kde-l10n/pl/messages/kdelibs/libplasma.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

750 lines
19 KiB
Text

# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2010.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-29 15:18+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() wymaga jednego parametru"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 nie jest znanym typem animacji"
#: applet.cpp:246
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Nie udało się uruchomić skryptu"
#: applet.cpp:410
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Nie można wczytać elementu interfejsu"
#: applet.cpp:806
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:808
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznane"
#: applet.cpp:813
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Nieznany element interfejsu"
#: applet.cpp:854 applet.cpp:2300 applet.cpp:2301
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: applet.cpp:1041
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: applet.cpp:1092
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: applet.cpp:1100
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: applet.cpp:1107
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: applet.cpp:1114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: applet.cpp:1151
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: applet.cpp:1550
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Aktywuj element interfejsu: %1"
#: applet.cpp:1696
msgid "Widget Settings"
msgstr "Ustawienia elementu interfejsu"
#: applet.cpp:1703
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Usuń ten element interfejsu"
#: applet.cpp:1710
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Uruchom powiązany program"
#: applet.cpp:1887
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"
#: applet.cpp:1887
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia %1"
#: applet.cpp:1971
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia %1"
#: applet.cpp:1979
msgid "Accessibility"
msgstr "Dostępność"
#: applet.cpp:1980
msgid "Application Launchers"
msgstr "Programy uruchamiające"
#: applet.cpp:1981
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomia"
#: applet.cpp:1982
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i czas"
#: applet.cpp:1983
msgid "Development Tools"
msgstr "Narzędzia programistów"
#: applet.cpp:1984
msgid "Education"
msgstr "Edukacja"
#: applet.cpp:1985
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Pogoda i środowisko"
#: applet.cpp:1986
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: applet.cpp:1987
msgid "File System"
msgstr "System plików"
#: applet.cpp:1988
msgid "Fun and Games"
msgstr "Zabawa i gry"
#: applet.cpp:1989
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: applet.cpp:1990
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: applet.cpp:1991
msgid "Mapping"
msgstr "Mapowanie"
#: applet.cpp:1992
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: applet.cpp:1993
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:1994
msgid "Online Services"
msgstr "Usługi sieciowe"
#: applet.cpp:1995
msgid "Productivity"
msgstr "Produktywność"
#: applet.cpp:1996
msgid "System Information"
msgstr "Informacja systemowa"
#: applet.cpp:1997
msgid "Utilities"
msgstr "Narzędzia"
#: applet.cpp:1998
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Okna i zadania"
#: applet.cpp:2041
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Skrót klawiaturowy"
#: applet.cpp:2650 containment.cpp:173
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Usuń: %1"
#: applet.cpp:2655 containment.cpp:178
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Ustawienia: %1"
#: applet.cpp:2696
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"Nie można uruchomić modułu obsługi skryptów (ScriptEngine) %1 dla elementu "
"interfejsu %2."
#: applet.cpp:2701
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Nie można otworzyć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2."
#: applet.cpp:2855
msgid "This object could not be created."
msgstr "Ten obiekt nie mógł zostać utworzony."
#: applet.cpp:2859
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr "Ten obiekt nie mógł być utworzony. Przyczyna:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:241
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Usuń ten panel"
#: containment.cpp:243
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Usuń tę czynność"
#: containment.cpp:249
msgid "Activity Settings"
msgstr "Ustawienia czynności"
#: containment.cpp:255
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Dodaj elementy interfejsu..."
#: containment.cpp:261
msgid "Next Widget"
msgstr "Następny element interfejsu"
#: containment.cpp:267
msgid "Previous Widget"
msgstr "Poprzedni element interfejsu"
#: containment.cpp:701
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Ustawienia %1"
#: containment.cpp:1327
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Pobieranie typu pliku..."
#: containment.cpp:1500
msgid "Widgets"
msgstr "Widgety"
#: containment.cpp:1513
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: containment.cpp:1517
msgid "Wallpaper"
msgstr "Tapeta"
#: containment.cpp:2073
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Usuń: %1"
#: containment.cpp:2077
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Czy na pewno usunąć %1?"
#: containment.cpp:2191
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Nie można znaleźć żądanego komponentu: %1"
#: containment.cpp:2370
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ta wtyczka musi zostać ustawiona"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Nieznane DziałaniaZabezpieczające"
#: corona.cpp:677 corona.cpp:817
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Zablokuj elementy interfejsu"
#: corona.cpp:677
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Odblokuj elementy interfejsu"
#: corona.cpp:829
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Ustawienia skrótu"
#: dataengine.cpp:491 dataengine.cpp:497
msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Pokaż tę grupę."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Ukryj tę grupę."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Rozwiń ten element interfejsu"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Zwiń ten element interfejsu"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Dołącz ponownie"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Ten system nie wspiera elementów interfejsu wykorzystujących OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Twój komputer nie wspiera elementów interfejsu wymagających OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Niepoprawny"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby uruchomienia powiązanego programu."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Obrazki"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Obrazy z motywu"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicje ustawień"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Pliki danych"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Skrypty wykonywalne"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Główny plik ustawień UI"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Plik ustawień XML"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Główny plik skryptu"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Domyślne ustawienia"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Skrypty animacji"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Opis usługi"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Obrazki dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Zwykłe tło okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Motyw okna wylogowania"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Pakiety tapet"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Obrazki elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Obrazek tła elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Wygląd zegara analogowego"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Obrazek tła paneli"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Tło elementów interfejsu związanych z grafiką"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Obrazek tła dla podpowiedzi"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Nieprzezroczyste obrazki dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Nieprzezroczyste zwykłe tło okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Nieprzezroczysty motyw okna wylogowania"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Nieprzezroczyste obrazki elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła paneli"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Nieprzezroczysty obrazek tła dla podpowiedzi"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Obrazki o niskiej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Zwykłe tło o małej liczbie kolorów dla okien dialogowych"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Motyw o niskiej liczbie kolorów dla okna wylogowywania"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Wygląd zegara analogowego o niskiej liczbie kolorów"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla paneli"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Tło o niskiej liczbie kolorów dla elementów interfejsu z wykresami"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla podpowiedzi"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Plik ustawień KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Polecana tapeta"
#: private/service_p.h:53
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Niepoprawna (pusta) usługa. Nie można wykonać żadnej operacji."
