kde-l10n/nds/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

14918 lines
396 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdelibs4.po to Low Saxon
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2004.
# Heiko Evermann <heiko.evermann@gmx.de>, 2004, 2005.
# Volker Jockheck <volkae@gmx.net>, 2004.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-18 01:32+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() bruukt tominnst een Argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() bruukt tominnst twee Argumenten"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() bruukt tominnst twee Argumenten"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() bruukt tominnst dree Argumenten"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-Dämoon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-Dämoon - frischt de Sycoca-Datenbank op, wenn nödig"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca-Datenbank bloots eenmaal överpröven"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Stellt den Twischenspieker för Systeeminstellen nieg op."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "© 1999-2002 De KDE-Schrievers"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Programmen nich Bescheed geven, dat se opfrischen schöölt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Verscheelopfrischen utmaken, allens nieg lesen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Datumstempels nakieken"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Dateipröven utmaken (riskant)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Globale Datenbank opstellen"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Bloots versöken, wat sik dat Menü opstellen lett"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menü-ID för de Fehlersöök verfolgen"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Dat geiht bloots mit lokaal Dateien."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skriptutgaven wohren"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Bitte kiek na, wat de Instellendatei sülven opfrischt warrn mutt"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Datei, binnen de de Befehlen för't Opfrischen steiht"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf opfrischen"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-Warktüüch för't Opfrischen vun de Brukers ehr Instellendateien"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Disse Instellensett is al binnen „%1“ opmaakt"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich finnen."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Diagnoos is:<br />De Schriefdischdatei „%1“ lett sik nich finnen.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Dat Moduul „%1“ is utmaakt."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>De Reedschappen oder Programmen, för de dit Moduul is, sünd nich "
"verföögbor, oder de Systeempleger hett dat Moduul utmaakt.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Dat Moduul %1 gellt nich as Instellenmoduul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>De Diagnoos is: <br />De Schriefdischdatei „%1“ gifft keen Bibliotheek "
"an.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Bi't Laden vun't Moduul geev dat en Fehler."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>De Diagnoos is:<br />%1<p>Mööglich Oorsaken:</p><ul><li>Bi't verleden "
"Opfrischen vun KDE geev dat en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul "
"föhrt hett.</li><li>Du hest ole Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</"
"li></ul><p>Kuntrulleer disse Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen "
"nöömte Moduul ut den Weg to kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du "
"villicht na den Maker vun't Paket oder vun Dien Distributschoon schrieven.</"
"p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mööglich Oorsaken:<ul><li>Bi't verleden Opfrischen vun KDE geev dat "
"en Fehler, wat to en verlaten Kuntrullmoduul föhrt hett.</li><li>Du hest ole "
"Modulen vun anner Makers op Dien Reekner.</li></ul></p><p>Kuntrulleer disse "
"Saken nau un probeer, dat in de Fehlermellen nöömte Moduul ut den Weg to "
"kriegen. Wenn dat nix scheelt, muttst Du villicht na den Maker vun't Paket "
"oder vun Dien Distributschoon schrieven.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig. Klick "
"hier, wenn Du mehr weten wullt."
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Dat geev automaatsche Ännern. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" Moduul „%1“ wöör automaatsch anmaakt, dor hangt dat Moduul „%2“ vun af"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" Moduul „%1“ wöör automaatsch utmaakt, dat hangt vun Moduul „%2“ af"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhangigkeiten-Prööv"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 Moduul automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
msgstr[1] ""
"%1 Modulen automaatsch toföögt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] ""
"%1 Moduul automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
msgstr[1] ""
"%1 Modulen automaatsch wegmaakt. Moduul-Afhangigkeiten maken de nödig."
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Modulen söken"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"De Instellen binnen dat aktive Moduul wöörn ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern bruken oder wegsmieten?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Instellen bruken"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Instellen"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "De Komponent för de Druckansicht lett sik nich laden"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Komponenten utsöken"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Komponent bruken"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit kann „%1“ nich starten."
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "De Deenst „%1“ lett sik nich finnen."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "De Deenst „%1“ mutt utföhrbor wesen, wenn he lopen schall."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "De Deenst „%1“ is leeg formateert."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Starten vun %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Protokoll „%1“ is nich begäng.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fehler bi't Laden vun „%1“.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess to starten.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Nich mööglich, en niegen Perzess optostellen.\n"
"Villicht is dat Systeem bi de Maximaaltall för apen Dateien anlangt, oder Du "
"büst bi de Maximaaltall för apen Dateien ankamen, de du bruken dörvst."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Dat Programm „%1“ lett sik nich finnen."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"De Bibliotheek „%1“ lett sik nich opmaken.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"„kdemain“ lett sik nich binnen „%1“ finnen.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dit Programm schall nich vun Hand opropen warrn.\n"
"klauncher: „kdeinit4“ röppt dat automaatsch op.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr ""
"Maakt Qt-Bedeenelement-Modulen ut en Beschrieven-Datei in't „ini“-Formaat."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Ingaavdatei"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Utgaavdatei"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Naam vun de Moduul-Klass, de opstellt warrn schall"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standardnaam för den Elementenkoppel in Designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "%1 warrt laadt"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De verföögboren Slötels laat sik nich inlesen, wiel <i>gpg</i> sik nich "
"starten lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik "
"daallaadt Ressourcen nich pröven.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bitte den Slötelsatz för den Slötel <b>0x%1</b> ingeven, he höört <br /"
"><i>%2&lt;%3&gt;</i> to:<br /></qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich pröven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten lett. "
"Bitte prööv, wat <i>gpg</i> installeert is, anners laat sik daallaadt "
"Ressourcen nich pröven.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Slötel för't Ünnerschrieven utsöken"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "För't Ünnerschrieven bruukt Slötel:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Datei lett sik nich ünnerschrieven, wiel <i>gpg</i> sik nich starten "
"lett. Bitte prööv, wat <i>gpg</i>installeert is, anners laat sik Ressourcen "
"nich ünnerschrieven.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Niegst"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Op't Hööchste beweert"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Tomehrst daallaadt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "„Deegte niege Saken“ delen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "%1-Verwiedern hoochladen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Bitte giff en Naam in."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Dat gifft ole Informatschonen vun't Hoochladen, wullt Du de infögen?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Infögen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Nich infögen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Beweerten: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Daalladen: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Installeren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Deinstalleren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Nich daallaadt</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Daallaadt: %1 maal</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Opfrischen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Beweerten: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Keen Vöransicht"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Vöransicht warrt laadt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Logbook"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Verschoon wesseln"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Anbeder-Informatschonen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Autor ansnacken"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Mitarbeiden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Beweerten tofögen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentar tofögen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Översetten"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Bestellen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Leeg Indrag künnig maken"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Nettbreef sennen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Över Jabber ansnacken"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Anbeder: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Verschoon: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "De Wegmaakanfraag is inmeldt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Indrag wegmaken"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "De Wegmaakanfraag is fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Dat is nu bestellt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Bestellen för Indrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "De Bestellanfraag is fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Dat Beweerten hett funkscheneert."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Beweerten för Indrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "De Beweerten lett sik nich afsennen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "De Kommentar is afsendt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Kommentar för Indrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "De Kommentar lett sik nich afsennen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Dat geev en Protokollfehler. De Anfraag is fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Schriefdisch-Tuuschdeenst"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler. De Anfraag is fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff-Bidrääg"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "För disse Akschoon deit en Identiteetprööv noot"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "En Kommentar togeven"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "„Deegte niege Saken“ halen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "%1-Verwiedern installeren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Kommentaren wiesen"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Tiet aflopen. Prööv bitte Dien Internet-Verbinnen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Indrääg laat sik nich laden"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Anbeder: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Verschoon: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "„%1“ lett sik nich installeren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "„Deegte niege Saken“ halen!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Bi't Laden vun de Datenanbeders geev dat en Fehler."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Anbeders för „Deegte niege Saken“"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Bitte söök een vun de nerrn oplist Anbeders ut:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Keen Anbeder utsöcht."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Dissen Indrag beweerten"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Bruker-Kommentaren"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "„Niege Saken“ daalladen..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Dissen Indrag översetten"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Bruukdaten"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Verschoon %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Lüttbildansicht"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Enkelheiten-Ansicht"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "All Anbeders"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "All Kategorien"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Verlööfnis-Daten warrt vun Server haalt..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Inholt-Daten warrt vun Server haalt..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "En nieg Konto inmellen"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Brukernaam un Passwoort warrt pröövt..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Dien tolest opfrischt Inholt warrt haalt...."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr ""
"Brukernaam un Passwoort laat sik nich pröven. Versöök dat man nochmaal."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Halen vun Dien tolest opfrischt Inholt afslaten."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Inholt-Daten vun Server haalt."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Na de Nettsiet gahn"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Vörut"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Fardig maken"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Datei lett sik nich finnen: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Hoochladen fehlslaan"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "De Server kennt de Kategorie „%2“ nich, na de Du hoochladen wullt."
msgstr[1] ""
"De Server kennt disse Kategorien nich, na de Du hoochladen wullt: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Fehler"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "De utsöchte Kategorie „%1“ is leeg."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Bildvöransicht utsöken"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Hoochladen fehlslaan"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Identiteetprööv fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Hoochladen fehlslaan: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Leeg Indrag"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Indrag lett sik nich daalladen: Keen Adress för't Daalladen vun „%1“."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Daalladen vun „%1“ fehlslaan. Fehlermellen: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"De daallaadt Datei is en HTML-Datei. Dat heet, dat gifft bloots en Link na "
"en Nettsiet ansteed na en Daalladen. Wullt Du de Siet mit en Kieker opmaken?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Daallaadlink villicht leeg."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Daallaadt Datei is en HTML-Datei un wöör mit en Kieker opmaakt."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "„%1“ lett sik nich installeren: Datei lett sik nich finnen."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Vörhannen Datei överschrieven?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Datei daalladen"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "An't Torechtmaken"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Instellendatei „%1“ lett sik nich finnen."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Instellendatei „%1“ is leeg."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt laadt."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Ut de Datei laat sik keen Anbeders för deegte niege Saken laden: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Daten warrt laadt."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Daten vun Anbeder warrt laadt"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Laden vun Anbeders ut Datei „%1“ fehlslaan."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Een Vöransicht warrt laadt"
msgstr[1] "%1 Vöransichten warrt laadt"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "An't Installeren"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "An't Opfrischen"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Nochmaal installeren"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Enkelheiten"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Vun <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 Verehrer"
msgstr[1] "%1 Verehrers"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 Daalladen"
msgstr[1] "%1 Daalladen"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Beweerten: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Enkelheiten för %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Ännern-Logbook:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Tohuussiet"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Wat spennen"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Wetendatenbank (keen Indrääg)"
msgstr[1] "Wetendatenbank (%1 Indrääg)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "In en Nettkiekerfinster opmaken"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"De Artikel köst %2 %1.\n"
"Wullt Du em köpen?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Du hest to wenig op Dien Konto:\n"
"Kontostand: %1\n"
"Pries: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Dien Beweerten wöör opnahmen.."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Nu büst Du en Fan."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Nettwarkfehler. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr "To vele Serveranfragen. Bitte versöök dat later nochmaal."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Nich begäng API-Fehler bi Apen Tosamenarbeitdeenst. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Bescheden instellen"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Status"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-Programm, mit dat sik Kross-Skripten utföhren laat"
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kross-Skripten utföhren"
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptdatei"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Sekerheitstoop vun den Ruby-Interpreter"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Dat gifft de Skriptdatei „%1“ nich."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Interpreter för't Skript „%1“ lett sik nich fastslaan"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Skriptdatei „%1“ lett sik nich opmaken."
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Interpreter „%1“ lett sik nich laden"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Dat gifft keen Interpreter mit den Naam „%1“"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "För den Interpreter „%1“ lett sik keen Skript opstellen"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Lüttbild:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpreter:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Opropen"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Dat utsöchte Skript opropen"
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Dat utsöchte Skript anhollen"
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Dat utsöchte Skript bewerken"
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Tofögen..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "En nieg Skript tofögen"
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Wegmaken"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Utsöcht Skript wegmaken."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Allmeen"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Afbreken?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Ahn Serifen"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serifen"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Fastbreed"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftoort utsöken"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Utsöken..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klick hier, wenn Du en Schriftoort utsöken wullt"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de utsöchte Schriftoort. De kannst Du ännern, wenn "
"Du op „Utsöken“ klickst."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Vöransicht vun de Schriftoort „%1“"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dit is en Vöransicht vun de Schriftoort „%1“. De kannst Du ännern, wenn Du "
"op „Utsöken“ klickst."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoort utsöken."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Dien Schriftoort"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Schriftoort"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftoorden-Familie ännern wullt."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Schriftoorden-Familie wesseln?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Schriftstil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Maak dit an, wenn Du den Schriftstil wesseln wullt."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Wullt Du den Schriftstil wesseln?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Schriftstil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Maak dit an, wenn Du de Schriftgrött wesseln wullt."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Wullt Du de Schriftgrött wesseln?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Grött:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftoorden-Familie utsöken."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Hier kannst Du den Schriftstil utsöken."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiev"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Schreeg"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Fett"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fett kursiev"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relatiev"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr "Schriftgrött<br /><i>fast</i> oder <i>relatiev</i><br />to de Ümgeven"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Hier kannst Du faste un dünaamsche Schriftgrött utsöken. De dünaamsche "
"Schriftgrött warrt automaatsch de Ümgeven topasst (a.B. Knoop- oder "
"Papeergrött)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Hier kannst Du de Schriftgrött utsöken."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Aapkatten quengelt jüst in Dezember över wahnschapen Xylofoonkläng"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Disse Bispilltext warrt mit de aktuellen Instellen wiest. Du kannst den Text "
"ännern, wenn Du besünnere Tekens utproberen wullt."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "De aktuelle Schriftoort"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Töövt "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 vun %3 afslaten"
msgstr[1] "%2 vun %3 afslaten"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 Orner"
msgstr[1] "%2 / %1 Ornern"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% vun %2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% vun de Datei"
msgstr[1] "%2% vun %1 Dateien"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Töövt"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 över)"
msgstr[1] "%2/s (%3 över)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (afslaten)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Wiedermaken"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Anhollen"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Born:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Teel:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Dialoog grötter maken un de Enkelheiten ankieken "
"wullt"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Dialoog na't Enn vun de Överdregen apen laten"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "&Datei opmaken"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "&Teel opmaken"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Vörankamen-Dialoog"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 Orner"
msgstr[1] "%1 Ornern"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 Datei"
msgstr[1] "%1 Dateien"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den Dialoog lütter maken un de Enkelheiten versteken "
"wullt"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Schriefdisch %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon „%1“ is nich kloor fastleggt. Bruuk bitte\n"
"„Tastkombinatschonen instellen“ binnen dat Instellen-Menü un maak dat "
"kloor.\n"
"Keen Akschoon warrt utlööst."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Tastkombinatschoon nich kloor"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatsch"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Keen Indrääg"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "List leddig maken"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief utmaken"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Heelschirm utmaken"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Den Heelschirm-Bedrief utmaken"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Heelschirm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Dat Finster över den helen Schirm wiesen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Vörut"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "To&huus"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menübalken wiesen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr ""
"Menübalken wiesen<p>Wiest den Menübalken wedder, wenn he versteken is</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Statusbalken wiesen"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Statusbalken wiesen<p>Wiest den Statusbalken. Dat is de Balken nerrn in't "
"Finster, op den Statusinformatschonen wiest warrt.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Söken"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörsöken"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Dien Tuusch-Text gifft en Söökresultaat grötter as '\\%1' an, "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "man Dien Muster wiest bloots een Söök op."
