kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kfontinst.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2082 lines
53 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-21 13:28+0100\n"
"Last-Translator: Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
#. i18n: file: viewpart/kfontviewpart.rc:4
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:3
msgid "&Main Toolbar"
msgstr "Barra de instru&mento principal"
#: apps/Installer.cpp:54 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1023
msgid ""
"Do you wish to install the font(s) for personal use (only available to you), "
"or system-wide (available to all users)?"
msgstr ""
"Tu vole installar le font(es) pro uso personal (solmente disponibile pro "
"te), o pro tote le systema (disponibile a omne usatores)?"
#: apps/Installer.cpp:57 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1026
msgid "Where to Install"
msgstr "Ubi installar"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Font Installer"
msgstr "Installator de Font"
#: apps/Installer.cpp:124
msgid "Simple font installer"
msgstr "Simplice Installator de Font"
#: apps/Installer.cpp:125 apps/Printer.cpp:420
msgid "(C) Craig Drummond, 2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2007"
#: apps/Installer.cpp:132 apps/Printer.cpp:427
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Il face le dialogo transiente pro un app X specificate per winid"
#: apps/Installer.cpp:133
msgid "URL to install"
msgstr "URL de installar"
#: apps/Printer.cpp:343
msgid "Print"
msgstr "Imprime"
#: apps/Printer.cpp:408 kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:250
msgid "Canceling..."
msgstr "Il es cancellante ..."
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Font Printer"
msgstr "Imprimitor de Font"
#: apps/Printer.cpp:419
msgid "Simple font printer"
msgstr "Simple imprimitor de font"
#: apps/Printer.cpp:428
msgid "Size index to print fonts"
msgstr "Indice de dimension pro imprimer fonts"
#: apps/Printer.cpp:429
msgid ""
"Font to print, specified as \"Family,Style\" where Style is a 24-bit decimal "
"number composed as: <weight><width><slant>"
msgstr ""
"Font de imprimer, specificate como \"Familia,Stilo\" ubi Stilo es un numero "
"decimal de 24-bit composite como: <weight><width><slant>"
#. i18ncheckarg
#: apps/Printer.cpp:430
msgid "File containing list of fonts to print"
msgstr "File continente lista de fonts de imprimer"
#: apps/Printer.cpp:431
msgid "Remove file containing list of fonts to print"
msgstr "Remove file continente lista de fonts de imprimer"
#: apps/Viewer.cpp:77
msgid "Select Font to View"
msgstr "Selectiona un font de vider"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de Font"
#: apps/Viewer.cpp:146
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Simple Visor de Font"
#: apps/Viewer.cpp:147
msgid "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2004-2007"
#: apps/Viewer.cpp:155
msgid "URL to open"
msgstr "URL que debe aperir se"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:76
msgid "Duplicate Fonts"
msgstr "Fontes duplicate"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:101
msgid "Scanning for duplicate fonts. Please wait..."
msgstr "Il scande pro fonts duplicate. Pro favor tu expecta..."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:124
msgid "No duplicate fonts found."
msgstr "Necun fonts duplicate esseva trovate"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:131
msgid "Delete Marked Files"
msgstr "Dele Files Marcate"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:133
msgid "%1 duplicate font found."
msgid_plural "%1 duplicate fonts found."
msgstr[0] "%1 font duplicate trovate."
msgstr[1] "%1 fonts duplicate trovate."
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:222
msgid ""
"Are you sure you wish to delete:\n"
"%1"
msgstr ""
"Tu es secur que tu vole deler:\n"
"%1"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:224
msgid "Are you sure you wish to delete:"
msgstr "Tu es secur que tu vole deler:"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:248
msgid "Cancel font scan?"
msgstr "Cancella scansion de font?"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:408
msgid "Font/File"
msgstr "Font/File"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:410
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:411
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:412
msgid "Links To"
msgstr "Ligamines a"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:425 kcmfontinst/FontList.cpp:1426
msgid "Open in Font Viewer"
msgstr "Aperi in visor de font"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:427
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:430
msgid "Unmark for Deletion"
msgstr "Leva signos de cancellation"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:432
msgid "Mark for Deletion"
msgstr "Marca pro cancellation"
#: kcmfontinst/DuplicatesDialog.cpp:532
msgid "Open font in font viewer?"
msgid_plural "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr[0] "Aperi font in un visor de font?"
msgstr[1] "Aperi omne %1 fonts in un visor de font?"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:127
msgid "Set Criteria"
msgstr "Fixa criterios"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:140
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:141
msgid "Style"
msgstr "Stilo"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:143
msgid "Foundry"
msgstr "Funderia"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:150
msgid "FontConfig Match"
msgstr "Correspondentia de FontConfig"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:152
msgid "File Type"
msgstr "Typo de File"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:183
msgid "File Name"
msgstr "Nomine de file"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:184
msgid "File Location"
msgstr "Location de File"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:186
msgid "Writing System"
msgstr "Systema de Scriptura"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:195
msgid "Symbol/Other"
msgstr "Symbolo/Altere"
#: kcmfontinst/FontFilter.cpp:288 kcmfontinst/FontFilter.cpp:350
msgid "Type here to filter on %1"
msgstr "Typa ci pro filtrar super %1"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:614
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:616
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:629
msgid ""
"This column shows the status of the font family, and of the individual font "
"styles."
