
||
msgstr "Pošalji bez potvrde"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:79
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot fetch collection. %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim zbirku. %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:98
|
||
msgid "Folder name not defined."
|
||
msgstr "Ime fascikle nije definisano."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:129
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create folder. %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu. %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47
|
||
msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account"
|
||
msgstr "Fascikla arhive nije definisana. Proverite postavke naloga."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51
|
||
msgid "No messages selected."
|
||
msgstr "Nije izabrana nijedna poruka."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "List of collections is empty. %1"
|
||
msgstr "Spisak zbirki je prazan. %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113
|
||
msgid "Cannot move messages."
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim poruke."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim fasciklu. Prijavljena greška: %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:94
|
||
msgid "No folder returned."
|
||
msgstr "Nije vraćena nijedna fascikla."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:106
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim roditeljsku fasciklu. Prijavljena greška: %1"
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:112
|
||
msgid "Unable to return list of folders."
|
||
msgstr "Ne mogu da vratim spisak fascikli."
|
||
|
||
#: folderarchive/folderarchivemanager.cpp:181
|
||
msgid "Messages archived"
|
||
msgstr "Poruke arhivirane."
|
||
|
||
#: foldershortcutactionmanager.cpp:138 foldershortcutactionmanager.cpp:139
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Folder Shortcut %1"
|
||
msgstr "Prečica fascikle %1"
|
||
|
||
#: followupreminder/followupremindercreatejob.cpp:71
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:39
|
||
msgid "Select Date"
|
||
msgstr "Izbor datuma"
|
||
|
||
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Date"
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:67
|
||
msgid "Store ToDo in:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
|
||
msgid "The selected date must be greater than the current date."
|
||
msgstr "Izabrani datum mora biti veći od tekućeg."
|
||
|
||
#: followupreminder/followupreminderselectdatedialog.cpp:91
|
||
msgid "Invalid date"
|
||
msgstr "Loš datum"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:34
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:39
|
||
msgid "Create own vCard"
|
||
msgstr "Stvaranje sopstvenog vCarda"
|
||
|
||
# >> @option:radio New identity:
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:48 identity/newidentitydialog.cpp:72
|
||
msgid "&With empty fields"
|
||
msgstr "Sa &praznim poljima"
|
||
|
||
# >> @option:radio New identity:
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:54
|
||
msgid "&From existing vCard"
|
||
msgstr "&Iz postojećeg vCarda"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
|
||
"*|all files (*)"
|
||
msgstr ""
|
||
"*.vcf|vCard (*.vcf)\n"
|
||
"*|svi fajlovi (*)"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:69
|
||
msgid "&VCard path:"
|
||
msgstr "&Putanja vCarda:"
|
||
|
||
# >> @option:radio New identity:
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:83
|
||
msgid "&Duplicate existing vCard"
|
||
msgstr "&Dupliranjem postojećeg vCarda"
|
||
|
||
#: identity/identityaddvcarddialog.cpp:96 identity/newidentitydialog.cpp:94
|
||
msgid "&Existing identities:"
|
||
msgstr "&Postojeći identiteti:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:119
|
||
msgid "Edit Identity"
|
||
msgstr "Uređivanje identiteta"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:148
|
||
msgctxt "@title:tab General identity settings."
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Opšte"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:159
|
||
msgid "&Your name:"
|
||
msgstr "&Vaše ime:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Your name</h3><p>This field should contain your name as you would "
|
||
"like it to appear in the email header that is sent out;</p><p>if you leave "
|
||
"this blank your real name will not appear, only the email address.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Vaše ime</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vaše ime, onako kako "
|
||
"želite da se pojavljuje u zaglavlju poslatih poruka.</p><p>Ako polje "
|
||
"ostavite prazno, vaše ime se neće javljati u zaglavlju, već samo adresa "
|
||
"e‑pošte.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:174
|
||
msgid "Organi&zation:"
|
||
msgstr "Or&ganizacija:"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email header/message header/
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:177
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Organization</h3><p>This field should have the name of your "
|
||
"organization if you would like it to be shown in the email header that is "
|
||
"sent out.</p><p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Organizacija</h3><p>Ovo polje treba da sadrži ime vaše organizacije, "
|
||
"ako želite da ono bude sadržano u zaglavlju poslate poruke.</p><p>Slobodno "
|
||
"možete (i tako je uobičajeno) ovo ostaviti nepopunjeno.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:190
|
||
msgid "&Email address:"
|
||
msgstr "&Adresa e‑pošte:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Email address</h3><p>This field should have your full email address."
|
||
"</p><p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you "
|
||
"have more than one address, either create a new identity, or add additional "
|
||
"alias addresses in the field below.</p><p>If you leave this blank, or get it "
|
||
"wrong, people will have trouble replying to you.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Adresa e‑pošte</h3><p>Ovo polje treba da sadrži vašu punu adresu "
|
||
"e‑pošte.</p><p>Ovde data adresa biće primarna, korišćena za svu odlaznu "
|
||
"poštu. Ako imate još neke adrese, ili napravite novi identitet, ili ih "
|
||
"dodajte kao adrese alijase u polju ispod.</p><p>Ako ovo ostavite prazno, ili "
|
||
"pogrešno popunite, drugi će imati problema da vam odgovore.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:210
|
||
msgid "Email a&liases:"
|
||
msgstr "&Alijasi e‑pošte:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:213
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Email aliases</h3><p>This field contains alias addresses that should "
|
||
"also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing "
|
||
"a different identity).</p><p>Example:</p><table><tr><th>Primary address:</"
|
||
"th><td>first.last@example.org</td></tr><tr><th>Aliases:</"
|
||
"th><td>first@example.org<br>last@example.org</td></tr></table><p>Type one "
|
||
"alias address per line.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Alijasi e‑pošte</h3><p>Ovo polje sadrži adrese alijase, koje takođe "
|
||
"treba uzeti kao da pripadaju ovom identitetu (za razliku od onih koje "
|
||
"predstavljaju različit identitet).</p><p>Primer:</p><table><tr><th>primarna "
|
||
"adresa:</th><td>pera.peric@nikadodjija.org</td></tr><tr><th>alijasi:</"
|
||
"th><td>pera@nikadodjija.org<br />peric@nikadodjija.org</td></tr></"
|
||
"table><p>Unosite jedan alijas po redu.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:231
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Kriptografija"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:240 identity/identitydialog.cpp:265
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:291 identity/identitydialog.cpp:318
|
||
msgid "Chang&e..."
|
||
msgstr "&Izmijeni..."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:241
|
||
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
|
||
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za potpise"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:242
|
||
msgid ""
|
||
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite OpenPGP ključ koji će se koristiti za digitalno potpisivanje vaših "
|
||
"poruka."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign "
|
||
"messages. You can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but "
|
||
"KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail "
|
||
"functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys at "
|
||
"<a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za potpisivanje "
|
||
"poruka. Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Ovo polje možete "
|
||
"ostaviti nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da digitalno potpisuje vaše "
|
||
"poruke OpenPGP‑om. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
|
||
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:253
|
||
msgid "OpenPGP signing key:"
|
||
msgstr "OpenPGP ključ za potpisivanje:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:266
|
||
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
|
||
msgstr "Vaš OpenPGP ključ za šifrovanje"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:267
|
||
msgid ""
|
||
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and "
|
||
"for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite OpenPGP ključ koji će se koristiti za šifrovanje vaših poruka vama "
|
||
"samima i za mogućnost prilaganja javnog ključa u sastavljaču."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:272
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to "
|
||
"yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You "
|
||
"can also use GnuPG keys.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
||
"be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal "
|
||
"mail functions will not be affected.</p><p>You can find out more about keys "
|
||
"at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>OpenPGP ključ koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje poruka "
|
||
"vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg javnog ključa u sastavljaču. "
|
||
"Takođe možete koristiti i gnuPG ključeve.</p><p>Možete ostaviti ovo polje "
|
||
"nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da šifruje kopije odlaznih poruka "
|
||
"vama samima OpenPGP‑om. Ovo neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</"
|
||
"p><p>O ključevima možete saznati više na <a>http://www.gnupg.org</a>.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:279
|
||
msgid "OpenPGP encryption key:"
|
||
msgstr "OpenPGP ključ za šifrovanje:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:292
|
||
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
|
||
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za potpis"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
|
||
"messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite S/MIME sertifikat koji će se koristiti za digitalno potpisivanje "
|
||
"vaših poruka."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:297
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to "
|
||
"digitally sign messages.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not "
|
||
"be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will "
|
||
"not be affected.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>S/MIME (X.509) sertifikat koji izaberete ovde biće korišćen za "
|
||
"digitalno potpisivanje vaših poruka.</p><p>Možete ostaviti ovo nepopunjeno, "
|
||
"ali onda K‑pošta neće moći da digitalno potpisuje vaše poruke S/MIME‑om. Ovo "
|
||
"neće uticati na uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:302
|
||
msgid "S/MIME signing certificate:"
|
||
msgstr "S/MIME sertifikat za potpisivanje:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:319
|
||
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
|
||
msgstr "Vaš S/MIME sertifikat za šifrovanje"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to "
|
||
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite S/MIME sertifikat koji će se koristiti za šifrovanje vaših poruka "
|
||
"vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg sertifikata u sastavljaču."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt "
|
||
"messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the "
|
||
"composer.</p><p>You can leave this blank, but KMail will not be able to "
|
||
"encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail "
|
||
"functions will not be affected.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>S/MIME sertifikat koji odaberete ovde biće korišćen za šifrovanje "
|
||
"poruka vama samima i za mogućnost prilaganja vašeg sertifikata u sastavljaču."
|
||
"</p><p>Možete ostaviti ovo polje nepopunjeno, ali onda K‑pošta neće moći da "
|
||
"šifruje kopije odlaznih poruka vama samima S/MIME‑om. Ovo neće uticati na "
|
||
"uobičajene poštanske funkcije.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:331
|
||
msgid "S/MIME encryption certificate:"
|
||
msgstr "S/MIME sertifikat za šifrovanje:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:353
|
||
msgctxt "preferred format of encrypted messages"
|
||
msgid "Preferred format:"
|
||
msgstr "Željeni format:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:361
|
||
msgid "Automatically sign messages"
|
||
msgstr "Automatski potpisuj poruke"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:372
|
||
msgctxt "@title:tab Advanced identity settings."
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Napredno"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:385
|
||
msgid "&Reply-To address:"
|
||
msgstr "Adresa za &odgovore:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:388
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Reply-To addresses</h3><p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to "
|
||
"contain a different email address to the normal <tt>From:</tt> address.</"
|
||
"p><p>This can be useful when you have a group of people working together in "
|
||
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your "
|
||
"email in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group "
|
||
"address.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Adresa za odgovore</h3><p>Ovo postavlja zaglavlje <tt>Odgovor na:</"
|
||
"tt> tako da sadrži drugačiju adresu e‑pošte od uobičajene adrese u <tt>Od:</"
|
||
"tt>.</p><p>Ovo može biti korisno kada ste deo grupe ljudi u kojoj svi imaju "
|
||
"slične uloge. Na primer, možete želeti da poruke koje šaljete imaju vašu "
|
||
"adresu u polju <tt>Od:</tt>, a da odgovori idu na grupnu adresu.</p><p>Ako "
|
||
"ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:409
|
||
msgid "&CC addresses:"
|
||
msgstr "CC a&drese:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:412
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>CC (Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you enter here "
|
||
"will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.</"
|
||
"p><p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another "
|
||
"account of yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to "
|
||
"separate the list of CC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field "
|
||
"blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>CC adrese (kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće pridodate "
|
||
"odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom.</p><p>Ovo se obično "
|
||
"koristi za slanje kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</"
|
||
"p><p>Možete navesti više od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</"
|
||
"p><p>Ako ste u nedoumici, ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:430
|
||
msgid "&BCC addresses:"
|
||
msgstr "BCC a&drese:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:433
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3><p>The addresses that you "
|
||
"enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this "
|
||
"identity. They will not be visible to other recipients.</p><p>This is "
|
||
"commonly used to send a copy of each sent message to another account of "
|
||
"yours.</p><p>To specify more than one address, use commas to separate the "
|
||
"list of BCC recipients.</p><p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>BCC adrese (slepa kopija)</h3><p>Adrese koje unesete ovde biće "
|
||
"pridodate odlaznoj pošti koja se šalje sa ovim identitetom. Ove adrese neće "
|
||
"biti vidljive ostalim primaocima.</p><p>Ovo se obično koristi za slanje "
|
||
"kopije svake vaše poruke na neki drugi vaš nalog.</p><p>Možete navesti više "
|
||
"od jedne adrese, razdvajajući ih zapetama.</p><p>Ako ste u nedoumici, "
|
||
"ostavite ovo polje prazno.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:449
|
||
msgid "D&ictionary:"
|
||
msgstr "&Rečnik:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:458
|
||
msgid "Sent-mail &folder:"
|
||
msgstr "Fascikla &poslatih:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:467
|
||
msgid "&Drafts folder:"
|
||
msgstr "Fascikla &nedovršenih:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:476
|
||
msgid "&Templates folder:"
|
||
msgstr "Fascikla &šablona:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:482
|
||
msgid "Outgoing Account:"
|
||
msgstr "Odlazni nalog:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:491
|
||
msgid "Attach my vCard to message"
|
||
msgstr "Priloži moj vCard uz poruku"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:493 identity/identitydialog.cpp:1035
|
||
msgid "Create..."
