kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcmstyle.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

378 lines
13 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmstyle.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sairan Kikkarin <sairan(at)computer.org>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-02 07:43+0600\n"
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: kcmstyle.cpp:170
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Стиль</h1>Бұл модуль пайдаланушының интерфейс бөлшектерінің стилі мен "
"эффекттерін көрнектілігін баптауға мүмкіндік береді."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:183
msgid "KDE Style Module"
msgstr "KDE стилінің баптау модулі"
#: kcmstyle.cpp:185
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:187
msgid "Karol Szwed"
msgstr "Karol Szwed"
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:189
msgid "Ralf Nolden"
msgstr "Ralf Nolden"
#: kcmstyle.cpp:214
msgid "Widget style:"
msgstr "Бөлшектің стилі:"
#: kcmstyle.cpp:224
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ба&птау..."
#: kcmstyle.cpp:233
msgid "Preview"
msgstr "Қарау"
#: kcmstyle.cpp:254
msgid "Low display resolution and Low CPU"
msgstr "Төмен дисплей айрымдылығы мен осал процессор"
#: kcmstyle.cpp:255
msgid "High display resolution and Low CPU"
msgstr "Жоғары дисплей айрымдылығы мен осал процессор"
#: kcmstyle.cpp:256
msgid "Low display resolution and High CPU"
msgstr "Төмен дисплей айрымдылығы мен күшті процессор"
#: kcmstyle.cpp:257
msgid "High display resolution and High CPU"
msgstr "Жоғары дисплей айрымдылығы мен күшті процессор"
#: kcmstyle.cpp:258
msgid "Low display resolution and Very High CPU"
msgstr "Төмен дисплей айрымдылығы мен өте күшті процессор"
#: kcmstyle.cpp:259
msgid "High display resolution and Very High CPU"
msgstr "Жоғары дисплей айрымдылығы мен өте күшті процессор"
#: kcmstyle.cpp:276
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Applications"
msgstr "Қ&олданбалар"
#: kcmstyle.cpp:277
msgctxt "@title:tab"
msgid "&Fine Tuning"
msgstr "&Дәлдеп баптау"
#: kcmstyle.cpp:307 kcmstyle.cpp:318
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Бұл стильді баптау диалогын жүктеу кезінде қате пайда болды."
#: kcmstyle.cpp:309 kcmstyle.cpp:320
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Диалогты жүктеуі болмады"
#: kcmstyle.cpp:392
msgid ""
"<p>Changes to the visibility of menu icons will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Мәзір таңбашалары енді жаңадан жегілген қолданбаларында көрсетіледі.</p>"
#: kcmstyle.cpp:393
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Icons Changed"
msgstr "Мәзір таңбашалары өзгертілді"
#: kcmstyle.cpp:437
msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
msgstr "Параметр өзгерістері бағдарлама жүмысын жаңадан бастағанда іске асады"
#: kcmstyle.cpp:618 kcmstyle.cpp:729
msgid "No description available."
msgstr "Сипаттамасы жоқ."
#: kcmstyle.cpp:729
msgid "Description: %1"
msgstr "Сипаттамасы: %1 "
#: kcmstyle.cpp:843
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Мұнда тізімінен, безендіру нақышымен біректіре алатын (мысалы, мәрмәрлі "
"текстурасымен немесе градиентімен) дайын бөлшек стилін таңдай аласыз "
"(мысалы, батырмаларды бейнелеу түрін)."
#: kcmstyle.cpp:847
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Бұнда, бірден барлық үстел үшін іске асырмай-ақ, таңдап жатқан стилді, "
"мысалы үшін келтірілген барлық бөлшектер үлгісінде қарап ала аласыз."
#: kcmstyle.cpp:850
msgid "This page allows you to choose details about the widget style options"
msgstr "Бұнда виджет стилінің параметрлерін егжейлеп таңдай аласыз"
#: kcmstyle.cpp:851
msgid ""
"<p><b>No Text:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low "
"resolutions.</p><p><b>Text Only: </b>Shows only text on toolbar buttons.</"
"p><p><b>Text Beside Icons: </b> Shows icons and text on toolbar buttons. "
"Text is aligned beside the icon.</p><b>Text Below Icons: </b> Shows icons "
"and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Жазусыз таңбашалар:</b> Құралдар панелінің батырмасында тек қана "
"таңбашалар көрсетіледі. Экранның айырымдылығы төмен болғанда ыңғайлы.</"
"p><p><b>Таңбашасыз жазулар:</b> Құралдар панелінің батырмасында тек жазу "
"ғана көрсетіледі.</p> <p><b>Жазу таңбашаның жанында:</b> Құралдар панелінің "
"батырмасында таңбаша мен жазу көрсетіледі. Жазу таңбашамен қатар.</p> "
"<b>Жазу таңбашаның астында:</b> Құралдар панелінің батырмасында таңбаша мен "
"жазу көрсетіледі. Жазу таңбашаның астында."
