mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
758 lines
22 KiB
Text
758 lines
22 KiB
Text
# Translation of libplasma.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
|
||
# Dalibor Djuric <dalibor.djuric@mozilla-srbija.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libplasma\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-04-14 16:10+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
|
||
msgid "animation() takes one argument"
|
||
msgstr "animation() прима један аргумент"
|
||
|
||
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
|
||
msgid "%1 is not a known animation type"
|
||
msgstr "%1 није познати тип анимације"
|
||
|
||
#: applet.cpp:246
|
||
msgid "Script initialization failed"
|
||
msgstr "Неуспјело припремање скрипте"
|
||
|
||
#: applet.cpp:410
|
||
msgid "Unable to load the widget"
|
||
msgstr "Не могу да учитам виџет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:806
|
||
msgid "Panel"
|
||
msgstr "Панел"
|
||
|
||
#: applet.cpp:808
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Непознат виџет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:813
|
||
msgid "Unknown Widget"
|
||
msgstr "Непознат виџет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
|
||
msgctxt "misc category"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1041
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "Подеси..."
|
||
|
||
#: applet.cpp:1092
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&У реду"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1100
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Да"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1107
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Не"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1114
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "&Одустани"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1151
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "У реду"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1550
|
||
msgid "Activate %1 Widget"
|
||
msgstr "Активирај виџет %1"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1696
|
||
msgid "Widget Settings"
|
||
msgstr "Поставке виџета"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1703
|
||
msgid "Remove this Widget"
|
||
msgstr "Уклони овај виџет"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1710
|
||
msgid "Run the Associated Application"
|
||
msgstr "Изврши придружени програм"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Поставке"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1887
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Поставке за %1|/|Поставке $[ген %1]"
|
||
|
||
#: applet.cpp:1971
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Поставке за %1|/|Поставке $[ген %1]"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1979
|
||
msgid "Accessibility"
|
||
msgstr "приступачност"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1980
|
||
msgid "Application Launchers"
|
||
msgstr "покретачи програма"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1981
|
||
msgid "Astronomy"
|
||
msgstr "астрономија"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1982
|
||
msgid "Date and Time"
|
||
msgstr "датум и вријеме"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1983
|
||
msgid "Development Tools"
|
||
msgstr "развојне алатке"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1984
|
||
msgid "Education"
|
||
msgstr "образовање"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1985
|
||
msgid "Environment and Weather"
|
||
msgstr "природа и вријеме"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1986
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "примјери"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1987
|
||
msgid "File System"
|
||
msgstr "фајл систем"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1988
|
||
msgid "Fun and Games"
|
||
msgstr "забава и игре"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1989
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "графика"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1990
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "језик"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1991
|
||
msgid "Mapping"
|
||
msgstr "картографија"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1992
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Разно"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1993
|
||
msgid "Multimedia"
|
||
msgstr "мултимедија"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1994
|
||
msgid "Online Services"
|
||
msgstr "сервиси на вези"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1995
|
||
msgid "Productivity"
|
||
msgstr "продуктивност"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1996
|
||
msgid "System Information"
|
||
msgstr "подаци о систему"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1997
|
||
msgid "Utilities"
|
||
msgstr "алатке"
|
||
|
||
# >> @item applet category
|
||
#: applet.cpp:1998
|
||
msgid "Windows and Tasks"
|
||
msgstr "прозори и задаци"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2041
|
||
msgid "Keyboard Shortcut"
|
||
msgstr "Пречица са тастатуре"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "Remove this %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уклони овај %1|/|Уклони $[по-роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $[аку "
|
||
"%1]"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
|
||
msgctxt "%1 is the name of the applet"
|
||
msgid "%1 Settings"
|
||
msgstr "Поставке за %1|/|Поставке $[ген %1]"
|
||
|
||
#: applet.cpp:2696
|
||
msgctxt ""
|
||
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
|
||
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
|
||
msgstr "Не могу да створим скриптни мотор %1 за виџет %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2701
|
||
msgctxt "Package file, name of the widget"
|
||
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
|
||
msgstr "Не могу да отворим пакет %1 неопходан за виџет %2."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2855
|
||
msgid "This object could not be created."
|
||
msgstr "Објекат не може да се направи."