msgstr ""
"Iste columna monstra le stato del familia de font, e del stilos de font "
"individual."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:735
msgid ""
"<p>This list shows your installed fonts. The fonts are grouped by family, "
"and the number in square brackets represents the number of styles in which "
"the family is available. e.g.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
msgstr ""
"<p>Iste lista monstra tu fonts installate. Le fonts es gruppate per familia, "
"e le numero in parentheses quadrate representa le numero de stilos in le "
"qual le familia es disponibile. p.ex.</p><ul><li>Times [4]<ul><li>Regular</"
"li><li>Bold</li><li>Bold Italic</li><li>Italic</li></ul></li></ul>"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1033 kcmfontinst/FontList.cpp:1057
msgid "...plus %1 more"
msgstr "...plus %1 altere"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1085
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1415 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:305
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1418 kcmfontinst/GroupList.cpp:833
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable"
msgstr "Habilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1420 kcmfontinst/GroupList.cpp:835
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable"
msgstr "Dishabilita"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1424 kcmfontinst/GroupList.cpp:844
msgid "Print..."
msgstr "Imprime..."
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1429
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: kcmfontinst/FontList.cpp:1868
msgid "Open all %1 fonts in font viewer?"
msgstr "Aperi omne %1 font in un visor de font?"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:87
msgid "All Fonts"
msgstr "Omne fonts"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:90
msgid "Personal Fonts"
msgstr "Fonts personal"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:93
msgid "System Fonts"
msgstr "Fonts de systema"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:96
msgid "Unclassified"
msgstr "Non classificate"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:387
msgid "Group"
msgstr "Gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:576
msgid ""
"<p>Do you really want to remove '<b>%1</b>'?</p><p><i>This will only remove "
"the group, and not the actual fonts.</i></p>"
msgstr ""
"<p>Tu realmente vole remover '<b>%1</b>'?</p><p><i>Isto solmente removera le "
"group, e non le fonts actual.</i></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579
msgid "Remove Group"
msgstr "Remove gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:579 kcmfontinst/GroupList.cpp:830
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:580 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:250
msgid "Remove group"
msgstr "Remove gruppo"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:634
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Omne Fontes</i> contine omne le fontes installate sur tu systema.</"
"li><li><i>Non classificate</i> contine omne fonts que non ha ancora essite "
"placiate intra un \"Custom\" (personalisate) gruppo.</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:637
msgid ""
"<li><i>All Fonts</i> contains all the fonts installed on your system - both "
"\"System\" and \"Personal\".</li><li><i>System</i> contains all fonts that "
"are installed system-wide (i.e. available to all users).</"
"li><li><i>Personal</i> contains your personal fonts.</"
"li><li><i>Unclassified</i> contains all fonts that have not yet been placed "
"within a \"Custom\" group.</li>"
msgstr ""
"<li><i>Omne Fontes</i> contine omne le fontes installate sur tu systema -sia "
"de\"System\" que \"Personal\".</li><li><i>Systema</i> contine le fontes que "
"es installate pro le systema (i.e. disponibile a omne usatores).</"
"li><li><i>Personal</i> contine tu fontes personal.</li><li><i>Non "
"Classificate</i> contine omne fontes que on non ha ancora placiate intra un "
"gruppo \"Custom\" (Personalisate) .</li>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:625
msgid ""
"<h3>Font Groups</h3><p>This list displays the font groups available on your "
"system. There are 2 main types of font groups:<ul><li><b>Standard</b> are "
"special groups used by the font manager.<ul>%1</ul></li><li><b>Custom</b> "
"are groups created by you. To add a font family to one of these groups "
"simply drag it from the list of fonts, and drop onto the desired group. To "
"remove a family from the group, drag the font onto the \"All Fonts\" group.</"
"li></ul></p>"
msgstr ""
"<h3>Gruppos de Font</h3><p>Iste lista monstra le gruppos de font groups "
"disponibile sur tu systema. Il ha 2 typos principal de gruppo de font:"
"<ul><li><b>Standard</b> es special gruppos usate per le gerente de font.<ul>"
"%1</ul></li><li><b>Personalisate</b> es gruppos create per te mesme. Pro "
"adder un familia de font family a uno de iste gruppos simplemente tu trahe "
"lo ab le lista de fontes, e depone lo in le desirate gruppo. Pro remover un "
"familia ex le gruppo, tu trahe le font in le \"Omne Fontes\" gruppo.</li></"
"ul></p>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:744
msgid "<qt>A group named <b>'%1'</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Un gruppo appellate <b>'%1'</b> jam existe.</qt>"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:838
msgid "Rename..."
msgstr "Renomina..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:850
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:948
msgid "Add to \"%1\"."
msgstr "Adde a \"%1\"."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:950
msgid "Remove from current group."
msgstr "Remove ex gruppo currente."
