mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 11:02:53 +00:00
328 lines
9.9 KiB
Text
328 lines
9.9 KiB
Text
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-11-08 13:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
|
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
|
|
"Language: ia\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:55
|
|
msgid "Any language"
|
|
msgstr "Omne linguage"
|
|
|
|
#: kcm_add_layout_dialog.cpp:134 kcm_view_models.cpp:308
|
|
msgctxt "variant"
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Pro definition"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:53
|
|
msgid "KDE Keyboard Control Module"
|
|
msgstr "Modulo de controlo de claviero de KDE"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:55
|
|
msgid "(c) 2010 Andriy Rysin"
|
|
msgstr " (C) 2010 Andriy Rysin"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard</h1> This control module can be used to configure keyboard "
|
|
"parameters and layouts."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Claviero</h1> Iste modulo de controlo pote esser usate pro configurar "
|
|
"dispositiones e parametros de claviero."
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:214
|
|
msgctxt "unknown keyboard model vendor"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Incognite"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:216
|
|
msgctxt "vendor | keyboard model"
|
|
msgid "%1 | %2"
|
|
msgstr "%1 | %2"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:226
|
|
msgid "Only up to %1 keyboard layout is supported"
|
|
msgid_plural "Only up to %1 keyboard layouts are supported"
|
|
msgstr[0] "Il ha supporto solmente fin a %1 disposition de claviero"
|
|
msgstr[1] "Il ha supporto solmente fin a %1 dispositiones de claviero"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:374
|
|
msgid "No layout selected "
|
|
msgstr "Nulle disposition seligite "
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:604
|
|
msgctxt "no shortcuts defined"
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Necun"
|
|
|
|
#: kcm_keyboard_widget.cpp:620
|
|
msgid "%1 shortcut"
|
|
msgid_plural "%1 shortcuts"
|
|
msgstr[0] "%1 via breve"
|
|
msgstr[1] "%1 vias breve"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgctxt "layout map name"
|
|
msgid "Map"
|
|
msgstr "Mappa"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Disposition"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Variante"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiquetta"
|
|
|
|
#: kcm_view_models.cpp:224
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Via breve"
|
|
|
|
#: keyboard_applet.cpp:52
|
|
msgid "XKB extension failed to initialize"
|
|
msgstr "XKB extension falleva de initialisar se"
|
|
|
|
#: layout_tray_icon.cpp:46 layout_tray_icon.cpp:47
|
|
msgctxt "tooltip title"
|
|
msgid "Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Disposition de Claviero"
|
|
|
|
#: flags.cpp:138
|
|
msgctxt "short layout label - full layout name"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: flags.cpp:146
|
|
msgctxt "layout - variant"
|
|
msgid "%1 - %2"
|
|
msgstr "%1 - %2"
|
|
|
|
#: layouts_menu.cpp:137
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Il configura ..."
|
|
|
|
#: bindings.cpp:34
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Commutar a proxime disposition de claviero"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:35
|
|
msgid "KDE Keyboard Layout Switcher"
|
|
msgstr "Commutator de disposition de Claviero de KDE"
|
|
|
|
#: bindings.cpp:67
|
|
msgid "Switch keyboard layout to %1"
|
|
msgstr "Commuta le disposition de claviero a '%1'"
|
|
|
|
#~ msgid "Layout Name"
|
|
#~ msgstr "Nomine de disposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiple keys"
|
|
#~ msgstr "Claves multiple"
|
|
|
|
#~ msgid "Defined"
|
|
#~ msgstr "Definite"
|
|
|
|
#~ msgid "A utility to switch keyboard maps"
|
|
#~ msgstr "Un utilitate per cambiar mappas de claviero"
|
|
|
|
#~ msgid "Group %1"
|
|
#~ msgstr "Gruppo %1"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will configure layouts and start layout indicator"
|
|
#~ msgstr "KDE configurara dispositiones e initiara indicator de disposition"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "&E Habilitar dispositiones de Claviero"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will start indicator but will use existing layout configuration"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "KDE initiara indicator sed usara configuration de disposition existente "
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator only"
|
|
#~ msgstr "Solmente Indicator"
|
|
|
|
#~ msgid "KDE will not configure or show keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "KDE non configurara o non monstrara dispositiones de claviero"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable keyboard layouts"
|
|
#~ msgstr "Dishabilitar dispositiones de claviero"
|
|
|
|
#~ msgid "Indicator Options"
|
|
#~ msgstr "Optiones de Indicator"
|
|
|
|
#~ msgid "Show indicator for single layout"
|
|
#~ msgstr "Monstrar indicator pro un singule disposition"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il monstra bandiera del pais su de fundo del nomine de disposition in le "
|
|
#~ "icone de tabuliero"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Monstrar bandiera del pais"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and "
|
|
#~ "model. The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to "
|
|
#~ "your computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" "
|
|
#~ "and may be different for different countries."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Disposition de Claviero</h1>Hic vos pote seliger vostre disposition e "
|
|
#~ "modello de claviero. Le 'modello' refere se a le typo de claviero que es "
|
|
#~ "connectite a vostre calculator, dum disposition de claviero define \"qual "
|
|
#~ "clave fa cosa\" e pote esser differente per paises differente."