|
||
msgstr "Napravi..."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:501
|
||
msgid "Autocorrection language:"
|
||
msgstr "Jezik samoispravljanja:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:513
|
||
msgid "Restore default domain name"
|
||
msgstr "Povrati podrazumevano ime domena"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:517
|
||
msgid "Defaul&t domain:"
|
||
msgstr "Podra&zumevani domen:"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:522
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>The default domain is used to complete email addresses that only "
|
||
"consist of the user's name.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Podrazumevani domen se koristi za dovršavanje adresa e‑pošte koje se "
|
||
"sastoje samo od korisničkog imena.</p></qt>"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:545
|
||
msgid "&Use custom message templates for this identity"
|
||
msgstr "&Posebni šabloni za poruke za ovaj identitet"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:585
|
||
msgid "Signature"
|
||
msgstr "Potpis"
|
||
|
||
# >> @title:tab
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:594
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:684
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Invalid Email Alias \"%1\""
|
||
msgstr "Loš alijas e‑pošte „%1“"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:693 job/addressvalidationjob.cpp:85
|
||
#: job/addressvalidationjob.cpp:94
|
||
msgid "Invalid Email Address"
|
||
msgstr "Loša adresa e‑pošte"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:730
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
|
||
"the configured email address for this identity (%1).\n"
|
||
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
||
"verify signatures made with this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za potpisivanje ne sadrži nijedan "
|
||
"korisnički ID sa podešenom adresom e‑pošte za ovaj identitet (%1).\n"
|
||
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
|
||
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:738
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID "
|
||
"with the configured email address for this identity (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedan od podešenih OpenPGP ključeva za šifrovanje ne sadrži nijedan "
|
||
"korisnički ID sa podešenom adresom e‑pošte za ovaj identitet (%1)."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:744
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
|
||
"configured email address for this identity (%1).\n"
|
||
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
|
||
"verify signatures made with this configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za potpisivanje ne sadrži podešenu "
|
||
"adresu e‑pošte za ovaj identitet (%1).\n"
|
||
"Ovo može prouzrokovati upozorenja na strani primaoca prilikom pokušaja "
|
||
"provere potpisa nastalih po ovoj postavi."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:752
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
|
||
"configured email address for this identity (%1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedan od podešenih S/MIME sertifikata za šifrovanje ne sadrži podešenu "
|
||
"adresu e‑pošte za ovaj identitet (%1)."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:760
|
||
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
|
||
msgstr "Nema adrese e‑pošte u ključu ili sertifikatima"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:775
|
||
msgid "The signature file is not valid"
|
||
msgstr "Fajl potpisa nije dobar"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:797
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Edit Identity \"%1\""
|
||
msgstr "Uređivanje identiteta „%1“"
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:831
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posebna fascikla za poslatu poštu za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog "
|
||
"toga će se koristiti podrazumevana fascikla za poslatu poštu."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:843
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
"therefore, the default drafts folder will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posebna fascikla za nedovršene poruke za identitet „%1“ ne postoji (više). "
|
||
"Zbog toga će se koristiti podrazumevana fascikla za nedovršene poruke."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:855
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
|
||
"therefore, the default templates folder will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fascikla posebnih šablona za identitet „%1“ ne postoji (više). Zbog toga će "
|
||
"se koristiti podrazumevana fascikla za šablone."
|
||
|
||
#: identity/identitydialog.cpp:1037
|
||
msgid "Edit..."
|
||
msgstr "Uredi..."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:34
|
||
msgid "Edit own vCard"
|
||
msgstr "Uređivanje sopstvenog vCarda"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:36
|
||
msgid "Delete current vCard"
|
||
msgstr "Obriši tekući vCard"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
|
||
msgid "Are you sure to want to delete this vCard?"
|
||
msgstr "Želite li zaista da obrišete ovaj vCard?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:64
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
|
||
msgid "Delete vCard"
|
||
msgstr "Brisanje vCarda"
|
||
|
||
#: identity/identityeditvcarddialog.cpp:81
|
||
msgid "We cannot delete vCard file."
|
||
msgstr "Ovaj vCard ne može da se obriše."
|
||
|
||
#: identity/identitylistview.cpp:98
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
|
||
"the default identity"
|
||
msgid "%1 (Default)"
|
||
msgstr "%1 (podrazumevani)"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: identity/identitylistview.cpp:127
|
||
msgid "Identity Name"
|
||
msgstr "ime identiteta"
|
||
|
||
# >> @title:column
|
||
#: identity/identitylistview.cpp:127
|
||
msgid "Email Address"
|
||
msgstr "adresa e‑pošte"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:234
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Želite li zaista da uklonite identitet <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: identity/identitypage.cpp:236
|
||
msgid "Remove Identity"
|
||
msgstr "Uklanjanje identiteta"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:237
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Ukloni"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:287
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#: identity/identitypage.cpp:293
|
||
msgid "Set as Default"
|
||
msgstr "Ovo je podrazumevani"
|
||
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:47
|
||
msgid "New Identity"
|
||
msgstr "Novi identitet"
|
||
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:62
|
||
msgid "&New identity:"
|
||
msgstr "&Novi identitet:"
|
||
|
||
# >> @option:radio New identity:
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:78
|
||
msgid "&Use System Settings values"
|
||
msgstr "po vrednostima iz &Sistemskih postavki"
|
||
|
||
# >> @option:radio New identity:
|
||
#: identity/newidentitydialog.cpp:83
|
||
msgid "&Duplicate existing identity"
|
||
msgstr "dupliranjem postojećeg &identiteta"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:87
|
||
msgid "&Send picture with every message"
|
||
msgstr "Pošalji &sliku sa svakom porukom"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:89
|
||
msgid ""
|
||
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to "
|
||
"messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) "
|
||
"black and white image that some mail clients are able to display."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključite ovo ako želite da K‑pošta doda tzv. „lice“, zaglavlje X-Face, "
|
||
"porukama pisanim pod ovim identitetom. Ono definiše malu (48×48 piksela) "
|
||
"crno‑belu sliku, koju neki e‑poštanski klijenti mogu da prikažu."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:96
|
||
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
|
||
msgstr "Ovo je pregled slike izabrane ili unesene ispod."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:110
|
||
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
|
||
msgstr "Klikćite na vidžete ispod za pomoć o načinima unosa."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:114
|
||
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
|
||
msgid "External Source"
|
||
msgstr "spoljašnjeg izvora"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:116
|
||
msgctxt "continuation of \"obtain picture from\""
|
||
msgid "Input Field Below"
|
||
msgstr "donjeg polja za unos"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:117
|
||
msgid "Obtain pic&ture from:"
|
||
msgstr "Dobavi &sliku iz:"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:150
|
||
msgid "Select File..."
|
||
msgstr "Izaberi fajl..."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"Use this to select an image file to create the picture from. The image "
|
||
"should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background "
|
||
"helps improve the result."
|
||
msgstr ""
|
||
"Upotrebite ovo da izaberete fajl sa slikom prema kome će biti napravljena "
|
||
"crno‑bela slika. Slika u fajlu bi trebalo da ima visok kontrast i skoro "
|
||
"kvadratnu proporciju. Svetla pozadina takođe poboljšava rezultat."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:159
|
||
msgid "Set From Address Book"
|
||
msgstr "Postavi iz adresara"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your "
|
||
"address book entry."
|
||
msgstr ""
|
||
"Možete upotrebiti umanjenu verziju slike koju ste postavili uz svoj unos u "
|
||
"adresaru."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:167
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture "
|
||
"with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. "
|
||
"It is shown in the recipient's mail client (if supported).</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>K‑pošta može da šalje male slike (48×48 piksela), niskog kvaliteta i "
|
||
"crno‑bele, sa svakom porukom. Na primer, to može biti vaša slika ili neki "
|
||
"simbol. Prikazuje se u poštanskom klijentu primaoca (ako je podržano).</qt>"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:186
|
||
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
|
||
msgstr "U ovo polje možete uneti proizvoljnu nisku za X-Face."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Examples are available at <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/"
|
||
"\">http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeri su dostupni na <a href=\"http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/\">http://"
|
||
"ace.home.xs4all.nl/X-Faces/</a>."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267
|
||
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
|
||
msgstr "Niste definisali sopstveni kontakt u adresaru."
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:267 identity/xfaceconfigurator.cpp:279
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:289
|
||
msgid "No Picture"
|
||
msgstr "Nema slike"
|
||
|
||
#: identity/xfaceconfigurator.cpp:279 identity/xfaceconfigurator.cpp:289
|
||
msgid "No picture set for your address book entry."
|
||
msgstr "Slika nije postavljena za vaš unos u adresaru."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Email/Email address/
|
||
#: job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:69
|
||
msgid "Email added successfully."
|
||
msgstr "Adresa e‑pošte uspešno dodata."
|
||
|
||
#: job/addressvalidationjob.cpp:82
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used."
|
||
msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used."
|
||
msgstr[0] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
|
||
msgstr[1] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
|
||
msgstr[2] "Distribucione liste %2 prazne su i ne mogu se koristiti."
|
||
msgstr[3] "Distribuciona lista %2 prazna je i ne može se koristiti."
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:80 kmreaderwin.cpp:180
|
||
msgid "Add to Address Book"
|
||
msgstr "Dodaj u adresar"
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:132
|
||
msgid "Contact created successfully"
|
||
msgstr "Kontakt je uspešno napravljen."
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Contact cannot be stored: %1"
|
||
msgstr "Kontakt ne može da se uskladišti: %1"
|
||
|
||
#: job/createnewcontactjob.cpp:137 kmreaderwin.cpp:869
|
||
msgid "Failed to store contact"
|
||
msgstr "Ne mogu da uskladištim kontakt"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:12
|
||
msgid "Set subject of message"
|
||
msgstr "Postavi temu poruke"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:14
|
||
msgid "Send CC: to 'address'"
|
||
msgstr "Pošalji CC na adresu"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:16
|
||
msgid "Send BCC: to 'address'"
|
||
msgstr "Pošalji BCC na adresu"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:18
|
||
msgid "Set replyTo to 'address'"
|
||
msgstr "Postavi odgovor‑na na adresu"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:19
|
||
msgid "Add 'header' to message. This can be repeated"
|
||
msgstr "Dodaj zaglavlje poruci. Može se ponavljati."
|
||
|
||
#: kmail_options.h:20
|
||
msgid "Read message body from 'file'"
|
||
msgstr "Čitaj telo poruke iz fajla"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:21
|
||
msgid "Set body of message"
|
||
msgstr "Postavi telo poruke"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:22
|
||
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
|
||
msgstr "Dodaj prilog poruci. Može se ponavljati."
|
||
|
||
#: kmail_options.h:23
|
||
msgid "Only check for new mail"
|
||
msgstr "Samo proveri ima li nove pošte"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:24
|
||
msgid "Only open composer window"
|
||
msgstr "Samo otvori prozor sastavljača"
|
||
|
||
#: kmail_options.h:25
|
||
msgid "View the given message file"
|
||
msgstr "Prikaži zadati fajl poruke"
|
||
|
||
# ? Really "or"?
|
||
#: kmail_options.h:26
|
||
msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to"
|
||
msgstr "Pošalji poruku na adresu i priloži fajl na koji URL ukazuje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmail_part.rc:8 kmmainwin.rc:8 kmreadermainwin.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fajl"
|
||
|
||
# >! Misleading context, better:
|
||
# >! @title:menu Contains actions for creating new messages, new folders, new windows, etc.
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
|
||
#: kmail_part.rc:10 kmmainwin.rc:10
|
||
msgctxt "@title:menu New message, folder or new window."
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Novo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: kmail_part.rc:39 kmcomposerui.rc:27 kmmainwin.rc:39 kmreadermainwin.rc:15
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Uređivanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: kmail_part.rc:63 kmcomposerui.rc:58 kmmainwin.rc:63 kmreadermainwin.rc:20
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (zoom)
|
||
#: kmail_part.rc:80 kmmainwin.rc:80 kmreadermainwin.rc:31
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Uveličanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
||
#: kmail_part.rc:90 kmmainwin.rc:90
|
||
msgid "&Go"
|
||
msgstr "&Kretanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
||
#: kmail_part.rc:104 kmmainwin.rc:104
|
||
msgid "F&older"
|
||
msgstr "&Fascikla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (message)
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: kmail_part.rc:131 kmcomposerui.rc:5 kmmainwin.rc:131 kmreadermainwin.rc:41
|
||
msgid "&Message"
|
||
msgstr "&Poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (reply_special)
|
||
#: kmail_part.rc:138 kmmainwin.rc:138 kmreadermainwin.rc:48
|
||
msgid "Reply Special"
|
||
msgstr "Odgovori posebno"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward)
|
||
#: kmail_part.rc:147 kmmainwin.rc:147 kmreadermainwin.rc:57
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Prosledi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions)
|
||
#: kmail_part.rc:164 kmmainwidget.cpp:3350 kmmainwin.rc:164
|
||
msgid "A&pply Filter"
|
||
msgstr "Pr&imeni filtere"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: kmail_part.rc:175 kmmainwin.rc:175
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Alatke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kmail_part.rc:196 kmcomposerui.rc:102 kmmainwin.rc:196
|
||
#: kmreadermainwin.rc:71
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Podešavanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: kmail_part.rc:211 kmmainwin.rc:211
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "P&omoć"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: kmail_part.rc:289 kmcomposerui.rc:106 kmmainwin.rc:289
|
||
#: kmreadermainwin.rc:80
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Glavna traka"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmcommands.cpp:295
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Sačekajte"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:296 kmcommands.cpp:358
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Please wait while the message is transferred"
|
||
msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred"
|
||
msgstr[0] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
|
||
msgstr[1] "Sačekajte dok se prenesu %1 poruke"
|
||
msgstr[2] "Sačekajte dok se prenese %1 poruka"
|
||
msgstr[3] "Sačekajte dok se prenese poruka"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:506
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@info"
|
||
msgid "File <filename>%1</filename> exists.<nl/>Do you want to replace it?"
|
||
msgstr "Fajl <filename>%1</filename> postoji.<nl/>Želite li da ga zamenite?"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:507
|
||
msgid "Save to File"
|
||
msgstr "Sačuvaj u fajl"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:507
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Zameni"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmcommands.cpp:697
|
||
msgid "Open Message"
|
||
msgstr "Otvaranje poruke"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:728
|
||
msgid "The file does not contain a message."
|
||
msgstr "Fajl ne sadrži poruku."
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:780
|
||
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
|
||
msgstr "Fajl sadrži više poruka, prikazana je samo prva."