msgstr[1] "man Dien Muster wiest bloots %1 Söken op."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "man Dien Muster wiest keen Söök op."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Bitte verbeter dat."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&All"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "Ö&vergahn"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "„%2“ för „%1“ inwesseln?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Keen Text utwesselt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 Steed utwesselt."
msgstr[1] "%1 Steden utwesselt."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Dat is de Anfang vun't Dokment."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Dat is dat Enn vun't Dokment."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Wullt Du vun nerrn an wiedersöken?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Wullt Du vun baven an wiedersöken?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Nieg opropen"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Nakamen Steed vun „<b>%1</b>“ söken?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] " 1 Dreper funnen."
msgstr[1] "%1 Övereenstimmen funnen."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Keen Övereenstimmen för „<b>%1</b>“ funnen.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Keen Övereenstimmen för „<b>%1</b>“ funnen."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Vun't Enn an wiedermaken?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "An'n Anfang wiedermaken?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Text söken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Sööktext:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Reguleer &Utdruck"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Utwesseln dör"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "T&uusch-Text:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Platzhollers &bruken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Platz&holler infögen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Grootschrieven be&achten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Bloots hele Wöör"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "Vun den &Blinker af"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Na &baven söken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeert Text"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Ehr't Utwesseln nafragen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Utwesseln"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Utwesseln starten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Utwesseln</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text "
"söcht, den Du baven ingeven hest, un för all passen Steden warrt de Tuusch-"
"Text inwesselt.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Söken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Söök starten"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn Du op <b>Söken</b> klickst, warrt in't Dokment na den Text söcht, "
"den Du baven ingeven hest.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Giff en Muster för de Söök in, oder söök en verleden Muster vun de List ut."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Wenn anmaakt, warrt na en reguleer Utdruck söcht."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klick hier, wenn Du den reguleren Utdruck mit en graafschen Editor bewerken "
"wullt."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Giff en Tuusch-Text in, oder söök en vun de List ut."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Wenn anmaakt, warrt för elk <code><b>\\N</b></code> (mit en Heeltall för "
"<code><b>N</b></code>) dat tohören Söökresultaat („Deeltekenkeed in "
"Klemmen“) insett.<p>Wenn Du redig de Tekens <code><b>\\N</b></code> binnen "
"Dien Tuusch-Text hebben wullt, föög vörn en Torüchstreek '\\' bito an, as "
"hier: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Disse Knoop wiest en Menü mit de verföögboren Söökresultaten."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Woortgrenzen deit op beed Sieden vun en passen Steed noot."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "De Söök bi de aktuelle Blinkerpositschoon starten, nich an'n Anfang."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Bloots binnen de aktuelle Markeren söken."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Bi't Söken op Grootschrieven oppassen: Dat Muster „Klaas“ passt nich op "
"„klaas“ oder op „KLAAS“, bloots op „Klaas“."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Na baven söken."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Fraagt na, wat en passen Steed utwesselt warrn schall."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Jichtenseen Teken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Reeganfang"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Enn vun de Reeg"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Koppel vun Tekens"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Wedderhalen, keen oder mehr Maal"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Wedderhalen, een oder mehr Maal"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Optschonaal"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Utkniep"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "NiegReeg"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "WaagRetuur"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Freeteken"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Tall"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Hele Övereenstimmen"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Söökresultaat (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du muttst en Sööktext ingeven."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "De regulere Utdruck gellt nich."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Klookschriever instellen"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Tipp-Klookschriever is anmaakt."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "To vele lege Wöör. De Tipp-Klookschriever is utmaakt."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Tipp-Klookschriever is utmaakt."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Klookschriever"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Fardig"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Klookschriever löppt..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Klookschriever anhollen."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Klookschriever afbraken."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Klookschriever afslaten"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Tofögen"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegmaken"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Na &baven"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Verföögbor:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Ut&söcht:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Text&klöör..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Klöör"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Text &rutheven..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Schriftoort"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Schrift&grött"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fett"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiev"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Ü&nnerstreken"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Dörstreken"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Links utrichten"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Na de &Merrn utrichten"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Rechts utrichten"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Utglieken"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Block"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vun links na rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vun links na rechts"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Vun rechts na links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Vun rechts na links"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "List-Stil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Schiev"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Krink"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Quadraat"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Mehr inrücken"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Weniger inrücken"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Streek infögen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link maken"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formaat-Överdregen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Na eenfach Text"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Daalsetten"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Hoochsetten"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "ahn Naam"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Hoge Utwesseln, nich för Privaatbruuk>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Hoge Utwesseln för Privaatbruuk>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Siet Utwesseln>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privaatbruuk>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<nich towiest>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Nich druckbor"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Anner, Kuntrulltekens"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Anner, Formaattekens"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Anner, nich towiest"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Anner, Privaatbruuk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Anner, Utwesseln"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bookstaven, lütt"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bookstaven, Wesseltekens"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bookstaven, anner"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bookstaven, Titel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bookstaven, groot"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Tekens, platzbruken-verbinnen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Tekens, ümsluten"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Tekens, nich platzbruken"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tallen, dezimaal Nummern"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tallen, Bookstaven"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Tallen, anner"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punkteren, verbinnen"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punkteren, Binnstreek"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punkteren, afsluten"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punkteren, Enn-Goosfööt"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punkteren, Anfang-Goosfööt"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punkteren, anner"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punkteren, Anfang"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbolen, Tahlmiddel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbolen, Wesseltekens"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbolen, mathemaatsch"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbolen, anner"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Trenntekens, Lien"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Trenntekens, Afsnitt"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Trenntekens, Freeruum"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Vertell wat över %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Ümto"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Rebeet"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Tokamen Johr"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Tokamen Maand"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Tokamen Week"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Vundaag"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Güstern"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Verleden Week"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Verleden Maand"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Verleden Johr"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Keen Datum"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Du hest en leeg Datum ingeven."
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datum mutt nich fröher as %1 wesen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datum mutt nich later as %1 wesen"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Week %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Nakamen Johr"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Verleden Johr"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Nakamen Maand"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Verleden Maand"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Week utsöken"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Maand utsöken"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Johr utsöken"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Vundaag utsöken"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Vörgeschicht &wegdoon"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Dat weer de leste Indrag in de Vörgeschicht."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Text wiesen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Warktüüchbalken instellen"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Utrichten"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Baven"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Linkerhand"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Rechterhand"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Nerrn"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Textpositschoon"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Bloots Lüttbiller"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Bloots Text"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text blang dat Lüttbild"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text nerrn dat Lüttbild"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Lüttbildgrött"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lütt (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Middel (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Groot (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Gröttst (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Warktüüchbalkens fastnageln"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kann."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Klookschriever..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Auto-Klookschriever"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabelloortet Utrichten verlöven"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vörlesen"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Starten vun Vörleesdeenst „Jovie“ fehlslaan."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Keen Vörslääg för „%1“"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Nich ännern"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Na Wöörbook tofögen"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "Heel Text &koperen"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Dien Verlöven warrt vör't Sekern pröövt"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Du muttst de Instellen nich sekern"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Tastkombinatschoon „%1“ in Programm %2 för Akschoon „%3“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] ""
"De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik mit disse Tastkombinatschoon nich:\n"
msgstr[1] ""
"De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik mit disse Tastkombinatschonen "
"nich:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
msgstr[1] "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Nieg toornen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Dubbelt Tastkombinatschoon"
msgstr[1] "Dubbelt Tastkombinatschonen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Tastkombinatschonen „%1“ för Akschoon „%2“\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik nich mit de nakamen "
"Tastkombinatschoon.\n"
"Wullt Du de anner Akschoon en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"De Tastkombinatschoon „%2“ verdreegt sik nich mit de nakamen "
"Tastkombinatschonen.\n"
"Wullt Du de anner Akschonen en leddig Tastkombinatschoon towiesen?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Dubbelt Tastkombinatschoon"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De Tastkombinatschoon <shortcut>%1</shortcut> warrt al för de Akschoon "
"<command>%2</command> bruukt.<br>Söök bitte en anner Tastkombinatschoon ut.</"
"qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klick op den Knoop un giff denn de Tastkombinatschoon so in, as Du dat ok "
"in't Programm deest.\n"
"Bispill för Strg+A: Holl de Strg-Tast daal un drück denn de A-Tast."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Problem mit'n Standard-Programmkombinatschoon"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon „%1“ höört al de Standardakschoon „%2“ to, de en Reeg "
"Programmen bruukt.\n"
"Wullt Du ehr redig as en globaal Tastkombinatschoon bruken?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Ingaav"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ünnerstütt de Tast nich, de Du jüst drückt hest."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Nich ünnerstütt Tast"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Bildakschonen"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Na &links dreihen"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Du hest en leeg Tiet ingeven."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tiet mutt nich fröher as %1 wesen."
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tiet mutt nich later as %1 wesen."
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Hier en Söökutdruck oder Bookstaav ingeven"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Verleden in de Vörgeschicht"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Verleden Teken in de Vörgeschicht"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Nakamen in de Vörgeschicht"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Nakamen Teken in de Vörgeschicht"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Kategorie utsöken"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Den Afsnitt utsöken, den Du wiesen wullt"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Schriftoort fastleggen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Schriftgrött fastleggen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Teken:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Anmarken un Dwarsbetöög"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnaams:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Anmarken:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Kiek ok bi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Liekweertig:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Meist liekweertig:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK-Bildteken-Informatschonen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definitschoon op Engelsch: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandarin-Utspraak: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantoneesch-Utspraak: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Japaansch On-Utspraak: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Japaansch Kun-Utspraak: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tang-Utspraak: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Koreaansch Utspraak:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Allmeen Tekenegenschappen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Afsnitt: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-Kategorie: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Verscheden, nüttig Dorstellen"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "För C oktaal schuult UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-Dezimaaleenheit:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-Kodepunkt: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "As Dezimaaltall:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Nich fastleggt"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Du hest en fröher Datum un Tiet angeven as tolaten"
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Du hest en later Datum un Tiet angeven as tolaten"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Text wegdoon"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Text kompletteren"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Vun Hand"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatsch"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Utklapplist"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automaatsch"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Utklapplist && automaatsch"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europääsche Alfabeten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikaansche Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Neegoost-Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Söödasiaatsche Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Phillipinsche Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Söödoostasiaatsche Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Oostasiaatsche Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Zentraalasiaatsche Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Anner Schriften"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Mathemaatsche Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Phoneetsche Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latiensch Grundlaag"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latiensch-1-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latiensch-Verwiedern A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latiensch-Verwiedern B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Platzbruken Ännertekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Greeksch un Koptsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillsch-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeensch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araabsch-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Taana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritaansch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandääsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaalsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Thamielsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singaleesch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailannsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Laootsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibeetsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birmaansch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Äthioopsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokeesch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanuwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoolsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Liekmaakt Sülventekens v.d. kanaadschen Oorinwahners Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Nüa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Tai Lü"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugineesch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balineesch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundaneesch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Phoneetsch Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Phoneetsch Verwiedern-Todoon"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens, Todoon"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latiensch-Verwiedern, Todoon"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greeksch-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Allmeen Punkteren"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Hooch- un daalsett Tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Tahlmiddelsymbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Verbunnen diakritsche Tekens för Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Bookstavenlieke Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Tallvarianten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Pielen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsch Operatern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Verscheden technisch Tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Stüerteken-Symbolen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisch Tekenraden"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Inslaten alphanumeersch Tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Rahmenelementen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blockelementen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometersch Tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Verscheden Tekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Piel-Verwiedern A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-Mustern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Piel-Verwiedern B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Verscheden mathemaatsche Symbolen B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Mathemaatsch Operatern, Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Verscheden Symbolen un Pielen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latiensch-Verwiedern C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptsch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgsch-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillsch-Verwiedern A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punkteren-Todoon"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-Radikalen-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangchi-Radikalen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Beschriev-Bildtekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-Symbolen un Punkteren"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Jamo för Kompatibiliteet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo-Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-Streken"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana, phoneetsch Verwiedern"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Inslaten CJK-Bookstaven un Maanden"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK, Kompatibiliteet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens, Verwiedern A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "I-Ging-Hexagrammen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK, Liekmaakt Bildtekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-Sülventekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-Radikalen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillsch-Verwiedern B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonwessel-Bookstaven"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latiensch-Verwiedern D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Allmeen indsche Tallvarianten"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phagspa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari verwiedert"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rajang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo Verwiedern A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javaneesch"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Tscham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birmaansch Verwiedern A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Äthioopsch-Verwiedern-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei-Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-Sülven"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo Verwiedern B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Hoge Utwesseln"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Hoge Utwesseln för Privaatbruuk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Siet Utwesseln"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Rebeet för Privaatbruuk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK, Bildtekens för Kompatibiliteet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabeetsch Dorstell-Formen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Form-Utsökers"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Pielrecht Formen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Verbinnen Halftekens"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-Formen för Kompatibiliteet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Lüttformen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Araabsch Dorstell-Formen B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halvig- un Heelbreed Formen"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Besünnere"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Nich begäng Programm"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeren"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Wedder herstellen"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du <b>%1</b> redig verlaten?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Wegdoon ut Systeemafsnitt beglöven"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeren"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klash sien Tastkombinatschonen-Diagnoos"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automaatsche Prööv utmaken"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Ännert Tastkombinatschonen</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Wegdaan Tastkombinatschonen</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Toföögt Tastkombinatschonen (bloots as Informatschoon)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Nieg"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Sekern"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Utmaken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Torüchnehmen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Wedderhalen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Koperen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Köör infögen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "All utsöken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Köör torüchnehmen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Verleden Woort wegdoon"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Nakamen Woort wegdoon"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Verleden söken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Tohuus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Anfang"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Enn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Verleden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Na baven"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Nieg laden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Reeganfang"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Reegenn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Na Reeg gahn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Een Woort torüch"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Een Woort vörut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Grötter maken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Lütter maken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Heelschirm-Bedrief"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menübalken wiesen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel anmaken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel anmaken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Wat is dat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Text kompletteren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Verleden Kompletteren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Nakamen Kompletteren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Ünnertext kompletteren"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Verleden Listindrag"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Nakamen Listindrag"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Verleden opmaken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Sekern as"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Torüchdreihen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Nettpost"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Wegdoon"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Redig Grött"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Op Siet topassen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Op Breed topassen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Op Hööchde topassen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Gahn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Na Siet gahn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokment torüch"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokment vörut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Leestekens bewerken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Klookschriever"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Statusbalken wiesen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Instellen sekern"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tasttowiesen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Instellen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Bescheden instellen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Tipp för Vundaag"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Fehler künnig maken"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Programmspraak wesseln"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Wat över't Programm vertellen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Vertell wat över KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit en globaal Tastkombinatschoon"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"De Kombinatschoon „%1“ höört al de globale Akschoon „%2“ binnen %3 to.\n"