#. i18n: file: private/publish.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:3
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Współdzielenie elementu interfejsu w sieci pozwala uzyskać dostęp do tego "
"elementu interfejsu z innego komputera jako pilota."
#. i18n: file: private/publish.ui:27
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: rc.cpp:6
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Współdziel ten element interfejsu w sieci"
#. i18n: file: private/publish.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: rc.cpp:9
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do tego widgetu"
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "szukana fraza"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Nieznana tapeta"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
#~ "published on"
#~ msgid "%1 on %2"
#~ msgstr "%1 na %2"
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Invalid token."
#~ msgstr "Niepoprawny token."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Matching password required."
#~ msgstr "Wymaga dopasowanie haseł."
#~ msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
#~ msgid "Access denied."
#~ msgstr "Dostęp zabroniony."
#~ msgid "Unknown error."
#~ msgstr "Nieznany błąd."
#~ msgid ""
#~ "Enter a password below. Enter the same password on the device to which "
#~ "you are trying to connect."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj hasło poniżej. To samo hasło podaj na urządzeniu, z którym "
#~ "próbujesz nawiązać połączenie."
#~ msgid "Allow this user access to any service"
#~ msgstr "Zezwól temu użytkownikowi na dostęp do wszystkich usług"
#~ msgid "Remember this user"
#~ msgstr "Zapamiętaj tego użytkownika"
#~ msgid "Incoming connection request"
#~ msgstr "Żądanie połączenia przychodzącego"
#~ msgid "Connect with remote widget"
#~ msgstr "Połączenie z widgetem zdalnym"
#~ msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
#~ msgstr "Zadanie już niepoprawne, operacja nie jest włączona."
#~ msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
#~ msgstr "Zadanie już niepoprawne, błędne parametry."
#~ msgid "Timeout."
#~ msgstr "Czas oczekiwania."
#~ msgid "The \"%1\" widget is not installed."
#~ msgstr "Widget \"%1\" nie jest zainstalowany."
#~ msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
#~ msgstr "Serwer wysłał błędny pakiet plazmoidu."
#~ msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
#~ msgstr ""
#~ "Masz zamiar otworzyć zdalny element interfejsu na swoim systemie.<br>"
#~ msgid "<table width=\"100%\">"
#~ msgstr "<table width=\"100%\">"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nazwa:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Opis:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgstr ""
#~ "<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
#~ "tr>"
#~ msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Serwer:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#~ msgid "</table>"
#~ msgstr "</table>"
#~ msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Czy na pewno otworzyć ten element interfejsu na twoim systemie?"
#~ msgid "Remote Widget"
#~ msgstr "Zdalny element interfejsu"
#~ msgid "Open Widget"
#~ msgstr "Otwórz element interfejsu"
#~ msgid "Reject Widget"
#~ msgstr "Odrzuć element interfejsu"
#~ msgid "User rejected"
#~ msgstr "Użytkownik odrzucił"
#~ msgid "Timeout"
#~ msgstr "Czas oczekiwania"
#~ msgid ""
#~ "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
#~ "Access Failed."
#~ msgstr ""
#~ "Twój system nie dostarcza obsługi \"widgetów zdalnych\". Odmówiono "
#~ "dostępu."
#~ msgid "Allow everybody access to %1."
#~ msgstr "Zezwól każdemu na dostęp do %1."
#~ msgid "Deny everybody access to %1"
#~ msgstr "Odmów każdemu dostępu do %1."
#~ msgid "Allow %1 access to all services."
#~ msgstr "Zezwól %1 na dostęp do wszystkich usług."
#~ msgid "Deny %1 access to all services."
#~ msgstr "Odmów %1 dostępu do wszystkich usług."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2."
#~ msgstr "Zezwól na dostęp do %1 przez %2."
#~ msgid "Deny access to %1, by %2."
#~ msgstr "Odmów dostępu do %1 przez %2."
#~ msgid "Allow access to %1, by %2?"
#~ msgstr "Zezwolić na dostęp do %1 przez %2?"
#~ msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
#~ msgstr "Żądasz dostępu do %1 hostowanego na %2."
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Współdziel"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można znaleźć pakietu %1 wymaganego przez element interfejsu %2."
#, fuzzy
#~| msgid "Ok"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tak"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nie"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "To menu musi być skonfigurowane"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Narzędzia"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby uzyskać dostęp do opcji konfiguracji lub dodać więcej "
#~ "widgetów do %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Narzędzia panelu"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknij, aby uzyskać dostęp do ustawień rozmiaru, położenia i ukrywania "
#~ "lub dodać nowe widgety do panelu."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "Działanie %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Nieznane działanie"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Powiększ"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Ustawienia wyglądu"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Pomniejsz"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgstr "Instalacja <b>%1</b> nie powiodła się!"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Nieudana instalacja"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Obrazek tła dla plazmoidów"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Obrazek tła o niskiej liczbie kolorów dla plazmoidów"