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:899
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to forward the selected messages as attachments in one message "
|
||
"(as a MIME digest) or as individual messages?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Želite li da prosledite izabrane poruke kao priloge u jednoj poruci (kao "
|
||
"MIME sažetak) ili kao pojedinačne poruke?"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:902
|
||
msgid "Send As Digest"
|
||
msgstr "Pošalji kao sažetak"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:903
|
||
msgid "Send Individually"
|
||
msgstr "Pošalji pojedinačno"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1316
|
||
msgid "Filtering messages"
|
||
msgstr "Filtriram poruke"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1323
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filtering message %1 of %2"
|
||
msgstr "Filtriram poruku %1 od %2"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1475
|
||
msgid "Moving messages"
|
||
msgstr "Premeštam poruke"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1475
|
||
msgid "Deleting messages"
|
||
msgstr "Brišem poruke"
|
||
|
||
#: kmcommands.cpp:1612
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Slika"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (options)
|
||
#: kmcomposerui.rc:41
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcije"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (attach)
|
||
#: kmcomposerui.rc:80
|
||
msgid "&Attach"
|
||
msgstr "&Prilaganje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
||
#: kmcomposerui.rc:126
|
||
msgid "HTML Toolbar"
|
||
msgstr "HTML traka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar)
|
||
#: kmcomposerui.rc:149
|
||
msgid "Text Direction Toolbar"
|
||
msgstr "Traka usmerenja teksta"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:607
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?"
|
||
msgstr "Želite li da priložite fasciklu „%1“?"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmkernel.cpp:607
|
||
msgid "Attach Folder"
|
||
msgstr "Prilaganje fascikle"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:921
|
||
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
|
||
msgstr "K‑pošta je postavljena van veze. Svi mrežni poslovi su suspendovani."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:953
|
||
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
|
||
msgstr "K‑pošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi su nastavljeni."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:956
|
||
msgid ""
|
||
"KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network "
|
||
"connection is detected"
|
||
msgstr ""
|
||
"K‑pošta je postavljena na vezu. Svi mrežni poslovi biće nastavljeni kada se "
|
||
"otkrije veza sa mrežom."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1031
|
||
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
|
||
msgstr "K‑pošta je trenutno van veze. Kako želite da se nastavi?"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1033
|
||
msgid "Online/Offline"
|
||
msgstr "Na vezi, van veze"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1034 kmmainwidget.cpp:2432
|
||
msgid "Work Online"
|
||
msgstr "Radi na vezi"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1035 kmmainwidget.cpp:2429
|
||
msgid "Work Offline"
|
||
msgstr "Radi van veze"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1058
|
||
msgid "Network connection detected, all network jobs resumed"
|
||
msgstr "Otkrivena je veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su nastavljeni."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1063
|
||
msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended"
|
||
msgstr "Nije otkrivena veza sa mrežom, svi mrežni poslovi su suspendovani."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to open autosave file at %1.\n"
|
||
"Reason: %2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da otvorim automatski sačuvani fajl iz %1.\n"
|
||
"Razlog: %2"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1159
|
||
msgid "Opening Autosave File Failed"
|
||
msgstr "Otvaranje automatski sačuvanog fajla nije uspelo"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1664
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This identity has been changed to use the default transport:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These %1 identities have been changed to use the default transport:"
|
||
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
|
||
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na podrazumevani transport:"
|
||
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na podrazumevani transport:"
|
||
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na podrazumevani transport:"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1689
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "This identity has been changed to use the modified transport:"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"These %1 identities have been changed to use the modified transport:"
|
||
msgstr[0] "Ovaj %1 identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
|
||
msgstr[1] "Ova %1 identiteta su prebačena na izmenjeni transport:"
|
||
msgstr[2] "Ovih %1 identiteta je prebačeno na izmenjeni transport:"
|
||
msgstr[3] "Ovaj identitet je prebačen na izmenjeni transport:"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1704
|
||
msgid "Sending messages"
|
||
msgstr "Šaljem poruke"
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1705
|
||
msgid "Initiating sending process..."
|
||
msgstr "Započinjem postupak slanja..."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1773
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Resource %1 is broken."
|
||
msgstr "Resurs %1 je iskvaren."
|
||
|
||
#: kmkernel.cpp:1946 kmkernel.cpp:1965
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "<source>: <error message>"
|
||
msgid "%1: %2"
|
||
msgstr "%1: %2"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:332
|
||
msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na sistemu je nađen drugi poštar. Želite li da uvezete podatke iz njega?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:335 kmmainwidget.cpp:4345
|
||
msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation."
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz. Proverite instalaciju."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:337 kmmainwidget.cpp:4347
|
||
msgid "Unable to start import wizard"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za uvoz"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1432
|
||
msgid "No Subject"
|
||
msgstr "Bez teme"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1445
|
||
msgid "(no templates)"
|
||
msgstr "(nema šablona)"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1512
|
||
msgid "This folder does not have any expiry options set"
|
||
msgstr "Ova fascikla nema postavljene opcije zastarevanja."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1520
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da sprovedete zastarevanje u fascikli <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1522
|
||
msgid "Expire Folder"
|
||
msgstr "Zastarevanje u fascikli"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1523
|
||
msgid "&Expire"
|
||
msgstr "&Sprovedi zastarevanje"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1543
|
||
msgid "Empty Trash"
|
||
msgstr "Isprazni smeće"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1543
|
||
msgid "Move to Trash"
|
||
msgstr "Premesti u smeće"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1545
|
||
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
|
||
msgstr "Želite li zaista da ispraznite fasciklu smeća?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1546
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> to the "
|
||
"trash?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da premestite sve poruke iz fascikle <b>%1</b> u smeće?"
|
||
"</qt>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1568
|
||
msgid "Moved all messages to the trash"
|
||
msgstr "Sve poruke su premeštene u smeće"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1614
|
||
msgid "Delete Search"
|
||
msgstr "Brisanje pretrage"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1615
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?<br />Any messages "
|
||
"it shows will still be available in their original folder.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da obrišete pretragu <b>%1</b>? <br/>Poruke prikazane "
|
||
"unutar nje neće biti obrisane pošto su skladištene u svojoj izvornoj "
|
||
"fascikli.</qt>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1618
|
||
msgctxt "@action:button Delete search"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "O&briši"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1620
|
||
msgid "Delete Folder"
|
||
msgstr "Brisanje fascikle"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1625
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu <resource>%1</resource>?</"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /saved/moved/
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1629
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <resource>%1</resource> "
|
||
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their "
|
||
"contents will be discarded as well. <p><b>Beware</b> that discarded messages "
|
||
"are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete praznu fasciklu <resource>%1</resource> "
|
||
"i sve njene potfascikle? Potfascikle možda nisu prazne, a njihov sadržaj će "
|
||
"takođe biti obrisan.</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne premeštaju u "
|
||
"fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /saved/moved/
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1638
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource>, "
|
||
"discarding its contents? <p><b>Beware</b> that discarded messages are not "
|
||
"saved into your Trash folder and are permanently deleted.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu <resource>%1</resource>, "
|
||
"odbacujući njen sadržaj?</p><p><b>Pazite</b>, odbačene poruke se ne "
|
||
"premeštaju u fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /saved/moved/
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1644
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <resource>%1</resource> and "
|
||
"all its subfolders, discarding their contents? <p><b>Beware</b> that "
|
||
"discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently "
|
||
"deleted.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Želite li zaista da obrišete fasciklu <resource>%1</resource> i sve "
|
||
"njene potfascikle, odbacujući njihov sadržaj?</p><p><b>Pazite</b>, odbačene "
|
||
"poruke se ne premeštaju u fasciklu za smeće, već se trajno brišu.</p></qt>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1651
|
||
msgctxt "@action:button Delete folder"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "O&briši"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1684
|
||
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
|
||
msgstr "Želite li zaista da sprovedete zastarevanje poruka?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1685
|
||
msgid "Expire Old Messages?"
|
||
msgstr "Sprovesti zastarevanje poruka?"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1685
|
||
msgid "Expire"
|
||
msgstr "Sprovedi zastarevanje"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /references/links/
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1701
|
||
msgid ""
|
||
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
|
||
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be "
|
||
"compromised by other present and anticipated security exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Učitavanje spoljašnjih veza u HTML pošti vas čini ranjivijim na spam i može "
|
||
"povećati izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i "
|
||
"očekivanim bezbedonosnim zloupotrebama."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1704 kmmainwidget.cpp:4872
|
||
msgid "Security Warning"
|
||
msgstr "Upozorenje o bezbednosti"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /References/Links/
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1705
|
||
msgid "Load External References"
|
||
msgstr "Učitavaj spoljašnje veze"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1798
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete the selected message?<br />Once deleted, it "
|
||
"cannot be restored.</qt>"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"<qt>Do you really want to delete the %1 selected messages?<br />Once "
|
||
"deleted, they cannot be restored.</qt>"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranu poruku?<br/>Ne možete ih "
|
||
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabrane poruke?<br/>Ne možete ih "
|
||
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
|
||
msgstr[2] ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da obrišete %1 izabranih poruka?<br/>Ne možete ih "
|
||
"vratiti pošto ih obrišete.</qt>"
|
||
msgstr[3] ""
|
||
"<qt>Želite li zaista da obrišete izabranu poruku?<br/>Ne možete je vratiti "
|
||
"pošto je obrišete.</qt>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1804
|
||
msgid "Delete Messages"
|
||
msgstr "Brisanje poruka"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1804
|
||
msgid "Delete Message"
|
||
msgstr "Brisanje poruke"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1825
|
||
msgid "Moving messages..."
|
||
msgstr "Premeštam poruke..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1827
|
||
msgid "Deleting messages..."
|
||
msgstr "Brišem poruke..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1841
|
||
msgid "Messages deleted successfully."
|
||
msgstr "Poruke su uspešno obrisane."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1843
|
||
msgid "Messages moved successfully."
|
||
msgstr "Poruke su uspešno premeštene."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1848
|
||
msgid "Deleting messages failed."
|
||
msgstr "Brisanje poruka nije uspelo."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1850
|
||
msgid "Deleting messages canceled."
|
||
msgstr "Brisanje poruka je otkazano."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1853
|
||
msgid "Moving messages failed."
|
||
msgstr "Premeštanje poruka nije uspelo."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1855
|
||
msgid "Moving messages canceled."
|
||
msgstr "Premeštanje poruka je otkazano."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1902
|
||
msgid "Move Messages to Folder"
|
||
msgstr "Premeštanje poruka u fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1932
|
||
msgid "Copying messages..."
|
||
msgstr "Kopiram poruke..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1941
|
||
msgid "Messages copied successfully."
|
||
msgstr "Poruke su uspešno kopirane."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1944
|
||
msgid "Copying messages failed."
|
||
msgstr "Kopiranje poruka nije uspelo."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1946
|
||
msgid "Copying messages canceled."
|
||
msgstr "Kopiranje poruka je otkazano."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1954
|
||
msgid "Copy Messages to Folder"
|
||
msgstr "Kopiranje poruka u fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:1993
|
||
msgid "Moving messages to trash..."
|
||
msgstr "Premeštam poruke u smeće..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2003
|
||
msgid "Messages moved to trash successfully."
|
||
msgstr "Poruke su uspešno premeštene u smeće."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2006
|
||
msgid "Moving messages to trash failed."
|
||
msgstr "Premeštanje poruka u smeće nije uspelo."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2008
|
||
msgid "Moving messages to trash canceled."
|
||
msgstr "Premeštanje poruka u smeće je otkazano."
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2256
|
||
msgid "Jump to Folder"
|
||
msgstr "Skok na fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2344
|
||
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem menadžer sertifikata. Proverite instalaciju."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2355
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu da pokrenem prikazivač dnevnika GnuPG‑a (<command>kwatchgnupg</"
|
||
"command>). Proverite instalaciju."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2963
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj k&ao..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2977
|
||
msgid "&Expire All Folders"
|
||
msgstr "&Zastarevanje u svim fasciklama"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2982
|
||
msgid "Check &Mail"
|
||
msgstr "Proveri &poštu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2988
|
||
msgid "Check Mail In"
|
||
msgstr "Proveri poštu u"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2989 kmmainwidget.cpp:2990
|
||
msgid "Check Mail"
|
||
msgstr "Proveri poštu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:2999
|
||
msgid "&Send Queued Messages"
|
||
msgstr "&Pošalji pripravne poruke"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3008
|
||
msgid "Online status (unknown)"
|
||
msgstr "Stanje na vezi (nepoznato)"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3011
|
||
msgid "Send Queued Messages Via"
|
||
msgstr "Pošalji pripravne poruke preko"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3029
|
||
msgid "Certificate Manager"
|
||
msgstr "Menadžer sertifikata"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3037
|
||
msgid "GnuPG Log Viewer"
|
||
msgstr "Prikazivač dnevnika GnuPG‑a"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3050
|
||
msgid "&Import Messages..."
|
||
msgstr "&Uvezi poruke..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3058
|
||
msgid "&Debug Sieve..."
|
||
msgstr "&Ispravljanje sita..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3065
|
||
msgid "Filter &Log Viewer..."
|
||
msgstr "Prikazivač dnevnika &filtriranja..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3070
|
||
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
|
||
msgstr "Čarobnjak protiv &spama..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3075
|
||
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
|
||
msgstr "Čarobnjak protiv &virusa..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3080
|
||
msgid "&Account Wizard..."
|
||
msgstr "Čarobnjak za &naloge..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3085
|
||
msgid "&Import Wizard..."
|
||
msgstr "Čarobnjak za &uvoz..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3091
|
||
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
|
||
msgstr "Uredi odgovore van‑kancelarije..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3097
|
||
msgid "&Configure Automatic Archiving..."
|
||
msgstr "Podesi automatsko &arhiviranje..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3103
|
||
msgid "Delayed Messages..."
|
||
msgstr "Odložene poruke..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3119 kmmainwidget.cpp:4132
|
||
msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash"
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "O&briši"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3124 kmmainwidget.cpp:4134
|
||
msgid "M&ove Thread to Trash"
|
||
msgstr "Pr&emesti nit u smeće"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3128
|
||
msgid "Move thread to trashcan"
|
||
msgstr "Premesti nit u smeće"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3131 kmmainwidget.cpp:4134
|
||
msgid "Delete T&hread"
|
||
msgstr "Obriši &nit"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3136 kmmainwidget.cpp:4136
|
||
msgid "&Find Messages..."
|
||
msgstr "&Nađi poruke..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3142
|
||
msgid "Select &All Messages"
|
||
msgstr "&Izaberi sve poruke"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3150
|
||
msgid "&Mailing List Management..."
|
||
msgstr "&Upravljanje poštanskom listom..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3155
|
||
msgid "&Assign Shortcut..."
|
||
msgstr "&Dodeli prečicu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3172
|
||
msgid "&Expiration Settings"
|
||
msgstr "Postavke &zastarevanja"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3190
|
||
msgid "&Archive Folder..."
|
||
msgstr "&Arhiviraj fasciklu..."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /References/Links/
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3199
|
||
msgid "Load E&xternal References"
|
||
msgstr "Učitaj spoljašnje &veze"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3222
|
||
msgid "Copy Message To..."
|
||
msgstr "Kopiraj poruku u..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3224
|
||
msgid "Move Message To..."
|
||
msgstr "Premesti poruku u..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3229
|
||
msgid "&New Message..."
|
||
msgstr "&Nova poruka..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3231
|
||
msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message"
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nova"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3239
|
||
msgid "Message From &Template"
|
||
msgstr "Poruka prema ša&blonu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3249
|
||
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
|
||
msgstr "Nova poruka za &poštansku listu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3256
|
||
msgid "Send A&gain..."
|
||
msgstr "Poš&alji ponovo..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3261
|
||
msgid "&Create Filter"
|
||
msgstr "&Napravi filter"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3266
|
||
msgid "Filter on &Subject..."
|
||
msgstr "Filtriraj po &temi..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3273
|
||
msgid "Filter on &From..."
|
||
msgstr "Filtriraj po pošiljaocu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3279
|
||
msgid "Filter on &To..."
|
||
msgstr "Filtriraj po primaocu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3286
|
||
msgid "New Message From &Template"
|
||
msgstr "Nova poruka prema ša&blonu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3292
|
||
msgid "Mark &Thread"
|
||
msgstr "Označi &nit"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3295
|
||
msgid "Mark Thread as &Read"
|
||
msgstr "Označi nit &pročitanom"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3298
|
||
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
|
||
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti pročitanim"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3301
|
||
msgid "Mark Thread as &Unread"
|
||
msgstr "Označi nit &nepročitanom"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3304
|
||
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
|
||
msgstr "Označi sve poruke u izabranoj niti nepročitanim"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3310
|
||
msgid "Mark Thread as &Important"
|
||
msgstr "Označi nit &važnom"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3313
|
||
msgid "Remove &Important Thread Mark"
|
||
msgstr "&Ukloni oznaku važnosti sa niti"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3316
|
||
msgid "Mark Thread as &Action Item"
|
||
msgstr "Označi nit stavkom &radnje"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3319
|
||
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
|
||
msgstr "Ukloni oznaku stavke &radnje sa niti"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3323
|
||
msgid "&Watch Thread"
|
||
msgstr "&Prati nit"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3327
|
||
msgid "&Ignore Thread"
|
||
msgstr "&Ignoriši nit"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3335 kmreadermainwin.cpp:326
|
||
msgid "Save A&ttachments..."