"Wullt Du ehr vun de globale na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon „%1“ is vun't Programm %2 för de Akschoon „%3“ inmeldt:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "In Kontext „%1“ för Akschoon „%2“\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"De Tastkombinatschoon „%1“ is vun't Programm %2 inmeldt.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschoon"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "Knoop links"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "Middelknoop"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "Knoop rechts"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "Leeg Knoop"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Den %1 daalhollen, denn den %2 drücken"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Wiest Warktüüchbalkens"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Na Warktüüchbalken tofögen"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Tastkombinatschoon instellen..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Keen Text"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Wedderhalen"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Torüchnehmen"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Dat is dat Enn vun de List\n"
"mit passen Indrääg.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr "Dat gifft mehr as een Kompletteren, de passt.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Dat gifft keen passen Indrag.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Afbreken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Jo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Wegsmieten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Ännern wegsmieten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Mit en Klick op dissen Knoop warrt allens wegsmeten, wat Du in dissen "
"Dialoog ingeven hest."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Sekern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Daten sekern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Nich sekern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Daten nich sekern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Sekern &as..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Datei ünner en anner Naam sekern"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Anwennen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Ännern anwennen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Wenn du op <b>Anwennen</b> klickst, warrt de Instellen an dat Programm "
"övergeven, man de Dialoog warrt nich tomaakt.\n"
"Bruuk dat, wenn Du verscheden Instellen utproberen wullt."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Systeempleeg&bedrief..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Op Systeempleegbedrief ümstellen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Wenn Du op <b>Systeempleegbedrief</b> klickst, warrst Du na dat Passwoort "
"vun den Systeempleger („root“) fraagt. Dat is nödig, wenn Du Ännern maken "
"wullt, de Plegerrechten bruukt."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "&Leddig maken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Ingaav leddig maken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Hülp wiesen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Tomaken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Maakt dat aktuelle Finster oder Dokment to"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "Finster &tomaken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Maakt dat aktuelle Finster to"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "Dokment &tomaken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Maakt dat aktuelle Dokment to"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standards"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Sett allens op de Standardweerten torüch"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Geiht een Schritt torüch"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Een Schritt vörut gahn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Drucken..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Maakt den Druckdialoog op, üm dat aktuelle Dokment to drucken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "&Wiedermaken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Mit de Akschoon wiedermaken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Indrääg wegdoon"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Opmaken..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Datei opmaken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Verlaten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Programm verlaten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Torüchsetten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Instellen torüchsetten"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Infögen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Instellen..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Tofögen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Egenschappen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "Ö&verschrieven"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SystAnfr"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "GrootschrRast"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "TallenRast"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "RullRast"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "SietRop"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "SietDaal"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Nochmaal"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Egenschappen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Vörn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Koperen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Opmaken"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Infögen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Söken"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "De Stil „%1“ lett sik nich finnen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Nich in'n Achtergrund lopen"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Intern toföögt, wenn vun't Söökzentrum opropen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Programmspraak wesseln"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Söök bitte de Spraak för dit Programm ut:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Opbackspraak tofögen"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Föögt en anner Spraak to. Se warrt denn bruukt, wenn de annern Spraken keen "
"propper Översetten praatstellt."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Du hest en anner Spraak för dit Programm fastleggt. Se warrt eerst bi en "
"tokamen Oproop vun't Programm bruukt."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programmspraak wesselt"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Hööftspraak:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Opbackspraak:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "Dit is de Hööftspraak. Se warrt toeerst bruukt, vör all anner Spraken."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Disse Spraak warrt bruukt, wenn keen vun de anneren Spraken en propper "
"Översetten praatstellt."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Egen:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Utproberen"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "ännert"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Hölp mi..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Bildrebeet utsöken"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"För't Fastleggen vun dat Rebeet bitte op dat Bild klicken un mit den "
"Muuswieser dor överhen trecken:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- Trennen ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Text ännern"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Lüttbildte&xt:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Text &versteken, wenn de Warktüüchbalken Text blang Lüttbiller wiest"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens instellen"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Wullt Du redig all Warktüüchbalkens vun dit Programm to ehr Vörinstellen "
"torüchsetten? De Ännern warrt fuurts övernahmen."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Warktüüchbalkens torüchsetten"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Torüchsetten"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Warktüüchbalken:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Verföögbor Akschonen:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Wiest &Akschonen:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "&Lüttbild wesseln..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Te&xt ännern..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dit Element warrt dör all Elementen utwesselt, de en inbett Komponent bargt."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Tosamenfögen>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Tosamenfögen %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Disse List vun Akschonen is dünaamsch. Du kannst ehr bewegen, man wenn Du "
"ehr wegmaakst, kannst Du ehr nich wedder torüchhalen."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Akschonenlist: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Lüttbild wesseln"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Link plegen"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Linktext:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Link-URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "All Sieden"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Nich even Sieden"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Even Sieden"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Siedensett"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Passwoort"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dor gifft dat keen Informatschonen över.<br />Dat angeven KAboutData-"
"Objekt gifft dat nich.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verschoon %2</b><br />op KDE-"
"Utwickelsysteem %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Verlööfnis: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "Ve&rtell wat över"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Bitte maak Fehlers op <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
"a> künnig.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Bitte maak Fehlers bi <a href=\"mailto:%1\">%2</a> künnig.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utoren"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Dank ok an"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Ö&versett warrt dat vun"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Verlööfnisövereenkamen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Du hest dat aktuelle Tastkombinatschonen-Schema ännert, wullt Du dat sekern, "
"ehr Du na't niege wesselst?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen instellen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Op Standardweerten torüchsetten"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Vertell wat över KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Wees free!</font><br /><b>Systeemverschoon %1</"
"b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Den Bidreger en Nettbreef tostüern"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Den Bidreger en Nettbreef tostüern\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Na den Bidreger sien Profil op %1 gahn\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Na den Bidreger sien Tohuussiet gahn\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Na den Bidreger sien Nettdaagbook gahn\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Links na rechts, baven na nerrn"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Links na rechts, nerrn na baven"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Rechts na links, nerrn na baven"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Rechts na links, baven na nerrn"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Nerrn na baven, links na rechts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Nerrn na baven, rechts na links"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Baven na nerrn, links na rechts"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Baven na nerrn, rechts na links"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Eenfach"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Eenfach, dick"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dubbelt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dubbelt, dick"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Keen Klass fastleggt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Intern Saak"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Geheem"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst geheem"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Anner"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Nettdaagbook"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Tohuussiet"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Drucken"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastkonflikt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Dat Bewegenteken „%1“ höört al de Akschoon „%2“ to.\n"
"Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Dat Tastteken „%1“ höört al de Akschoon „%2“ to.\n"
"Wullt Du dat vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Tastkombinatschonen för %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Toeerst:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Anner:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globaal:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Akschoonnaam"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Tastkombinatschonen"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tipp för Vundaag"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Weetst du al...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Tipps bi't Starten wiesen"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Verleden"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Nakamen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Fraag"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nich nochmaal fragen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Wohrschoen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Deit mi leed"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Tastkombinatschoon-Schemas"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktuell Schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nieg..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Mehr Akschonen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "För Schema as Standard sekern"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Schema exporeren..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Naam för't niege Schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Naam för't niege Schema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nieg Schema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Dat gifft al en Schema mit dissen Naam"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Wullt Du dat Schema „%1“ redig wegdoon?\n"
"Systeemwiet Tastkombintschoon-Schemas laat sik so nich wegmaken."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Na Steed exporteren"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr ""
"De Steed is leeg, dat Tastkombinatschonen-Schema lett sik nich exporteren"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"De Meter för de Passwoortstärk gifft en Henwies op de Sekerheit vun dat "
"ingeven Passwoort. Wenn Du dat stärker maken wullt, versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen, as t.B. #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Dat Passwoort is leddig"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Dat Passwoort mutt tominnst 1 Teken lang wesen"
msgstr[1] "Dat Passwoort mutt tominnst %1 Tekens lang wesen"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Passwöör sünd liek"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "De Passwöör sünd nich liek"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du hest twee verscheden Passwöör ingeven. Versöök dat nochmaal."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Dat ingeven Passwoort warrt as week estemeert. Wenn Du dat stärker maken "
"wullt, versöök dit:\n"
" - bruuk en länger Passwoort;\n"
" - misch groot- un lüttschreven Bookstaven;\n"
" - bruuk ok Tallen un Symbolen\n"
"\n"
"Wullt Du dit Passwoort liekers bruken?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Week Passwoort"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Fuurts drucken"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Wohren"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dag (Kl. 06.00 bet Kl. 17.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Nacht (Kl. 18.00 bet Kl. 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Laatschicht (16.00 bet 23.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Nachtschicht (Kl. 00.00 bet Kl. 07.59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Weekenn (Sünnavend un Sünndag)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Besünner Tiet"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Reekner"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Fehler bi't Lesen vun't PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Fehler bi't Schrieven op't PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "De Tiet för de PTY-Akschoon is aflopen"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Fehler bi't Opmaken vun't PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systeemstandard (opstunns: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"De Vörlagen bruukt Informatschonen över Di, de binnen Dien Adressbook "
"staht.\n"
"Dat nödige Moduul lett sik nich laden.\n"
"\n"
"Installeer bitte dat Paket KDEPIM/Kontact."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Wullt Du in't Internet na <b>%1</b> söken?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "In't Internet söken"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Söken"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Wullt Du „%1“ redig opropen?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Datei utföhren?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Utföhren"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "De Daallaadpleger (%1) lett sik nich över Dien $PATH-Variable finnen"
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Versöök, dat Du em nochmaal installeerst\n"
"\n"
"De Inbetten na Konqueror warrt utmaakt!"
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Sekern as"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "ahn Naam"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dat Dokment „%1“ wöör ännert.\n"
"Wullt Du de Ännern sekern oder wegsmieten?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Typ: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Akschoon för dissen Dateityp marken"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Mit „%1“ &opmaken"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "&Mit „%1“ opmaken"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "„%1“ opmaken?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Opmaken mit..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Opmaken mit"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Opmaken"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Dit is de Dateinaam, as de Server em vörslaan hett."
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Annehmen"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Afwiesen"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "En lütt Programm, dat Installatschoonpadden utgifft"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Vun wegen de Kompatibiliteet daalwarts wohrt"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompileert Prefix för KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Inkompileert „exec_prefix“ för KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Inkompileert Suffix för Bibliotheekpadden"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "In $HOME bruukt Prefix för't Schrieven vun Dateien"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Inkomplieert Verschoontekenkeed för KDE-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Verföögbor KDE-Ressourcentypen"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Söökpadd för den Ressourcentyp"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Dateinaam binnen den bi „--path“ angeven Ressourcetyp finnen"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Brukerpadd: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Prefix för dat Installeren vun Ressourcedateien"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installeerprefix för Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Steed vun installeert Qt-Programmen"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Steed vun installeert Qt-Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Steed vun installeert Qt-Modulen"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmen-Menü (.desktop-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart-Ornern"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Twischenspiekert Daten (a.B. Siedenlüttbiller, Nettsieden)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGIs, de vun „kdehelp“ utföhrt warrt"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Instellendateien"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Woneem Programmen ehr Daten sekert"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Snuten"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Utföhrbor Dateien in $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-Dokmentatschoon"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Lüttbiller"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beschrievendateien för Instellen"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Översettendateien för KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "MIME-Typen"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laadbor Modulen"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Ole Pixelbiller"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-Modulen"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Deensten"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Deensttypen"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Programmkläng"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Vörlagen"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Achtergrundbiller"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-Programm-Menü (.desktop-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG-Menübeschrieven (.directory-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-Lüttbiller"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG-MIME-Typen"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG-Menüanornen (.menu-Dateien)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG-Autostart-Orner"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Temporeer Dateien (per Reekner un per Bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-Sockets (per Reekner un per Bruker)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - Typ nich begäng\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - Typ vun Brukerpadd nich begäng\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Dat gifft de Datei „%1“ nich."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "„%1“ lett sik nich lesen"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "För de Datei „%1“ lett sik keen Spiekerrebeet opstellen"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Ut „%1“ laat sik keen Daten na SHM lesen."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Bloots „Bloots leesbor“ tolaten"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Steden achter't Dateienn laat sik nich anstüern"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "-- %1 --"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " - %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Beacht: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Beacht</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "** Wohrschoen **: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Wohrschoen</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "** %1 **: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "„%1“"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "** %1 **"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b><i>%1</i></b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr " ➔ "
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr " ➔ "
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Torüchtast"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "GrootschrRast"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Strg"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Strg"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Entf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Wegdoon"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Daal"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "Enn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Ingaav"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Utkn"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Utknieptast"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Pos1"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Inf"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "Tallenrast"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "SietDaal"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "SietRop"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "SietDaal"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "SietRop"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "Paus"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "Drucken"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "Druck"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Ingaav"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "Rullrast"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Ümschalt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Freetast"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Rop"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Westeuropääsch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Zentraaleuropääsch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltsch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Söödoost-Europa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Törksch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillsch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditschonell Chineesch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Vereenfacht Chineesch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreaansch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japaansch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Greeksch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrääsch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unikode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Noord-Saamsch"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Annerswat"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Anner Koderen (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Utmaakt"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universal"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Araabsch-Indsch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengaalsch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Oosten Araabsch-Indsch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudscharati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Thamielsch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailannsch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabsch"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 Daag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 Stünnen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 Minuten"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 Sekunnen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 Millisekunn"
msgstr[1] "%1 Millisekunnen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 Dag"
msgstr[1] "%1 Daag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 Stünn"
msgstr[1] "%1 Stünnen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 Minuut"
msgstr[1] "%1 Minuten"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 Sekunn"
msgstr[1] "%1 Sekunnen"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 un %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Vörmiddaags"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "vm"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "v"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Namiddaags"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "nm"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "n"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Vundaag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Güstern"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "MIME-Typ <resource>%2</resource> lett sik nich finnen."
msgstr[1] ""
"Disse MIME-Typen laat sik nich finnen:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"De MIME-Typen sünd nich installeert. Beseker bitte, dat „shared-mime-info“ "
"installeert is un de Variabel „XDG_DATA_DIRS“ nich sett is oder „/usr/share“ "
"dor mit binnen steiht."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Keen Fehler"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat is leeg"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Dat Zertifikaat is aflopen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Dat Zertifikaat is leeg"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Dat Zertifikaat is vun keen Zertifikaatautoriteet ünnerschreven, de troot "
"warrt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Dat Zertifikaat wöör torüchropen"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Dat Zertifikaat lett sik dor nich för bruken"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"De Wörtel-Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat warrt dor nich för troot"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"De Zertifikaatautoriteet ehr Zertifikaat bargt en Mark, dat sik dit "
"Zertifikaat dor nich för bruken lett"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "De anner Reekner hett keen Zertifikaat vörwiest"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Dat Zertifikaat gellt nich för den angeven Reekner"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Ut intern Grünn lett sik dat Zertifikaat nich pröven"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "De Zertifikatenkeed is to lang"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich begäng Fehler"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "keen Fehler"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "Adressfamilie för Knüttnaam nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "De Naam lett sik opstunns nich oplösen"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "De Weert för „ai_flags“ gellt nich"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Malöör bi't Naamoplösen, lett sik ok nich richten"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "„ai_family“ nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "Spieker lett sik nich towiesen"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "För dissen Knüttnaam gifft dat keen Adress"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "Naam oder Deenst nich begäng"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servernaam för ai_socktype nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "Keen Ünnerstütten för „ai_socktype“"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "Systeemfehler"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Angeven Socket-Padd is leeg"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "De Socket-Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Tokoppeln afwiest"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Keen Verlööf"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tiet för de Verbinnen is aflopen"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Nich begäng Fehler"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "De Nich-blockeer-Bedrief lett sik nich fastsetten"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "De Adress warrt al bruukt"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Padd lett sik nich bruken"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Datei oder Orner nich funnen"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Is keen Orner"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Bloots-leesbor Dateisysteem"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Nich begäng Socket-Fehler"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "De Tiet för't Tokoppeln na den feern Server is aflopen."