|
||
|
||
#: applet.cpp:2859
|
||
msgid ""
|
||
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
|
||
msgstr "Објекат није могао да се направи услед:<p><b>%1</b></p>"
|
||
|
||
#: containment.cpp:241
|
||
msgid "Remove this Panel"
|
||
msgstr "Уклони овај панел"
|
||
|
||
#: containment.cpp:243
|
||
msgid "Remove this Activity"
|
||
msgstr "Уклони ову активност"
|
||
|
||
#: containment.cpp:249
|
||
msgid "Activity Settings"
|
||
msgstr "Поставке активности"
|
||
|
||
#: containment.cpp:255
|
||
msgid "Add Widgets..."
|
||
msgstr "Додај виџете..."
|
||
|
||
#: containment.cpp:261
|
||
msgid "Next Widget"
|
||
msgstr "Сљедећи виџет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:267
|
||
msgid "Previous Widget"
|
||
msgstr "Претходни виџет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:701
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "%1 Options"
|
||
msgstr "Опције за %1|/|Опције $[ген %1]"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1327
|
||
msgid "Fetching file type..."
|
||
msgstr "Добављам тип фајла..."
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: containment.cpp:1500
|
||
msgid "Widgets"
|
||
msgstr "Виџети"
|
||
|
||
#: containment.cpp:1513
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Икона"
|
||
|
||
# >> @title:menu
|
||
#: containment.cpp:1517
|
||
msgid "Wallpaper"
|
||
msgstr "Тапет"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2073
|
||
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Remove %1"
|
||
msgstr "Уклони %1|/|Уклони $[аку %1]"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2077
|
||
msgctxt "%1 is the name of the containment"
|
||
msgid "Do you really want to remove this %1?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Желите ли заиста да уклоните овај %1?|/|Желите ли заиста да уклоните $[по-"
|
||
"роду-броју %1 овај ову ово ове ове ова] $[аку %1]?"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2191
|
||
msgid "Could not find requested component: %1"
|
||
msgstr "Не могу да нађем захтијевану компоненту: %1"
|
||
|
||
#: containment.cpp:2370
|
||
msgid "This plugin needs to be configured"
|
||
msgstr "Овај прикључак треба подесити"
|
||
|
||
#: containmentactions.cpp:142
|
||
msgid "Unknown ContainmentActions"
|
||
msgstr "Непознате радње садржаоца"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
|
||
msgid "Lock Widgets"
|
||
msgstr "Закључај виџете"
|
||
|
||
#: corona.cpp:677
|
||
msgid "Unlock Widgets"
|
||
msgstr "Откључај виџете"
|
||
|
||
#: corona.cpp:829
|
||
msgid "Shortcut Settings"
|
||
msgstr "Поставке пречица"
|
||
|
||
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "неименован"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:70
|
||
msgid "Show this group."
|
||
msgstr "Прикажи ову групу"
|
||
|
||
#: extenders/extendergroup.cpp:76
|
||
msgid "Hide this group."
|
||
msgstr "Сакриј ову групу"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Expand this widget"
|
||
msgstr "Прошири овај виџет"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:610
|
||
msgid "Collapse this widget"
|
||
msgstr "Сажми овај виџет"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:947
|
||
msgid "Reattach"
|
||
msgstr "Прикачи"
|
||
|
||
#: extenders/extenderitem.cpp:973
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Затвори"
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
|
||
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Систем не подржава опенГЛ виџете."
|
||
|
||
#: glapplet.cpp:184
|
||
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
|
||
msgstr "Рачунар не подржава опенГЛ виџете."
|
||
|
||
# >> @item type of the package
|
||
#: packagestructure.h:85
|
||
msgctxt "A non-functional package"
|
||
msgid "Invalid"
|
||
msgstr "неисправан"
|
||
|
||
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
|
||
"widget."
|
||
msgstr "Грешка при покушају извршавања програма придруженог овом виџету."
