mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
653 lines
15 KiB
Text
653 lines
15 KiB
Text
# translation of keditbookmarks.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Krzysztof Lichota <krzysiek@lichota.net>, 2007.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2009, 2010.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: keditbookmarks\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-15 13:36+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: exporters.cpp:48
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
msgstr "Moje zakładki"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:116
|
|
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:220
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:224
|
|
msgctxt "@title:column name of a bookmark"
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:228
|
|
msgctxt "@title:column comment for a bookmark"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/model.cpp:232
|
|
msgctxt "@title:column status of a bookmark"
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:68
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
msgstr "Wstaw separator"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:77
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
msgstr "Utwórz zakładkę"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:86
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
msgstr "Utwórz katalog"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:95
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
msgstr "Kopiuj %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:183
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Icon Change"
|
|
msgstr "Zmiana ikony"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:185
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Title Change"
|
|
msgstr "Zmiana tytułu"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:187
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "URL Change"
|
|
msgstr "Zmiana adresu URL"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:189
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Comment Change"
|
|
msgstr "Zmiana komentarza"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:364
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move %1"
|
|
msgstr "Przenieś %1"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:481
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
msgstr "Ustaw pasek zakładek"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:516
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
msgstr "Kopiuj elementy"
|
|
|
|
#: kbookmarkmodel/commands.cpp:517
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Move Items"
|
|
msgstr "Przenieś elementy"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"Another instance of %1 is already running. Do you really want to open "
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inna kopia programu %1 jest już uruchomiona. Czy chcesz uruchomić drugą "
|
|
"kopię programu, czy kontynuować w już uruchomionej?\n"
|
|
"Uwaga: w drugim edytorze nie będzie można modyfikować zakładek."
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgid "Run Another"
|
|
msgstr "Uruchom inny"
|
|
|
|
#: main.cpp:73
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
msgstr "Kontynuuj w tym samym"
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
msgstr "Edytor zakładek"
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
msgid "Bookmark Organizer and Editor"
|
|
msgstr "Edytor zakładek"
|
|
|
|
#: main.cpp:99
|
|
msgid "Copyright 2000-2007, KDE developers"
|
|
msgstr "Copyright 2000 - 2007, Autorzy KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:100
|
|
msgid "Initial author"
|
|
msgstr "Autor pierwszej wersji"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Alexander Kellett"
|
|
msgstr "Alexander Kellett"
|
|
|
|
#: main.cpp:101
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Autor"
|
|
|
|
#: main.cpp:108
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Mozilli"
|
|
|
|
#: main.cpp:109
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Importuj zakładki z pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)"
|
|
|
|
#: main.cpp:110
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Ulubionych z Internet Eksplorera"
|
|
|
|
#: main.cpp:111
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Opery"
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in KDE2 format"
|
|
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie KDE2"
|
|
|
|
#: main.cpp:113
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Galeon format"
|
|
msgstr "Importuj zakładki z pliku w formacie Galeon"
|
|
|
|
#: main.cpp:114
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Mozilli"
|
|
|
|
#: main.cpp:115
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eksportuj zakładki do pliku w formacie Netscape (wersja 4.x i wcześniejsze)"
|
|
|
|
#: main.cpp:116
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie HTML"
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Ulubionych Internet Eksplorera"
|
|
|
|
#: main.cpp:118
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki do pliku w formacie Opery"
|
|
|
|
#: main.cpp:119
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
msgstr "Otwórz w podanym miejscu pliku zakładek"
|
|
|
|
#: main.cpp:120
|
|
msgid "Set the user-readable caption, for example \"Konsole\""
|
|
msgstr "Ustaw etykietę widoczną dla użytkownika, np. \"Konsola\""
|
|
|
|
#: main.cpp:121
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
msgstr "Ukryj wszystkie funkcje związane z przeglądarką"
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
msgid ""
|
|
"A unique name that represents this bookmark collection, usually the "
|
|
"kinstance name.\n"
|
|
"This should be \"konqueror\" for the Konqueror bookmarks, \"kfile\" for "
|
|
"KFileDialog bookmarks, etc.\n"
|
|
"The final D-Bus object path is /KBookmarkManager/dbusObjectName"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unikalna nazwa opisująca kolekcję zakładek, zazwyczaj nazwa kinstance.\n"
|
|
"Powinno to być \"konqueror\" dla zakładek Konquerora, \"kfile\" dla zakładek "
|
|
"KFileDialog i tak dalej.\n"
|
|
"Ścieżką do obiektu D-Bus jest /KBookmarkManager/dbusNazwaObiektu"
|
|
|
|
#: main.cpp:125
|
|
msgid "File to edit"
|
|
msgstr "Plik do edycji"
|
|
|
|
#: main.cpp:166
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
msgstr "Można podać tylko jedną opcję --export."
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
msgstr "Można podać tylko jedną opcję --import."
|
|
|
|
#: importers.cpp:56
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Importuj zakładki %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:60
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
msgstr "Zakładki %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:92
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zaimportować jako nowy folder, czy zastąpić wszystkie bieżące zakładki?"