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise-Suffixen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize-Suffixen"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise-Suffixen un mit Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise-Suffixen un ahn Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize-Suffixen un mit Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize-Suffixen un ahn Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "groot"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "middel"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "lütt"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "Variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "Variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "Variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ahn Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "mit Akzenten"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "mit ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "mit yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "mit yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "verwiedert"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2), [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1, [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Bitte giff Dien Systeempleger Bescheed."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "De Instellen-Datei „%1“ lett sik nich schrieven.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Tokoppeln na Hülpprogramm fehlslaan. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Hülpprogramm lett sik nich ansnacken. "
"Tokoppelfehler: %1. Fehlermellen: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr ""
"D-Bus-Hülpprogramm-Fehler: Schaadhaftig Daten vun Hülpprogramm kregen %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Keen Dateinaam angeven"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Is al opmaakt."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Nich noog Verlöven binnen Teelorner."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken. De Fehler weer: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synkroniseren na de Fastplaat fehlslaan"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Fehler bi't Ümnömen."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Moduul „%1“ för't Programm „%2“ lett sik nich finnen"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "De angeven Deenst is leeg"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"De Deenst „%1“ stellt keen Bibliotheek praat, oder dat gifft keen „Library“-"
"Indrag."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr ""
"De Bibliotheek „%1“ bargt keen Fabrikmetood, de to KDE-4 kumpativel is."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Dat Moduul „%1“ bruukt en nich kumpativel KDE-Bibliotheek (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Bibliotheek „%1“ nich funnen"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"De Deenst stellt keen Bibliotheek praat. Binnen de .desktop-Datei gifft dat "
"den Slötel „Library“ nich."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr ""
"De Bibliotheek stellt keen Fabrikmetood för't Opstellen vun Komponenten praat"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "De Fabrikmetood kann keen Komponenten vun den angeven Typ opstellen."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Fehler (nich begäng)"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"De Lizenz för dit Programm is nich angeven.\n"
"Bitte kiek in de Dokmentatschoon oder in den Bornkode,\n"
"wat dor över de Lizenz steiht.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dit Programm warrt ünner de Lizenz „%1“ verdeelt."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 2, vun GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD-Lizenz"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kunst-Lizenz"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Kunst-Lizenz"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Apen Q-Lizenz "
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "Allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "Lütter allmeen apen Lizenz, Verschoon 3, vun GNU"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Anner"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Nich angeven"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE warrt in vele Spraken översett, un dor hebbt Översetterkoppeln vun de "
"hele Welt an arbeidt.</p><p>Mehr Informatschoon över dat Översetten vun KDE "
"findt sik op <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "X-Server-Schirm „displayname“ bruken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "QWS-Schirm „displayname“ bruken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Dat Programm för den Törn „sessionid“ wedder herstellen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Lett dat Programm op'n 8-Bit-Schirm sien egen Klören bruken."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrenzt de Tall vun de Klören, welk in den\n"
"Klöör-Wörpel op en 8-Bit-Schirm bruukt warrt,\n"
"wenn dat Programm de Klören-Angaav\n"
"QApplication::ManyColor bruukt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "wiest Qt an, nich op Muus oder Tastatuur totogriepen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Dat Lopen ünner en Fehlersöker mag „-nograb\"\n"
"insluten. Wenn Du dat nich wullt, bruuk „-dograb“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "maakt för de Fehlersöök den Synkroonbedrief an"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "stellt de Schriftoort för't Programm in"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"leggt de Standard-Achtergrundklöör un en\n"
"Programm-Klörensett fast (hell un düüster\n"
"Töön warrt utreekt)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "leggt de Standard-Vörgrundklöör fast"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "leggt de Standard-Knoopklöör fast"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "leggt den Programmnaam fast"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "leggt den Titel (caption) vun't Programm fast"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "Testborkeit-Rahmenwark laden"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"dwingt dat Programm, Echtklören op en 8-Bit-Schirm\n"
"to bruken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"stellt den XIM (X Input Method) Ingaav-Stil in. Möögliche\n"
"Weerten sünd „onthespot“, „overthespot“, „offthespot“\n"
"un „root“"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM-Server fastleggen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM utmaken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "dwingt dat Programm, as QWS-Server to arbeiden"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "Spegelt de hele Anornen vun Bedeenelementen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Bruukt de Qt-Stilvörlaag för de Programm-Stüerelementen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"En anner as dat Standard-Grafiksysteem bruken. Optschonen sünd: Raster un "
"OpenGL (testwies)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS-Fehlersöker-Informatschoon. Programm mutt mit\n"
"-DQT_DECLARATIVE_DEBUG buut warrn, wenn de Fehlersöker\n"
"lopen könen schall"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "„caption“ as Naam binnen den Titelbalken bruken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "„icon“ as Lüttbild för dat Programm bruken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "En anner Instellendatei bruken"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Den Afstörten-Pleger utmaken, so dat wi de Spiekerkopie to sehn kriegt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Töövt op'n WM_NET-kompatibeln Finsterpleger"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "leggt den Stil för de graafsche Böversiet vun't Programm fast"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Leggt de Grött vun't Hööft-Bedeenelement fast. Föhr „man X“ ut för dat "
"Formaat vun de Argumenten. (normalerwies BreedxHööchd+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-Programm"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Optschoon „%1“ is nich begäng."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "„%1“ fehlt."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE-Utwickelsysteem: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 wöör schreven vun\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dit Programm hett Een schreven, de anonüm blieven will."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Bitte maak Fehlers bi %1 künnig.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Nich verwacht Argument „%1“."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Mit „--help“ gifft dat de List vun verföögbor Befehlsreegoptschonen."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[Optschonen] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-Optschonen]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Bruuk: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Allmeen Optschonen:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Hülp för de Optschonen wiesen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Optschonen för %1 wiesen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "All Optschonen wiesen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Informatschonen över den Autor wiesen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Informatschonen över de Verschoon wiesen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Informatschonen över de Lizenz wiesen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Enn vun de Optschonen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1-Optschonen:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Optschonen:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenten:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr ""
"De Dateien / URLs, de dat Programm opmaakt hett, warrt na ehren Bruuk wedder "
"wegdaan"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-Temporeerdatei"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Dat Nettpostprogramm lett sik nich starten."
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"De Nettkieker lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "De Nettkieker lett sik nich starten."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat Terminalprogramm lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Dat Terminalprogramm lett sik nich starten."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funkschoon mutt vun den Hööftstrang opropen warrn"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Fehler bi't Opropen vun „%1“. KLauncher löppt wull nich mehr, oder dat kann "
"dat Programm nich opropen."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher lett sik nich över den D-Bus ansnacken. Fehler bi't Opropen vun "
"„%1“:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Dat KDE-Hülpzentrum lett sik nich starten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Dat Hülpzentrum lett sik nich starten"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Verleden Klören *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Egen Klören *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Veertig Klören"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-Klören"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regenbagenklören"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal-Klören"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Nettklören"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Nöömte Klören"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateioort wöör ankeken:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Kann de RGB-Klören vun X11 nich laden. Disse Dateiöörd wöörn ankeken:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Klöör utsöken"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Sattheit:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Weert:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Root:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Gröön:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Blaag:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Na de egen Klören tofögen"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Standardklöör"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-Standard-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-ahn Naam-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Egen..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Keen Funkschoon „%1“ funnen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Nieg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Nieg Dokment opstellen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "En vörhannen Dokment opmaken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "&Verleden opmaken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "En annerlest opmaakt Dokment opmaken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Dokment sekern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokment mit en nieg Naam sekern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Torüchdreihen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nich sekerte Ännern an't Dokment torüchnehmen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Dokment drucken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Druck&vöransicht"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "En Druckvöransicht vun't Dokment wiesen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Nettpost..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokment mit Nettbreef sennen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Torüchnehmen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "De verleden Akschoon torüchnehmen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Wedderhalen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Torüchnahmen Akschoon wedderherstellen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "Kn&ippen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Köör na Twischenaflaag utknippen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "K&operen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Köör na Twischenaflaag koperen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Infögen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Twischenaflaag-Inholt infögen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "&Allens utsöken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Köör torüchnehmen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Söken na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Nakamen &söken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "&Verleden söken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Utwesseln..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Orginaalgrött"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokment mit de Orginaalgrött ankieken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Grött de Siet topassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siet in't Finster passt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "De Siet&breed topassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Sietbreed in't Finster passt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "De Siet&hööchde topassen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Ansichtgrött topassen, so dat de Siethööchde in't Finster passt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Grötter maken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Lütter maken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Grött ännern..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Ansichtgrött-Stoop utsöken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "O&pfrischen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokment nieg wiesen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Na &baven"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Na baven gahn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Verleden Siet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Na de verleden Siet gahn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Nakamen Siet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Na de nakamen Siet gahn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gah na..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gah na de Siet..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gah na de Reeg..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Eerste Siet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Na de eerste Siet gahn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Leste Siet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Na de leste Siet gahn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "&Torüch"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Binnen dat Dokment torüchgahn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Vörut"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Binnen dat Dokment vörut gahn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Leesteken tofögen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Leestekens bewerken..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Klookschriever..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Schriefwies binnen dat Dokment pröven"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menübalken wiesen oder versteken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Warktüüchbalken wiesen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Warktüüchbalken wiesen oder versteken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Statusbalken wiesen oder versteken"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Heelschirm-Bedrief"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "Instellen &sekern"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "&Tastkombinatschonen instellen..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &instellen..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Warktüüch&balkens instellen..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "&Bescheden instellen..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&Handbook"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "&Wat is dat?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Tipp för Vun&daag"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Fehler künnig maken..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Programm&spraak wesseln..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Vertell wat över %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Vertell wat över &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "För disse Anföddern lett sik keen Deenst finnen"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"De Deenst „%1“ stellt keen Koppelsteed „%2“ mit dat Slötelwoort „%3“ praat."
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE-Testprogramm"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "vm"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "nm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editor utsöken"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte söök de Standard-Texteditorkomponent ut, de Du in dit Programm "
#~ "bruken wullt. Wenn Du <B>Systeemstandard</B> utsöchst, warrt dat nahmen, "
#~ "wat in de Systeeminstellen instellt is; sünst warrt dat bruukt, wat hier "
#~ "instellt is."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Dor gifft dat keen Informatschonen över.\n"
#~ "Dat angeven KAboutData-Objekt gifft dat nich."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Lizenz"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Nettpost"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Tohuussiet"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgaav"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Verschoon %2</b><br/>op KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Anner Lüüd, de wat bidragen hebbt:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Keen Logo to finnen)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Torüchnehmen: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Wedderhalen: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Wedderhalen"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Torüchnehmen: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Wedderhalen: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tomaken"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Grött fastsetten"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Andocken"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Aflösen"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 versteken"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 wiesen"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Striep Nr. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Passwoort:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "Passwoort &wohren"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kuntrulleren:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Wieser för de Passwoortgööd:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Passwoort-Ingaav"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Klookschriever bruken"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr ""
#~ "Stamm-/Todoon-&Tosamensetten opstellen, de dat binnen dat Wöörbook nich "
#~ "gifft"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "To&samentrocken Wöör as Schrieffehlers ankieken"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Wöörbook:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Koderen:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>ISpell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Programm:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrääsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Törksch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spaansch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Däänsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Hoochdüütsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Hoochdüütsch (nieg Schriefwies)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliaansch Portugeesch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugeesch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norweegsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poolsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russ'sch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloweensch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slowaaksch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tschechsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Sweedsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Swiezerdüütsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litausch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franzöösch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Wittruss'sch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungaarsch"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr ""
#~ "De Ännern warrt nich ümsett, ehr Du den Dialoog nich nochmaal startst"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Fardig"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit Woort is en „nich begäng Woort“, dat steiht nich binnen dat "
#~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
#~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
#~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
#~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
#~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
#~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
#~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
#~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>All "
#~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Nich begäng Woort:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Nich begäng Woort"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>verkehrt schreven</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Söök hier de Spraak vun't Dokment ut, dat Du nakieken wullt.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Spraak:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr ""
#~ "Deel vun't Dokment, wor dat nich begäng Woort in sien Ümgeven steiht."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hier sühst Du den Deel vun't Dokment, de dat nich begäng Woort bargt. "
#~ "Wenn dat nich langt, üm dor en beter Woort för to finnen, kannst Du op "
#~ "dat Dokment klicken, wat Du jüst nakiekst. Denn kannst Du dor en "
#~ "grötteren Deel vun lesen un achteran torüchgahn.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... dat <b>verkehrt schreven</b> Woort, mit sien Ümgeven ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Dat Woort wöör as nich begäng estemeert, wiel dat nich in't Wöörbook "
#~ "steiht.<br>\n"
#~ "Wenn Du glöövst, dat dit Woort nich verkehrt schreven is, klick hier, "
#~ "denn warrt dat ok in Tokunft nich as verkehrt estemeert. Wenn Du dat "
#~ "Woort so laten wullt, as dat is, Du dat aver ok nich dat Wöörbook tofögen "
#~ "wullt, klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Na't Wöörbook tofögen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klick hier wenn Du wullt, dat för den nich begäng Text jümmers de Text "
#~ "binnen dat Feld baven links insett warrt.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "A&ll utwesseln"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "List vun Vörslääg"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du nakieken, "
#~ "wat dat en richtig Woort gifft un dor op klicken. Wenn dat bloots lege "
#~ "Vörslääg gifft, kannst Du dat richtige Woort ok in dat Textfeld baven "
#~ "ingeven.</p>\n"
#~ "<p>Wenn Du dat Woort richtig maken wullt, klickt op <b>Utwesseln</b>, "
#~ "wenn dat Woort bloots eenmaal utwesselt warrn schall, oder op <b>All "
#~ "Utwesseln</b>, wenn Du all Vörkamen richtig maken wullt.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Vörslaan Wöör"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klick hier, wenn Du den nich begäng Text mit den Text in dat Textfeld "
#~ "baven links utwesseln wullt.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Wenn dat nich begäng Woort verkehrt schreven is, schullst Du dat "
#~ "richtige Woort hier ingeven oder binnen de List nerrn utsöken.</p>\n"
#~ "<p>Denn kannst Du op <b>Utwesseln</b> klicken, wenn dat Woort bloots hier "
#~ "utwesselt warrn schall. Wenn Du op <b>All utwesseln</b> klickst, warrt de "
#~ "Text överall utwesselt, woneem he to finnen is.</p>\n"
#~ "</qt> "
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Utwesseln &mit:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort so blieven schall as dat is.</p>\n"
#~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort en Naam, Akronüm, Frömdwoort oder "
#~ "jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook tofögen "
#~ "wullt.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "N&ich ännern"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klick hier, wenn dat Woort nienich ännert warrn schall.</p>\n"
#~ "<p>Dat is sinnvull, wenn dat Woort een Naam, een Akronüm, een Frömdwoort "
#~ "oder jichtenseen anner Woort is, dat Du bruken, aver nich dat Wöörbook "
