mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
837 lines
29 KiB
Text
837 lines
29 KiB
Text
# translation of krfb.po to Lithuanian
|
||
# Dovydas Sankauskas <laisve@gmail.com>, 2005-2008.
|
||
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2005.
|
||
# Tomas Straupis <tomasstraupis@gmail.com>, 2010.
|
||
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-15 21:37+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>\n"
|
||
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
||
"Language: lt\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n"
|
||
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Dovydas Sankauskas"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "laisve@gmail.com"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "Naujas ryšys"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "Priimti ryšį"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "Atmesti ryšį"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
#| "allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
|
||
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "Priimtas ryšys iš %1"
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "Gautas prašymas ryšiui iš %1, sulaikyta (laukiama patvirtinimo)"
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 (dalinamas darbastalis)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:8
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr "Naudoti numatytą VNC prievadą (5900)"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:12
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr "Šio prievado klausysis krfb."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr "Pranešti apie tarnybą vietiniame tinkle"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:22
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "Leisti nutolusiems naudotojams valdyti jūsų kompiuterį."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:26
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "Leisti užmegzti ryšį be atskiro prašymo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "Nekviestų ryšių slaptažodis."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:38
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr "Pageidaujamas \"Frame Buffer\" priedas"
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "VNC suderinta tarnyba, skirta dalintis KDE darbastaliu"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"X11 serveris nesuderinamas su reikalaujama XTest praplėtimo versija 2.2. "
|
||
"Dalinimasis darbastaliu neįmanomas."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr "George Goldberg"
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr "George Kiagiadakis"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr "Alessandro Praduroux"
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr "KDE4 pritaikymas"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr "Tim Jansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Pradinis autorius"
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr "Johannes E. Schindelin"
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr "libvncserver"
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr "Const Kaplinsky"
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "Spaustas VNC kodavimas"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr "Tridia Corporation"
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "Zlib kodavimas"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr "AT&T Laboratories Bostonas"
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "pradinis VNC kodavimo ir protokolo nustatymas"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr "Nerodyti pakvietimų valdymo dialogo paleidžiant."
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
|
||
#| "separated by a colon.\n"
|
||
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
#| "computer. \n"
|
||
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
|
||
#| "configuration, but does\n"
|
||
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
|
||
#| "may have a\n"
|
||
#| "different address or be unreachable for other computers."
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Šiame laukelyje įrašytas jūsų kompiuterio adresas ir ekrano numeris, "
|
||
"atskirti dvitaškiu. \n"
|
||
"Šis adresas tėra tik pasiūlymas – iš tiesų galite naudoti bet kokį adresą, "
|
||
"kuriuo bus pasiektas jūsų kompiuteris.\n"
|
||
"Dalinimasis darbastaliu bandys atspėti jūsų kompiuterio adresą pagal tinklo "
|
||
"nustatymus, bet gali pasitaikyti, kad jam ne visada pavyks. \n"
|
||
"Jei jūsų kompiuteris yra už ugniasienės, jis matyt turi kitą adresą arba yra "
|
||
"iš vis nepasiekiamas kitiems kompiuteriams."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Tinklas"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "Saugumas"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 dabar prisijungęs."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "Nutolęs naudotojas %1 atsijungė."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr "Atsijungti"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "Įjungti nutolusį valdymą"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšio nėra"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – ryšys su %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu – prisijungta"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui valdyti darbastalį"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:32
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr "Naudoti numatytą prievadą"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr "Klausomas prievadas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "Dėmesio"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Kažkas prašo leisti prisijungti prie jūsų kompiuterio. Patenkinus šį prašymą "
|
||
"nutolusiam naudotojui bus leista stebėti jūsų darbastalį."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "Nutolęs kompiuteris:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "123.234.123.234"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Įjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės dirbti klaviatūra ir valdyti "
|
||
"jūsų pelės žymeklį. Taip jis galės visiškai valdyti jūsų sistemą, tad būkite "
|
||
"atsargūs. Išjungus šią parinktį nutolęs naudotojas galės tik stebėti jūsų "
|
||
"darbastalį."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "Leisti nutolusiam naudotojui &valdyti klaviatūrą ir pelę"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:40
|
||
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Jus sveikina KDE dalinimasis darbastaliu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
"invitations...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudodamiesi KDE dalinimusi darbastaliu galite pakviesti ką nors iš "
|
||
"nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbastalį. <a href="
|
||
"\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
"data over the phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sukurti naują kvietimą ir pateikti ryšio duomenis. Naudokite šią parinktį "
|
||
"norėdami ką nors pakviesti asmeniškai, pvz, jei prisijungimo duomenis "
|
||
"perduosite kam nors telefonu."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:108
|
||
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
msgstr "Sukurti &asmeninį kvietimą..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:115
|
||
msgid ""
|
||
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Paspaudus šį mygtuką bus paleista pašto programa su iš anksto pradėtu rašyti "
|
||
"laišku, kuriame bus nurodymai kaip prisijungti prie jūsų kompiuterio."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:118
|
||
msgid "Invite via &Email..."