|
||
msgstr "Sačuvaj &priloge..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3344
|
||
msgid "Appl&y All Filters"
|
||
msgstr "Primeni s&ve filtere"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3354
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "&Expand Thread / Group"
|
||
msgstr "&Raširi nit/grupu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3357
|
||
msgid "Expand the current thread or group"
|
||
msgstr "Proširuje tekuću nit ili grupu."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3361
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "&Collapse Thread / Group"
|
||
msgstr "&Sažmi nit/grupu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3364
|
||
msgid "Collapse the current thread or group"
|
||
msgstr "Sažima tekuću nit ili grupu."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3368
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "Ex&pand All Threads"
|
||
msgstr "R&aširi sve niti"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3371
|
||
msgid "Expand all threads in the current folder"
|
||
msgstr "Proširuje sve niti u tekućoj fascikli."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3375
|
||
msgctxt "View->"
|
||
msgid "C&ollapse All Threads"
|
||
msgstr "Saž&mi sve niti"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3378
|
||
msgid "Collapse all threads in the current folder"
|
||
msgstr "Sažima sve niti u tekućoj fascikli."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3383
|
||
msgid "&Display Message"
|
||
msgstr "&Prikaži poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3392
|
||
msgid "&Next Message"
|
||
msgstr "&Sledeća poruka"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3395
|
||
msgid "Go to the next message"
|
||
msgstr "Idi na sledeću poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3399
|
||
msgid "Next &Unread Message"
|
||
msgstr "Sledeća &nepročitana poruka"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3407
|
||
msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sledeća"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3408
|
||
msgid "Go to the next unread message"
|
||
msgstr "Idi na sledeću nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3412
|
||
msgid "&Previous Message"
|
||
msgstr "&Prethodna poruka"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3414
|
||
msgid "Go to the previous message"
|
||
msgstr "Idi na prethodnu poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3419
|
||
msgid "Previous Unread &Message"
|
||
msgstr "Prethodna nep&ročitana poruka"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3427
|
||
msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message."
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Prethodna"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3428
|
||
msgid "Go to the previous unread message"
|
||
msgstr "Idi na prethodnu nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3432
|
||
msgid "Next Unread &Folder"
|
||
msgstr "Sledeća nepročitana &fascikla"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3436
|
||
msgid "Go to the next folder with unread messages"
|
||
msgstr "Idi na sledeću fasciklu sa nepročitanim porukama"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3439
|
||
msgid "Previous Unread F&older"
|
||
msgstr "Prethodna nepročitana f&ascikla"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3442
|
||
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
|
||
msgstr "Idi na prethodnu fasciklu sa nepročitanim porukama"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3446
|
||
msgctxt "Go->"
|
||
msgid "Next Unread &Text"
|
||
msgstr "Sledeći nepročitani &tekst"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3449
|
||
msgid "Go to the next unread text"
|
||
msgstr "Idi na sledeći nepročitani tekst"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3450
|
||
msgid ""
|
||
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
|
||
"message."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kliza tekuću poruku nadole. Kad stigne do kraja poruke, skače na sledeću "
|
||
"nepročitanu poruku."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3458
|
||
msgid "Configure &Filters..."
|
||
msgstr "Podesi &filtere..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3464
|
||
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
|
||
msgstr "Upravljaj &sito skriptama..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3469
|
||
msgid "KMail &Introduction"
|
||
msgstr "&Uvod u K‑poštu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3471
|
||
msgid "Display KMail's Welcome Page"
|
||
msgstr "Prikaži K‑poštinu stranicu dobrodošlice"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3480
|
||
msgid "Configure &Notifications..."
|
||
msgstr "Podesi &obaveštenja..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3487
|
||
msgid "&Configure KMail..."
|
||
msgstr "&Podesi K‑poštu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3493
|
||
msgid "Expire..."
|
||
msgstr "Sprovedi zastarevanje..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3499
|
||
msgid "Add Favorite Folder..."
|
||
msgstr "Dodaj omiljenu fasciklu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3505
|
||
msgid "Serverside Subscription..."
|
||
msgstr "Pretplata na strani servera..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3512
|
||
msgid "Appl&y All Filters On Folder"
|
||
msgstr "Primeni s&ve filtere na fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3520
|
||
msgid "&Export KMail Data..."
|
||
msgstr "&Izvezi K‑poštine podatke..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3551
|
||
msgid "Copy Message to Folder"
|
||
msgstr "Kopiraj poruku u fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3558
|
||
msgid "Jump to Folder..."
|
||
msgstr "Skoči na fasciklu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3565
|
||
msgid "Abort Current Operation"
|
||
msgstr "Prekini tekući postupak"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3572
|
||
msgid "Focus on Next Folder"
|
||
msgstr "Fokusiraj sledeću fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3579
|
||
msgid "Focus on Previous Folder"
|
||
msgstr "Fokusiraj prethodnu fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3586
|
||
msgid "Select Folder with Focus"
|
||
msgstr "Izaberi fasciklu u fokusu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3594
|
||
msgid "Focus on First Folder"
|
||
msgstr "Fokusiraj prvu fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3601
|
||
msgid "Focus on Last Folder"
|
||
msgstr "Fokusiraj poslednju fasciklu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3608
|
||
msgid "Focus on Next Message"
|
||
msgstr "Fokusiraj sledeću poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3615
|
||
msgid "Focus on Previous Message"
|
||
msgstr "Fokusiraj prethodnu poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3622
|
||
msgid "Select First Message"
|
||
msgstr "Izaberi prvu poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3629
|
||
msgid "Select Last Message"
|
||
msgstr "Izaberi poslednju poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3636
|
||
msgid "Select Message with Focus"
|
||
msgstr "Izaberi poruku u fokusu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3644
|
||
msgid "Set Focus to Quick Search"
|
||
msgstr "Fokusiraj brzu pretragu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3653
|
||
msgid "Extend Selection to Previous Message"
|
||
msgstr "Proširi izbor na prethodnu poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3660
|
||
msgid "Extend Selection to Next Message"
|
||
msgstr "Proširi izbor na sledeću poruku"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3668
|
||
msgid "Move Message to Folder"
|
||
msgstr "Premesti poruku u fasciklu"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: kmmainwidget.cpp:3688
|
||
msgid "Add Favorite Folder"
|
||
msgstr "Dodavanje omiljene fascikle"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4021
|
||
msgid "E&mpty Trash"
|
||
msgstr "I&sprazni smeće"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4021
|
||
msgid "&Move All Messages to Trash"
|
||
msgstr "&Premesti sve poruke u smeće"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4127
|
||
msgid "&Delete Search"
|
||
msgstr "O&briši pretragu"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4132 kmreadermainwin.cpp:329
|
||
msgid "&Move to Trash"
|
||
msgstr "Pre&mesti u smeće"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4136
|
||
msgid "Edit Search..."
|
||
msgstr "Uredi pretragu..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4237
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Opozovi"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4239
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "&Undo: \"%1\""
|
||
msgstr "&Opozovi: „%1“"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /Filter/Apply Filter/
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4282
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter %1"
|
||
msgstr "Primeni filter %1"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4567
|
||
msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated."
|
||
msgstr "Mreža nije povezana. Podaci o fascikli ne mogu da se ažuriraju."
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4575 kmmainwidget.cpp:4623
|
||
msgid "Retrieving folder properties"
|
||
msgstr "Dobavljam svojstva fascikle..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4654 kmmainwidget.cpp:4722
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Gotovo."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4678
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Properties of Folder %1"
|
||
msgstr "Svojstva fascikle %1"
|
||
|
||
# >> @info:progress
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4690
|
||
msgid "Removing duplicates"
|
||
msgstr "Uklanjam duplikate..."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4716
|
||
msgid "Error while removing duplicates"
|
||
msgstr "Greška pri uklanjanju duplikata."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4772
|
||
msgid ""
|
||
"IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP "
|
||
"account before setting up server-side subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"IMAP server još uvek nije podešen. Morate ga prvo podesiti pod IMAP nalogom "
|
||
"pre postavljanje pretplate na strani servera."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4774
|
||
msgid ""
|
||
"Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-"
|
||
"side subscription."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prijavljivanje nije uspelo, podesite IMAP nalog pre postavljanja pretplate "
|
||
"na strani servera."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4793
|
||
msgid "Archive Mail Agent was not registered."
|
||
msgstr "Agent za arhiviranje pošte nije registrovan."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4803
|
||
msgid "Send Later Agent was not registered."
|
||
msgstr "Agent za kasnije slanje nije registrovan."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4819
|
||
msgid ""
|
||
"Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your "
|
||
"installation."
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki. Proverite instalaciju."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4821
|
||
msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem Izvoznik PIM postavki"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4861
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it"
|
||
msgid "Search...<%1>"
|
||
msgstr "Traži... <%1>"
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4869
|
||
msgid ""
|
||
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may "
|
||
"increase the likelihood that your system will be compromised by other "
|
||
"present and anticipated security exploits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prikazivanje HTML‑a u pošti vas čini ranjivijim na spam i može povećati "
|
||
"izglede da vaš sistem bude kompromitovan drugim prisutnim i očekivanim "
|
||
"bezbedonosnim zloupotrebama."
|
||
|
||
#: kmmainwidget.cpp:4873
|
||
msgid "Use HTML"
|
||
msgstr "Prikazuj HTML"
|
||
|
||
#: kmmainwin.cpp:136
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing "
|
||
"%1.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Ovo će potpuno sakriti traku menija. Možete je ponovo prikazati "
|
||
"pritiskom na %1.</qt>"
|
||
|
||
#: kmmainwin.cpp:138
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Sakrij traku menija"
|
||
|
||
#: kmmainwin.cpp:174
|
||
msgid "Starting..."
|
||
msgstr "Počinjem..."
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:330
|
||
msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "U smeće"
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:331
|
||
msgid "Move message to trashcan"
|
||
msgstr "Premesti poruku u smeće"
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:343
|
||
msgid "Select Font"
|
||
msgstr "Izaberi font"
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:348
|
||
msgid "Select Size"
|
||
msgstr "Izaberi veličinu"
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:374
|
||
msgid "Copy Item To..."
|
||
msgstr "Kopiraj stavku u..."
|
||
|
||
#: kmreadermainwin.cpp:406
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot copy item. %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da kopiram stavku. %1"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:155
|
||
msgid "New Message To..."
|
||
msgstr "Nova poruka za..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:163
|
||
msgid "Reply To..."
|
||
msgstr "Odgovori na..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:171
|
||
msgid "Forward To..."
|
||
msgstr "Prosledi na..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:187
|
||
msgid "Add to Existing Contact"
|
||
msgstr "Dodaj u postojeći kontakt"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:196
|
||
msgid "Open in Address Book"
|
||
msgstr "Otvori u adresaru"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:202
|
||
msgid "Bookmark This Link"
|
||
msgstr "Obeleži ovu vezu"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:209
|
||
msgid "Edit contact..."
|
||
msgstr "Uredi kontakt..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:216
|
||
msgid "Save Link As..."
|
||
msgstr "Sačuvaj vezu kao..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:222
|
||
msgid "&Find in Message..."
|
||
msgstr "&Nađi u poruci..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:228
|
||
msgid "Save Image On Disk..."
|
||
msgstr "Sačuvaj sliku na disk..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:234
|
||
msgid "Show HTML Format"
|
||
msgstr "Prikaži HTML format"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:235
|
||
msgid "Show HTML format when mail comes from this contact"
|
||
msgstr "Prikaži HTML format u porukama od ovog kontakta"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:241
|
||
msgid "Load external reference when mail comes for this contact"
|
||
msgstr "Učitaj spoljašnje veze u porukama od ovog kontakta"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:248
|
||
msgid "Share image..."
|
||
msgstr "Podeli sliku..."
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:300
|
||
msgid ""
|
||
"KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, "
|
||
"which brings many changes all around."
|
||
msgstr ""
|
||
"K‑pošta je sada zasnovana na Akonadiju, radnom okviru za upravljanje ličnim "
|
||
"podacima, što donosi mnoge novine."
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: kmreaderwin.cpp:311
|
||
msgid "Push email (IMAP IDLE)"
|
||
msgstr "guranje e‑pošte (IMAP naredba IDLE)"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: kmreaderwin.cpp:312
|
||
msgid "Improved virtual folders"
|
||
msgstr "poboljšane virtuelne fascikle"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: kmreaderwin.cpp:313
|
||
msgid "Improved searches"
|
||
msgstr "poboljšane pretrage"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: kmreaderwin.cpp:314
|
||
msgid "Support for adding notes (annotations) to mails"
|
||
msgstr "podrška za dodavanje beleški (tumačenja) porukama"
|
||
|
||
# >> @item:intext
|
||
#: kmreaderwin.cpp:315
|
||
msgid "Tag folders"
|
||
msgstr "fascikle po oznakama"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:316
|
||
msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background"
|
||
msgstr "odzivnije sučelje, provera pošte ide u pozadini"
|
||
|
||
# ignore-entity: nbsp
|
||
#: kmreaderwin.cpp:344
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2><p>Please "
|
||
"wait . . .</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobavljam sadržaj fascikle</h2><p>Sačekajte...</"
|
||
"p> "
|
||
|
||
# ignore-entity: nbsp
|
||
#: kmreaderwin.cpp:352
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>KMail is currently in offline "
|
||
"mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> to go online . . .</p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Van veze</h2><p>K‑pošta je trenutno van veze. "
|
||
"Kliknite <a href=\"kmail:goOnline\">ovde</a> da pređete na vezu...</p> "
|
||
|
||
# ignore-entity: nbsp
|
||
#: kmreaderwin.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2><p>Account is currently in offline "
|
||
"mode. Click <a href=\"kmail:goResourceOnline\">here</a> to go online . . .</"
|
||
"p> "
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Van veze</h2><p>Nalog je trenutno van veze. "
|
||
"Kliknite <a href=\"kmail:goResourceOnline\">ovde</a> da pređete na vezu...</"
|
||
"p> "
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:377
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; %4: "
|
||
"First-time user text (only shown on first start); %5: generated list of "
|
||
"important changes; --- end of comment ---"
|
||
msgid ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2><p>KMail is the email "
|
||
"client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet mailing "
|
||
"standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.</p>\n"
|
||
"<ul><li>KMail has many powerful features which are described in the <a href="
|
||
"\"%2\">documentation</a></li>\n"
|
||
"%5\n"
|
||
"%3\n"
|
||
"%4\n"
|
||
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
|
||
"<p>Thank you,</p>\n"
|
||
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Dobro došli u K‑poštu %1</h2><p>K‑pošta je "
|
||
"KDE‑ov klijent e‑pošte. Projektovana je da bude potpuno saglasna sa "
|
||
"standardima za internet poštu, uključujući MIME, SMTP, POP3 i IMAP.</"
|
||
"p><ul><li>K‑pošta pruža mnoštvo moćnih mogućnosti koje su opisane u <a href="
|
||
"\"%2\">dokumentaciji</a>.</li></ul>\n"
|
||
"%5\n"
|
||
"%3\n"
|
||
"%4\n"
|
||
"<p>Nadamo se da ćete uživati koristeći K‑poštu.</p><p style='margin-bottom: "
|
||
"0px'>Sa zahvalnošću,<br/>tim K‑pošte</p>"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:394
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to "
|
||
"KMail %1, which is part of KDE Software Compilation %2):</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>U poređenju sa K‑poštom %1 (koja je stizala kao deo Softverske "
|
||
"kompilacije KDE‑a %2), u neke od novih mogućnosti u ovom izdanju spadaju:</"
|
||
"p>\n"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /to fill in the KMail configuration panel/to configure KMail/
|
||
#: kmreaderwin.cpp:407
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-"
|
||
">Configure KMail.\n"
|
||
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
|
||
"outgoing mail account.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Odvojite nešto vremena za podešavanje K‑pošte kroz "
|
||
"<interface>Podešavanje->Podesi K‑poštu...</interface>. Morate napraviti "
|
||
"barem jedan podrazumevani identitet, kao i po jedan odlazni i dolazni "
|
||
"poštanski nalog.</p></html>\n"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:419
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
|
||
"(compared to KMail %1):</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Važne izmene</span> (u "
|
||
"poređenju sa K‑poštom %1):</p>\n"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:424
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "<li>%1</li>\n"
|
||
msgstr "<li>%1</li>\n"
|
||
|
||
#: kmreaderwin.cpp:875
|
||
msgid "Contact modified successfully"
|
||
msgstr "Kontakt je uspešno izmenjen."