#~ "tofögen wullt. </p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "&Jümmers övergahn"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Vörslaan"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Spraak utsöken"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Towass-Klookschriever"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Klookschriever"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Nich begäng Ansicht"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "En Befehlsreegprogramm, mit dat KUnitTest-Modulen utföhrt warrn köönt."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr ""
#~ "Bloots Modulen mit en Dateinaam utföhren, op den de reguleer Utdruck "
#~ "passt."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Bloots Testmodulen binnen den Orner utföhren. Modulen köönt mit de "
#~ "Optschoon query utsöcht warrn."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Maakt Fehlersöök-Utgaven ut. Dit warrt normalerwies bruukt, wenn Du de "
#~ "graafsche Böversiet bruukst."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Bitte maak Fehlers op http://bugs.kde.org künniog.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "De nafraagte Familie warrt för den Reeknernaam nich ünnerstütt"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "De Marken gellt nich"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "De nafraagte Familie warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "De nafraagte Deenst warrt för dissen Socket-Typ nich ünnerstütt"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "De nafraagte Socket-Typ warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "Fehler (nich begäng)"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "Systeemfehler: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "Anfraag wöör afbraken"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Familie %1 nich begäng"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "keen Fehler"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "Oplösen vun den Naam is fehlslaan"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "De Adress warrt al bruukt"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "De Socket is al towiest"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "De Socket wöör al opstellt"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "De Socket is nich towiest"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "De Socket wöör nich opstellt"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "De Akschoon wöör to'n Blockeren föhren"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "De Verbinnen warrt nich annahmen"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "De Tiet för de Verbinnen is aflopen"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "De Akschoon löppt al"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "Dat geev en Nettwarkfehler"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "De Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "De Tiet för de Akschoon is aflopen"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "Fehler (nich begäng / verwacht)"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "De feern Reekner hett de Verbinnen tomaakt"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "„NEC SOCKS“-Client"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "„Dante SOCKS“-Client"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Akschoon warrt nich ünnerstütt"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>De <b>K-Schriefdischümgeven</b> warrt schreven un pleegt vun den "
#~ "KDE-Koppel, en Nettwark vun Programmschrievers, Künstlers, Översetters un "
#~ "Bidregers de hele Welt rund, de wat för <a href=\"%1\">Fre'e Programmen</"
#~ "a> doon wüllt. Disse Meenschap hett al en helen Barg fre'e Programmen för "
#~ "KDE schreven.<br /><br />Keen enkel Koppel, Bedrief oder Organisatschoon "
#~ "kuntrulleert den Bornkode vun KDE; elkeen is willkamen, de dor wat to "
#~ "bidregen will. - Du ok. ;)<br /><br />Wenn Du mehr över dat Projekt weten "
#~ "wullt, kiek maal op <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Programmen laat sik jümmers verbetern, un de Lüüd vun KDE wüllt dat "
#~ "ok doon. Bloots muttst Du, de Bruker, uns denn ok vertellen, wenn wat "
#~ "nich so funkscheneert as Du dat dacht hest, oder wenn wat beter wesen "
#~ "kunn. <br /><br />De K-Schriefdischümgeven hett en Systeem för de "
#~ "Fehlerpleeg. Kiek maal bi <a href=\"%1\">%1</a> rin oder bruuk den "
#~ "Dialoog „Fehler künnig maken...“ in't Menü „Hülp“.<br /><br />Du kannst "
#~ "dat Fehlerpleeg-Systeem ok för Vörslääg för Verbetern bruken, man denn "
#~ "klick bitte an, wat dat bloots en Vörslag is („Wunschlist“).</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Du bruukst keen Programmschriever wesen, wenn Du Deel vun den KDE-"
#~ "Koppel wesen wullt. Du kannst Di en natschonalen Krink ansluten, dor "
#~ "warrt de Programmen översett. Du kannst ok Grafiken, Muster, Musik "
#~ "tofögen oder ok de Dokmentatschoon beter maken. Du kannst Di dat utsöken! "
#~ "<br /><br />Kiek maal op <a href=\"%1\">%1</a> na Informatschonen över "
#~ "Projekten, de Lüüd söökt.<br /><br />Wenn Du mehr Informatschoon oder "
#~ "Dokmentatschoon bruukst, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, dor finnst Du, "
#~ "wat Du bruukst.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE bruukt Een nich köpen, man dat Maken köst Geld.<br /><br />Dor "
#~ "hett de KDE-Koppel den KDE e.V. för gründt, en Organisatschoon, de nich "
#~ "op Winnst henarbeidt un in Tübingen in Düütschland sitt. De KDE e.V. "
#~ "steiht bi allens för dat KDE-Projekt in, wat mit Geld un Gesett to doon "
#~ "hett. Wenn Du mehr över den KDE e.V. weten wullt, kiek op <a href=\"%1\">"
#~ "%1</a>.<br /><br />De KDE-Koppel hett Ünnerstütten nödig, wat dat Geld "
#~ "angeiht. De gröttste Deel vun dat Geld geiht an Lüüd, de sülven Utgaven "
#~ "hatt hebbt, dormit se wat to KDE bidragen kunnen.<br /> <br />Dat is also "
#~ "nich verkehrt, wenn Een en beten Geld to KDE bistüert. Wenn Du wat geven "
#~ "wullt, kiek op <a href=\"%2\">%2</a>, woans dat op't Best geiht. <br /"
#~ "><br />Velen Dank al maal för Dien Ünnerstütten.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Vertell wat över"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Fehlers oder Wünsch künnig maken"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Bi KDE mitmaken"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&KDE ünnerstütten"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Dien Nettpostadress. Wenn se verkehrt is, änner ehr över den „Nettpost "
#~ "instellen“-Knoop"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Vun:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Nettpost instellen..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "De Nettpostadress, de disse Fehlerbericht tostüert warrt."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Na:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Afsennen"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Fehler künnig maken"
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Dissen Fehlerbericht an %1 sennen."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm, för dat Du en Fehlerbericht insennen wullt - wenn dat "
#~ "verkehrt is, bruuk den Menüindrag „Fehlers oder Wünsch berichten“ vun't "
#~ "richtige Programm"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Programm: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "De Verschoon vun dit Programm - Kiek bitte na, wat dat keen niegere "
#~ "Verschoon vun dit Programm gifft, ehr Du den Fehlerbericht afschickst"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Verschoon:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "Keen Verschoon angeven (Fehler vun den Programmschriever)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "Bedriefsysteem:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilerer:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Wo &böös"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Groot Malöör"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Malöör"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Wunsch"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Översetten"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "Be&dröppt: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitte den Text för den Fehlerbericht ingeven (op't Best in Engelsch).\n"
#~ "Wenn Du op „Loosstüern“ klickst, warrt en Nettbreef an den Pleger vun dat "
#~ "Programm schickt.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wenn Du en Fehler künnig maken wullt, klick bitte op den Knoop nerrn."
#~ "Dat föhrt Dien Nettkieker na <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, woneem Du den Bericht in en Formulor ingeven kannst. De "
#~ "Informatschonen baven warrt den Server tostüert.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Fehlerbericht-Hölper opropen"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Nich begäng"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du muttst tominnst en Bedraap un ok en Beschrieven vun den Fehler "
#~ "ingeven, ehr Du den Bericht afschicken kannst."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Groot Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat "
#~ "disse Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>anner Programmen op dat "
#~ "Systeem (oder dat hele Systeem) stöört</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen "
#~ "vun wichtige Daten sünd</li><li>en Sekerheitleck op dat Systeem opriet, "
#~ "wor dat Programm installeert is</li></ul>\n"
#~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
#~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du hest den Fehler as <b>Malöör</b> angeven. Bitte beacht, dat disse "
#~ "Stoop bloots för Fehlers is, de</p><ul><li>dat Paket (meist) nich mehr "
#~ "bruukbor warrn laat</li><li>de Oorsaak för't Wegkamen vun Daten sünd</"
#~ "li><li>en Sekerheitleck opriet, dat anner Lüüd Togriep op't Konto vun den "
#~ "Bruker gifft, de dat lege Paket bruukt.</li></ul>\n"
#~ "<p>Is de Fehler redig de Oorsaak för een vun disse Problemen? Wenn nich, "
#~ "söök bitte en sietere Stoop ut. Velen Dank!</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "De Fehlerbericht lett sik nich afschicken.\n"
#~ "Bitte schick den Fehlerbericht vun Hand...\n"
#~ "Op http://bugs.kde.org/ steiht, woans dat geiht."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "De Fehlerbericht is afschickt. Velen Dank för Dien Bidrag."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du de bewerkte Naricht\n"
#~ "tomaken un wegsmieten?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Naricht tomaken"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Opgaav"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Opgavenkuntrull"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Druckplaan:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Afreken-Informatschoon:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Opgaav-Prioriteet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Opgaav-Optschonen"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Optschoon"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Weert"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sieden"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sieden per Blatt"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Scheedsieden"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Vöran"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Achteran"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Siedenbeteker"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sietrand"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Sieden spegeln"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Sieden langs de pielrechte Ass spegeln"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Passwoort:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Giff bitte nerrn Brukernaam un Passwoort in."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Keen Passwoort, anonüm oder Gast-Togang bruken"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Dit Passwoort bruken:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Bruker:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domään:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Passwoort marken"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst na Naams (a.B. „Koperen“) oder Tastkombinatschonen (a.B. „Strg"
#~ "+C“) söken, wenn Du dat hier ingiffst."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "An disse Steed sühst Du en List vun Tastkombinatschonen, also Verknüppen "
#~ "twischen dat, wat to doon is (linkerhand, as Bispill „Koperen“) un de "
#~ "Tastkombinatschoon (rechterhand, as Bispill „STRG+C“)."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Akschoon"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kombinatschoon"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternative"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaal"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Muusknoop-Teken"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Muusbewegen-Teken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Wat över KDE vertellen"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "&Achtergrund-Klookschriever anmaken"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Klookschriever standardwies anmaken"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Heel &grootschreven Wöör övergahn"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Tosamentrocken Wöör övergahn"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardspraak:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Övergahn Wöör"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automaatsche Korrektuur"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserveert Tastkombinatschoon"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "De F12-Tast is op Windows reserveert un lett sik nich as globaal "
#~ "Tastkombinatschoon bruken.\n"
#~ "Söök bitte en anner ut."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datei"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Speel"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Bewerken"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Törn"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Ansicht"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Gah"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Leestekens"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Warktüüch"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Instellen"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Oproopstapel"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Oproop"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Reeg"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsool"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Ingaav"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "De Kate-Editorkomponent lett sik nich finnen;\n"
#~ "Prööv bitte Dien KDE-Installatschoon."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Hollpunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-Fehlersöker"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Bi den nakamen Befehl anhollen"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Bi Nakamen anhollen"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Wiedermaken"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Utföhren"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Ringahn"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Rutgahn"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Borns nieg inrücken"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Utnahmen künnig maken"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Fehlersöök"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Born tomaken"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Praat"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen in %1, Reeg %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, Reeg %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Utdruck lett sik narms utweerten. Holl bitte en Skript an oder maak en "
#~ "Borndatei op."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Utweerten hett Utnahm torüchgeven: %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-Fehler"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Disse Naricht nich nochmaal wiesen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokaal Variabeln"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Betog"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Laadt Skripten"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Een Skript op disse Siet freert KHTML in. Lettst Du dat wiederlopen, "
#~ "loopt anner Programmen villicht langsamer.\n"
#~ "Wullt Du dat Skript anhollen?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Skript &anhollen"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "JavaScript-Opduker verlöven"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat en nieg "
#~ "Nettkiekerfinster opmaakt.\n"
#~ "Wullt Du dit Formulor afschicken?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Siet will mit JavaScript en Formulor afschicken, wat <p>%1</p> "
#~ "in'n nieg Nettkiekerfinster opmaakt.<br />Wullt Du dit Formulor "
#~ "afschicken?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Verlöven"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nich verlöven"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet will mit JavaSkript en nieg Nettkiekerfinster opmaken.\n"
#~ "Wullt Du dat verlöven?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Siet will <p>%1</p>mit JavaSkript in en nieg Nettkiekerfinster "
#~ "opmaken.<br />Wullt Du dat verlöven?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Finster tomaken?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Verlööf nödig"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr "Schall en Leesteken, dat op „%1“ wiest, Dien List toföögt warrn?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Schall en Leesteken, dat op „%1“ wiest un „%2“ heet, to Dien List toföögt "
#~ "warrn?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript wull en Leesteken tofögen"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Infögen"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Verbeden"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De nakamen Dateien warrt nich hoochlaadt, wiel se sik nich finnen laat.\n"
#~ "Wullt Du wiedermaken?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Afschicken verlöven"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "Liekers af&schicken"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du wullt de nakamen Dateien vun Dien Reekner na't Internet överdregen.\n"
#~ "Wullt Du redig wiedermaken?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Sennen verlöven"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "Datei &loosstüern"
#~ msgstr[1] "Dateien &loosstüern"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Afschicken"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Slötel opstellen"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Keen Moduul för „%1“ funnen.\n"
#~ "Wullt Du een vun %2 daalladen?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Moduul fehlt"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Daalladen"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Nich daalladen"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Du kannst dissen Index dörsöken. Giff en Söökwoort in: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokment-Informatschonen"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Allmeen"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Tolest ännert:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Koderen vun't Dokment:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Dorstellmetood:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-Köpp"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenschap"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Lüttprogramm „%1“ warrt torechtmaakt..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Lüttprogramm „%1“ warrt start..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Lüttprogramm „%1“ löppt"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Lüttprogramm „%1“ wöör anhollen"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Lüttprogramm warrt laadt"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fehler: Utföhrbor Java-Programm lett sik nich finnen"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Ünnerschreven vun (pröövt: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Zertifikaat (pröövt: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Wullt Du en Java-Lüttprogramm mit Zertifikaat:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "de nakamen Verlöven geven"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "All to&rüchwiesen"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&All verlöven"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Parameter för't Lüttprogramm"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Archiven"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE-Moduul för Java-Lüttprogrammen"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "Text &koperen"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "„%1“ opmaken"
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "Nettpostadress &koperen"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Link sekern as..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "Linkadress &koperen"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Rahmen"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "As nieg &Finster opmaken"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "In &dit Finster opmaken"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "As &nieg Paneel opmaken"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Rahmen nieg laden"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Rahmen drucken..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "&Rahmen sekern as..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Rahmenborn ankieken"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Rahmeninformatschoon ankieken"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Binnenreegrahmen blockeren..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Bild sekern as..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Bild verschicken..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Bild koperen"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Bildadress koperen"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Bild ankieken (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Bild blockeren..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Biller vun %1 blockeren"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Animatschonen anhollen"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Mit %2 na „%1“ söken"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Na „%1“ söken mit"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Link sekern as"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Bild sekern as"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Adress (URL) to Filter tofögen"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Giff de URL in:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam „%1“. Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Datei överschrieven?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardschriftgrött (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Inbettbor HTML-Komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Do&kmentborn ankieken"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Dokmentinformatschoon ankieken"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "&Achtergrundbild sekern as..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Den Wiesboom (rendering tree) op STDOUT utgeven"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Den DOM-Boom op STDOUT utgeven"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Den Rahmen-Boom (frame tree) op STDOUT utgeven"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Animeerte Biller anhollen"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "&Koderen instellen"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "S&tilvörlaag bruken"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Schrift grötter maken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Schrift grötter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
#~ "grötter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
#~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Schrift lütter maken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Schrift lütter maken<br /><br />Maakt de Schrift in dit Finster "
#~ "lütter. Klick un holl den Muusknoop daal, denn warrt en Menü mit all "
#~ "möögliche Schriftgrötten wiest.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Text söken<br /><br />Wiest en Dialoog, mit den Du Text op de wieste "
#~ "Siet söken kannst.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Nakamen finnen<br /><br />De nakamen Steed vun den Text finnen, den "
#~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Verleden finnen<br /><br />De verleden Steed vun den Text finnen, den "
#~ "Du mit de <b>Text söken</b>-Funkschoon funnen hest</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Text „Tast för Tast“ söken"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Tastkombinatschoon röppt en Söökbalken för de Söök na Text binnen "
#~ "de aktuelle Siet op. Dat nimmt den Effekt vun „Links Tast för Tast söken“ "
#~ "torüch, dat de Optschoon „Bloots Links söken“ instellt."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Links „Tast för Tast“ söken"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Tastkombinatschoon wiest den Söökbalken un stellt de Optschoon "
#~ "„Bloots Links söken“ in."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Welk Sieden hebbt mehr as een Rahmen. Wenn "
#~ "Du bloots en enkelten Rahmen drucken wullt, klick dor op un bruuk denn "
#~ "disse Funkschoon.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Blinkerbedrief an- oder utmaken"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "De namaakte Nettkieker-Kennen „%1“ warrt bruukt."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Disse Nettsiet bargt Fehlers binnen den Bornkode."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Fehlers versteken"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "Dat &Berichten vun Fehlers utmaken"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Knütt %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Biller op de Siet wiesen"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fehler: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "De anfraagte Akschoon lett sik nich to'n Enn bringen"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Technische Oorsaak: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Details vun de Anfraag:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Datum un Tiet: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Mehr Informatschonen: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beschrieven:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Möögliche Grünn:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Möögliche Lösen:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Siet laadt."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 Bild vun %2 is laadt."