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "слике"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:59
|
||
msgid "Themed Images"
|
||
msgstr "тематске слике"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:65
|
||
msgid "Configuration Definitions"
|
||
msgstr "дефиниције поставе"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:70
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "корисничко сучеље"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
|
||
msgid "Data Files"
|
||
msgstr "општи фајлови"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
|
||
msgid "Executable Scripts"
|
||
msgstr "извршне скрипте"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "преводи"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:82
|
||
msgid "Main Config UI File"
|
||
msgstr "главни фајл поставе сучеља"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:83
|
||
msgid "Configuration XML file"
|
||
msgstr "ИксМЛ фајл поставе"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
|
||
#: private/packages.cpp:159
|
||
msgid "Main Script File"
|
||
msgstr "главни фајл скрипте"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:85
|
||
msgid "Default configuration"
|
||
msgstr "подразумијевана постава"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
|
||
msgid "Animation scripts"
|
||
msgstr "анимационе скрипте"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:140
|
||
msgid "Service Descriptions"
|
||
msgstr "описи сервиса"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:167
|
||
msgid "Images for dialogs"
|
||
msgstr "слике за дијалоге"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
|
||
msgid "Generic dialog background"
|
||
msgstr "генеричка позадина дијалога"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
|
||
msgid "Theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "тема за одјавни дијалог"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:179
|
||
msgid "Wallpaper packages"
|
||
msgstr "пакети тапета"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
|
||
msgid "Images for widgets"
|
||
msgstr "слике за виџете"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
|
||
msgid "Background image for widgets"
|
||
msgstr "позадинска слика за виџете"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
|
||
msgid "Analog clock face"
|
||
msgstr "лице аналогног сата"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
|
||
msgid "Background image for panels"
|
||
msgstr "позадинска слика за панеле"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
|
||
msgid "Background for graphing widgets"
|
||
msgstr "позадина за цртачке виџете"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
|
||
msgid "Background image for tooltips"
|
||
msgstr "позадинска слика за облачиће"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:209
|
||
msgid "Opaque images for dialogs"
|
||
msgstr "непрозирне слике за дијалоге"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
|
||
msgid "Opaque generic dialog background"
|
||
msgstr "непрозирна генеричка позадина дијалога"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
|
||
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "непрозирна тема за одјавни дијалог"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:221
|
||
msgid "Opaque images for widgets"
|
||
msgstr "непрозирне слике за виџете"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
|
||
msgid "Opaque background image for panels"
|
||
msgstr "непрозирна позадинска слика за панеле"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
|
||
msgid "Opaque background image for tooltips"
|
||
msgstr "непрозирна позадинска слика за облачиће"
|
||
|
||
# >> @item directory definition
|
||
#: private/packages.cpp:234
|
||
msgid "Low color images for dialogs"
|
||
msgstr "малобојне слике за дијалоге"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
|
||
msgid "Low color generic dialog background"
|
||
msgstr "малобојна генеричка позадина дијалога"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
|
||
msgid "Low color theme for the logout dialog"
|
||
msgstr "малобојна тема за одјавни дијалог"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
|
||
msgid "Low color background image for widgets"
|
||
msgstr "малобојна позадинска слика за виџете"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
|
||
msgid "Low color analog clock face"
|
||
msgstr "малобојно лице аналогног сата"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
|
||
msgid "Low color background image for panels"
|
||
msgstr "малобојна позадинска слика за панеле"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
|
||
msgid "Low color background for graphing widgets"
|
||
msgstr "малобојна позадина за цртачке виџете"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
|
||
msgid "Low color background image for tooltips"
|
||
msgstr "малобојна позадинска слика за облачиће"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:273
|
||
msgid "KColorScheme configuration file"
|
||
msgstr "поставни фајл шеме боја"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:293
|
||
msgid "Screenshot"
|
||
msgstr "снимак екрана"
|
||
|
||
# >> @item file definition
|
||
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
|
||
msgid "Recommended wallpaper file"
|
||
msgstr "препоручени тапет"
|
||
|
||
#: private/service_p.h:53
|
||
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
|
||
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
|
||
msgstr "Неисправан (нулти) сервис, не може извршити никакву операцију."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:17
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid ""
|
||
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
|
||
"another computer as a remote control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дијељење виџета на мрежи омогућава вам да приступите том виџету са другог "
|
||
"рачунара као даљинским управљачем."