|
||
|
||
#: kmsystemtray.cpp:314
|
||
msgid "New Messages In"
|
||
msgstr "Nove poruke u"
|
||
|
||
#: kmsystemtray.cpp:412
|
||
msgid "There are no unread messages"
|
||
msgstr "Nema nepročitanih poruka"
|
||
|
||
#: kmsystemtray.cpp:413
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "1 unread message"
|
||
msgid_plural "%1 unread messages"
|
||
msgstr[0] "%1 nepročitana poruka"
|
||
msgstr[1] "%1 nepročitane poruke"
|
||
msgstr[2] "%1 nepročitanih poruka"
|
||
msgstr[3] "1 nepročitana poruka"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:66
|
||
msgid "Attachment"
|
||
msgstr "Prilog"
|
||
|
||
#: mailmerge/attachmentlistwidget.cpp:72
|
||
msgid "Select attachment:"
|
||
msgstr "Izaberite prilog:"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: mailmerge/mailmergedialog.cpp:25
|
||
msgid "Mail Merge"
|
||
msgstr "Stapanje pošte"
|
||
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:40
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Izvor:"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:45
|
||
msgid "Address Book"
|
||
msgstr "adresar"
|
||
|
||
# >> @item:inlistbox
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:46
|
||
msgid "CSV"
|
||
msgstr "CSV"
|
||
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:66
|
||
msgid "Path:"
|
||
msgstr "Putanja:"
|
||
|
||
#: mailmerge/mailmergewidget.cpp:73
|
||
msgid "Attachment:"
|
||
msgstr "Prilog:"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:71
|
||
msgctxt "Message->"
|
||
msgid "&Reply"
|
||
msgstr "&Odgovori"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:76 searchdialog/searchwindow.cpp:231
|
||
msgid "&Reply..."
|
||
msgstr "&Odgovori..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:83
|
||
msgid "Reply to A&uthor..."
|
||
msgstr "Odgovori &autoru..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:90 searchdialog/searchwindow.cpp:235
|
||
msgid "Reply to &All..."
|
||
msgstr "Odgovori &svima..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:97 searchdialog/searchwindow.cpp:239
|
||
msgid "Reply to Mailing-&List..."
|
||
msgstr "Odgovori na poštansku &listu..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:104
|
||
msgid "Reply Without &Quote..."
|
||
msgstr "Odgovori bez &citata..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:111
|
||
msgid "Filter on Mailing-&List..."
|
||
msgstr "Filtriraj po poštanskoj &listi..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:115
|
||
msgid "Mar&k Message"
|
||
msgstr "O&znači poruku"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:136
|
||
msgid "&Edit Message"
|
||
msgstr "&Uredi poruku"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:142 messageactions.cpp:287
|
||
msgid "Add Note..."
|
||
msgstr "Dodaj belešku..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:151 searchdialog/searchwindow.cpp:243
|
||
msgctxt "Message->"
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "&Prosledi"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:156
|
||
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
|
||
msgid "As &Attachment..."
|
||
msgstr "kao &prilog..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:164
|
||
msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->"
|
||
msgid "&Inline..."
|
||
msgstr "&utkano..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:172
|
||
msgctxt "Message->Forward->"
|
||
msgid "&Redirect..."
|
||
msgstr "&preusmereno..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:181
|
||
msgctxt "Message->"
|
||
msgid "Mailing-&List"
|
||
msgstr "Poštanska &lista"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:289
|
||
msgid "Edit Note..."
|
||
msgstr "Uredi belešku..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:327
|
||
msgid "Filter on Mailing-List..."
|
||
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:365
|
||
msgid "Open Message in List Archive"
|
||
msgstr "Otvori poruku u arhivi liste"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:367
|
||
msgid "Post New Message"
|
||
msgstr "Pošalji novu poruku"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:369
|
||
msgid "Go to Archive"
|
||
msgstr "Idi na arhivu"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:371
|
||
msgid "Request Help"
|
||
msgstr "Zatraži pomoć"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:373
|
||
msgctxt "Contact the owner of the mailing list"
|
||
msgid "Contact Owner"
|
||
msgstr "Kontaktiraj vlasnika"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:377
|
||
msgid "Unsubscribe from List"
|
||
msgstr "Otkaži pretplatu na listu"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:385
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
|
||
msgstr "Filtriraj po poštanskoj listi „%1“..."
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:548
|
||
msgid "email"
|
||
msgstr "e‑pošta"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:551
|
||
msgid "web"
|
||
msgstr "veb"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:554
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt ""
|
||
"%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or "
|
||
"email though could be irc/ftp or other url variant"
|
||
msgid "%1 (%2)"
|
||
msgstr "%1 (%2)"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:617
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search for '%1' with"
|
||
msgstr "Potraži „%1“ pomoću"
|
||
|
||
#: messageactions.cpp:631
|
||
msgid "Configure Web Shortcuts..."
|
||
msgstr "Podesi veb prečice..."
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:109
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:116
|
||
msgctxt "Receiver of the email"
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Za"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:112
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:119
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Pregled"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:152
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "@label"
|
||
msgid ""
|
||
"This model can only handle email folders. The current collection holds "
|
||
"mimetypes: %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovaj model može da rukuje samo fasciklama e‑pošte. Trenutna zbirka sadrži "
|
||
"MIME tipove: %1"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:179
|
||
msgctxt "@label No size available"
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:229
|
||
msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)"
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "fascikla"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchpatternwarning.cpp:38
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Search failed. Errors found: <ul><li>%1</li></ul>"
|
||
msgstr "Pretraga propala. Greške:<ul><li>%1</li></ul>"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:80
|
||
msgid "Find Messages"
|
||
msgstr "Traženje poruka"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:102
|
||
msgctxt "@action:button Search for messages"
|
||
msgid "&Search"
|
||
msgstr "&Traži"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:193 searchdialog/searchwindow.cpp:419
|
||
msgid "Last Search"
|
||
msgstr "poslednja pretraga"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:248
|
||
msgctxt "@action:inmenu Forward message inline."
|
||
msgid "&Inline..."
|
||
msgstr "&utkano..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:253
|
||
msgctxt "Message->Forward->"
|
||
msgid "As &Attachment..."
|
||
msgstr "kao &prilog..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:267
|
||
msgid "Save Attachments..."
|
||
msgstr "Sačuvaj priloge..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:273
|
||
msgid "Clear Selection"
|
||
msgstr "Očisti izbor"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:277
|
||
msgid "Jump to original folder"
|
||
msgstr "Skoči na izvornu fasciklu"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:362
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1 match"
|
||
msgid_plural "%1 matches"
|
||
msgstr[0] "%1 poklapanje"
|
||
msgstr[1] "%1 poklapanja"
|
||
msgstr[2] "%1 poklapanja"
|
||
msgstr[3] "1 poklapanje"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:444
|
||
msgid "You did not selected a valid folder."
|
||
msgstr "Niste dobro izabrali fasciklu."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:454 searchdialog/searchwindow.cpp:463
|
||
msgid "You forgot to select collections."
|
||
msgstr "Zaboravili ste da izaberete zbirke."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:481
|
||
msgid "You forgot to define condition."
|
||
msgstr "Zaboravili ste da zadate uslov."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:486
|
||
msgid "All folders selected are empty or were not indexed."
|
||
msgstr "Sve izabrane fascikle ili su prazne ili nisu indeksirane."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:492
|
||
msgid "You forgot to add conditions."
|
||
msgstr "Zaboravili ste da dodate uslove."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:496
|
||
msgid ""
|
||
"Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4."
|
||
msgstr "Uslov sadržanja ne može da se upotrebi sa manje od 4 znaka."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:528
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Tražim..."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:538
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot get search result. %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da dobavim rezultat pretrage. %1"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:544
|
||
msgid "Search failed."
|
||
msgstr "Pretraga propala."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:584
|
||
msgid "Search complete."
|
||
msgstr "Pretraga završena."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:604
|
||
msgid "Search stopped."
|
||
msgstr "Pretraga zaustavljena."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:662
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is "
|
||
"that another search folder with the same name already exists. Error returned "
|
||
"\"%1\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problem pri preimenovanju fascikle pretrage. Do ovoga obično dođe kada već "
|
||
"postoji istoimena fascikla pretrage. Vraćena greška „%1“."
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:762
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Copy Message"
|
||
msgid_plural "Copy %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Kopiraj %1 poruku"
|
||
msgstr[1] "Kopiraj %1 poruke"
|
||
msgstr[2] "Kopiraj %1 poruka"
|
||
msgstr[3] "Kopiraj poruku"
|
||
|
||
#: searchdialog/searchwindow.cpp:765
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cut Message"
|
||
msgid_plural "Cut %1 Messages"
|
||
msgstr[0] "Isijeci %1 poruku"
|
||
msgstr[1] "Isijeci %1 poruke"
|
||
msgstr[2] "Isijeci %1 poruka"
|
||
msgstr[3] "Isijeci poruku"
|
||
|
||
#: secondarywindow.cpp:88
|
||
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
|
||
msgid " – "
|
||
msgstr " — "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:49
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting "
|
||
"(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or "
|
||
"'Action Item'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprečava zastarevanje poruka u fascikli koje su označene kao važne ili kao "
|
||
"stavka radnje, i samim tim i njihovo brisanje ili premeštanje u fasciklu "
|
||
"arhive."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:53
|
||
msgid "Allow local flags in read-only folders"
|
||
msgstr "Dozvoli lokalne zastavice u fasciklama samo‑za‑čitanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:59
|
||
msgid "Send queued mail on mail check"
|
||
msgstr "Pošalji pripravne poruke pri proveri pošte"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:60
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on "
|
||
"manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
|
||
"automatically at all. </p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izaberite da li želite da K‑pošta šalje sve poruke iz otpremnog "
|
||
"sandučeta pri ručnoj ili pri svim proverama pošte, ili da uopšte automatski "
|
||
"ne šalje poruke.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:72
|
||
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
|
||
msgstr "Najskorije izabrana fascikla u dijalogu za izbor fascikli."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:87
|
||
msgid "Policy for showing the system tray icon"
|
||
msgstr "Smernica prikazivanja ikone u sistemskoj kaseti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:95
|
||
msgid "Show unread mail in system tray"
|
||
msgstr "Nepročitana pošta u sistemskoj kaseti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseDespiteSystemTray), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:99
|
||
msgid ""
|
||
"Close the application when the main window is closed, even if there is a "
|
||
"system tray icon active."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zatvori program kada se zatvori glavni prozor, čak i ako je ikona u "
|
||
"sistemskoj kaseti aktivna."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:103
|
||
msgid "Specify e&ditor:"
|
||
msgstr "&Uređivač:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:107
|
||
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
|
||
msgstr "&Spoljašnji uređivač umesto sastavljača"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:111
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages "
|
||
"(for internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Broj posebnih MIME polja zaglavlja koji se umeću u poruke (samo za "
|
||
"unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:114
|
||
msgid ""
|
||
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
|
||
"limit."
|
||
msgstr "Prag upozoravanja korisnika da se fascikla bliži ograničenju kvote."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:118
|
||
msgid "Empty the local trash folder on program exit"
|
||
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za smeće pri izlasku iz programa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:122
|
||
msgid "Allow to start specific folder"
|
||
msgstr "Pokretanje na određenoj fascikli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:126
|
||
msgid "Specify the folder to open when the program is started"
|
||
msgstr "Fascikla koja se otvara po pokretanju programa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:130
|
||
msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash"
|
||
msgstr "Traži potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:134
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether the folders will expire in the background (for internal "
|
||
"use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li se zastarevanje u fasciklama sprovodi u pozadini (samo za unutrašnju "
|
||
"upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:138
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies whether this is the very first time that the application is run "
|
||
"(for internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Da li je ovo prvi put kako se pokreće ovaj program (samo za unutrašnju "
|
||
"upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:142
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the version of the application that was last used (for internal "
|
||
"use only)"
|
||
msgstr "Poslednje korišćeno izdanje programa (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:157
|
||
msgid ""
|
||
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
|
||
"displayed."
|
||
msgstr "Ovom vrednošću se određuje da li se prikazuje „Uvod u K‑poštu“."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /line edit/field/
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (EnableFolderQuickSearch), group (UserInterface)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:165
|
||
msgid "Show folder quick search line edit"
|
||
msgstr "Prikaži polje brze pretrage fascikle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HideLocalInbox), group (UserInterface)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:169
|
||
msgid "Hide local inbox if unused"
|
||
msgstr "Sakrij lokalno prijemno sanduče ako se ne koristi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:177
|
||
msgid "Forward Inline As Default."