#~ msgstr[1] "%1 Biller vun %2 sünd laadt."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automaatsch rutfinnen"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (In'n nieg Finster)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symboolsch Link"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 Bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 k)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (In'n anner Rahmen)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "Nettbreef an: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Bedröppt: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - Kopie (CC): "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - Blindkopie: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Siet is nich seker, man bargt en Link na<br /><b>%1</b>.<br /"
#~ ">Wullt Du den Link nagahn?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Nagahn"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Rahmeninformatschoon"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenschappen]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Quirks"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Tomehrst Standard"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Streng"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Achtergrundbild sekern as"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett is de SSL-Zertifikatenkeed vun den annern Reekner schaadhaftig."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Rahmen sekern as"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "Binnen den Rahmen &söken..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: Dat is en seker Formulor, man de torüchschickten Daten warrt "
#~ "nich verslötelt.\n"
#~ "Annere Lüüd köönt disse Informatschonen villicht ankieken.\n"
#~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Nettwark-Överdregen"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "Ahn Verslöteln &sennen"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Wohrschoen: De Daten warrt glieks ahn Verslöteln över dat Nettwark "
#~ "schickt.\n"
#~ "Büst Du seker, wat Du wiedermaken wullt?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "De Siet versöcht, Formulordaten mit en Nettbreef to verschicken.\n"
#~ "Wullt Du wiedermaken?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "Nettbreef &schicken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit Formulor warrt <br /><b>%1</b><br /> op Dien lokaal Dateisysteem "
#~ "tostüert.<br />Wullt Du dat Formulor afsennen?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet wull bi't Afschicken vun't Formulor en Datei vun Dien Reekner "
#~ "bileggen. För Dien Sekerheit wöör de Bilaag wegdaan."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sekerheitswohrschoen"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Togriep op <br /><b>%1</b><br /> dör en Siet, de nich troot warrt, "
#~ "wöör afwiest</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "De Knipp „%1“ is apen un warrt för Formulordaten un Passwöör bruukt."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Knipp tomaken"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Sekern vun Passwöör för disse Sieden &tolaten"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Passwoort för Formulor „%1“ wegmaken"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&Fehlersöker"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet hett keen nieg Nettkiekerfinster mit JavaScript opmaken dörvt."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Opdukfinster blockeert"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Siet hett versöcht, en Opdukfinster optomaken, man dat dörv se "
#~ "nich.\n"
#~ "Klick op dit Lüttbild op den Statusbalken, wenn Du dit Bedregen instellen "
#~ "oder den Opduker opmaken wullt."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Blockeert Opduker wiesen"
#~ msgstr[1] "%1 &blockeert Opdukers wiesen"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Passive &Naricht för blockeert Opdukfinstern wiesen"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "JavaS&cript-Bedregen för niege Finstern instellen..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Biller drucken“</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, warrt "
#~ "de Biller binnen de HTML-Siet druckt, man dat kann länger duern un mehr "
#~ "Dint oder Toner bruken.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt bloots de Text "
#~ "vun de HTML-Siet druckt, de Biller warrt utlaten. Dat Drucken geiht gauer "
#~ "un bruukt weniger Dint oder Toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Koppreeg drucken“</strong></p><p>Wenn dat anmaakt is, "
#~ "warrt bi't Drucken vun't HTML-Dokment op elk Siet baven en Reeg inföögt, "
#~ "de ut Datum, URL-Adress vun't Orginaal-Dokment un Sietnummer tosamensett "
#~ "is.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt keen so'n Reeg druckt.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>„Druckerfründlich Bedrief“</strong></p><p>Wenn dat anmaakt "
#~ "is, warrt bloots in Swatt op Witt druckt; infarvt Achtergrund warrt as "
#~ "Witt weddergeven. Dat Drucken geiht gauer un bruukt weniger Dint oder "
#~ "Toner.</p><p>Wenn dat utmaakt is, warrt dat HTML-Dokment druckt, as Du "
#~ "dat in't Programm sühst. Dat Resultaat kann wesen, dat hele Rebeden mit "
#~ "Farv (oder in Griestöön, wenn Du en Swattwittdrucker bruukst) bedruckt "
#~ "warrt, wat länger duert un wohrschienlich veel mehr Dint oder Toner "
#~ "bruukt.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-Instellen"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Druckerfründlich Bedrief (Text swatt, keen Achtergrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Biller drucken"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Koppreeg drucken"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfehler"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Nich aktiev"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Bild - %1x%2 Pixels"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fardig."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Togrieptasten anmaakt"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-Fehlers"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Dialoog gifft Bescheed un akrate Informatschonen över Fehlers vun "
#~ "Skripten op Nettsieden. Faken hett de Autor eenfach Fehlers bi't "
#~ "Opstellen vun de Nettsiet maakt, man dat gifft ok Programmeerfehlers "
#~ "binnen Konqueror. Wenn Du meenst, dat dit en Nettsiet-Fehler is, vertell "
#~ "dat ehren Pleger (faken „Webmaster“). Wenn Du glöövst, dat de Fehler bi "
#~ "Konqueror liggt, stüer bitte http://bugs.de.org/ en Fehlerbericht to. "
#~ "Schöön weer ok en Bispill, över dat Een dat Problem nau bekieken kann."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Inbettbor Komponent för multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Copyright 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Dat gifft keen Hanterer för „%1“!"
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspelen"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Nieg Söökafkörten"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "„%1“ is al na „%2“ towiest"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Söök&deenst-Naam:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Nieg Söökdeenst"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "&URI-Tastkombinatschonen:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Söökafkörten opstellen"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Grundtostand wedderherstellen (ansteed vun en Prööv)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Dat Finster nich wiesen, wenn de Tests loopt"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Bloots en enkel Test opropen. Lett sik mehrfach bruken."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Bloots .js-Tests opropen"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Bloots .html-Tests opropen"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "XVFb nich bruken"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Utgaav binnen &lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/output sekern"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;directory&gt; ansteed vun &lt;base_dir&gt;/baseline as Betog bruken"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Orner mit Tests, den Basisorner un de Utgaavornern. Warrt bloots bruukt, "
#~ "wenn Du nich „-b“ angeven hest."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ Padd na den opsett Test, oder Orner mit opsett Tests, de Du "
#~ "utföhren wullt (liek as „-t“)"
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Test"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Tester för khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-Leegutwickeln-Testwarktüüch"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Leegutwickelntest-Utgaav"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Leegutwickelntest anhollen/wiedermaken"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Ehr de Leegutwickelntest anfangt, kannst Du en Datei as Logbook utsöken."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "As Datei utgeven..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Leegutwickeln-Teststatus"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "HTML-Utgaav ankieken"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Instellen"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tests"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Bloots JS-Tests utföhren"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Bloots HTML-Tests utföhren"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Fehlersöök-Utgaav wiesen"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Tests utföhren..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Een Test utföhren..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Testorner angeven..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "KHTML-Orner angeven..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Utgaavorner angeven..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "Böversiet för den khtml-Leegutwickelntester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Verföögbor Tests: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Söök bitte en gellen Orner „khtmltests/regression“ ut."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Söök bitte en gellen Buuorner „khtml/“ ut."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Verföögbor Tests: %1 (övergahn: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Dat Programm „testregression“ lett sik nich finnen."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Test opropen..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Na de Övergahn tofögen..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Vun de Övergahn wegmaken..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Adress, de Du opmaken wullt"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "En eenfach Nettkieker, de de KHTML-Bibliotheek bruukt"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Bloots &Links söken"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Nich funnen"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Keen anner Drepers bi disse Söökricht"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Söken:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Optschonen"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort sekern?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Wullt Du dit Passwoort för %1 sekern?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Sekern"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Bi dissen Server n&ienich sekern"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Ditmaal &nich sekern"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Eenfach Siedenstil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "Dat Dokment hett nich dat richtige Dateiformaat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "Fehler bi't Inlesen: %1 in Reeg %2, Striep %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Fehler bi't XML-Inlesen"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "lett sik nich utreken"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Rebeetfehler"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Betogfehler"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaxfehler"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typfehler"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-Fehler"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-Reekner"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "Aw"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "W"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hööftfinster"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed-Dokmentatschoonkieker</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Skript opmaken"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "En Skript opmaken..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Strg+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Skript tomaken"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Skript tomaken..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Utmaken"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Programm utmaken..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Skript opropen..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Lopen bet..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Bet Hollpunkt lopen..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Na nakamen Reeg gahn..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Schritt utföhren..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Programm, mit dat sik KJSEmbed-Skripten utföhren laat\n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "© 2005-2006 De KJSEmbed-Autoren"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skript ahn Böversiet utföhren"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Wesselwarken KJS-Interpreter opropen"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Ahn Ünnerstütten vun KDE sien KApplication opropen"
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Skript, dat Du opropen wullt"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Bi't Verarbeiden vun de Insluten „%1“ geev dat bi Reeg %2 en Fehler: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "„include“ bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "De Datei „%1“ lett sik nich finnen."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "„library“ bruukt bloots 1 Argument, nich %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Wohrschau"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Beglöven"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr "Leeg Begeefnishanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Typ: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Funkschoon „%1“ vun %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "De Datei „%1“ lett sik nich opmaken"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opstellen"
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "„%1“ is keen Funkschoon un lett sik nich opropen."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 is keen Objekttyp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "„Action“ bruukt 2 Argumenten."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "„ActionGroup“ bruukt 2 Argumenten."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Du muttst en överornt Element angeven, dat gellt."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Bi't Lesen vun de Datei „%1“ geev dat en Fehler."
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "De Datei „%1“ lett sik nich lesen."
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Du muttst en Dateinaam angeven."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "„%1“ is as QLayout leeg."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Du muttst en Naam för dat Utsehn angeven."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Leeg Objekttyp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Dat eerste Argument mutt en QObject wesen."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Leeg Tall vun Argumenten."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "De Slot bruukt %1 Argument"
#~ msgstr[1] "De Slot bruukt %1 Argumenten"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "man dor is bloots %1 verföögbor"
#~ msgstr[1] "man dor sünd bloots %1 verföögbor"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Ümwanneln na %1-Weert ut den Typ %2 (%3) fehlslaan"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Dat gifft keen Metood „%1“."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Oproop vun Metood „%1“ fehlslaan, Argument %2 lett sik nich finnen: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Oproop vun „%1“ fehlslaan."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Weert lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Nich noog Argumenten"
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Akschoon lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Akschoonkoppel lett sik nich opstellen"
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Utsehn lett sik nich opstellen"
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Keen Klassnaam angeven"
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Element lett sik nich opstellen"
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "De Datei „%1“ lett sik nich opmaken: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "De Datei „%1“ lett sik nich laden"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "„%1“ is as QWidget leeg."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Du muttst en Elementnaam angeven"
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr "Leeg Slothanteren: Objekt %1, Beteker %2, Metood %3, Signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Utnahm bi Oproop vun Slot „%1“ vun %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Born:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&orteren na:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Söökutdruck hier ingeven"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Mitarbeiden"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Nettpostadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Verlööfnis:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Vöransicht-URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Spraak:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Welk Spraak hest Du för de Beschrieven baven bruukt?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beschriev bitte Dien hoochlaadte Saak"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Tosamenfaten:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Vertell bitte en beten wat över Di."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Anbeder:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategorie:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Niegst"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Beweerten"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeert"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sorteren na:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Söken:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Tohuussiet</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "En Fan warrn"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Datei för't Hoochladen:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nieg Hoochladen"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr ""
#~ "Giff bitte de Informatschonen över Dien hoochlaadte Saak op Engelsch in."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Naam vun de Datei, as op de Nettsiet wiest"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "En Beschrieven vun den Dateiinholt. Kann ok de Text sülve Text wesen, as "
#~ "de KVTML-Dateititel."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Vöransichtbiller"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vöransicht utsöken..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Legg en Pries för dissen Artikel fast."
