kde-l10n/sr/sr@ijekavian/messages/kdepimlibs/kio_smtp.po

221 lines
6.6 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio_smtp.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2007, 2009, 2010.
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smtp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-27 01:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-01 11:44+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@ijekavian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
#: command.cpp:126
msgid ""
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or unimplemented."
"\n"
"Please contact the server's system administrator."
msgstr ""
"Сервер је одбацио и наредбу <command>EHLO</command> и <command>HELO</"
"command> као непознате или неизведене.\n"
"Обратите се систем-администратору сервера."
#: command.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Unexpected server response to %1 command.\n"
"%2"
msgstr ""
"Неочекивани одзив сервера на наредбу <command>%1</command>.\n"
"%2"
#: command.cpp:160
msgid ""
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"СМТП сервер не подржава ТЛС. Искључите ТЛС ако желите да се повезујете без "
"шифровања."
#: command.cpp:171
msgid ""
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
"You can disable TLS in the SMTP account settings dialog."
msgstr ""
"СМТП сервер тврди да подржава ТЛС, али преговарање није успело.\n"
"ТЛС можете искључити у дијалогу поставки СМТП налога."
#: command.cpp:175
msgid "Connection Failed"
msgstr "Неуспјело повезивање"
#: command.cpp:182
#, kde-format
msgid "An error occurred during authentication: %1"
msgstr "Грешка при аутентификацији: %1"
#: command.cpp:248
msgid "No authentication details supplied."
msgstr "Нису дати детаљи за аутентификацију."
#: command.cpp:340
msgid "Choose a different authentication method."
msgstr "Изаберите други метод аутентификације."
#: command.cpp:342
#, kde-format
msgid "Your SMTP server does not support %1."
msgstr ""
"Дати СМТП сервер не подржава %1."
"|/|"
"Дати СМТП сервер не подржава $[аку %1]."
#: command.cpp:343
msgid "Your SMTP server does not support (unspecified method)."
msgstr "Дати СМТП сервер не подржава (неодређени метод)."
#: command.cpp:348
#, kde-format
msgid ""
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
"%1"
msgstr ""
"Дати СМТП сервер не подржава аутентификацију.\n"
"%1"
#: command.cpp:352
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"%1"
msgstr ""
"Неуспјела аутентификација.\n"
"Вјероватно је лозинка погрешна.\n"
"%1"
#: command.cpp:490
msgid "Could not read data from application."
msgstr "Не могу да прочитам податке из програма."
#: command.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"The message content was not accepted.\n"
"%1"
msgstr ""
"Садржај поруке није прихваћен.\n"
"%1 "
#: response.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервер јавља:\n"
"%1"
#: response.cpp:105
#, kde-format
msgid "The server responded: \"%1\""
msgstr "Сервер јавља: „%1“"
#: response.cpp:107
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
msgstr "Привремени неуспјех. Можете да покушате поново касније."
#: smtp.cpp:141
msgid "The application sent an invalid request."
msgstr "Програм је послао неисправан захтјев."
#: smtp.cpp:203
msgid "The sender address is missing."
msgstr "Недостаје адреса пошиљаоца."
#: smtp.cpp:211
#, kde-format
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open није успио (%1)"
#: smtp.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Your server (%1) does not support sending of 8-bit messages.\n"
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
msgstr ""
"Сервер (%1) не подржава слање 8битних порука.\n"
"Користите кодирање база64 или навод-читко."
#: smtp.cpp:265
msgid "Writing to socket failed."
msgstr "Неуспео упис у сокет."
#: smtp.cpp:303
#, kde-format
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
msgstr "Примљен погрешан СМТП одзив (%1)."
#: smtp.cpp:505
#, kde-format
msgid ""
"The server (%1) did not accept the connection.\n"
"%2"
msgstr ""
"Сервер (%1) није прихватио везу.\n"
"%2"
#: smtp.cpp:570
msgid "Username and password for your SMTP account:"
msgstr "Корисничко име и лозинка СМТП‑а налога:"
#: transactionstate.cpp:50
#, kde-format
msgid ""
"The server did not accept a blank sender address.\n"
"%1"
msgstr ""
"Сервер није прихватио празну адресу пошиљаоца.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
"%2"
msgstr ""
"Сервер није прихватио адресу пошиљаоца „%1“.\n"
"%2"
#: transactionstate.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
"server:\n"
"%1"
msgstr ""
"Слање поруке није успјело зато што је сервер одбацио сљедеће примаоце:\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
"%1"
msgstr ""
"Покушај слања садржаја поруке није успио.\n"
"%1"
#: transactionstate.cpp:107
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
msgstr "Непозната грешка. Молимо поднесите извештај о овоме."