kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kxkb.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

328 lines
9.9 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 13:57+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
msgid "Any language"
msgstr "Omne linguage"
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
msgctxt "variant"
msgid "Default"
msgstr "Pro definition"
#: kcm_keyboard.cpp:53
msgid "KDE Keyboard Control Module"
msgstr "Modulo de controlo de claviero de KDE"
#: kcm_keyboard.cpp:55
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
msgstr " (C) 2010 Andriy Rysin"
#: kcm_keyboard.cpp:58
msgid ""
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
"parameters and layouts."
msgstr ""
"<h1>Claviero</h1> Iste modulo de controlo pote esser usate pro configurar "
"dispositiones e parametros de claviero."
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
msgctxt "vendor | keyboard model"
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
msgstr[0] "Il ha supporto solmente fin a %1 disposition de claviero"
msgstr[1] "Il ha supporto solmente fin a %1 dispositiones de claviero"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
msgid "No layout selected "
msgstr "Nulle disposition seligite "
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
msgctxt "no shortcuts defined"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
msgid "%1 shortcut"
msgid_plural "%1 shortcuts"
msgstr[0] "%1 via breve"
msgstr[1] "%1 vias breve"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgctxt "layout map name"
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Variant"
msgstr "Variante"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Label"
msgstr "Etiquetta"
#: kcm_view_models.cpp:224
msgid "Shortcut"
msgstr "Via breve"
#: keyboard_applet.cpp:52
msgid "XKB extension failed to initialize"
msgstr "XKB extension falleva de initialisar se"
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
msgctxt "tooltip title"
msgid "Keyboard Layout"
msgstr "Disposition de Claviero"
#: flags.cpp:138
msgctxt "short layout label - full layout name"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: flags.cpp:146
msgctxt "layout - variant"
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: layouts_menu.cpp:137
msgid "Configure..."
msgstr "Il configura ..."
#: bindings.cpp:34
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Commutar a proxime disposition de claviero"
#: bindings.cpp:35
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
msgstr "Commutator de disposition de Claviero de KDE"
#: bindings.cpp:67
msgid "Switch keyboard layout to %1"
msgstr "Commuta le disposition de claviero a '%1'"
#~ msgid "Layout Name"
#~ msgstr "Nomine de disposition"
#~ msgid "Multiple keys"
#~ msgstr "Claves multiple"
#~ msgid "Defined"
#~ msgstr "Definite"
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
#~ msgstr "Un utilitate per cambiar mappas de claviero"
#~ msgid "Group %1"
#~ msgstr "Gruppo %1"
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
#~ msgstr "KDE configurara dispositiones e initiara indicator de disposition"
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
#~ msgstr "&E Habilitar dispositiones de Claviero"
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
#~ msgstr ""
#~ "KDE initiara indicator sed usara configuration de disposition existente "
#~ msgid "Indicator only"
#~ msgstr "Solmente Indicator"
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
#~ msgstr "KDE non configurara o non monstrara dispositiones de claviero"
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
#~ msgstr "Dishabilitar dispositiones de claviero"
#~ msgid "Indicator Options"
#~ msgstr "Optiones de Indicator"
#~ msgid "Show indicator for single layout"
#~ msgstr "Monstrar indicator pro un singule disposition"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr ""
#~ "Il monstra bandiera del pais su de fundo del nomine de disposition in le "
#~ "icone de tabuliero"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "Monstrar bandiera del pais"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
#~ "and may be different for different countries."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Disposition de Claviero</h1>Hic vos pote seliger vostre disposition e "
#~ "modello de claviero. Le 'modello' refere se a le typo de claviero que es "
#~ "connectite a vostre calculator, dum disposition de claviero define \"qual "
#~ "clave fa cosa\" e pote esser differente per paises differente."
#~ msgid "Keyboard &model:"
#~ msgstr "&modello de Claviero:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
#~ "you have.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hic vos pote seliger un modello de claviero. Iste preferentia es "
#~ "independente de vostre disposition de claviero e il refere al modello "
#~ "\"hardware\", i.e. le modo que vostre claviero es construite. Claviero "
#~ "moderne que veni con vostre calculator usualmente ha duo extra claves e "
#~ "es referite como modellos \"104-key\", il que es probabilemente lo que "
#~ "vos vole si vos non sape qual typo de claviero vos ha.\n"
#~ msgid "Available layouts:"
#~ msgstr "Dispositiones disponibile:"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Active layouts:"
#~ msgstr "Dispositiones active:"
#~ msgid "Command:"
#~ msgstr "Commando:"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "layouts."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le commando que essera executate pro initialisar le dispositiones "
#~ "configurate."
#~ msgid "Layout variant:"
#~ msgstr "Variante de Disposition:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hic vos pote seliger un variante de disposition de selectionate claviero. "
#~ "Variantes de disposition usualmente representa differente mappas de clave "
#~ "pro le mesme linguage. Pro Exemplo, disposition Ukrainian pote haber "
#~ "quatro variantes: basic, winkeys (como in Windows), typewriter (como in "
#~ "typewriters) e phonetic (cata littera Ukrainian es placiate super un "
#~ "littera transliterate latin).\n"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiquetta:"
#~ msgid "Switching Options"
#~ msgstr "Optiones per commutar"
#~ msgid ""
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
#~ msgstr ""
#~ "Si vos selectiona politica de commutar \"Application\" o \"Fenestra\", le "
#~ "cambio de disposition de claviero solmente referera a le currente "
#~ "application o fenestra."
#~ msgid "Switching Policy"
#~ msgstr "Politica de commutation"
#~ msgid "&Global"
#~ msgstr "&Global"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&D Scriptorio"
#~ msgid "&Application"
#~ msgstr "&Application"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Fenestra"
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
#~ msgstr "Vias breve per commutar disposition"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
#~ "allows modifier-only shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es un via breve pro commutar dispositiones que es manipulate per X."
#~ "Org. Il permitte vias breve de sol modificator."
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
#~ msgstr "vias breve de 3e nivello:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
#~ "shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es un via breve pro commutar a un tertie nivello de le disposition "
#~ "active (si on ha uno) que il es manipulate per X.Org. Il permitte vias "
#~ "breve de sol modificator."
#~ msgid "Alternative shortcut:"
#~ msgstr "Via breve alternative:"
#~ msgid ""
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le via breve pro commutar dispositiones que es manipulate per "
#~ "KDE. Il non supporta vias breve solmente de modificator e anque non "
#~ "functionara in alcun situationes (pro exemplo si le popup es active o ex "
#~ "salvator de schermo)."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avantiate"
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "&Retorna a Vetule Optiones"
#~ msgid ""
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
#~ "options."
#~ msgstr ""
#~ "Isto es le commando que essera executate per initialisar le optiones "
#~ "configurate."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"