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:952
msgid "Move to personal folder."
msgstr "Move a un dossier personal"
#: kcmfontinst/GroupList.cpp:954
msgid "Move to system folder."
msgstr "Move al dossier de systema"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:187
msgid "<h3>Cancel?</h3><p>Are you sure you wish to cancel?</p>"
msgstr "<h3>Cancella?</h3><p>Tu es secur que tu vole cancellar?</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:202
msgid ""
"<h3>Finished</h3><p>Please note that any open applications will need to be "
"restarted in order for any changes to be noticed.</p>"
msgstr ""
"<h3>Finite</h3><p>Pro favor, tu nota que alcun applicationes aperite "
"necessitara de esser reinitiata al fin que omne modificationes essera "
"notificate.</p>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:210
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non monstra iste message de nove"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:310
msgid "Installing"
msgstr "Installante"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:313
msgid "Uninstalling"
msgstr "De-Installante"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:316 kcmfontinst/JobRunner.cpp:422
msgid "Enabling"
msgstr "Habilitante"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:319 kcmfontinst/JobRunner.cpp:428
msgid "Moving"
msgstr "Movente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:322
msgid "Updating"
msgstr "Actualisante"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:326
msgid "Removing"
msgstr "Removente"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:330
msgid "Disabling"
msgstr "Dishabilitante"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:370
msgid "Updating font configuration. Please wait..."
msgstr "Il es actualisante le configuration de font. Pro favor tu expecta..."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:451
msgid "Unable to start backend."
msgstr "Il non pote initiar retro-administration."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:461
msgid "Backend died, but has been restarted. Please try again."
msgstr ""
"Retro-administration moriva, sed on initiava lo de nove. Pro favor tu prova "
"de nove."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:639 kcmfontinst/JobRunner.cpp:645
msgid "<h3>Error</h3>"
msgstr "<h3>Error</h3>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:641
msgid "Skip"
msgstr "Salta"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:642
msgid "AutoSkip"
msgstr "Salta automaticamente "
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:703
msgid "Failed to download <i>%1</i>"
msgstr "Il falleva a discargar <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:705
msgid "System backend died. Please try again.<br><i>%1</i>"
msgstr ""
"retro-administration de systema moriva. Pro favor tu prova de nove.<br><i>"
"%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:707
msgid ""
"<i>%1</i> is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr ""
"<i>%1</i> es un font de bitmap, e istos ha essite dishabilitate sur tu "
"systema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:709
msgid ""
"<i>%1</i> contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your "
"system."
msgstr ""
"<i>%1</i> contine le font <b>%2</b> que ja il es installate sur tu systema."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:712
msgid "<i>%1</i> is not a font."
msgstr "<i>%1</i>non es un font."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:714
msgid "Could not remove all files associated with <i>%1</i>"
msgstr "Il non pote remover omne files associate con <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:716
msgid "Failed to start the system daemon.<br><i>%1</i>"
msgstr "Il falleva a initiar le daemon de systema.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:721 kio/KioFonts.cpp:809
msgid "<i>%1</i> already exists."
msgstr "<i>%1</i>jam existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:724
msgid "<i>%1</i> does not exist."
msgstr "<i>%1</i>non existe."
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:726
msgid "Permission denied.<br><i>%1</i>"
msgstr "Permission negate.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:728
msgid "Unsupported action.<br><i>%1</i>"
msgstr "Action non supportate.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:730
msgid "Authentication failed.<br><i>%1</i>"
msgstr "Il falleva authentication.<br><i>%1</i>"
#: kcmfontinst/JobRunner.cpp:732
msgid "Unexpected error while processing: <i>%1</i>"
msgstr ""
"Il occurreva un error in-expectate durante que il processava: <i>%1</i>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:191
msgid "KDE Font Manager"
msgstr "Gerente de Font de KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:192
msgid "(C) Craig Drummond, 2000 - 2009"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2000-2009"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Craig Drummond"
msgstr "Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:193
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Developpator e mantenitor"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:227
msgid "Scan for Duplicate Fonts..."
msgstr "Scande pro fontes duplicate..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:231
msgid "Get New Fonts..."
msgstr "Obtene nove fonts..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:232
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:246
msgid "Create a new group"
msgstr "Crea un nove gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:254
msgid "Enable all disabled fonts in the current group"
msgstr "Habilita omne dishabilitate fontes in le gruppo currente"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:258
msgid "Disable all enabled fonts in the current group"
msgstr "Dishabilita omne habilitate fontes in le gruppo currente "
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:285
msgid "This displays a preview of the selected font."
msgstr "Isto monstra un vista preliminar del font selectionate."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:301
msgid "Add..."
msgstr "Il Adde..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:302
msgid "Install fonts"
msgstr "Installa fonts"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:306
msgid "Delete all selected fonts"
msgstr "Dele omne selectionate fonts"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:364
msgid "Change Preview Text..."
msgstr "Cambia texto de vista preliminar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:432
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Installator de Font</h1><p> Iste modulo permitte te de installar fontes "
"TrueType, Type1,e Bitmap.</p><p>Tu pote anque installar fonts per uso de "
"Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e illo "
"monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente tu va a "
"copiar lo in le dossier.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:438
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1><p> This module allows you to install TrueType, "
"Type1, and Bitmap fonts.</p><p>You may also install fonts using Konqueror: "
"type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your "
"installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate "
"folder - \"%1\" for fonts available to just yourself, or \"%2\" for system-"
"wide fonts (available to all).</p>"
msgstr ""
"<h1>Installator de Font</h1><p> Iste modulo permitte te de installar fontes "
"TrueType, Type1,e Bitmap.</p><p>Tu pote anque installar fonts per uso de "
"Konqueror: typa fonts:/ in le barra de location de Konqueror e illo "
"monstrara tu fontes installate. Pro installar un font, simplemente tu va a "
"copiar lo in le dossier appropriate - \"%1\" pro fontes disponibile sol pro "
"te mesme, o \"%2\" pro le fontes de systema(disponibile a omne).</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:497
msgid "Add Fonts"
msgstr "Adde fonts"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:617
msgid "Failed to save list of fonts to print."