|
||
msgstr "Podrazumevano prosleđuj utkano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyIdentity), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:181
|
||
msgid ""
|
||
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows "
|
||
"as well.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamti ovaj identitet, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
|
||
"sastavljača.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyFcc), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:185
|
||
msgid ""
|
||
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future "
|
||
"composer windows as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamti ovu fasciklu za poslate poruke, kako bi se koristila i u budućim "
|
||
"prozorima sastavljača."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyTransport), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:189
|
||
msgid ""
|
||
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
|
||
"windows as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamti ovaj transport pošte, kako bi se koristio i u budućim prozorima "
|
||
"sastavljača."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StickyDictionary), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:194
|
||
msgid ""
|
||
"Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows "
|
||
"as well.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Zapamti ovaj rečnik, kako bi se koristio i u budućim prozorima sastavljača.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:198
|
||
msgid "Warn if the number of recipients is more than:"
|
||
msgstr "Upozori ako je primalaca više od:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer)
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:200 settings/kmail.kcfg.cmake:207
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and "
|
||
"ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned "
|
||
"off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je broj primalaca veći od ove vrednosti, K‑pošta će vas upozoriti i "
|
||
"tražiti potvrdu pre slanja pošte. Upozorenje se može isključiti."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:233
|
||
msgid "Check spelling before send"
|
||
msgstr "Proveri pravopis pre slanja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:237
|
||
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
|
||
msgstr "Auto&matski zahtevaj obaveštenja o raspoređivanju poruke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:238
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
|
||
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p><p>This option "
|
||
"only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on "
|
||
"a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>-><em>Request "
|
||
"Disposition Notification</em>.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Uključite ovu opciju ako želite da K‑pošta zahteva obaveštenja o "
|
||
"raspoređivanju poruke (MDN‑ove) za svaku vašu odlazeću poruku.</p><p>Ova "
|
||
"opcija utiče samo na podrazumevano; u sastavljaču uvek možete uključiti ili "
|
||
"isključiti zahtevanje MDN‑a za datu poruku, preko stavke menija "
|
||
"<interface>Opcije->Zahtevaj obaveštenje o raspoređivanju</interface>.</p></"
|
||
"qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:260
|
||
msgid "Autosave interval:"
|
||
msgstr "Period automatskog upisivanja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:261
|
||
msgid ""
|
||
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. "
|
||
"The interval used to create the backups is set here. You can disable "
|
||
"autosaving by setting it to the value 0."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moguće je periodično praviti rezervnu kopiju teksta u prozoru sastavljača. "
|
||
"Ovde se postavlja period na koji se rezerva pravi. Automatsko upisivanje "
|
||
"možete isključiti postavljanjem perioda na 0."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:273
|
||
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
|
||
msgstr "Prikaži panel za umetanje i upravljanje isečcima teksta u sastavljaču."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoShowEncryptionResult), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:279
|
||
msgid "Show signed/encrypted text after composing"
|
||
msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
|
||
|
||
# skip-rule: t-form
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:283
|
||
msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form"
|
||
msgstr "Ako je popunjeno, poslate poruke biće skladištene šifrovano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:287
|
||
msgid "A list of all the recently used URLs"
|
||
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih URL‑ova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:293
|
||
msgid "A list of all the recently used encodings"
|
||
msgstr "Spisak svih nedavno korišćenih kodiranja"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /label//
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:299
|
||
msgid "Show crypto label indicator"
|
||
msgstr "Pokazatelj šifriranja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:303
|
||
msgid "Validate Send Default Shortcut"
|
||
msgstr "Overi prečicu podrazumevanog slanja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FilterDialogSize), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:320
|
||
msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)"
|
||
msgstr "Veličina dijaloga za filtriranje (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:324
|
||
msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)"
|
||
msgstr "Veličina dijaloga za identitete (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:328
|
||
msgid "The width of the search window (for internal use only)"
|
||
msgstr "Širina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:332
|
||
msgid "The height of the search window (for internal use only)"
|
||
msgstr "Visina prozora pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:336
|
||
msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
|
||
msgstr "Širina dijaloga za podešavanje K‑pošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:340
|
||
msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)"
|
||
msgstr "Visina dijaloga za podešavanje K‑pošte (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:366
|
||
msgid "Message Preview Pane"
|
||
msgstr "Okno za pregled poruke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:369
|
||
msgid "Do not show a message preview pane"
|
||
msgstr "Ne prikazuj okno za pregled poruke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:372
|
||
msgid "Show the message preview pane below the message list"
|
||
msgstr "Okno za pregled poruke ispod spiska poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:375
|
||
msgid "Show the message preview pane next to the message list"
|
||
msgstr "Okno za pregled poruke pored spiska poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:385
|
||
msgid "Long folder list"
|
||
msgstr "Dug spisak fascikli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:388
|
||
msgid "Short folder list"
|
||
msgstr "Kratak spisak fascikli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:397
|
||
msgid "Close message window after replying or forwarding"
|
||
msgstr "Zatvori prozor poruke nakon odgovaranja ili prosleđivanja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:405
|
||
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
|
||
msgstr "Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznim pošiljaocem."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendMDNsWithEmptySender), group (MDN)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:406
|
||
msgid ""
|
||
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
|
||
"servers might be configure to reject such messages, so if you are "
|
||
"experiencing problems sending MDNs, uncheck this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šalji obaveštenja o raspoređivanju poruka sa praznom niskom pošiljaoca. Neki "
|
||
"serveri mogu biti podešeni da odbacuju takve poruke, tako da ako imate "
|
||
"problema sa slanjem MDN‑ova, isključite ovu opciju."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:412
|
||
msgid "Message template for new message"
|
||
msgstr "Šablon poruke za novu poruku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:417
|
||
msgid "Message template for reply"
|
||
msgstr "Šablon poruke za odgovor"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:422
|
||
msgid "Message template for reply to all"
|
||
msgstr "Šablon poruke za odgovor svima"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:427
|
||
msgid "Message template for forward"
|
||
msgstr "Šablon poruke za prosleđivanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:432
|
||
msgid "Quote characters"
|
||
msgstr "Znakovi citiranja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (UpdateLevel), group (Startup)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:447
|
||
msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)"
|
||
msgstr "Broj ažuriranja koje treba izvršiti (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:454
|
||
msgid "Specifies the policy used when displaying policy"
|
||
msgstr "Smernica koja se koristi pri prikazivanju smernice"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:462
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Širina polja zbirke u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:466
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Širina polja teme u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:470
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Širina polja pošiljaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
|
||
"upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:474
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Širina polja primaoca u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
|
||
"upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:478
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Širina polja datuma u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju upotrebu)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog)
|
||
#: settings/kmail.kcfg.cmake:482
|
||
msgid ""
|
||
"Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for "
|
||
"internal use only)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Širina polja fascikle u prozoru dijaloga pretrage (samo za unutrašnju "
|
||
"upotrebu)"
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:118 tag/tagactionmanager.cpp:266
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Message Tag: %1"
|
||
msgstr "Oznaka poruke: %1"
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:218 tag/tagselectdialog.cpp:53
|
||
msgid "Add new tag..."
|
||
msgstr "Dodaj novu oznaku..."
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:232
|
||
msgid "More..."
|
||
msgstr "Više..."
|
||
|
||
#: tag/tagactionmanager.cpp:269
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Toggle Message Tag: %1"
|
||
msgstr "Obrni oznaku poruke: %1"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#: tag/tagselectdialog.cpp:51
|
||
msgid "Select Tags"
|
||
msgstr "Izbor oznaka"
|
||
|
||
#: tag/tagselectdialog.cpp:65
|
||
msgid "Search tag"
|
||
msgstr "Traži oznaku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
|
||
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...da možete ići na sledeću ili prethodnu poruku pritiskom na levu ili "
|
||
"desnu strelicu na tastaturi?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:9
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
|
||
"subject and mailing lists with <em>Message->Create Filter</em>?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>...da možete brzo da napravite filtere po pošiljaocu, primaocu, "
|
||
"temi i poštanskoj listi pomoću <interface>Poruka->Napravi filter</interface>?"
|
||
"</p></html>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:16
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
|
||
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
|
||
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
|
||
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
|
||
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</"
|
||
"p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>...da možete da pridružite poštansku listu fascikli u dijalogu "
|
||
"<interface>Fascikla->Upravljanje poštanskom listom...</interface>? Potom "
|
||
"možete koristiti <interface>Poruka->Nova poruka za poštansku listu...</"
|
||
"interface> da otvorite sastavljač sa već unesenom adresom poštanske liste. "
|
||
"Drugačije, možete kliknuti srednjim dugmetom miša na fasciklu.</p></html>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:26
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
|
||
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>...da možete dodelite posebne ikone svakoj fascikli? Pogledajte "
|
||
"<interface>Fascikla->Svojstva</interface>.</p></html>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:33
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
|
||
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
|
||
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
|
||
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...da K‑pošta može da prikaže traku sa bojom koja pokazuje vrstu trenutno "
|
||
"prikazane poruke (obični tekst, HTML, OpenPGP)?</p><p>Ovako se osujećuju "
|
||
"pokušaji lažiranja uspešna provera potpisa slanjem HTML poruka koje glume "
|
||
"K‑poštine okvire stanja.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:42
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
|
||
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>...da možete filtrirati po bilo kom polju zaglavlja jednostavno unevši "
|
||
"njegovo ime u prvo polje za uređivanje pravila pretrage?</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:49
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
|
||
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>...da možete filtrirati samo HTML poruke pravilom</p><bcode>"
|
||
"\"Content-type\" sadrži /\"text/html\"</bcode></html>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:57
|
||
msgid ""
|
||
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</"
|
||
"p>\n"
|
||
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
|
||
"<p>This even works with text of attachments when\n"
|
||
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
|
||
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
|
||
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
|
||
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>...da se, kada odgovarate, citira samo izabrani tekst u poruci?</"
|
||
"p><p>Ako ništa nije izabrano, citira se cela poruka.</p><p>Ovo radi čak i za "
|
||
"tekstualne priloge ako je uključeno <interface>Prikaži->Prilozi->utkano</"
|
||
"interface>.</p><p>Ova mogućnost postoji za sve naredbe odgovora osim za "
|
||
"<interface>Poruka->Odgovori bez citata...</interface>.</p><p align=\"right"
|
||
"\"><em>poslao Dejvid Njuman</em></p></html>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:23
|
||
msgid "Customize accounts order..."
|
||
msgstr "Prilagodi redosled naloga..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:30
|
||
msgid "New Mail Notification"
|
||
msgstr "Obaveštenje o novoj pošti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mBeepNewMailCheck)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:42
|
||
msgid "&Beep"
|
||
msgstr "&Bip"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:55
|
||
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
|
||
msgstr "Prikaži za svaku fasciklu broj novopristiglih poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:58
|
||
msgid "Deta&iled new mail notification"
|
||
msgstr "Det&aljno obaveštenje o novoj pošti"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton)
|
||
#: ui/accountspagereceivingtab.ui:71
|
||
msgid "Other Actio&ns..."
|
||
msgstr "Druge &radnje..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:17
|
||
msgid "Encrypting"
|
||
msgstr "Šifrovanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:23
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted "
|
||
"with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you "
|
||
"to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ova opcija uključena, poruka ili fajl neće biti šifrovani samo "
|
||
"primaočevim javnim ključem, već i vašim. Ovo će vam omogućiti da kasnije "
|
||
"dešifrujete te poruke i fajlove, što je obično dobra ideja."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:26
|
||
msgid ""
|
||
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
|
||
"identity"
|
||
msgstr "Kada se šifruju poruke, uvek š&ifruj i za sertifikat mog identiteta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:33
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
|
||
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. "
|
||
"This is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ova opcija uključena, potpisan/šifrovan tekst će biti prikazan u "
|
||
"odvojenom prozoru, tako da pre slanja možete videti kako će izgledati. Ovo "
|
||
"je dobra ideja kada proveravate da li sistem za šifrovanje radi."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncryptionResult)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:36
|
||
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
|
||
msgstr "Prikaži &potpisan/šifrovan tekst posle sastavljanja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:43
|
||
msgid "Check to store messages encrypted "
|
||
msgstr "Popunite da biste skladištili poruke u šifrovanom obliku."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:51
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
|
||
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
|
||
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages "
|
||
"any longer if a necessary certificate expires.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. "
|
||
"When in doubt, check with your local administrator.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Kada je ova opcija uključena, poslate poruke se skladište šifrovane. "
|
||
"Ovo nije preporučljivo pošto nećete moći da čitate poruke kada potrebni "
|
||
"sertifikat istekne.</p><p>Ipak, možda postoje lokalna pravila koja nalažu da "
|
||
"uključite ovu opciju. Ako niste sigurni, pitajte svog lokalnog "
|
||
"administratora.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:54
|
||
msgid "Store sent messages encry&pted"
|
||
msgstr "Skladišti poslate poruke ši&frovano"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:64
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
|
||
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If "
|
||
"it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the "
|
||
"right key or if there are several which could be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ova opcija uključena, program će vam uvek prikazati spisak javnih "
|
||
"ključeva sa kojeg možete izabrati onaj kojim će se šifrovati. Ako je "
|
||
"isključena, program će prikazati dijalog samo ako ne može da nađe pravi "
|
||
"ključ ili ako ih ima nekoliko koji mogu biti upotrebljeni."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:67
|
||
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
|
||
msgstr "Uvek traži &odobrenje za ključeve za šifrovanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:74
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted "
|
||
"whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible "
|
||
"to disable the automatic encryption for each message individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ova opcija uključena, sve će poruke podrazumevano biti šifrovane kad "
|
||
"god je to moguće i poželjno. Naravno, uvek možete isključiti automatsko "
|
||
"šifrovanje za svaku poruku ponaosob."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:77
|
||
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
|
||
msgstr "Automatski šifruj poruke &kad god je to moguće"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:84
|
||
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
|
||
msgstr "Nikad ne potpisuj/šifruj pri upisivanju ne&dovršenih"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator)
|
||
#: ui/composercryptoconfiguration.ui:91
|
||
msgid "Show sign/encrypt indicator in editor"
|
||
msgstr "Pokazatelj potpisivanja/šifrovanja u uređivaču"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd)
|
||
#: ui/identitypage.ui:24
|
||
msgid "Add a new identity"
|
||
msgstr "Dodaj novi identitet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd)
|
||
#: ui/identitypage.ui:27
|
||
msgid "&Add..."