|
|
|
|
#~ msgid "Keyboard &model:"
|
|
#~ msgstr "&modello de Claviero:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
#~ "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
#~ "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
#~ "usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, "
|
|
#~ "which is probably what you want if you do not know what kind of keyboard "
|
|
#~ "you have.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hic vos pote seliger un modello de claviero. Iste preferentia es "
|
|
#~ "independente de vostre disposition de claviero e il refere al modello "
|
|
#~ "\"hardware\", i.e. le modo que vostre claviero es construite. Claviero "
|
|
#~ "moderne que veni con vostre calculator usualmente ha duo extra claves e "
|
|
#~ "es referite como modellos \"104-key\", il que es probabilemente lo que "
|
|
#~ "vos vole si vos non sape qual typo de claviero vos ha.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Available layouts:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiones disponibile:"
|
|
|
|
#~ msgid "..."
|
|
#~ msgstr "..."
|
|
|
|
#~ msgid "Active layouts:"
|
|
#~ msgstr "Dispositiones active:"
|
|
|
|
#~ msgid "Command:"
|
|
#~ msgstr "Commando:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "layouts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto es le commando que essera executate pro initialisar le dispositiones "
|
|
#~ "configurate."
|
|
|
|
#~ msgid "Layout variant:"
|
|
#~ msgstr "Variante de Disposition:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout "
|
|
#~ "variants usually represent different key maps for the same language. For "
|
|
#~ "example, Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in "
|
|
#~ "Windows), typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian "
|
|
#~ "letter is placed on a transliterated latin one).\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hic vos pote seliger un variante de disposition de selectionate claviero. "
|
|
#~ "Variantes de disposition usualmente representa differente mappas de clave "
|
|
#~ "pro le mesme linguage. Pro Exemplo, disposition Ukrainian pote haber "
|
|
#~ "quatro variantes: basic, winkeys (como in Windows), typewriter (como in "
|
|
#~ "typewriters) e phonetic (cata littera Ukrainian es placiate super un "
|
|
#~ "littera transliterate latin).\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Label:"
|
|
#~ msgstr "Etiquetta:"
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Options"
|
|
#~ msgstr "Optiones per commutar"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing "
|
|
#~ "the keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si vos selectiona politica de commutar \"Application\" o \"Fenestra\", le "
|
|
#~ "cambio de disposition de claviero solmente referera a le currente "
|
|
#~ "application o fenestra."
|
|
|
|
#~ msgid "Switching Policy"
|
|
#~ msgstr "Politica de commutation"
|
|
|
|
#~ msgid "&Global"
|
|
#~ msgstr "&Global"
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop"
|
|
#~ msgstr "&D Scriptorio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Application"
|
|
#~ msgstr "&Application"
|
|
|
|
#~ msgid "&Window"
|
|
#~ msgstr "&Fenestra"
|
|
|
|
#~ msgid "Shortcuts for Switching Layout"
|
|
#~ msgstr "Vias breve per commutar disposition"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by X.org. It "
|
|
#~ "allows modifier-only shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto es un via breve pro commutar dispositiones que es manipulate per X."
|
|
#~ "Org. Il permitte vias breve de sol modificator."
|
|
|
|
#~ msgid "3rd level shortcuts:"
|
|
#~ msgstr "vias breve de 3e nivello:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching to a third level of the active layout "
|
|
#~ "(if it has one) which is handled by X.org. It allows modifier-only "
|
|
#~ "shortcuts."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto es un via breve pro commutar a un tertie nivello de le disposition "
|
|
#~ "active (si on ha uno) que il es manipulate per X.Org. Il permitte vias "
|
|
#~ "breve de sol modificator."
|
|
|
|
#~ msgid "Alternative shortcut:"
|
|
#~ msgstr "Via breve alternative:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a shortcut for switching layouts which is handled by KDE. It does "
|
|
#~ "not support modifier-only shortcuts and also may not work in some "
|
|
#~ "situations (e.g. if popup is active or from screensaver)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto es le via breve pro commutar dispositiones que es manipulate per "
|
|
#~ "KDE. Il non supporta vias breve solmente de modificator e anque non "
|
|
#~ "functionara in alcun situationes (pro exemplo si le popup es active o ex "
|
|
#~ "salvator de schermo)."
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced"
|
|
#~ msgstr "Avantiate"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Retorna a Vetule Optiones"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the command which will be executed to initialize configured "
|
|
#~ "options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto es le commando que essera executate per initialisar le optiones "
|
|
#~ "configurate."
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Giovanni Sora"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
|