msgstr "Il falleva a salvar lista de fonts de imprimer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:642
msgid "Failed to start font printer."
msgstr "Il falleva a initiar imprimitor de font."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:648
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap and enabled fonts."
msgstr ""
"Il non ha fontes que se pote imprimer.\n"
"Tu pote solmente imprimer fontes habilitate e de non-bitmap."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:650
msgid "Cannot Print"
msgstr "Non pote imprimer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:664
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Tu non seligeva alicun cosa de cancellar."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:665
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nihil de cancellar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:681
msgid "<p>Do you really want to delete</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>realmente tu vole cancellar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:683
msgid "Delete Font"
msgstr "Cancella Font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:687
msgid "Do you really want to delete this font?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 fonts?"
msgstr[0] "Tu realmente vole cancellar iste font?"
msgstr[1] "Tu realmente vole cancellar iste %1 fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:690
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Cancella Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:695
msgid "Deleting font(s)..."
msgstr "Cancella font(es)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:710
msgid "You did not select anything to move."
msgstr "Tu non seligeva alicun cosa de mover."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:711
msgid "Nothing to Move"
msgstr "Nihil de mover"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:722
msgid ""
"<p>Do you really want to move</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>from <i>%2</i> to <i>"
"%3</i>?</p>"
msgstr ""
"<p>Tu realmente vole mover</p><p>'<b>%1</b>'</p><p>ex <i>%2</i> a <i>%3</i>?"
"</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727
msgid "Move Font"
msgstr "Move Font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:727 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move"
msgstr "Move"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:731
msgid ""
"<p>Do you really want to move this font from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?</p>"
msgstr[0] "<p>Tu realmente vole mover iste font ex <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Tu realmente vole mover iste %1 fontes ex <i>%2</i> a <i>%3</i>?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:736
msgid "Move Fonts"
msgstr "Move Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:741
msgid "Moving font(s)..."
msgstr "Il move font(es)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:757
msgid "Export Group"
msgstr "Exporta Gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:781
msgid "No files?"
msgstr "Necun files?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:784
msgid "Failed to open %1 for writing"
msgstr "Il falleva a aperir %1 pro scriber"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:803
msgid "Create New Group"
msgstr "Crea Nove Gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:804
msgid "Please enter the name of the new group:"
msgstr "Pro favor tu inserta le nomine del nove gruppo:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:805
msgid "New Group"
msgstr "Nove gruppo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:832
msgid "Preview Text"
msgstr "Vista preliminar de texto"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:833
msgid "Please enter new text:"
msgstr "Pro favor inserta nove texto:"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:893
msgid "Scanning font list..."
msgstr "Scander lista de font ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:959
msgid "No fonts"
msgstr "Necun fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:965
msgid "1 Font"
msgid_plural "%1 Fonts"
msgstr[0] "1 Font"
msgstr[1] "%1 Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:975
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Partially "
"enabled:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</td><td>%4</td></"
"tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Habilitate:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Dishabilitate:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Partialmente habilitate:</td><td>%3</td></tr><tr><td align=\"right"
"\">Total:</td><td>%4</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:981
msgid ""
"<table><tr><td align=\"right\">Enabled:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Disabled:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
msgstr ""
"<table><tr><td align=\"right\">Habilitate:</td><td>%1</td></tr><tr><td align="
"\"right\">Dishabilitate:</td><td>%2</td></tr><tr><td align=\"right\">Total:</"
"td><td>%3</td></tr></table>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1057
msgid "Looking for any associated files..."
msgstr "Cercar pro omne files associate..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1061
msgid "Scanning Files..."
msgstr "Scander Files ..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1062
msgid "Looking for additional files to install..."
msgstr "Il cerca files additional de installar..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1079
msgid "Looking for files associated with %1"
msgstr "Il cerca files associate con %1"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1106
msgid "Installing font(s)..."
msgstr "Il installa font(es)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1172
msgid "You did not select anything to enable."
msgstr "Tu non seligeva alcun cosa de habilitar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1173
msgid "You did not select anything to disable."
msgstr "Tu non seligeva alcun cosa de dishabilitar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Enable"
msgstr "Nihil de habilitar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1174
msgid "Nothing to Disable"
msgstr "Nihil de dishabilitar"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1191
msgid "<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Tu realmente vole habilitar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1193
msgid "<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
msgstr "<p>Tu realmente vole dishabilitar</p><p>'<b>%1</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1195
msgid ""
"<p>Do you really want to enable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Tu realmente vole habilitar</p><p>'<b>%1</b>', continite intra gruppo '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1199
msgid ""
"<p>Do you really want to disable</p><p>'<b>%1</b>', contained within group "
"'<b>%2</b>'?</p>"
msgstr ""
"<p>Tu realmente vole dishabilitar</p><p>'<b>%1</b>', continite intra gruppo "
"'<b>%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1204
msgid "Enable Font"
msgstr "Habilita Font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1203 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1205
msgid "Disable Font"
msgstr "Dishabilita Font"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1210
msgid "Do you really want to enable this font?"
msgid_plural "Do you really want to enable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Tu realmente vole habilitar iste font?"
msgstr[1] "Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1213
msgid "Do you really want to disable this font?"
msgid_plural "Do you really want to disable these %1 fonts?"
msgstr[0] "Tu realmente vole dishabilitar iste font?"
msgstr[1] "Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1216
msgid ""
"<p>Do you really want to enable this font contained within group '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to enable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Tu realmente vole habilitar iste font continite intra gruppo '<b>%2</b>'?"