|
||
msgstr "&Dodaj..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:37
|
||
msgid "Modify the selected identity"
|
||
msgstr "Izmeni izabrani identitet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:50
|
||
msgid "Rename the selected identity"
|
||
msgstr "Preimenuj izabrani identitet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:53
|
||
msgid "&Rename"
|
||
msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:63
|
||
msgid "Remove the selected identity"
|
||
msgstr "Ukloni izabrani identitet"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:79
|
||
msgid "Use the selected identity by default"
|
||
msgstr "Koristi izabrani identitet kao podrazumevani"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton)
|
||
#: ui/identitypage.ui:82
|
||
msgid "Set as &Default"
|
||
msgstr "Ovo je po&drazumevani"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:19
|
||
msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash"
|
||
msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
|
||
msgstr "Traži &potvrdu pre premeštanja svih poruka u smeće"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:26
|
||
msgid "E&xclude important messages from expiry"
|
||
msgstr "&Isključi važne poruke iz zastarevanja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:39
|
||
msgctxt ""
|
||
"to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
|
||
"in all folders\""
|
||
msgid "&When trying to find unread messages:"
|
||
msgstr "&Pri pokušaju pronalaženja nepročitanih poruka:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:67
|
||
msgctxt "what's this help"
|
||
msgid ""
|
||
"<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
|
||
"REC-html40/strict.dtd\">\n"
|
||
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
|
||
"\">\n"
|
||
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:10pt; font-"
|
||
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">When jumping to the next "
|
||
"unread message, it may occur that no more unread messages are below the "
|
||
"current message.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Do not loop:</span> The search will stop at the last message "
|
||
"in the current folder.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Loop in current folder:</span> The search will continue at the "
|
||
"top of the message list, but not go to another folder.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Loop in all folders:</span> The search will continue at the "
|
||
"top of the message list. If no unread messages are found it will then "
|
||
"continue to the next folder.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Similarly, when searching "
|
||
"for the previous unread message, the search will start from the bottom of "
|
||
"the message list and continue to the previous folder depending on which "
|
||
"option is selected.</p>\n"
|
||
"<p style=\" margin-top:12px; margin-bottom:12px; margin-left:0px; margin-"
|
||
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
"weight:600;\">Loop in all marked folders: </span>This is the same as \"Loop "
|
||
"in all folders\" except that only folders are taken into account which have "
|
||
"been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder"
|
||
"\".</p></body></html>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<html><p>Prilikom skoka na sledeću nepročitanu poruku, može se desiti da "
|
||
"nema više nepročitanih poruka nakon tekuće.</p><p><interface>ne kruži</"
|
||
"interface>: traženje će se zaustaviti na poslednjoj poruci u tekućoj "
|
||
"fascikli.</p><p><interface>kruži u tekućoj fascikli</interface>: traženje će "
|
||
"se nastaviti od početka spiska poruka tekuće fascikle ali neće preći na "
|
||
"sledeću fasciklu.</p><p ><interface>kruži u svim fasciklama</interface>: "
|
||
"traženje će se nastaviti od početka spiska poruka. Ako se ne nađu "
|
||
"nepročitane poruke, nastavlja se do sledeće fascikle.</p><p>Slično, kada se "
|
||
"traži prethodna nepročitana poruka, traženje će početi sa dna spiska poruka "
|
||
"i nastaviti do prethodne fascikle, u zavisnosti od izabrane opcije.</"
|
||
"p><p><interface>kruži u svim označenim fasciklama</interface>: isto kao i "
|
||
"kruženje kroz sve fascikle osim što se u obzir uzimaju samo one kojima je "
|
||
"postavljeno svojstvo <interface>Obavesti o novoj pošti u ovoj fascikli</"
|
||
"interface>.</p></html>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:71
|
||
msgid "Do not Loop"
|
||
msgstr "ne kruži"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:76
|
||
msgid "Loop in Current Folder"
|
||
msgstr "kruži u tekućoj fascikli"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:81
|
||
msgid "Loop in All Folders"
|
||
msgstr "kruži u svim fasciklama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:86
|
||
msgid "Loop in All Marked Folders"
|
||
msgstr "kruži u svim označenim fasciklama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:100
|
||
msgctxt ""
|
||
"to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
|
||
"or new message\", and \"jump to last selected message\""
|
||
msgid "When ente&ring a folder:"
|
||
msgstr "Po &ulasku u fasciklu:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:111
|
||
msgid "Jump to First Unread Message"
|
||
msgstr "skoči na prvu nepročitanu poruku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:116
|
||
msgid "Jump to Last Selected Message"
|
||
msgstr "skoči na poslednje izabranu poruku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:121
|
||
msgid "Jump to Newest Message"
|
||
msgstr "skoči na najnoviju poruku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:126
|
||
msgid "Jump to Oldest Message"
|
||
msgstr "skoči na najstariju poruku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:140
|
||
msgid "Mar&k selected message as read after"
|
||
msgstr "Označi izabranu poru&ku pročitanom nakon"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, mDelayedMarkTime)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:150
|
||
msgid " sec"
|
||
msgstr " sek."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:160
|
||
msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder"
|
||
msgstr "Pitaj za &radnju pri prevlačenju poruka u drugu fasciklu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:167
|
||
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
|
||
msgstr "Isprazni lokalnu fasciklu za &smeće pri izlasku iz programa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck)
|
||
#: ui/miscpagemaintab.ui:180
|
||
msgid "Open this folder on &startup:"
|
||
msgstr "Otvori ovu fasciklu pri pokretanju:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:17
|
||
msgid "Search in &all folders"
|
||
msgstr "Traži u &svim fasciklama"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:26
|
||
msgid "Search &only in:"
|
||
msgstr "Traži &samo u:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:39
|
||
msgid "&Include sub-folders"
|
||
msgstr "&Uključi i potfascikle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:53
|
||
msgid "Select specific folders:"
|
||
msgstr "Izbor pojedinih fascikli:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:60
|
||
msgid "Select folders..."
|
||
msgstr "Izaberi fascikle..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:113
|
||
msgid "Search folder &name:"
|
||
msgstr "&Ime fascikle pretrage:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchFolderOpenBtn)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:133
|
||
msgid "Open &Search Folder"
|
||
msgstr "&Otvori fasciklu pretrage"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, mSearchResultOpenBtn)
|
||
#: ui/searchwindow.ui:143
|
||
msgid "Open &Message"
|
||
msgstr "Otvori &poruku"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:23
|
||
msgid "HTML Messages"
|
||
msgstr "HTML poruke"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /references/links/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:32
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your "
|
||
"system will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
|
||
"href=\"whatsthis1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis2\">More "
|
||
"about external references...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UPOZORENJE:</b> Dozvoljavanjem HTML‑a u e‑pošti povećava se rizik da "
|
||
"sistem bude kompromitovan sadašnjim ili očekivanim bezbedonosnim "
|
||
"zloupotrebama. <a href=\"whatsthis:%1\">Više o HTML pošti.</a> <a href="
|
||
"\"whatsthis:%2\">Više o spoljašnjim vezama.</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:45
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether "
|
||
"you want the HTML part or the plain text part to be displayed.</"
|
||
"p><p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same "
|
||
"time increases the risk of security holes being exploited.</p><p>Displaying "
|
||
"the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it "
|
||
"almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML renderer "
|
||
"(Konqueror).</p><p>The option below guards against one common misuse of HTML "
|
||
"messages, but it cannot guard against security issues that were not known at "
|
||
"the time this version of KMail was written.</p><p>It is therefore advisable "
|
||
"to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p><p><b>Note:</b> You can set "
|
||
"this option on a per-folder basis from the <i>Folder</i> menu of KMail's "
|
||
"main window.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ponekad poruke stižu u oba formata. Ova opcija određuje da li želite "
|
||
"da se prikaže HTML deo ili obični tekst.</p><p>Prikazivanje HTML delova čini "
|
||
"da poruka izgleda lepše, ali ponekad povećava rizik zloupotrebe bezbednosnih "
|
||
"rupa.</p><p>Prikazivanjem običnog teksta gubi se dosta od formatiranja "
|
||
"poruke, ali se dobija na tome što postaje gotovo <em>nemoguće</em> "
|
||
"zloupotrebiti bezbednosne rupe u HTML rendereru (K‑osvajaču).</p><p>Opcija "
|
||
"ispod štiti od jedne uobičajene zloupotrebe HTML poruka, ali ne i od "
|
||
"bezbedonosnih propusta koji nisu bili poznati u vreme pisanja ove verzije "
|
||
"K‑pošte.</p><p>Zbog prethodno navedenog, savetujemo da <em>ne</em> dajete "
|
||
"prednost HTML‑u u odnosu na obični tekst.</p><p><b>Napomena:</b> Ovu opciju "
|
||
"možete postaviti za svaku fasciklu ponaosob u meniju <interface>Fascikla</"
|
||
"interface> u glavnom prozoru K‑pošte.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:48
|
||
msgid "Prefer HTML to plain text"
|
||
msgstr "Prednost HTML‑u u odnosu na obični tekst"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /reference/link/
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:55
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for "
|
||
"example, images that the advertisers employ to find out that you have read "
|
||
"their message (\"web bugs\").</p><p>There is no valid reason to load images "
|
||
"off the Internet like this, since the sender can always attach the required "
|
||
"images directly to the message.</p><p>To guard from such a misuse of the "
|
||
"HTML displaying feature of KMail, this option is <em>disabled</em> by "
|
||
"default.</p><p>However, if you wish to, for example, view images in HTML "
|
||
"messages that were not attached to it, you can enable this option, but you "
|
||
"should be aware of the possible problem.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Reklamna pošta je ponekad u HTML‑u i sadrži veze ka, na primer, "
|
||
"slikama koje oglašivači koriste da bi saznali da li ste pročitali njihove "
|
||
"poruke („veb bubice“).</p><p>Nema valjanog razloga za učitavanje slika sa "
|
||
"Interneta na ovaj način, pošto pošiljalac uvek može priložiti neophodne "
|
||
"slike direktno u poruci.</p><p>Radi zaštite od takve zloupotrebe, K‑poština "
|
||
"mogućnost prikazivanja HTML‑a podrazumevano je <em>isključena</em>.</"
|
||
"p><p>Ovu opciju možete uključiti ako ipak želite, na primer, da u HTML "
|
||
"porukama vidite slike koje nisu priložene uz poruku, ali budite svesni "
|
||
"mogućih problema.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /reference/link/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:58
|
||
msgid "Allow messages to load external references from the Internet"
|
||
msgstr "Dozvoli porukama da učitavaju &spoljašnje veze sa Interneta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:74
|
||
msgid "E-mails Scams"
|
||
msgstr "Prevare preko e‑pošte"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:80
|
||
msgid ""
|
||
"KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common "
|
||
"techniques used to deceive you"
|
||
msgstr ""
|
||
"K‑pošta može da analizira poruke za uobičajenim prevarantskim tehnikama."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /email/message/
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:87
|
||
msgid "Informs if message reading is a suspected email scam"
|
||
msgstr "Obavesti ako postoji sumnja da je poruka neka prevara"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:94
|
||
msgid "Whitelist:"
|
||
msgstr "Bela lista:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:113
|
||
msgid "Encrypted Messages"
|
||
msgstr "Šifrovane poruke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:119
|
||
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
|
||
msgstr "Pokušaj da dešifruješ šifrovane poruke kada se prikažu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:135
|
||
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
|
||
msgstr "Prilozi sa sertifikatima i svežnjevima ključeva"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck)
|
||
#: ui/securitypagegeneraltab.ui:141
|
||
msgid "Automatically import keys and certificate"
|
||
msgstr "Automatski uvozi ključeve i sertifikate"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:20
|
||
msgid "Send policy:"
|
||
msgstr "Smernica slanja:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:30 ui/securitypagemdntab.ui:40
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:50 ui/securitypagemdntab.ui:60
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:96 ui/securitypagemdntab.ui:106
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:116
|
||
msgid ""
|
||
"<qt><h3>Message Disposition Notification Policy</h3><p>MDNs are a "
|
||
"generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>. The message "
|
||
"author requests a disposition notification to be sent and the receiver's "
|
||
"mail program generates a reply from which the author can learn what happened "
|
||
"to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> (i.e. "
|
||
"read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p><p>The "
|
||
"following options are available to control KMail's sending of MDNs:</"
|
||
"p><ul><li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition "
|
||
"notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).</"
|
||
"li><li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for "
|
||
"permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying "
|
||
"or ignoring them for others.</li><li><em>Deny</em>: Always sends a "
|
||
"<b>denied</b> notification. This is only <em>slightly</em> better than "
|
||
"always sending MDNs. The author will still know that the messages has been "
|
||
"acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.</"
|
||
"li><li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition "
|
||
"notification. That means that the author of the message gets to know when "
|
||
"the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, "
|
||
"deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much "
|
||
"sense e.g. for customer relationship management, it has been made available."