|
||
msgstr "Pakviesti &el. paštu..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:125
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
msgstr "&Tvarkyti kvietimus (%1)..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
#| "watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
#| "invitations...</a>"
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"Naudodamiesi KDE dalinimusi darbastaliu galite pakviesti ką nors iš "
|
||
"nutolusios vietos stebėti ir netgi valdyti savo darbastalį. <a href="
|
||
"\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Tvarkyti kvietimus – Dalinimasis darbastaliu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "Dalinimasis darbastaliu"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "New Connection"
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "Naujas ryšys"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "<b>Slaptažodis:</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "Dalinimosi darbastaliu klaida"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Patvirtinimas"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "Bandymas prisijungti iš %1 nepavyko: neteisingas slaptažodis"
|
||
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "Atmestas nekviestas ryšys iš %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "Kvietimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ " The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ " restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ " mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
|
||
#~ "prisijungti prie Jūsų darbastalio. \n"
|
||
#~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas "
|
||
#~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n"
|
||
#~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
|
||
#~ "prisijungti. Niekas negalės prisijungti, kol nesuteiksite leidimo. \n"
|
||
#~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų "
|
||
#~ "darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra. \n"
|
||
#~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo "
|
||
#~ "darbastalio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "Klausti prieš leidžiant užmegzti ryšį."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kvietimui sukuriamas vienkartinis slaptažodis, kurio turėtojas gali "
|
||
#~ "prisijungti prie Jūsų darbastalio. \n"
|
||
#~ "Su šiuo slaptažodžiu galima prisijungti tik vieną kartą. Nepanaudotas "
|
||
#~ "slaptažodis po vienos valandos nustos galioti. \n"
|
||
#~ "Kam nors prisijungus prie kompiuterio, Jūsų bus paklausta, ar leidžiate "
|
||
#~ "prisijungti. Niekas negalės jungtis, kol nesuteiksite leidimo. \n"
|
||
#~ "Be to, galite nurodyti, kad prisijungęs asmuo gali tik stebėti Jūsų "
|
||
#~ "darbastalį, t.y. negalės valdyti pelės ar dirbti klaviatūra.\n"
|
||
#~ "Norėdami sukurti ilgalaikį slaptažodį prisijungimui prie savo "
|
||
#~ "darbastalio, nurodykite „Leisti nekviestus ryšius“ konfigūravimo lange."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad išsiuntus kvietimą el. paštu, bet kas, perskaitęs "
|
||
#~ "laišką, galės vieną valandą bandyti prisijungti tol, kol prisijungs arba "
|
||
#~ "kol praeis valanda.\n"
|
||
#~ "Derėtų el. laišką užšifruoti arba bent jau siųsti saugiu ryšio kanalu, o "
|
||
#~ "ne internetu."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "Dalinimosi darbastaliu (VNC) kvietimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jūs esate pakviestas į VNC seansą. Jei turite įdiegtą KDE Nutolusio "
|
||
#~ "darbastalio prijungimą, tiesiog spustelėkite žemiau esančią nuorodą.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Arba galite naudoti bet kokį kitą VNC klientą nurodydami šiuos duomenis:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Kompiuteris: %2:%3\n"
|
||
#~ "Slaptažodis: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Saugumo sumetimais šio pakvietimo galiojimo laikas baigsis %5 (%6)."
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete all invitations?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti visus kvietimus?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "Patvirtinti kvietimų šalinimą"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Are you sure you want to delete this invitation?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Ar tikrai norite pašalinti šį kvietimą?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "Asmeninis kvietimas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dalinimasis darbastaliu naudoja VNC protokolą. Prisijungimui galite "
|
||
#~ "naudoti bet kokį VNC klientą. \n"
|
||
#~ "KDE turi savo klientą – jis vadinasi „Nutolusio darbastalio prijungimas“. "
|
||
#~ "Pateikite duomenis apie kompiuterį klientui \n"
|
||
#~ "ir jis galės užmegzti ryšį."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "Klausti prieš priimant nekviestą ryšį"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "Leisti nekviestus ryšius"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "Nekviesto ryšio slaptažodis:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE Desktop Sharing "
|
||
#~ "allows you to invite somebody at a remote location to watch and possibly "
|
||
#~ "control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about invitations...</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">KDE dalinimasis "
|
||
#~ "darbastaliu leidžia nutolusiems naudotojams stebėti ar/ir valdyti jūsų "
|
||
#~ "kompiuterį. <a href=\"whatsthis\">Plačiau apie kvietimus...</a></p></"
|
||
#~ "body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Sukūrimo laikas"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "Galiojimo trukmė"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "Sukurti naują asmeninį kvietimą..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "Šis mygtukas sukurs naują asmeninį kvietimą."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "Naujas &asmeninis kvietimas..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "Siųsti kvietimą el. paštu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr "Šis mygtukas išsiųs naują kvietimą el. paštu."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "&Naujas kvietimas el. paštu..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti visus kvietimus"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "Bus pašalinti visi atviri kvietimai."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti viską"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "Pašalinti pažymėtus kvietimus"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pašalinti pažymėtus kvietimus. Pakviesti asmenys daugiau nebegalės "
|
||
#~ "naudotis šiais kvietimais ir prisijungti prie jūsų darbastalio."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Paša&linti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Personal Invitation</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Give the information "
|
||
#~ "below to the person that you want to invite (<a href=\"htc\">how to "
|
||
#~ "connect</a>). Note that everybody who gets the password can connect, so "
|
||
#~ "be careful.</p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
|
||
#~ "weight:600;\">Asmeninis kvietimas</span></p>\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Duokite šią informaciją "
|
||
#~ "asmeniui, kurį norite pakviesti (<a href=\"htc\">kaip prisijungti</a>). "
|
||
#~ "Atkreipkite dėmesį, kad prisijungti gali bet kas, kas turi slaptažodį, "
|
||
#~ "tad būkite atsargūs.</p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Kompiuteris:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help\">Help</"
|
||
#~ "a></p></body></html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
|
||
#~ "css\">\n"
|
||
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
|
||
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; "
|
||
#~ "font-weight:400; font-style:normal; text-decoration:none;\">\n"
|
||
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
|
||
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><a href=\"help"
|
||
#~ "\">Pagalba</a></p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>Galiojimo trukmė:</b>"
|