"</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Tu realmente vole habilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '<b>%2</"
"b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1221
msgid ""
"<p>Do you really want to disable this font contained within group '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgid_plural ""
"<p>Do you really want to disable these %1 fonts contained within group '<b>"
"%2</b>'?</p>"
msgstr[0] ""
"<p>Tu realmente vole dishabilitar iste font continite intra gruppo '<b>%2</"
"b>'?</p>"
msgstr[1] ""
"<p>Tu realmente vole dishabilitar iste %1 fontes continite intra gruppo '<b>"
"%2</b>'?</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1228
msgid "Enable Fonts"
msgstr "Habilita Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1227 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1229
msgid "Disable Fonts"
msgstr "Dishabilita Fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1235
msgid "Enabling font(s)..."
msgstr "Habilitar Font(es)..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:1237
msgid "Disabling font(s)..."
msgstr "Il dishabilita font(es)..."
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:37
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprime Exemplos de Font"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Select size to print font:"
msgstr "Selectiona grandor pro imprimer font:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Cascada"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kio/KioFonts.cpp:227
msgid "Can only install fonts to either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Il pote solmente installar fonts o a \"%1\" o a \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:230
msgid ""
"You cannot install a fonts package directly.\n"
"Please extract %1, and install the components individually."
msgstr ""
"Tu non pote installar directemente un pacchetto de font.\n"
"Pro favor, tu extrahe %1, e installa le componentes individualmente."
#: kio/KioFonts.cpp:478
msgid "Cannot copy fonts"
msgstr "On non pote copiar fonts"
#: kio/KioFonts.cpp:483
msgid "Cannot move fonts"
msgstr "On non pote mover fonts"
#: kio/KioFonts.cpp:494
msgid "Only fonts may be deleted."
msgstr "Solmente fonts pote esser cancellate."
#: kio/KioFonts.cpp:497
msgid "Can only remove fonts from either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Il pote solmente remover fonts o ex \"%1\" o ex \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:527
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Pro favor tu specifica \"%1\" o \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:551
msgid "No special methods supported."
msgstr "Necun methodo special supportate"
#: kio/KioFonts.cpp:631
msgid "Fonts"
msgstr "Fonts"
#: kio/KioFonts.cpp:785
msgid "Failed to start the system daemon"
msgstr "Il falleva a initiar le daemon de systema"
#: kio/KioFonts.cpp:788
msgid "Backend died"
msgstr "Retro-Administration moriva"
#: kio/KioFonts.cpp:792
msgid "%1 is a bitmap font, and these have been disabled on your system."
msgstr "%1 es un font de bitmap, e istos esseva dishabilitate sur tu systema."
#: kio/KioFonts.cpp:796
msgid ""
"%1 contains the font <b>%2</b>, which is already installed on your system."
msgstr "%1 contine le font <b>%2</b>, que il es ja installate sur tu systema."
#: kio/KioFonts.cpp:800
msgid "%1 is not a font."
msgstr "%1 non es un font"
#: kio/KioFonts.cpp:803
msgid "Could not remove all files associated with %1"
msgstr "Il non pote remover omne files associate con %1"
#: lib/Fc.cpp:421 lib/KfiConstants.h:128
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: lib/FcEngine.cpp:754
msgctxt "First letter of the alphabet (in upper then lower case)"
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: lib/FcEngine.cpp:756
msgctxt ""
"All letters of the alphabet (in upper/lower case pairs), followed by numbers"
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:938
msgid "No characters found."
msgstr "Necun characteres trovate"
#: lib/FcEngine.cpp:976
msgctxt "A sentence that uses all of the letters of the alphabet"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
#: lib/FcEngine.cpp:981
msgctxt "All of the letters of the alphabet, uppercase"
msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
#: lib/FcEngine.cpp:986
msgctxt "All of the letters of the alphabet, lowercase"
msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
#: lib/FcEngine.cpp:991
msgctxt "Numbers and characters"
msgid "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: lib/FcEngine.cpp:1388
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ERROR: on non pote determinar le nomine del font."