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:27
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:6
|
||
msgid "Share this widget on the network"
|
||
msgstr "Подијели овај виџет на мрежи"
|
||
|
||
#. i18n: file: private/publish.ui:37
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
|
||
#: rc.cpp:9
|
||
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
|
||
msgstr "Дозволи свима слободан приступ овом виџету"
|
||
|
||
#: runnersyntax.cpp:103
|
||
msgid "search term"
|
||
msgstr "израз за тражење"
|
||
|
||
#: wallpaper.cpp:245
|
||
msgid "Unknown Wallpaper"
|
||
msgstr "Непознат тапет"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
|
||
#~ "published on"
|
||
#~ msgid "%1 on %2"
|
||
#~ msgstr "%1 на %2"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Invalid token."
|
||
#~ msgstr "Неваљан токен."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Matching password required."
|
||
#~ msgstr "Неопходна одговарајућа лозинка."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
|
||
#~ msgid "Access denied."
|
||
#~ msgstr "Приступ одбијен."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown error."
|
||
#~ msgstr "Непозната грешка."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
|
||
#~ "you are trying to connect."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Унесите лозинку испод. Унесите исту лозинку на уређају на који покушавате "
|
||
#~ "да се повежете."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow this user access to any service"
|
||
#~ msgstr "Дозволи овом кориснику приступ свим сервисима"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember this user"
|
||
#~ msgstr "Запамти овог корисника"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Incoming connection request"
|
||
#~ msgstr "Долазни захтјев за везу"
|
||
|
||
# >> @title:window
|
||
#~ msgid "Connect with remote widget"
|
||
#~ msgstr "Повезивање са удаљеним виџетом"
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
|
||
#~ msgstr "Посао више није важећи, поступак није укључен."
|
||
|
||
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
|
||
#~ msgstr "Посао више није важећи, лоши параметри."
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout."
|
||
#~ msgstr "Прековријеме."
|
||
|
||
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
|
||
#~ msgstr "Виџет „%1“ није инсталиран."
|
||
|
||
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
|
||
#~ msgstr "Сервер је послао неисправан пакет плазмоида."
|
||
|
||
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Спремате се да отворите удаљени виџет на свом систему.<br /></html>"
|
||
|
||
# skip-rule: x-markup-k
|
||
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
|
||
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
|
||
|
||
# ignore-entity: nbsp
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Име:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
# ignore-entity: nbsp
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Опис:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
# ignore-entity: nbsp
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Аутор:</b></td><td> %1 <%2></td></"
|
||
#~ "tr>"
|
||
|
||
# ignore-entity: nbsp
|
||
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Сервер:</b></td><td> %1</td></tr>"
|
||
|
||
# skip-rule: x-markup-k
|
||
#~ msgid "</table>"
|
||
#~ msgstr "</table>"
|
||
|
||
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><br /><br />Желите ли заиста да отворите овај виџет на свом систему?"
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Remote Widget"
|
||
#~ msgstr "Удаљени виџет"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Widget"
|
||
#~ msgstr "Отвори виџет"
|
||
|
||
#~ msgid "Reject Widget"
|
||
#~ msgstr "Одбаци виџет"
|
||
|
||
#~ msgid "User rejected"
|
||
#~ msgstr "Корисник одбацио"
|
||
|
||
#~ msgid "Timeout"
|
||
#~ msgstr "Прековријеме"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
|
||
#~ "Access Failed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ваш систем не пружа подршку за могућност „удаљених виџета“. Приступ није "
|
||
#~ "успио."
|
||
|
||
# >> %1 is service name.
|
||
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
|
||
#~ msgstr "Дозволи свима приступ до %1."
|
||
|
||
# >> %1 is service name.
|
||
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
|
||
#~ msgstr "Одбиј свима приступ до %1."
|
||
|
||
# >> %1 is user name.
|
||
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Дозволи приступ свим сервисима за %1."
|
||
|
||
# >> %1 is user name.
|
||
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
|
||
#~ msgstr "Одбиј приступ свим сервисима за %1."
|
||
|
||
# >> %1 is service name, %2 user name.
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Дозволи приступ до %1 за %2."
|
||
|
||
# >> %1 is service name, %2 user name.
|
||
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
|
||
#~ msgstr "Одбиј приступ до %1 за %2."
|
||
|
||
# >> %1 is service name, %2 user name.
|
||
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
|
||
#~ msgstr "Дозволити приступ до %1 за %2?"
|
||
|
||
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
|
||
#~ msgstr "Затражили сте приступ до %1 удомљеном на %2."
|