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pries"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pries:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Grund för den Pries"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Inholt-Link vun Server opstellen"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Inholt op Server opstellen"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Inholt hoochladen"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Eerste Vöransicht hoochladen"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Henwies: Di Inholt lett sik op de Nettsiet bewerken, opfrischen un "
#~ "wegmaken."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Twete Vöransicht hoochladen"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Drüdde Vöransicht hoochladen"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ik beseker, disse Inholt brickt keen vörhannen Copyright-Recht, Gesett "
#~ "oder Markenteken. Ik stimm to, mien IP-Adress dröff opteekt warrn. "
#~ "(Verdelen vun Inholt ahn den Eegner sien Verlöven is en Verbreken.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Hoochladen starten"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "En &Klang afspelen"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Klang utsöken"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Bescheed as &Opduker wiesen"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Na Logbookdatei schrieven"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Programmbalken-Indrag rutheven"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Befehl opropen"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Hier kannst Du den Befehl utsöken, den Du opropen wullt"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Vör&lesen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Leggt fast, wodennig Jovie en Begeefnis vörlesen schall. Wenn Du "
#~ "„Egen Text vörlesen“ utsöchst, giff em na't Ingaavfeld in. Du kannst dor "
#~ "disse Platzhollers binnen bruken:<dl><dt>%e</dt><dd>Begeefnisnaam</dd><dt>"
#~ "%a</dt><dd>Programm, wat dat Begeefnis loosstüert hett</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>De Naricht, de dat Programm loosstüert hett</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Begeefnisnaricht vörlesen"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Begeefnisnaam vörlesen"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Egen Text vörlesen"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand twischen Schriefdisch-Lüttbiller"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "De Afstand twischen Lüttbiller in Pixels"
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "De Knoopstil, den Du bruken wullt"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De Naam vun den Knoopstil, a.B. „keramik“ oder „plastik\", man ahn "
#~ "Goosfööt."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "PC-Luutspreker bruken"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Gifft an, wat Du den normalen PC-Luutspreker un nich KDE sien egen "
#~ "Beschedensysteem bruken wullt."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Dat Konsoolprogramm, dat Du bruken wullt"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Konsool-Emulater warrt jümmers bruukt, wenn Du en Konsoolprogramm "
#~ "opröppst.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fastbreed Schriftoort"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disse Schriftoort warrt bruukt, wenn en Schrift mit fast Tekenbreed noot "
#~ "deit.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Systeemschrift"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Schriftoort för Menüs"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "De Schriftoort för Menüs binnen Programmen"
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Klöör för Links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "De Klöör för noch nich anklickte Links"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Klöör för besöcht Links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Schriftoort för den Programmbalken"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "De Schriftoort för dat Paneel nerrn op den Schirm, binnen dat de opstunns "
#~ "lopen Programmen wiest warrt"
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Schriftoorden för Warktüüchbalkens"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Tastkombinatschoon för Schirmfoto"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr ""
#~ "Tastkombinatschoon, mit de Du Twischenaflaag-Akschonen an- un utmaken "
#~ "kannst"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr ""
#~ "Tastkombinatschoon, mit de Du den Reekner ahn Nafraag daalfohren kannst"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Ornern toeerst wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Leggt fast, wat Ornern baven de Dateien oplist warrt"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "De URLs, de Du tolest besöcht hest"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Bruukt a.B. bi't automaatsche Kompletteren binnen Dateidialogen"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Vöransicht binnen Dateidialoog wiesen"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat Dateien mit en Punkt vörn (Regel för versteken Dateien) "
#~ "wiest warrt"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Öörd-Warktüüchbalken wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat de Leesteken-Lüttbiller linkerhand den Dateidialoog wiest "
#~ "warrt"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Dat Land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt de Dorstellen a.B. vun Tallen, Tahlmiddels, Datum un Tiet fast"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "De Spraak, in de Du Texten wiest hebben wullt"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Dat Teken, dat positive Tallen kennig maakt"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "In de mehrsten Länner gifft dat dor keen Teken för"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Padd na den Autostart-Orner"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "Padd na den Orner mit Programmen, de bi't Anmellen opropen warrt"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS-Ünnerstütten anmaken"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat KDE sien Ünnersystemen SOCKS 4 un 5 ünnerstütten doot"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Padd na egen SOCKS-Bibliotheek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Warktüüchbalken-Knööp bi't Anrögen mit de Muus rutheven"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Text op Warktüüchbalken-Knööp wiesen"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr ""
#~ "Leggt fast, wat Text bito de Lüttbiller op Warktüüchbalkens wiest warrt"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Torüchmellen-Typ"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "De Grött vun den Dialoog"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Hett funkscheneert"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikatschoonfehler"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Leeg Typ binnen Datenbank"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Resultaten för de Söök na „%1“"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Söökresultaten"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "un"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk-Ressourceklassopsteller"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Pleger"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Reinschippmaken - den Pleger sien Held"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Snackhaftig-Utgaav-Fehlersöökbedrief"
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Eenfache un gaue Ümtoklassen opstellen, de nich op Nepomuk::Resource "
#~ "opbuut un keen Daten-Integriteetprööv praatstellt"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Redig den Kode opstellen"
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "All inslaten Dateien oplisten (överhaalt)"
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "All Koppdateien oplisten, de mit den Befehl „--writeall“ opstellt warrt"
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "All Borndateien oplisten, de mit den Befehl „--writeall“ opstellt warrt"
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "De Weeswark-Dateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt. En mit "
#~ "Freetekens trennt List (överhaalt: Argumenten ansteed bruken)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Padd-Prefix insluten (överhaalt)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Den Teelorner angeven, binnen den opstellt Dateien sekert warrt"
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "De Vörlagen, de bruukt warrt (överhaalt)"
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Köörwies de Klassen, de opstellt warrt. Opstchoon lett sik mehrfach "
#~ "bruken (standardwies all Klassen)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Inregen, de binnen de Weeswark-Dateien bruukt warrt. Standardwies "
#~ "Opdecken vun eenfach Dateiverwiedern."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "De bruukte Sichtborkeit fastleggen för den Fall, de Klassen warrt binnen "
#~ "en apen API bruukt. <Sichtborkeit> warrt bi't Opstellen vun't Exportmakro "
#~ "un de Export-Koppindrääg bruukt. Standardwies warrt Klassen nich "
#~ "exporteert."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "De Weeswarkdateien, de de Weeswarken bargt, de opstellt warrt"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Slötelwöör ännern"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Slötelwöör tofögen"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "De Slötelwöör fastleggen, de Du bruken wullt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Nieg Slötelwoort opstellen:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du dat Slötelwoort <resource>%1</resource> redig ut all Dateien "
#~ "wegmaken?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slötelwoort wegdoon"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Wegdoon"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Anmarken ännern"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "All Slötelwöör wiesen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Slötelwöör tofögen..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ännern..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Vundaag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Güstern"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Disse Week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Verleden Week"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dissen Maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Verleden Maand"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "Dit Johr"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Verleden Johr"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Datum ingeven..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Disse Week"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Dissen Maand"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Jichtenseen Tiet"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Vör"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Na"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mehr..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokmenten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Klang"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Biller"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Keen Prioriteet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Tolest ännert"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Wichtigst"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Nienich opmaakt"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Jichtenseen Beweerten"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 oder höger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Hööchstbeweerten"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Anner Saken"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Typ vun de Ressource"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Söökwöör ingeven..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakten"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Nettpost"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opgaven"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Slötelwöör"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Anner"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaver-Opgaavbispillen"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Dat Programm föhrt 100 Opgaven in 4 Sträng ut. Elk Opgaav töövt en "
#~ "tofällig Tiet twischen 0 un 1000 Millisekunnen."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Maak dit an, wenn Du de Logbookindrääg för de enkelten Sträng sehn wullt. "
#~ "Se warrt op de Konsool wiest."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Strang-Aktiviteet na't Logbook schrieven"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Wiest, wat de Sträng maakt"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Bispill för den Weaver-Strangpleger mit graafsch Böversiet"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Nablieven Opgaven:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Wat hett de Klock? En Klick frischt ehr op."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(Noch nich begäng)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Dateien utsöken..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Afbreken"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Utsetten"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonüm"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Normaal"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "&Wat is dat"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Tokamen Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Verleden Week"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "vundaag"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menübalken wiesen"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Statusbalken versteken"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dateien"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Medien"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-Warktüüchbalken"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Koppel 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Krüüzfeld"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Anner Koppel"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Radioknoop"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "Akschoon 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-Programm, mit dat sik dat Kross-Rahmenwark utproberen lett"
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Dat Kross-Rahmenwark utproberen"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Söök stoppt."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Links start"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "\"Tast för Tast\"-Söök na Text start"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Keen Link funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Text nich funnen: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Anner Domänen för't Söken"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "List vun de \"Grootrebeet\"- (nich link-local-) Domänen, binnen de söcht "
#~ "warrt."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Oproop vun KTTSD fehlslaan"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Ik kann dat lieden."
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Ik kann dat nich lieden."
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonnet instellen"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Ik bün inverstahn."
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Dien egen Dateien hoochladen..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Nich fastleggt</b><br />För dit Element is keen \"Wat is dat?\"-Hülp "
#~ "verföögbor. Wenn Du hölpen un dat Element beschrieven wullt, büst Du "
#~ "inlaadt, Dat Du uns dor en \"Wat is dat?\"-Hülptext för <a href=\"submit-"
#~ "whatsthis\">tostüerst.</a>."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Enkelheiten..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nieg Steekwoort"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Bitte den Naam vun't niege Steekwoort infögen:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Dat gifft dat Steekwoort \"%1\" al"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Gifft Steekwoort al"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Vöransicht warrt laadt..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable HOME is nich sett.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fehler: De Ümgeven-Variable DISPLAY is nich sett.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDE: Den Reeknernaam nich ännern"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Gifft KDE Bescheed, wenn sik de Reeknernaam ännert"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Oolt Reeknernaam"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nieg Reeknernaam"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beschrieven"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Akschoonnaam"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kontostand lett sik nich opropen."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Beweerten fehlslaan"
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Ut Di lett sik keen Fan maken."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Vöransichten"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Meenschap"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Vöransichten"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Vöransichtbild un Inholt warrt hoochlaadt..."
#, fuzzy
#~| msgid "Content successfully uploaded"
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
#, fuzzy
#~| msgid "Content successfully uploaded"
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Inholt mit Spood hoochlaadt."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Hoochladen..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Anbeder-Informatschonen warrt haalt..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Anbeder lett sik nich torechtmaken."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Maakt dat Ingaavfeld leddig"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Inholt toföögt"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Opstellen vun de Datenbank \"%1\".\n"
#~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
#~ "Fastplaat nich vull is.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Schrieven vun de Datenbank \"%1\"\n"
#~ "Bitte prööv, wat de Rechten för den Orner richtig sett sünd, un wat de "
#~ "Fastplaat nich vull is.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stumm - ahn Finstern un Standardfehlerutgaav arbeiden"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Vörankamen wiesen (ok wenn \"Stumm\" anmaakt is)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE-Instellen warrt nieg laadt, bitte töven..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "Instellenpleger för KDE"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Wullt du de KDE-Instellen nieg laden?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Nieg laden"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Nich nieg laden"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "De Instellen sünd nieg laadt."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Form"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "Mär"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "Dez"
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "Januor"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "Februor"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "März"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "Dezember"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "Jan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "Feb"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "Mär"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "Apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "Jun"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "Jul"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "Aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "Sep"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "Okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "Nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "Dez"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Januor"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februor"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "März"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "April"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "September"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "November"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Dezember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Ma"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Di"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Mi"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Du"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fr"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Sa"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Sü"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Maandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Dingsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Middeweken"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Dunnersdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Freedag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Sünnavend"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Sünndag"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Cho"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Esfand short"
#~| msgid "of Esf"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Esf"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of April"
#~| msgid "of Apr"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Apr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mordad short"
#~| msgid "of Mor"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Mor"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Khordad short"
#~| msgid "of Kho"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Cho"
#, fuzzy
#~| msgid "of Muharram"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Muharram"
#, fuzzy
#~| msgid "of Nisan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Nisan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Shvat"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Schewat"
#, fuzzy
#~| msgid "of Khordad"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Chordad"
#, fuzzy
#~| msgid "of Heshvan"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Cheschwan"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Kha"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#, fuzzy
#~| msgctxt "January"
#~| msgid "Jan"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Shahrivar short"
#~| msgid "Sha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Paus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Thaana"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Taana"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Jumee short"
#~| msgid "Jom"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Dsch"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buhid"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Buid"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Sunday"
#~| msgid "Sun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Sü"
#, fuzzy
#~| msgid "Sivan"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "Siwan"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "R. Auwal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "R. Taani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "D. Auwal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "D. Taani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "Radschab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "Scha'ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "Schauwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "Ka'da"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "Hiddscha"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi' at-Taani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Dschumada al-Auwal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Dschumada at-Taani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Auwal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Taani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "D. Auwal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "D. Taani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Radschab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Scha'ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Schauwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Ka'da"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hiddscha"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi' el-Auwal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi' at-Taani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Dschumada el-Auwal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Dschumada at-Taani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Dhu l-Ka'da"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Dhu l-Hiddscha"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Itn"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Tal"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Dsch"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Aha"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Jaum al-Itnajna"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Jaum at-Talata"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Jaum el-Arba'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Jaum el-Chamis"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Jaum el-Dschum'a"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Jaum as-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Jaum el-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Cho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sch"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Asa"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Cho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sch"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Asa"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farwardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehescht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Chordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Schahriwar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Asar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farwardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehescht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Chordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Schahriwar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Asar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2Sb"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3Sb"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4Sb"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5Sb"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Dsch"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "Sbe"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1Sb"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do Schanba"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se Schanba"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Tschar Schanba"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Pandsch Schanba"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Dschoma"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Schanba"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yak Schanba"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tischri"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Cheschwan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislew"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tewet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Schewat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Ijar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Siwan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammus"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Aw"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tischri"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Cheschwan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislew"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tewet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Schewat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Ijar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Siwan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammus"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Aw"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptsch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Äthioopsch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriaansch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriaansch (Proleptsch)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebrääsch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidschri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Indsch Natschonaal"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Dschalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliaansch"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Leeg Kalennertyp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Bab"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kiy"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tub"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Ams"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Bar"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Bam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Ban"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Mis"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Nes"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Babah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiyahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tubah"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Amschir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Baramhat"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Baramuda"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Baschans"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Ba'una"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Abib"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Misra"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Nesii"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Bab"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kiy"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tub"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Ams"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Bar"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Bam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Ban"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Mis"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Nes"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Tut"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Babah"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiyahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tubah"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Amschir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Baramhat"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Baramuda"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Baschans"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Ba'una"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Abib"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Nesii"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Tewet"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Bahman short"