#: lib/FcEngine.cpp:1392
msgid "%2 [1 pixel]"
msgid_plural "%2 [%1 pixels]"
msgstr[0] "%2 [1pixel]"
msgstr[1] "%2 [%1pixels]"
#: viewpart/CharTip.cpp:65
msgid "Other, Control"
msgstr "Altere, Control"
#: viewpart/CharTip.cpp:67
msgid "Other, Format"
msgstr "Altere, Formato"
#: viewpart/CharTip.cpp:69
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Altere, non assignate"
#: viewpart/CharTip.cpp:71
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Altere, Uso private"
#: viewpart/CharTip.cpp:73
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Altere, Surrogate"
#: viewpart/CharTip.cpp:75
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Littera, Minuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:77
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Littera, Modificator"
#: viewpart/CharTip.cpp:79
msgid "Letter, Other"
msgstr "Littera, altere"
#: viewpart/CharTip.cpp:81
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Littera, Caso Titulo"
#: viewpart/CharTip.cpp:83
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Littera, majuscule"
#: viewpart/CharTip.cpp:85
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
#: viewpart/CharTip.cpp:87
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Signo, Includente"
#: viewpart/CharTip.cpp:89
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Signo, sin spatiamento"
#: viewpart/CharTip.cpp:91
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Numero, Cifra decimal"
#: viewpart/CharTip.cpp:93
msgid "Number, Letter"
msgstr "Numero, Littera"
#: viewpart/CharTip.cpp:95
msgid "Number, Other"
msgstr "Numero, Altere"
#: viewpart/CharTip.cpp:97
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Punctuation, Connector"
#: viewpart/CharTip.cpp:99
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Punctuation, Lineetta"
#: viewpart/CharTip.cpp:101
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Punctuation, Claude"
#: viewpart/CharTip.cpp:103
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
#: viewpart/CharTip.cpp:105
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
#: viewpart/CharTip.cpp:107
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Punctuation, Altere"
#: viewpart/CharTip.cpp:109
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Punctuation, Aperi"
#: viewpart/CharTip.cpp:111
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbolo, Numerario"
#: viewpart/CharTip.cpp:113
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbolo, Modificator"
#: viewpart/CharTip.cpp:115
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbolo, Math"
#: viewpart/CharTip.cpp:117
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbolo, Altere"
#: viewpart/CharTip.cpp:119
msgid "Separator, Line"
msgstr "Separator, linea"
#: viewpart/CharTip.cpp:121
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Separator, Paragrapho"
#: viewpart/CharTip.cpp:123
msgid "Separator, Space"
msgstr "Separator, Spatio"
#: viewpart/CharTip.cpp:174
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: viewpart/CharTip.cpp:176
msgid "UCS-4"
msgstr "UCS-4"
#: viewpart/CharTip.cpp:180
msgid "UTF-16"
msgstr "UTF-16"
#: viewpart/CharTip.cpp:191
msgid "UTF-8"
msgstr "UTF-8"
#: viewpart/CharTip.cpp:208
msgid "XML Decimal Entity"
msgstr "Entitate decimal XML"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:126
msgid "Show Face:"
msgstr "Monstra Facie:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:129
msgid "Install..."
msgstr "Installa..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:152
msgid "Change Text..."
msgstr "Cambia Texto..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:389
msgid "Could not read font."
msgstr "Il non pote leger font."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:436
msgid "Preview String"
msgstr "Catena de vista preliminar"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:437
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Pro favor, tu inserta nove catena:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:530
msgid "<p>No information</p>"
msgstr "<p>Necun Information</p>"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:33
msgid "Preview Type"
msgstr "Typo de Vista Preliminar"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:51
msgid "Standard Preview"
msgstr "Vista Preliminar standard"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:52
msgid "All Characters"
msgstr "Omne Characteres"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:61
msgid "Unicode Block: %1"
msgstr "Bloco de Unicode: %1"
#: viewpart/PreviewSelectAction.cpp:64
msgid "Unicode Script: %1"
msgstr "Script de Unicode: %1"
#: lib/KfiConstants.h:40
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: lib/KfiConstants.h:41
msgid "System"
msgstr "Systema"
#: lib/KfiConstants.h:42
msgid "All"
msgstr "Omne"
#: lib/KfiConstants.h:56
msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"
#: lib/KfiConstants.h:95
msgid "Thin"
msgstr "Subtil"
#: lib/KfiConstants.h:96
msgid "Extra Light"
msgstr "Extra legier"
#: lib/KfiConstants.h:97
msgid "Ultra Light"
msgstr "Ultra Legier"
#: lib/KfiConstants.h:98
msgid "Light"
msgstr "Legier"
#: lib/KfiConstants.h:99
msgid "Regular"
msgstr "Regular"
#: lib/KfiConstants.h:100 lib/KfiConstants.h:118
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: lib/KfiConstants.h:101
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: lib/KfiConstants.h:102
msgid "Demi Bold"
msgstr "Demi Bold"
#: lib/KfiConstants.h:103
msgid "Semi Bold"
msgstr "Semi Bold"
#: lib/KfiConstants.h:104
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: lib/KfiConstants.h:105
msgid "Extra Bold"
msgstr "Extra Bold"
#: lib/KfiConstants.h:106
msgid "Ultra Bold"
msgstr "Ultra Bold"
#: lib/KfiConstants.h:107
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
#: lib/KfiConstants.h:108
msgid "Heavy"
msgstr "Pesante"
#: lib/KfiConstants.h:110
msgid "Roman"
msgstr "Roman"
#: lib/KfiConstants.h:111
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#: lib/KfiConstants.h:112
msgid "Oblique"
msgstr "Oblique"
#: lib/KfiConstants.h:114
msgid "Ultra Condensed"
msgstr "Ultra condensate"
#: lib/KfiConstants.h:115
msgid "Extra Condensed"
msgstr "Extra Condensate"
#: lib/KfiConstants.h:116
msgid "Condensed"
msgstr "Condensate"
#: lib/KfiConstants.h:117
msgid "Semi Condensed"
msgstr "Semi Condensate"
#: lib/KfiConstants.h:119
msgid "Semi Expanded"
msgstr "Semi expandite"
#: lib/KfiConstants.h:120
msgid "Expanded"
msgstr "Expandite"
#: lib/KfiConstants.h:121
msgid "Extra Expanded"
msgstr "Extra Expandite"
#: lib/KfiConstants.h:122
msgid "Ultra Expanded"
msgstr "Ultra Expandite"
#: lib/KfiConstants.h:124
msgid "Monospaced"
msgstr "Mono spatiate"
#: lib/KfiConstants.h:125
msgid "Charcell"
msgstr "Charcell"
#: lib/KfiConstants.h:126
msgid "Proportional"
msgstr "Proportional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:21
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latino Basic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:22
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latino-1 Supplemento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:23
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latino Extendite-A"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:24
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latino Extendite-B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:25
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Extensiones IPA"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:26
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:27
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Combinante Marca Diacritica"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:28
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Grec e Coptic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:29 viewpart/UnicodeScripts.h:28
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrillic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:30
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Cyrillic Supplemento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:31 viewpart/UnicodeScripts.h:15
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:32 viewpart/UnicodeScripts.h:41
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:33 viewpart/UnicodeScripts.h:14
msgid "Arabic"
msgstr "Arabic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:34 viewpart/UnicodeScripts.h:68
msgid "Syriac"
msgstr "Syriac"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:35