|
|
|
|
#: importers.cpp:93
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
msgstr "Import %1"
|
|
|
|
#: importers.cpp:94
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
msgstr "Jako nowy folder"
|
|
|
|
#: importers.cpp:94
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#: importers.cpp:199
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
msgstr "*.xbel|Pliki zakładek Galeona (*.xbel)"
|
|
|
|
#: importers.cpp:208
|
|
msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
msgstr "*.xml|Pliki zakładek KDE (*.xml)"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:240
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:248
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:256
|
|
msgid "Comment:"
|
|
msgstr "Komentarz:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:263
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
msgstr "Pierwsze odwiedziny:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:266
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
msgstr "Ostatnie odwiedziny:"
|
|
|
|
#: bookmarkinfowidget.cpp:269
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
msgstr "Liczba odwiedzin:"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:273
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Przeszukaj kolumny"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:276
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Wszystkie widoczne kolumny"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:285
|
|
msgctxt "Column number %1"
|
|
msgid "Column No. %1"
|
|
msgstr "Kolumna nr %1"
|
|
|
|
#: kebsearchline.cpp:680
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Znajdź:"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:6
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:24
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:13
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:32
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: rc.cpp:6 rc.cpp:33
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:25
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:44
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: rc.cpp:9 rc.cpp:36
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:30
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:49
|
|
#. i18n: ectx: Menu (folder)
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:39
|
|
msgid "&Folder"
|
|
msgstr "&Folder"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:38
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:58
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmark)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:42
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
msgstr "&Zakładka"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:42
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:74
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:18 rc.cpp:48
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "&Ustawienia"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarks-genui.rc:48
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:81
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: rc.cpp:21 rc.cpp:51
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:10
|
|
#. i18n: ectx: Menu (import)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importuj"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:20
|
|
#. i18n: ectx: Menu (export)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Export"
|
|
msgstr "&Eksportuj"
|
|
|
|
#. i18n: file: keditbookmarksui.rc:66
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#: favicons.cpp:56 testlink.cpp:97
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: favicons.cpp:72
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
msgstr "Uaktualnianie ikony witryny..."
|
|
|
|
#: importers.h:102
|
|
msgid "Galeon"
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
#: importers.h:112
|
|
msgid "KDE"
|
|
msgstr "KDE"
|
|
|
|
#: importers.h:133
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: importers.h:143
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
#: importers.h:153
|
|
msgid "IE"
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
#: importers.h:165
|
|
msgid "Opera"
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:97
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:103
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:109
|
|
msgid "C&hange Location"
|
|
msgstr "&Zmień położenie"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:115
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
msgstr "Zmień &komentarz"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:121
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
msgstr "Zmień &ikonę..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:125
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
msgstr "Uaktualnij ikonę witryny"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:129
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Sortuj rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:134
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
msgstr "&Nowy folder..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:140
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
msgstr "&Nowa zakładka"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:144
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
msgstr "Wstaw &separator"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:149
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "&Sortuj alfabetycznie"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:154
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
msgstr "Ustaw jako katalog &pasków narzędzi"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:158
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
msgstr "&Rozwiń wszystkie foldery"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:162
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
msgstr "&Zwiń wszystkie foldery"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:167
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
msgstr "&Otwórz w Konquerorze"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:172
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
msgstr "Sprawdź &stan"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:176
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
msgstr "Sprawdź stan &wszystkich"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:180
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
msgstr "Uaktualnij wszystkie ikony &witryn"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:184
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
msgstr "&Anuluj sprawdzanie"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:188
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
msgstr "&Anuluj uaktualnianie ikon witryn"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:194
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importuj zakładki &Netscape..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:200
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importuj zakładki &Opery..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:210
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importuj zakładki &Galeona..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:216
|
|
msgid "Import &KDE 2 or KDE 3 Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importuj zakładki &KDE2/KDE3..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:222
|
|
msgid "Import &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importuj zakładki &IE..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:228
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Importuj zakładki &Mozilli..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:233
|
|
msgid "Export &Netscape Bookmarks"
|
|
msgstr "&Eksportuj zakładki Netscape"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:238
|
|
msgid "Export &Opera Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki &Opery..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:243
|
|
msgid "Export &HTML Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki &HTML..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:247
|
|
msgid "Export &Internet Explorer Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki &IE..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:252
|
|
msgid "Export &Mozilla Bookmarks..."
|
|
msgstr "Eksportuj zakładki &Mozilli..."
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:298
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
msgstr "*.html|Lista zakładek HTML"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:342
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
msgstr "Wytnij elementy"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:367
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:377
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
msgstr "Utwórz nowy katalog zakładek"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:378
|
|
msgid "New folder:"
|
|
msgstr "Nowy folder:"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:504
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
msgstr "Sortuj rekurencyjnie"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:518
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
msgstr "Sortuj alfabetycznie"
|
|
|
|
#: actionsimpl.cpp:526
|
|
msgctxt "(qtundo-format)"
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
msgstr "Usuń elementy"
|
|
|
|
#: testlink.cpp:76
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Sprawdzanie..."
|
|
|
|
#: faviconupdater.cpp:87
|
|
msgid "%1; no HTML component found (%2)"
|
|
msgstr "%1; nie znaleziono komponentu HTML (%2)"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:39
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:40
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
msgstr "Scala zakładki z innych programów do zakładek użytkownika"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Frerich Raabe"
|
|
msgstr "Frerich Raabe"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:43
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Pierwotny autor"
|
|
|
|
#: kbookmarkmerger.cpp:49
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
msgstr "Katalog do przeszukiwania dodatkowych zakładek"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Krzysztof Lichota"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "krzysiek@lichota.net"
|
|
|
|
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
#~ msgstr "Importuj wszystkie sesje zakończone &awarią jako zakładki..."
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark"
|
|
#~ msgstr "Zakładka"
|
|
|
|
#~ msgid "URL"
|
|
#~ msgstr "URL"
|
|
|
|
#~ msgid "No favicon found"
|
|
#~ msgstr "Nie znaleziono ikony witryny"
|
|
|
|
#~ msgid "Local file"
|
|
#~ msgstr "Plik lokalny"
|
|
|
|
#~ msgid "Crashes"
|
|
#~ msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon"
|
|
#~ msgstr "Ikona"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Tytuł"
|