kde-l10n/ru/messages/kdelibs/kcmcrypto.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

920 lines
28 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmcrypto.po into Russian
#
# KDE3 - kdebase/kcmcrypto.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, KDE Team.
#
# Andrey S. Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-19 21:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Экспорт сертификата X509"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Текст"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Имя файла:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Отмена"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу "
"электронной почты kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:840
#: crypto.cpp:1293 crypto.cpp:1322 crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1341
#: crypto.cpp:1532 crypto.cpp:1549 crypto.cpp:1604 crypto.cpp:1643
#: crypto.cpp:1645 crypto.cpp:1855 crypto.cpp:1875 crypto.cpp:1939
#: crypto.cpp:1946 crypto.cpp:1962 crypto.cpp:2015
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ошибка открытия файла для записи."
#: crypto.cpp:108
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 из %3 бит)"
#: crypto.cpp:228
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Шифрование</h1>В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу "
"данных по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений "
"KDE, управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации."
#: crypto.cpp:237
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:238
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "Настройка шифрования KDE"
#: crypto.cpp:239
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "© George Staikos, 2000, 2001"
#: crypto.cpp:240
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:272
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Используемые шифры SSL"
#: crypto.cpp:273
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Выберите алгоритмы шифрования, допустимые для использования протокола SSL. "
"Выбор конкретного алгоритма выполняется при установлении защищённого "
"соединения."
#: crypto.cpp:289
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Мастер шифров"
#: crypto.cpp:294
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Только сильные шифры"
#: crypto.cpp:295
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Только экспортируемые шифры"
#: crypto.cpp:296
msgid "Enable All"
msgstr "Использовать все"
#: crypto.cpp:298
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Используйте эти профили для быстрой настройки шифрования SSL. Вы можете "
"выбрать:<ul><li><b>Только сильные шифры:</b> использовать только сильные "
"(&gt;= 128 бит) шифры для шифрования.</li><li><b>Только экспортируемые шифры:"
"</b> использовать только слабые шифры (&lt;= 56 бит).</"
"li><li><b>Использовать все:</b> использовать любые шифры и методы.</li></"
"ul></qt>"
#: crypto.cpp:315
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "Предупреждение о &входе в режим SSL"
#: crypto.cpp:318
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:322
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "Предупреждение о в&ыходе из режима SSL"
#: crypto.cpp:325
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL"
#: crypto.cpp:329
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных"
#: crypto.cpp:332
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о посылке незашифрованных "
"данных через браузер."
#: crypto.cpp:337
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах"
#: crypto.cpp:340
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"При включении этого параметра вы будете уведомлены о просмотре страниц, "
"содержащих как зашифрованную, так и незашифрованную части."
#: crypto.cpp:353
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL"
#: crypto.cpp:360
msgid "&Test"
msgstr "&Проверка"
#: crypto.cpp:371
msgid "Use EGD"
msgstr "Использовать EGD"
#: crypto.cpp:373
msgid "Use entropy file"
msgstr "Использовать файл энтропии"
#: crypto.cpp:380 crypto.cpp:2259
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Путь к EGD:"
#: crypto.cpp:387
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать демон накопления "
"энтропии (EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:390
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"При выборе этого параметра OpenSSL будет использовать данный файл как "
"источник энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел."
#: crypto.cpp:393
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу "
"энтропии)."
#: crypto.cpp:396
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD."
#: crypto.cpp:417
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо "
"в списке."
#: crypto.cpp:422 crypto.cpp:603 crypto.cpp:739
msgid "Common Name"
msgstr "Общее имя"
#: crypto.cpp:422
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
#: crypto.cpp:430 crypto.cpp:742
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импорт..."
#: crypto.cpp:434 crypto.cpp:608
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспорт..."
#: crypto.cpp:439 crypto.cpp:558
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Удалить"
#: crypto.cpp:444
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: crypto.cpp:449
msgid "Verif&y"
msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:454
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Изменить пароль..."
#: crypto.cpp:469 crypto.cpp:643
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Информация о владельце сертификата."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:645
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Информация об эмитенте сертификата."
#: crypto.cpp:476 crypto.cpp:648
msgid "Valid from:"
msgstr "Действителен с:"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid until:"
msgstr "Действителен по:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:658
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Сертификат действителен с этой даты."
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:660
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Сертификат действителен до этой даты."
#: crypto.cpp:482 crypto.cpp:708 crypto.cpp:773
msgid "MD5 digest:"
msgstr "Хеш MD5:"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:711 crypto.cpp:776
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации."