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabic Supplemento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:36 viewpart/UnicodeScripts.h:74
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:37
msgid "NKo"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:38 viewpart/UnicodeScripts.h:30
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:39 viewpart/UnicodeScripts.h:17
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:40 viewpart/UnicodeScripts.h:37
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:41 viewpart/UnicodeScripts.h:36
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:42 viewpart/UnicodeScripts.h:60
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:43 viewpart/UnicodeScripts.h:72
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:44 viewpart/UnicodeScripts.h:73
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:45 viewpart/UnicodeScripts.h:44
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:46 viewpart/UnicodeScripts.h:52
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:47 viewpart/UnicodeScripts.h:66
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:48 viewpart/UnicodeScripts.h:75
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:49 viewpart/UnicodeScripts.h:48
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:50 viewpart/UnicodeScripts.h:76
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:51 viewpart/UnicodeScripts.h:54
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:52 viewpart/UnicodeScripts.h:32
msgid "Georgian"
msgstr "Georgian "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:53
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:54 viewpart/UnicodeScripts.h:31
msgid "Ethiopic"
msgstr "Ethiopic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:55
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Ethiopic Supplemento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:56 viewpart/UnicodeScripts.h:23
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:57
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:58 viewpart/UnicodeScripts.h:57
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:59 viewpart/UnicodeScripts.h:64
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:60 viewpart/UnicodeScripts.h:69
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:61 viewpart/UnicodeScripts.h:40
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:62 viewpart/UnicodeScripts.h:21
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:63 viewpart/UnicodeScripts.h:70
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:64 viewpart/UnicodeScripts.h:47
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:65 viewpart/UnicodeScripts.h:53
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolico"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:66 viewpart/UnicodeScripts.h:50
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:67 viewpart/UnicodeScripts.h:71
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai le"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:68 viewpart/UnicodeScripts.h:55
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Nove Tai Lue"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:69
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Symbolos Khmer"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:70 viewpart/UnicodeScripts.h:20
msgid "Buginese"
msgstr "Bulginese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:71 viewpart/UnicodeScripts.h:16
msgid "Balinese"
msgstr "Balinese"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:72
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones Phonetic "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:73
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:74
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Combinante Marcas Diacritica Supplemento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:75
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latino Extendite Additional"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:76
msgid "Greek Extended"
msgstr "Greco Extendite"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:77
msgid "General Punctuation"
msgstr "Punctuation General"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:78
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Superscripts e Subscripts"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:79
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbolos de numerario"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:80
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Combinante Marca Diacritica pro Symbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:81
msgid "Letter-Like Symbols"
msgstr "Symbolos como Litteras"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:82
msgid "Number Forms"
msgstr "Formatos de numeros"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:83
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:84
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatores Mathematic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:85
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Miscellanea Technical"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:86
msgid "Control Pictures"
msgstr "Figuras de Controlo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:87
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Recognition de Character Optic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:88
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Alphanumerics includite"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:89
msgid "Box Drawing"
msgstr "Designo de Quadrato"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:90
msgid "Block Elements"
msgstr "Elements de Block"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:91
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Formas geometric"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:92
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Miscellanea de Symbolos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:93
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:94
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:95
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Flechas-A Supplemental"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:96
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Modellos Braille"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:97
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Flechas-B Supplemental"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:98
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:99
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:100
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:101 viewpart/UnicodeScripts.h:33
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:102
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latino Extendite - C"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:103 viewpart/UnicodeScripts.h:25
msgid "Coptic"
msgstr "Coptic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:104
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgian Supplemento"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:105 viewpart/UnicodeScripts.h:77
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:106
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Ethiopic Extendite"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:107
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Punctuation Supplemental"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:108
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "Supplemento CJK Radicales"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:109
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Radicales Kangxi"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:110
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Characteres de description ideographic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:111
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:112 viewpart/UnicodeScripts.h:42
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:113 viewpart/UnicodeScripts.h:45
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:114 viewpart/UnicodeScripts.h:18
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:115
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:116
msgid "Kanbun"
msgstr "kanbun"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:117
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo Extendite"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:118
msgid "CJK Strokes"
msgstr "Tractos CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:119
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:120
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Includite litteras e menses CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:121
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:122
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:123
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:124
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK Ideographs Unificate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:125
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi Syllables"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:126
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi Radicales"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:127
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Littera de Modificator de tono"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:128
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin Extendite-D"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:129 viewpart/UnicodeScripts.h:67
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:130
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:131
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Syllables Hangul"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:132
msgid "High Surrogates"
msgstr "Surrogatos Alto"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:133
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:134
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Basso Surrogatos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:135
msgid "Private Use Area"
msgstr "Area de uso private"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:136
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:137
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:138
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:139
msgid "Variation Selectors"
msgstr "selectores de Variation"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:140
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Formatos vertical"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:141
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Combinante Medie Signos"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:142
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:143
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Variantes de Formato parve"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:144
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:145
msgid "Half-Width and Full-Width Forms"
msgstr "Formas de Medie-largessa e Plen-largessa "
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:146
msgid "Specials"
msgstr "Specials"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:147
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sillabario Linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:148
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogrammas Linear B"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:149
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Numeros Aegean"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:150
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Vetule Numeros Grec"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:151 viewpart/UnicodeScripts.h:58
msgid "Old Italic"
msgstr "Vetere Italic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:152 viewpart/UnicodeScripts.h:34
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:153 viewpart/UnicodeScripts.h:78
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugaritic"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:154 viewpart/UnicodeScripts.h:59
msgid "Old Persian"
msgstr "Vetere Persian (Farsi)"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:155 viewpart/UnicodeScripts.h:29
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:156 viewpart/UnicodeScripts.h:65
msgid "Shavian"
msgstr "Shavian"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:157 viewpart/UnicodeScripts.h:61
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanya"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:158
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Syllabario Cypriot"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:159 viewpart/UnicodeScripts.h:63
msgid "Phoenician"
msgstr "Phoenician"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:160 viewpart/UnicodeScripts.h:46
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoshti"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:161 viewpart/UnicodeScripts.h:26
msgid "Cuneiform"
msgstr "Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:162
msgid "Cuneiform Numbers and Punctuation"
msgstr "Numeros e Punctuation Cuneiform"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:163
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Symbolos Musical Byzantine"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:164
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbolos Musical"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:165
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Notation musical grec vetule"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:166
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbolos Tai Xuan Jing"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:167
msgid "Counting Rod Numerals"
msgstr "Contar le numeral de Rod"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:168
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Symbolos mathematic alphanumeric"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:169
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "CJK Extension B de Ideographs Unificate"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:170
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Supplemento de Ideographs de Compatibilitate CJK"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:171
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:172
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Supplemento de selectores de Variation"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:173
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Area-A de uso private Supplementari"
#: viewpart/UnicodeBlocks.h:174
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Area-B de uso private Supplementari"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:19
msgid "Braille"
msgstr "Braille"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:22
msgid "Canadian Aboriginal"
msgstr "Aboriginal Canadian"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:24
msgid "Common"
msgstr "Commun"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:27
msgid "Cypriot"
msgstr "Cypriot"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:35
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:38
msgid "Han"
msgstr "Han"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:39
msgid "Hangul"
msgstr "Hangul"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:43
msgid "Inherited"
msgstr "Hereditate"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:49
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:51
msgid "Linear B"
msgstr "Linear B"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:56
msgid "Nko"
msgstr "Nko"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:62
msgid "Phags Pa"
msgstr "Phags-pa"
#: viewpart/UnicodeScripts.h:79
msgid "Yi"
msgstr "Yi"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Giovanni Sora"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "g.sora@tiscali.it"
#~ msgid "Do you really want to move this font?"
#~ msgid_plural ""
#~ "<p>Do you really want to move these %1 fonts from <i>%2</i> to <i>%3</i>?"
#~ msgstr[0] "Tu realmente vole mover iste font ex <i>%2</i> a <i>%3</i>?"
#~ msgstr[1] "Tu vermente vole mover iste %1 fonts ex <i>%2</i> a <i>%3</i>?"
#, fuzzy
#~| msgid "Print..."
#~ msgid "Starting..."
#~ msgstr "Imprime..."
#, fuzzy
#~| msgid "Canceling..."
#~ msgid "Cancelling..."
#~ msgstr "Il es cancellante ..."
#~ msgid "Failed to locate font printer."
#~ msgstr "Il falleva a localisar imprimitor de font."
#~ msgid "Move Here"
#~ msgstr "Move ci"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancella"
#~ msgid " (<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"
#~ msgstr "(<img src=\"%1\" />%2 <img src=\"%3\" />%4 <img src=\"%5\" />%6)"