#: kcmstyle.cpp:858
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, KDE қолданбасы, кейбір маңызды батырмалардың жанында "
"кішірек таңбашаларын көрсетеді."
#: kcmstyle.cpp:860
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside "
"most menu items."
msgstr ""
"Белгісі қойылса, KDE қолданбасы, мәзір аталымдарының көбінде кішірек "
"таңбашаларын көрсетеді."
#: kcmstyle.cpp:862
msgid ""
"If you enable this option, KDE Applications will run internal animations."
msgstr "Белгісі қойылса, KDE бағдарламалары ішіндегі анимациясын етеді."
#. i18n: file: finetuning.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Graphical effects:"
msgstr "Графикалық эффекттері:"
#. i18n: file: finetuning.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: rc.cpp:6
msgid "Show icons on buttons:"
msgstr "Батырмаларда таңбашалар кө&рсетілсін"
#. i18n: file: finetuning.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: rc.cpp:9
msgid "Show icons in menus:"
msgstr "Мәзірде таңбашалар көрсетілсін"
#. i18n: file: finetuning.ui:83
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:12
msgid "Toolbars"
msgstr "Құралдар"
#. i18n: file: finetuning.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:15
msgid "Main toolbar text:"
msgstr "Негізгі құрал панелінің жазуы:"
#. i18n: file: finetuning.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:140
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:33
msgid "No Text"
msgstr "Жазусыз таңбашалар"
#. i18n: file: finetuning.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:145
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:21 rc.cpp:36
msgid "Text Only"
msgstr "Таңбашасыз жазулар"
#. i18n: file: finetuning.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:24 rc.cpp:39
msgid "Text Beside Icons"
msgstr "Жазу таңбашаның жанында"
#. i18n: file: finetuning.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboToolbarIcons)
#. i18n: file: finetuning.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboSecondaryToolbarIcons)
#: rc.cpp:27 rc.cpp:42
msgid "Text Below Icons"
msgstr "Жазу таңбашаның астында"
#. i18n: file: finetuning.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: rc.cpp:30
msgid "Secondary toolbar text:"
msgstr "Қосалқы құрал панелінің жазуы:"
#. i18n: file: finetuning.ui:179
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, menubarBox)
#: rc.cpp:45
msgid "Menubar"
msgstr "Мәзір панелі"
#. i18n: file: finetuning.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenubarStyle)
#: rc.cpp:48
msgid "Menubar style:"
msgstr "Мәзір панелінің стилі:"
#. i18n: file: finetuning.ui:199
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:51
msgid "In application"
msgstr "Мына қолданбада:"
#. i18n: file: finetuning.ui:204
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:54
msgid "Title bar button"
msgstr "Терезе айдарының батырмасы"
#. i18n: file: finetuning.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:57
msgid "Top screen menubar"
msgstr "Экран жоғарындағы мәзір"
#. i18n: file: finetuning.ui:214
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboMenubarStyle)
#: rc.cpp:60
msgid "Only export"
msgstr "Тек экспорттау"
#. i18n: file: stylepreview.ui:19
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:63
msgid "Tab 1"
msgstr "1-қойынды"
#. i18n: file: stylepreview.ui:29
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: rc.cpp:66
msgid "Group Box"
msgstr "Топтастыру"
#. i18n: file: stylepreview.ui:35
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: file: stylepreview.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:72
msgid "Radio button"
msgstr "Қосқыш"
#. i18n: file: stylepreview.ui:62
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: rc.cpp:75
msgid "Checkbox"
msgstr "Құсбелгі көзі"
#. i18n: file: stylepreview.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: rc.cpp:78
msgid "Button"
msgstr "Батырма"
#. i18n: file: stylepreview.ui:125
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: rc.cpp:81
msgid "Combobox"
msgstr "Ашылмалы тізім"
#. i18n: file: stylepreview.ui:155
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:84
msgid "Tab 2"
msgstr "2-қойынды"
#: styleconfdialog.cpp:29
msgid "Configure %1"
msgstr "%1 дегенді баптау"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Ақсәуле Мамаева, Сайран Киккарин"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "ak78@sci.kz, sairan@computer.org"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Workspace"
#~ msgstr "&Жұмыс орны"
#~ msgid "Get New Themes..."
#~ msgstr "Жаңа нақыштар..."
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "Жазусыз таңбашалар"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label:listbox"
#~| msgid "Text pos&ition:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Text pos&ition of toolbar elements:"
#~ msgstr "Жазудың ор&наласуы:"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "&Style"
#~ msgstr "&Стиль"
#~ msgid ""
#~ "This page allows you to enable various widget style effects. For best "
#~ "performance, it is advisable to disable all effects."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл бетте бөлшектерге эффекттерді тағайындауға мүмкіндік береді. "
#~ "Жылдамдық мақсатты болса, барлық эффекттерді бұғаттаған жөн."