#: crypto.cpp:486
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "При соединении SSL..."
#: crypto.cpp:487
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию"
#: crypto.cpp:488
msgid "&List upon connection"
msgstr "&Список во время соединения"
#: crypto.cpp:489
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Не использовать сертификаты"
#: crypto.cpp:493 crypto.cpp:577 crypto.cpp:715 crypto.cpp:780
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с "
"OpenSSL."
#. i18n("Default Authentication Certificate"), tabAuth), 0, 0, 0, 3 );
#: crypto.cpp:509
msgid "Default Action"
msgstr "Действие по умолчанию"
#: crypto.cpp:512
msgid "&Send"
msgstr "&Послать"
#: crypto.cpp:515 crypto.cpp:699
msgid "&Prompt"
msgstr "&Запрос"
#: crypto.cpp:518
msgid "Do &not send"
msgstr "&Не посылать"
#: crypto.cpp:523
msgid "Default certificate:"
msgstr "Сертификат по умолчанию:"
#: crypto.cpp:529
msgid "Host authentication:"
msgstr "Аутентификация хоста:"
#: crypto.cpp:534
msgid "Host"
msgstr "Сервер"
#: crypto.cpp:534
msgid "Certificate"
msgstr "Сертификат"
#: crypto.cpp:534 crypto.cpp:690
msgid "Policy"
msgstr "Политика"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host:"
msgstr "Сервер:"
#: crypto.cpp:536
msgid "Certificate:"
msgstr "Сертификат:"
#: crypto.cpp:543
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: crypto.cpp:546 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Отправить"
#: crypto.cpp:549 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Запросить"
#: crypto.cpp:552
msgid "Do not send"
msgstr "Не отправлять"
#: crypto.cpp:557
msgid "Ne&w"
msgstr "&Создать"
#: crypto.cpp:600
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. "
"Вы можете легко управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:603 crypto.cpp:737
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:611
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного "
"формата."
#: crypto.cpp:615 crypto.cpp:746 crypto.cpp:821
msgid "&Remove"
msgstr "&Удалить"
#: crypto.cpp:618
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов."
#: crypto.cpp:622
msgid "&Verify"
msgstr "П&роверить"
#: crypto.cpp:625
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата."
#: crypto.cpp:663
msgid "Cache"
msgstr "Кэш"
#: crypto.cpp:666
msgid "Permanentl&y"
msgstr "&Постоянный"
#: crypto.cpp:669
msgid "&Until"
msgstr "&До"
#: crypto.cpp:683
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr ""
"Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:685
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr ""
"Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата."
#: crypto.cpp:687
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Дата и время истечения срока сертификата."
#: crypto.cpp:693
msgid "Accep&t"
msgstr "&Принять"
#: crypto.cpp:696
msgid "Re&ject"
msgstr "&Отказаться"
#: crypto.cpp:705
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Всегда принимать этот сертификат."
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата."
#: crypto.cpp:707
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз."
#: crypto.cpp:732
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко "
"управлять ими в этом списке."
#: crypto.cpp:738
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Организация"
#: crypto.cpp:751
msgid "Res&tore"
msgstr "&Восстановить"
#: crypto.cpp:761
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Принять подпись сайта"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Применить для подписи электронных писем"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Применить для подписи кода"
#: crypto.cpp:795
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах "
"сертификации."
#: crypto.cpp:797
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах"
#: crypto.cpp:799
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах"
#: crypto.cpp:809
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже "
"если они не прошли процедуру проверки."
#: crypto.cpp:817
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: crypto.cpp:830
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран "
"с OpenSSL."
#: crypto.cpp:842 crypto.cpp:2239 crypto.cpp:2247 crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:844
msgid "Your Certificates"
msgstr "Ваши сертификаты"
#: crypto.cpp:845
msgid "Authentication"
msgstr "Аутентификация"
#: crypto.cpp:846
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Равные сертификаты SSL"
#: crypto.cpp:847
msgid "SSL Signers"
msgstr "Владельцы подписи SSL"
#: crypto.cpp:850
msgid "Validation Options"
msgstr "Установки проверки"
#: crypto.cpp:1060
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "Для работы SSL необходимо указать хотя бы один шифр."
#: crypto.cpp:1062
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "Шифры SSL"
#: crypto.cpp:1292
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Невозможно открыть сертификат."