#~| msgid "of Bah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Bah"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of March"
#~| msgid "of Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mär"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of January"
#~| msgid "of Jan"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Jan"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Mehr short"
#~| msgid "of Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~| msgid "of Mehr"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Mehr"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tewet"
#, fuzzy
#~| msgid "of Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "of Bahman"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Bahman"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Tir short"
#~| msgid "of Tir"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Tir"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Farvardin short"
#~| msgid "of Far"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Far"
#, fuzzy
#~| msgid "of Rajab"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Radschab"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of May short"
#~| msgid "of May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of February"
#~| msgid "of Feb"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Feb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of September"
#~| msgid "of Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~| msgctxt "of Shahrivar short"
#~| msgid "of Sha"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Sch"
#, fuzzy
#~| msgid "of Tamuz"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Tammus"
#, fuzzy
#~| msgid "Yes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Jo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Mi"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Affalltünn"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mär"
#, fuzzy
#~| msgctxt "May short"
#~| msgid "May"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Mai"
#, fuzzy
#~| msgid "Green:"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gröön:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "&Afsennen"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "vm"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Mehr short"
#~| msgid "Meh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Meh"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Sieden"
#, fuzzy
#~| msgid "Tevet"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tewet"
#, fuzzy
#~| msgid "Adar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Adar"
#, fuzzy
#~| msgid "Task"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Opgaav"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Tuesday"
#~| msgid "Tue"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Di"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "&Afsennen"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Sieden"
#, fuzzy
#~| msgctxt "September"
#~| msgid "Sep"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Sep"
#, fuzzy
#~| msgctxt "March"
#~| msgid "Mar"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mär"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Opgaav"
#, fuzzy
#~| msgid "am"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "vm"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Wednesday"
#~| msgid "Wed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Mi"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Thursday"
#~| msgid "Thu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Du"
#, fuzzy
#~| msgid "&Send"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "&Afsennen"
#, fuzzy
#~| msgid "Job"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Opgaav"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Paus"
#, fuzzy
#~| msgid "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#, fuzzy
#~| msgid "Name"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Naam"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Tomehrst daallaadt"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installeren"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "\"Niege Saken\" daalladen"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Nieg %1 daalladen"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "De Slot bruukt %1 Argumenten, man dor sünd bloots %2 verföögbor."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dit Woort is en \"nich begäng Woort\", dat steiht nich binnen dat "
#~ "aktuelle Wöörbook. Villicht is dat ok en Woort ut en anner Spraak.</p>\n"
#~ "<p>Wenn dat Woort nich verkehrt schreven is, kannst Du dat na't Wöörbook "
#~ "tofögen, wenn Du op <b>Na't Wöörbook tofögen</b> klickst. Wenn Du dat "
#~ "nich begäng Woort nich dat Wöörbook tofögen, man ok nich ännern wullt, "
#~ "klick op <b>Övergahn</b> oder <b>Jümmers övergahn</b>.</p>\n"
#~ "<p>Man wenn dat Woort verkehrt schreven is, kannst Du dat versöken un dat "
#~ "richtige Woort nerrn op de List finnen. Is dat dor nich mang, kannst Du "
#~ "dat na't Textfeld nerrn ingeven un op <b>Utwesseln</b> oder <b>Jümmers "
#~ "utwesseln</b> klicken.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt mit inmeldt globaal Tastkombinatschonen"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Tastkombinatschonen-Konflikt"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Warktüüchbalkens opsluten"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indsche Schriften"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Sekern"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Lang Akschoon"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Opmaken"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "En lütt Programm, dat de Funkschoon vun KIdleTime utproberen deit"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009 Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solid-Kieker"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Wiest en Solid-Reedschapboom"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Eenfach un gau Kode, de en Solid-Reedschapboom wiest"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\"%2\" opmaken?\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "\"%3\" opmaken?\n"
#~ "Naam: %2\n"
#~ "Typ: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Padd na de Affalltünn"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Padd na den Schriefdisch-Orner"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "De Orner, binnen den de Dateien vun den Schriefdisch wohrt warrt"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Padd na den Dokmenten-Orner"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ännern in dissen Afsnitt bruukt Systeemplegerrechten.</b><br />Bi't "
#~ "Övernehmen vun Dien Ännern muttst Du dat Systeemplegerpasswoort angeven."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Disse Afsnitt bruukt besünner Verlöven, wohrschienlich för systeemwiet "
#~ "Ännern. Dorüm muttst Du dat Systeempleger-Passwoort ingeven, wenn Du hier "
#~ "wat ännern wullt. Wenn Du dat Passwoort nich ingeven kannst, laat sik de "
#~ "Ännern nich sekern."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Afbreken"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Afbreken?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Nieg Daten daalladen..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "&Nich sekern"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi tokamen Anmellen automaatsch infögen."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Torüch"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Vörut"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode-"
#~ "Kodepunkt: %4<br />(Dezimaal: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror kann Passwöör in en verslötelt Knipp sekern. Wenn de Knipp "
#~ "opslaten is, kann se de Passwöör bi't tokamen Anmellen automaatsch "
#~ "infögen, wenn Du %1 dat nakamen Maal besöchst. Wullt Du de "
#~ "Informatschonen nu sekern?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Elementen tofögen"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Elementen wegmaken"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Element utwesseln"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Attribut ännert"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula-Bispillprogramm"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Programm, dat En KFormula-Stüerelement för de Fehlersöök wiest"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Optschonen"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nich sorteert"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Oproopstapel"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScript-Konsool"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nakamen"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Schritt"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Wiedermaken"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "Anh&ollen"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Nakamen"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Dat geev en Fehler bi't Utföhren vun en Skript op disse Siet.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "De Kombinatschoon \"%1\" höört al to de Akschoon \"%2\".\n"
#~ "Wullt Du ehr vun de instellte na de utsöchte Akschoon verschuven?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Is al apen."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Fehler bi't Opmaken vun de Datei."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Keen Knippdatei."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Disse Verschoon vun't Dateiformaat warrt nich ünnerstütt."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Verslötelnmetood is nich begäng."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Datei schaadhaftig?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr ""
#~ "Fehler bi't Pröven vun de Knipp ehr Integriteet, villicht is se "
#~ "schaadhaftig."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Fehler bi't Lesen - villicht is dat Passwoort verkehrt."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Fehler bi't Opslöteln."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "VerledenOpmaken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "SekernAs"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Druckvöransicht"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "RedigeGrött"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "LeestekensBewerken"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "WarktüüchbalkenWiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "StatusbalkenWiesen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "BalkensInstellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "BeschedenInstellen"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "ProgrammspraakWesseln"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "ÖverProg"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "ÖverKDE"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsch"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "\"%1\" &bewerken..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &versteken"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "All Indrääg &wiesen"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &wegmaken"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Wullt Du de Affalltünn redig leddig maken? All Indrääg warrt wegdaan."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Affalltünn leddig maken"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|All Dateien"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "All ünnerstütt Dateien"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bi't Tippen in't Textrebeet warrt Di möögliche Övereenstimmen wiest. "
#~ "Du kannst disse Funkschoon anners instellen, wenn Du mit den rechten "
#~ "Muusknoop klickst un en anner Bedriefoort in't Menü <b>Text kompletteren</"
#~ "b> utsöchst."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Loopwark: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klick op dissen Knoop, wenn Du een Orner na baven gahn wullt.<br /"
#~ "><br />Wenn Du a.B. opstunns binnen \"file:/home/%1\" büst, bringt de "
#~ "Knoop Di na \"file:/home\".</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht torüchgahn."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dissen Knoop kannst Du een Schritt in de Vörgeschicht vörut gahn."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de aktuelle Adress nieg laden."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du en niegen Orner opstellen."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Stedenpaneel wiesen"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens wiesen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is dat Instellenmenü vun den Dateidialoog. Du kannst hier en Reeg "
#~ "Optschonen fastleggen, a.B.: <ul><li>wodennig Dateien in den List "
#~ "sorteert warrt</li><li>Ansichttyp, a.B. as Lüttbiller oder as List</"
#~ "li><li>Wiesen vun versteken Dateien</li><li>dat Stedenpaneel</"
#~ "li><li>Vöransichten vun Dateien</li><li>Scheden vun Ornern un Dateien</"
#~ "li></ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Steed:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit is de Filter för de Dateilist. Dateien warrt bloots wiest, wenn "
#~ "de Filter op ehr Naam passt.<p>Du kannst en fardigen Filter vun de "
#~ "Utsööklistbruken oder en egen Filter direktemang na't Textrebeet ingeven."
#~ "</p><p>Du kannst ok Platzholltekens as * oder ? bruken.</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Du kannst bloots lokale Dateien utsöken."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Feern Dateien nich tolaten"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "süht as en leeg Adress ut.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Leeg Adress"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is de List vun Dateien, de Du opmaken wullt. Du kannst mehr Dateien "
#~ "angeven, wenn Du se mit Leertekens trennst."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "Dat is de Naam vun de Datei, de Du opmaken wullt.."
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "De Datei \"%1\" gifft dat al. Wullt Du ehr redig överschrieven?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "As't lett sünd de utsöchten\n"
#~ "Dateinaams leeg."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "De angeven Dateinaams\n"
#~ "%1\n"
#~ "seht leeg ut;\n"
#~ "prööv bitte, wat se all in dubbelte Goosfööt (\") staht."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Dateinaam-Fehler"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|All Ornern"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "de Verwiedern <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "Datei&verwiedern automaatsch utsöken"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "en passen Verwiedern"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "Disse Optschoon maakt en Reeg kommode Optschonen för't Sekern vun Dateien "
#~ "mit Dateiennen an:<br /><ol><li>All binnen dat <b>%1</b>-Textrebeet "
#~ "angeven Dateiverwiedern warrt ännert, wenn Du den Dateityp för't Sekern "
#~ "ännerst.<br /><br /></li><li>Wenn binnen dat <b>%2</b>-Textrebeet keen "
#~ "Verwiedern angeven is, wenn Du op <b>Sekern</b> klickst, warrt %3 den "
#~ "Dateinaam anföögt (wenn dat de Datei nich al gifft). Disse Verwiedern is "
#~ "de för den Dateityp, den Du för't Sekern utsöcht hest.<br /><br />Wenn Du "
#~ "nich wullt, dat KDE en Verwiedern för den Dateinaam utsöcht, kannst Du "
#~ "disse Funkschoon utmaken. Du kannst ehr ok ümgahn, wenn Du en Punkt an't "
#~ "Enn vun den Dateinaam settst (de Punkt warrt automaatsch wegdaan).</li></"
#~ "ol>Wenn Du nich seker büst, laat de Optschoon an, Dien Dateien sünd denn "
#~ "lichter to plegen."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Leestekens"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Mit dissen Knoop kannst Du en Steed de Leestekens tofögen. Klick dor "
#~ "op, wenn Du Leestekens tofögen, ännern oder utsöken wullt.<br /><br /"
#~ ">Disse Leestekens gifft dat bloots binnen den Dateidialoog, man se "
#~ "arbeidt as de Leestekens överall in KDE.</qt>"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Tohuus"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Nettwark"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Wörtelorner"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &freegeven"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &seker wegmaken"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &afhangen"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" &rutfohren"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "De Reedschap \"%1\" is keen Schiev un lett sik nich rutfohren."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\", dat Systeem meldt: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler bi't Togriepen op \"%1\""
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Egen Padd"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nieg Orner"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Dat gifft al en Datei oder Orner mit den Naam \"%1\"."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Du hest keen Verlööf un muttst dissen Orner nich opstellen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Orner utsöken"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "Steedindrag bewerken"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Text warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />De Beschrieven "
#~ "schull een oder twee Wöör lang wesen un kloormaken, op wat de Indrag "
#~ "wiest.</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Beschrieven:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Disse Steed warrt den Indrag towiest. Du kannst jichtenseen URL "
#~ "bruken, a.B.:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
#~ "org/pub/kde/stable<br /><br />Wenn Du op denn Knoop rechterhand vun dat "
#~ "Ingaavfeld klickst, kannst Du de Steed utsöken.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dit Lüttbild warrt in't Stedenpaneel wiest.<br /><br />Wenn Du op den "
#~ "Knoop klickst, kannst Du en anner Lüttbild utsöken.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Lüttbild utsöken:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "Bloots för &dit Programm (%1) wiesen"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Maak dit an, wenn Du den Indrag bloots wiest hebben wullt, wenn Du "
#~ "dat aktuelle Programm (%1) bruukst.<br /><br />Is dat nich anmaakt, is de "
#~ "Indrag binnen all Programmen verföögbor.</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Versteken Ornern wiesen"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Nieg Orner opstellen binnen:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegdoon utsöcht."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Nix dor, wat sik wegdoon lett"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
#~ " redig wegdoon?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Datei wegdoon"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Dateien wegdoon"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Du hest keen Datei för't Wegsmieten utsöcht."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Nix dor, wat sik wegsmieten lett"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Wullt Du <b>%1</b>\n"
#~ " redig wegsmieten?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Datei wegsmieten"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Wegsmieten"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] "translators: not called for n == 1"
#~ msgstr[1] "Wullt Du disse %1 Indrääg redig wegsmieten?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Dateien wegsmieten"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Dat gifft den angeven Orner nich, oder he lett sik nich lesen."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Överornt Orner"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Tohuusorner"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Nieg Orner..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Na de Affalltünn verschuven"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteren"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Na Naam"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Na Grött"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Na Datum"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Na Typ"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Daalwarts"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Kortansicht"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Boomansicht"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Enkelheiten-Boomansicht"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Versteken Dateien wiesen"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Vöransicht wiesen"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du en Steed anstüern wullt"
#~ msgid "Click to Edit Location"
#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Steed bewerken wullt"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Anstüern"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Heel Padd wiesen"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Bugineesch"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Böverorner"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Ümschalt"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Strg"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Autor:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nettpost:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Nettsiet:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Verschoon:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Lizenz:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Över dat Moduul \"%1\""
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "Komponent anmaakt:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Mit Skript wiedermaken"
#~ msgid "%1 plugin added"
#~ msgid_plural "%1 plugins added"
#~ msgstr[0] "%1 Moduul toföögt"
#~ msgstr[1] "%1 Modulen toföögt"
#~ msgid "%1 plugin removed"
#~ msgid_plural "%1 plugins removed"
#~ msgstr[0] "%1 Moduul wegmaakt"
#~ msgstr[1] "%1 Modulen wegmaakt"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " siet Du dat verleden Maal de Enkelheiten ankeken hest"
#~ msgid "Email:"
#~ msgstr "Nettpost:"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Wiesen:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Dörsichtig Warktüüchbalken bi't Verschuven"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Leggt fast, wat Warktüüchbalkens bi't Verschuven sichtbor blievt"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Dit Paneel tomaken"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Fehler bi't Laden vun %1"
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Dat geev en Fehler, as <B>%1</B> laadt wöör:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Fehler: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Fehlersöökutgaav wiesen"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Dat gifft keen Skriptdatei mit den Naam \"%1\""
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "Allgemeen apen Bibliothekenlizenz, Verschoon 2, vun GNU"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Bitte giff den Dateinaam för't Sekern an."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Bitte söök de Datei ut, de Du opmaken wullt."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "Keen Wörtelzertifikaat vun disse Zertifikaatautoriteet"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "Tweck nich verlöövt"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "Padd to lang"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "Zertifikaatautoriteet nich begäng"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Aflopen"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Sülvensünnerschreven"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Wörtel lett sik nich lesen"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Torüchropen"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Nich troot"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Ünnerschrift fehlslaan"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Afwiest"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Privaatslötel fehlslaan"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Reeknernaam gellt nich"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Daten..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Titel</p></body></html>"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Mit &Opstelldatum"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Vörlaag</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "De Interpreter-Bibliotheek \"%1\" lett sik nich laden."
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Interpreter-Bibliotheek is nich kompatibel."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Ingrenzt Bedrief för Skripten, de Du nich troost"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Druck&vöransicht..."
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Skript anhollen"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Noch keen Beweerten"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Beschrieven:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Rechtsklickmenü"
#, fuzzy
#~| msgid "Pause"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "Keen MIME-Typen installeert."
#~ msgid ""
#~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
#~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
#~ msgstr ""
#~ "Söök bitte en Anbeder för <b>Deegte niege Saken</b> un en Metood för't "
#~ "Dörkieken ut. Heff dat goot mit den <b>Schriefdisch-TuuschDeenst</b>!"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Automaatsch utsöken"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Normaal HTTP-Daalladen"
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
#~ msgstr "Nettdeenst-Uttuschen (STD)"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Dörkiekmetood"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "URL vun den Anbeder"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
#~ msgstr ""
#~ "De Dörkiekmetood warrt noch nich ünnerstütt (bloots STD funkscheneert)."
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Keen Anbeder stellt de STD-Metood praat."
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
#~ msgstr "De URL vun den Anbeder lett sik nich laden."
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Wörtelorner: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Tohuusorner: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Schriefdisch %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Anfang"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Enn"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Ornern"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Lütt Lüttbiller"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Groot Lüttbiller"
#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Vöransichten"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Grött"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Koppel"
#~ msgid "No preview available."
#~ msgstr "Keen Vöransicht verföögbor."
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen \"%2\"-Funkschoon."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt keen Fabrikmetood, de to KDE kompatibel is."
#~ msgid "The library %1 does not offer a qt_plugin_instance function."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheek \"%1\" bargt de Funkschoon \"qt_plugin_instance\" nich."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr ""
#~ "De Bibliotheekdateien för \"%1\" laat sik nich över Dien PATH-Variable "
#~ "finnen."
#~ msgid ""
#~ "<qt><b>Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
#~ "entry.</b><br /></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><b>Bitte giff en Beschrieven, en Steed un en Lüttbild för den Indrag "
#~ "an.</b><br /></qt>"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Ümdreiht"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Ornern toeerst"
#~ msgid "Separate Folders"
#~ msgstr "Ornern aftrennen"
#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "Op Grootschrieven oppassen"
#~ msgid ""
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE %3</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<font size=\"5\">%1</font><br /><b> Verschoon %2</b>,<br />op KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br /><br />The "
#~ "desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the "
#~ "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration "
#~ "was wrong, or the create_* function was missing.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Bi't Laden vun dat Moduul \"%1\" geev dat en Fehler.<br /><br />De "
#~ "Schriefdischdatei (%2) un de Bibliotheek (%3) wöörn funnen, man dat "
#~ "Moduul lett sik liekers nich richtig laden. Wohrschienlich is de Factory-"
#~ "Deklaratschoon verkehrt, oder de create_*-Funkschoon fehlt.</qt>"
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "De angeven Bibliotheek %1 lett sik nich finnen."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Dat Moduul %1 lett sik nich laden."
#~ msgid ""
#~ "This is the currently listed location. The drop-down list also lists "
#~ "commonly used locations. This includes standard locations, such as your "
#~ "home folder, as well as locations that have been visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Dat is de Oort, de jüst oplist is, de Utwahllist wiest faken bruukte "
#~ "Öörd. Dat is t.B. Dien Tohuusorner, man ok Ornern, de Du jüst eerst "
#~ "besöcht hest."