|
||
"</li></ul></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><h3>Smernica za obaveštavanja o raspoređivanju poruka</h3><p>MDN‑ovi su "
|
||
"uopštenje onoga što se obično zove <b>potvrda o čitanju</b>. Pisac poruke "
|
||
"zahteva da se pošalje obaveštenje o raspoređivanju poruke, i poštanski "
|
||
"program primaoca šalje odgovor iz koga pisac može da sazna šta se dogodilo "
|
||
"sa njegovom porukom. Uobičajene vrste raspoređivanja uključuju <b>prikazana</"
|
||
"b> (tj. pročitana), <b>obrisana</b> ili <b>otposlata</b> (npr. prosleđena).</"
|
||
"p><p>Za upravljanje slanjem MDN‑ova u K‑pošti date su sledeće opcije:</"
|
||
"p><ul><li><interface>ignoriši</interface>: ignoriše sve zahteve za "
|
||
"obaveštavanje o raspoređivanju. Nijedan MDN nikada neće biti poslat "
|
||
"automatski (preporučljivo).</li><li><interface>pitaj</interface>: odgovara "
|
||
"na zahtev tek pošto se zatraži dozvola od korisnika. Na ovaj način možete "
|
||
"slati MDN‑ove za izabrane poruke, dok ćete ih ignorisati ili odbijati za "
|
||
"ostale.</li><li><interface>odbij</interface>: uvek šalje obaveštenje "
|
||
"<b>odbijena</b>. Ovo je tek <em>malo</em> bolje od bezuslovnog slanja "
|
||
"MDN‑ova, jer će pisac i dalje znati da je nešto urađeno sa porukom. Jedino "
|
||
"što ne može videti da li je obrisana, pročitana, itd.</"
|
||
"li><li><interface>šalji uvek</interface>: uvek šalje obaveštenje o "
|
||
"raspoređivanju. Ovo znači da pisac poruke saznaje čim je nešto sa njom "
|
||
"urađeno, i još šta je tačno urađeno (prikazana, obrisana, itd). Ova opcija "
|
||
"se nikako ne preporučuje, ali pošto ima donekle smisla npr. za pospešivanje "
|
||
"odnosa sa mušterijama, data je na izbor.</li></ul></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:33
|
||
msgid "Ignore"
|
||
msgstr "ignoriši"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:43
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "pitaj"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:53
|
||
msgid "Deny"
|
||
msgstr "odbij"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:63
|
||
msgid "Always send"
|
||
msgstr "šalji uvek"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:86
|
||
msgid "Quote original message:"
|
||
msgstr "Citiranje originalne poruke:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:99
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "nikakvo"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:109
|
||
msgid "Full message"
|
||
msgstr "cela poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:119
|
||
msgid "Only headers"
|
||
msgstr "samo zaglavlja"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:142
|
||
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
|
||
msgstr "Ne šalji MDN‑ove u odgovor na šifrovane poruke"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning)
|
||
#: ui/securitypagemdntab.ui:152
|
||
msgid ""
|
||
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
|
||
"privacy. <a href=\"whatsthis-mdn\">More about MDNs...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>UPOZORENJE:</b> Bezuslovno slanje potvrda podriva vašu privatnost. <a "
|
||
"href=\"whatsthis-mdn\">Saznajte više o MDN‑ovima.</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:17
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using "
|
||
"Certificate Revocation Lists (CRLs)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju pomoću listi "
|
||
"opozivanja sertifikata (CRL‑ovi)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:20
|
||
msgid "Validate certificates using CRLs"
|
||
msgstr "Overavaj sertifikate pomoću CRL‑ova"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:30
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using "
|
||
"the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
|
||
"responder below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija izabrana, S/MIME sertifikati se overavaju na vezi pomoću "
|
||
"protokola za stanje sertifikata na vezi (OCSP). Popunite ispod URL OCSP "
|
||
"respondera."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:33
|
||
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
|
||
msgstr "Overi sertifikate na vezi (OCSP)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:40
|
||
msgid "Online Certificate Validation"
|
||
msgstr "Overa sertifikata na vezi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:50
|
||
msgid "OCSP responder URL:"
|
||
msgstr "URL OCSP respondera:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:60
|
||
msgid "OCSP responder signature:"
|
||
msgstr "Potpis OCSP respondera:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:74
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
|
||
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovde unesite adresu servera za proveru sertifikata na vezi (OCSP "
|
||
"respondera). URL obično počinje sa http://."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:88
|
||
msgid "Ignore service URL of certificates"
|
||
msgstr "Ignoriši servisni URL sertifikata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:98
|
||
msgid ""
|
||
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a "
|
||
"certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not "
|
||
"checked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Podrazumevano GnuPG koristi fajl <filename>~/.gnupg/policies.txt</filename> "
|
||
"da proveri da li je smernica sertifikata dozvoljena. Ako je ova opcija "
|
||
"izabrana, smernice neće biti proveravane."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:101
|
||
msgid "Do not check certificate policies"
|
||
msgstr "Ne proveravaj smernice sertifikata"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:108
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
|
||
"validate S/MIME certificates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija uključena, liste opozivanja sertifikata nikada se ne "
|
||
"koriste za proveru S/MIME sertifikata."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:111
|
||
msgid "Never consult a CRL"
|
||
msgstr "Nikada ne razmatraj CRL"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:118
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
|
||
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija uključena, nedostajući sertifikati izdavača preuzimaju se "
|
||
"kada je potrebno (ovo važi za oba metoda provere, CRL‑ove i OCSP)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:121
|
||
msgid "Fetch missing issuer certificates"
|
||
msgstr "Dobavi nedostajuće sertifikate izdavača"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:132
|
||
msgid "HTTP Requests"
|
||
msgstr "HTTP zahtevi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:138
|
||
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
|
||
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu HTTP‑a za S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:141
|
||
msgid "Do not perform any HTTP requests"
|
||
msgstr "Ne izvršavaj nijedan HTTP zahtev"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:148
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
||
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
||
"used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when "
|
||
"looking for a suitable DP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri traženju lokacije CRL‑a, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
|
||
"za takozvane „distribucione tačke CRL‑ova“. To su URL‑ovi koji opisuju način "
|
||
"pristupa CRL‑ovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
|
||
"svi unosi koji koriste HTTP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:151
|
||
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
|
||
msgstr "Ignoriši HTTP distribucionu tačku CRL‑ova u sertifikatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:173
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
|
||
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
|
||
"HTTP request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ova opcija izabrana, vrednost HTTP proksija prikazana levo (uzeta iz "
|
||
"promenljive okruženja http_proxy) biće korišćena za sve HTTP zahteve."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:176
|
||
msgid "Use system HTTP proxy:"
|
||
msgstr "Koristi sistemski HTTP proksi:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:193
|
||
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
|
||
msgstr "Koristi ovaj proksi za HTTP zahteve: "
|
||
|
||
# literal-segment: host:port
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:200
|
||
msgid ""
|
||
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
|
||
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy."
|
||
"nowhere.com:3128."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unesite ovde lokaciju HTTP proksija koji treba koristiti za sve HTTP zahteve "
|
||
"u vezi sa S/MIME‑om. Sintaksa je domacin:port, npr. mojproksi.nigde.com:3128."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:210
|
||
msgid "LDAP Requests"
|
||
msgstr "LDAP zahtevi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:218
|
||
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
|
||
msgstr "Potpuno isključuje upotrebu LDAP‑a za S/MIME."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:221
|
||
msgid "Do not perform any LDAP requests"
|
||
msgstr "Ne izvršavaj nijedan LDAP zahtev"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:228
|
||
msgid ""
|
||
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
|
||
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which "
|
||
"are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is "
|
||
"used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when "
|
||
"looking for a suitable DP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pri traženju lokacije CRL‑a, sertifikat koji se ispituje obično sadrži unose "
|
||
"za takozvane „distribucione tačke CRL‑ova“. To su URL‑ovi koji opisuju način "
|
||
"pristupa CRL‑ovima. Koristi se prvi pronađeni unos. Ovom opcijom ignorišu se "
|
||
"svi unosi koji koriste LDAP šemu pri traženju pogodne distribucione tačke."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:231
|
||
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
|
||
msgstr "Ignoriši LDAP distribucionu tačku CRL‑ova u sertifikatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:240
|
||
msgid "Primary host for LDAP requests:"
|
||
msgstr "Primarni domaćin za LDAP zahteve:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy)
|
||
#: ui/smimeconfiguration.ui:251
|
||
msgid ""
|
||
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
|
||
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port "
|
||
"part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted "
|
||
"from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the "
|
||
"\"proxy\" failed.\n"
|
||
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 "
|
||
"(standard LDAP port) is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Svi LDAP zahtevi će prvo ići na LDAP server koji ovde unesete. Preciznije, "
|
||
"ova postavka potiskuje domaćin i port naveden u LDAP URL‑u, a koristi se i "
|
||
"kada su domaćin i port izostavljeni iz URL‑a. Drugi LDAP serveri koriste se "
|
||
"samo ako povezivanje sa proksijem ne uspe.\n"
|
||
"Sintaksa je „domacin“ ili „domacin:port“. Ako se port izostavi, uzima se 389 "
|
||
"(standardni LDAP port)."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:17
|
||
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
|
||
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nepotpisanih poruka."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:25
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
|
||
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
||
"the whole message unsigned.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
|
||
"pošaljete poruku nepotpisanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
|
||
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:28
|
||
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
|
||
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&potpisanih poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:38
|
||
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
|
||
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni na slanje nešifrovanih poruka."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:46
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
|
||
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or "
|
||
"the whole message unencrypted.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada pokušate da "
|
||
"pošaljete poruku nešifrovanu, po delovima ili u celini.</p><p>Preporučljivo "
|
||
"je ostaviti ovu opciju uključenu radi maksimalnog integriteta.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:49
|
||
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
|
||
msgstr "Upozori pri pokušaju slanja ne&šifrovanih poruka"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:62
|
||
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
|
||
msgstr "Uključite ovo da biste bili upozoreni kada adresa nije u sertifikatu."
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:70
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
|
||
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
|
||
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Ako je ova opcija uključena, bićete upozoreni kada adresa e‑pošte "
|
||
"primaoca nije sadržana u sertifikatu kojim se šifruje.</p><p>Radi maksimalne "
|
||
"bezbednosti preporučuje se da ovu opciju držite uključenom.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:73
|
||
msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate"
|
||
msgstr "Upozori kada &adresa e‑pošte primaoca nije u sertifikatu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:83
|
||
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Upozori ako sertifikati/ključevi uskoro ističu (ispod podesite pragove)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:92
|
||
msgid "For Signing"
|
||
msgstr "Za potpisivanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:105
|
||
msgid "For Encryption"
|
||
msgstr "Za šifrovanje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:124 ui/warningconfiguration.ui:160
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:196 ui/warningconfiguration.ui:226
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:256 ui/warningconfiguration.ui:292
|
||
msgid "Select the number of days here"
|
||
msgstr "Ovde izaberite broj dana"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
# skip-rule: t-valid2
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:132
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
|
||
"without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za "
|
||
"potpisivanje trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</"
|
||
"p><p>Preporučena postavka po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
# skip-rule: t-valid2
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:168
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
|
||
"without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi sertifikat za šifrovanje "
|
||
"trebalo da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
|
||
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
# skip-rule: t-valid2
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:204
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be "
|
||
"valid without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi svi sertifikati u lancu "
|
||
"trebalo da budu važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka "
|
||
"po Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
# skip-rule: t-valid2
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:234
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
|
||
"issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi CA sertifikat trebalo da "
|
||
"bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po Sphinxu "
|
||
"je četrnaest dana.</p></qt>"
|
||
|
||
# rewrite-msgid: /<h1.*h1>//
|
||
# skip-rule: t-valid2
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:264 ui/warningconfiguration.ui:300
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>\n"
|
||
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
|
||
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid "
|
||
"without issuing a warning.\n"
|
||
"<p>\n"
|
||
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
|
||
"</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt><p>Izaberite najmanji broj dana tokom kojih bi koreni sertifikat trebalo "
|
||
"da bude važeći pre izdavanja upozorenja.</p><p>Preporučena postavka po "
|
||
"Sphinxu je četrnaest dana.</p></qt>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:316
|
||
msgid "For root certificates:"
|
||
msgstr "Za korene sertifikate:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:329
|
||
msgid "For intermediate CA certificates:"
|
||
msgstr "Za posredničke CA sertifikate:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:342
|
||
msgid "For end-user certificates/keys:"
|
||
msgstr "Za sertifikate/ključeve krajnjih korisnika:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:405
|
||
msgid "GnuPG Settings..."
|
||
msgstr "Postavke GnuPG‑a..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chiasmusButton)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:429
|
||
msgid "Chiasmus Settings..."
|
||
msgstr "Postavke Chiasmusa..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB)
|
||
#: ui/warningconfiguration.ui:459
|
||
msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings"
|
||
msgstr "Ponovo uključi sva isključena upozorenja"
|
||
|
||
#: undostack.cpp:60
|
||
msgid "Move To Trash"
|
||
msgstr "Premesti u smeće"
|
||
|
||
#: undostack.cpp:60
|
||
msgid "Move Message"
|
||
msgid_plural "Move Messages"
|
||
msgstr[0] "Premesti poruke"
|
||
msgstr[1] "Premesti poruke"
|
||
msgstr[2] "Premesti poruke"
|
||
msgstr[3] "Premesti poruku"
|
||
|
||
#: undostack.cpp:112
|
||
msgid "There is nothing to undo."
|
||
msgstr "Nema radnji za opozivanje."
|
||
|
||
#: undostack.cpp:119
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Cannot move message. %1"
|
||
msgstr "Ne mogu da premestim poruku. %1"
|
||
|
||
#: util.cpp:96
|
||
msgid "Could not start the account wizard. Please check your installation."
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge. Proverite instalaciju."
|
||
|
||
#: util.cpp:98
|
||
msgid "Unable to start account wizard"
|
||
msgstr "Ne mogu da pokrenem čarobnjak za naloge"
|
||
|
||
#: util.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Thanks for using KMail2!</b><p>KMail2 uses a new storage technology that "
|
||
"requires migration of your current KMail data and configuration.</p>\n"
|
||
"<p>The conversion process can take a lot of time (depending on the amount of "
|
||
"email you have) and it <em>must not be interrupted</em>.</p>\n"
|
||
"<p>You can:</p><ul><li>Migrate now (be prepared to wait)</li><li>Skip the "
|
||
"migration and start with fresh data and configuration</li><li>Cancel and "
|
||
"exit KMail2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase.kde.org/Akonadi\">More "
|
||
"Information...</a></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Hvala vam što koristite K‑poštu 2!</b><p>K‑pošta 2 koristi novu "
|
||
"tehnologiju skladištenja, zbog čega je potrebno da preselite svoje trenutne "
|
||
"podatke i postavu.</p><p>Postupak pretvaranja može dugo potrajati (u "
|
||
"zavisnosti od toga koliko e‑pošte imate) i <em>ne smete ga prekinuti</em>.</"
|
||
"p><p>Možete:</p><ul><li>sprovesti selidbu sada (spremite se na čekanje);</"
|
||
"li><li>preskočiti selidbu i započeti sa svežim podacima i postavom;</"
|
||
"li><li>odustati i napustiti K‑poštu 2.</li></ul><p><a href=\"http://userbase."
|
||
"kde.org/Akonadi\">Više informacija...</a></p>"
|
||
|
||
#: util.cpp:271
|
||
msgid "KMail Migration"
|
||
msgstr "Selidba K‑pošte"
|
||
|
||
#: util.cpp:271
|
||
msgid "Migrate Now"
|
||
msgstr "Preseli sada"
|
||
|
||
#: util.cpp:271
|
||
msgid "Skip Migration"
|
||
msgstr "Preskoči selidbu"
|
||
|
||
#: util.cpp:304
|
||
msgid ""
|
||
"Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-"
|
||
"migrator --interactive' manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selidba na K‑poštu 2 nije uspjela. Ako želite da pokušate ponovo, izvršite "
|
||
"ručno <icode>kmail-migrator --interactive</icode>."
|
||
|
||
#: util.cpp:305
|
||
msgid "Migration Failed"
|
||
msgstr "Selidba nije uspjela"
|
||
|
||
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:29
|
||
msgid ""
|
||
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you "
|
||
"have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Izgleda da poruka koju ste sastavili pominje priloženi fajl, ali ništa niste "
|
||
"priložili. Želite li da priložite fajl uz poruku?"
|
||
|
||
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:32
|
||
msgid "&Attach file"
|
||
msgstr "&Priloži fajl"
|
||
|
||
#: warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:36
|
||
msgid "&Remind me later"
|
||
msgstr "&Podseti me kasnije"
|
||
|
||
#: warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:28
|
||
msgid "External editor was started."
|
||
msgstr "Pokrenut je spoljašnji uređivač."
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31
|
||
msgid "Message Default Format"
|
||
msgstr "Podrazumevani format poruka"
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37
|
||
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
|
||
msgstr "Prednost &HTML‑u umesto običnom tekstu"
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:44
|
||
msgid "Prefer &Plain Text to HTML"
|
||
msgstr "Prednost &običnom tekstu umesto HTML‑u"
|
||
|
||
#: widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:51
|
||
msgid "Use Global Setting"
|
||
msgstr "Po globalnoj postavci"
|
||
|
||
#: widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:102
|
||
msgid "Out of office reply active on server"
|
||
msgid_plural "Out of office reply active on servers"
|
||
msgstr[0] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
|
||
msgstr[1] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
|
||
msgstr[2] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serverima"
|
||
msgstr[3] "Odgovor van‑kancelarije je aktivan na serveru"
|