#: crypto.cpp:1322
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Ошибка получения сертификата."
#: crypto.cpp:1339 crypto.cpp:1643
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Проверка сертификата прошла успешно."
#: crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1645
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным."
#: crypto.cpp:1524
msgid "Certificate Password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate password"
msgstr "Пароль сертификата"
#: crypto.cpp:1532
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Try"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:1532
msgid "Do Not Try"
msgstr "Нет"
#: crypto.cpp:1549
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?"
#: crypto.cpp:1549
msgid "Replace"
msgstr "Заменить"
#: crypto.cpp:1583 crypto.cpp:1619 crypto.cpp:1672
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Введите пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 crypto.cpp:1783
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Пароль для «%1»"
#: crypto.cpp:1593 crypto.cpp:1630 crypto.cpp:1683 crypto.cpp:1792
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:"
#: crypto.cpp:1604
msgid "Export failed."
msgstr "Невозможно экспортировать."
#: crypto.cpp:1782
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:"
#: crypto.cpp:1800
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Введите новый пароль на сертификат"
#: crypto.cpp:1852 crypto.cpp:1945
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Это не сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1872 crypto.cpp:1961
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица."
#: crypto.cpp:1938
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Невозможно загрузить файл сертификата."
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr ""
"Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Make Available"
msgstr "Сделать доступным"
#: crypto.cpp:1994
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Не делать доступным"
#: crypto.cpp:1997
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Невозможно выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить "
"пакет kdepim."
#: crypto.cpp:2015
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по "
"умолчанию. \n"
"Это действие не может быть отменено.\n"
"Продолжить?"
#: crypto.cpp:2015
msgid "Revert"
msgstr "Да"
#: crypto.cpp:2237 crypto.cpp:2245
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL."
#: crypto.cpp:2238
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2246
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto не найден или уже загружен."
#: crypto.cpp:2251
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL был успешно загружен."
#: crypto.cpp:2270
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Файл энтропии:"
#: crypto.cpp:2283
msgid "Personal SSL"
msgstr "Персональный SSL"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Server SSL"
msgstr "Серверный SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2286
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2287
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2288
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Запрос персонального SSL"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Server Request"
msgstr "Запрос серверного SSL"
#: crypto.cpp:2290
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2291
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "Серверный CA"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "Персональный CA"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME CA"
#: crypto.cpp:2354
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Выбор даты и времени"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Часы:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Минуты:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Секунды:"
#. i18n: file: certgen.ui:14
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: rc.cpp:3
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Мастер создания сертификата"
#. i18n: file: certgen.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: rc.cpp:6
msgid "Certificate type:"
msgstr "Тип сертификата:"
#. i18n: file: certgen.ui:32
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: rc.cpp:9
msgid "Passphrase:"
msgstr "Секретное слово:"
#. i18n: file: certgen.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: rc.cpp:12
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Секретное слово (повторно):"
#. i18n: file: certgen.ui:69
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: rc.cpp:15
msgid "Country code:"
msgstr "Код страны:"
#. i18n: file: certgen.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: rc.cpp:18
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Область или регион (полностью):"
#. i18n: file: certgen.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: rc.cpp:21
msgid "City:"
msgstr "Город:"
#. i18n: file: certgen.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: rc.cpp:24
msgid "Organization name:"
msgstr "Организация:"
#. i18n: file: certgen.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: rc.cpp:27
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Подразделение:"
#. i18n: file: certgen.ui:139
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: rc.cpp:30
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Полное имя сервера:"
#. i18n: file: certgen.ui:153
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: rc.cpp:33
msgid "Email address:"
msgstr "Адрес электронной почты:"
#. i18n: file: certgen.ui:167
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: rc.cpp:36
msgid "Days valid:"
msgstr "Срок действия, дней:"
#. i18n: file: certgen.ui:191
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:39
msgid "Self sign"
msgstr "Самоподписанный"
#. i18n: file: certgen.ui:201
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: rc.cpp:42
msgid "Digest:"
msgstr "Хеш:"
#. i18n: file: certgen.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: rc.cpp:45
msgid "Alias:"
msgstr "Алиас:"
#. i18n: file: certgen.ui:221
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: rc.cpp:48
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Использовать DSA вместо RSA"
#. i18n: file: certgen.ui:228
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: rc.cpp:51
msgid "Bit strength:"
msgstr "Разрядность:"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Не отправлять"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Черепанов"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "shafff@ukr.net,sibskull@mail.ru"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию"