kde-l10n/ia/messages/kde-workspace/kdmgreet.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

621 lines
14 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-07 10:54+0200\n"
"Last-Translator: g.sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: kconsole.cpp:70
msgid "*** Cannot connect to console log ***"
msgstr "*** Il non pote connecter a le console de accesso ***"
#: kconsole.cpp:154
msgid ""
"\n"
"*** Lost connection with console log ***"
msgstr ""
"\n"
"*** Il perdeva le connexion con le console de accesso ***"
#: kgdialog.cpp:57
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Commuta usator"
#: kgdialog.cpp:72
msgid "Canc&el Session"
msgstr "Canc&ella session"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&estarta Servitor X"
#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "Claud&e connexion"
#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Accesso de identification per co&nsole"
#: kgdialog.cpp:88
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Shutdown (action de stoppar)..."
#: kgdialog.cpp:228
msgctxt "session (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: krootimage.cpp:330
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: krootimage.cpp:331
msgid "Fancy desktop background for kdm"
msgstr "Fundo de scriptorio de phantasia pro kdm"
#: krootimage.cpp:334
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nomine del file de configuration"
#: kchooser.cpp:59
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Local Login"
msgstr "Accesso de identification &local"
#: kchooser.cpp:63
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu de Hospite XDMCP"
#: kchooser.cpp:73
msgctxt "@title:column"
msgid "Hostname"
msgstr "Nomine de Hospite"
#: kchooser.cpp:74
msgctxt "@title:column ... of named host"
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:82
msgctxt "XDMCP server"
msgid "Hos&t:"
msgstr "Hospi&te:"
#: kchooser.cpp:84
msgctxt "@action:button"
msgid "A&dd"
msgstr "A&dde"
#: kchooser.cpp:93
msgctxt "@action:button"
msgid "&Accept"
msgstr "Da tu &acceptation"
#: kchooser.cpp:95
msgctxt "@action:button"
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kchooser.cpp:105 kgreeter.cpp:802
msgctxt "@action:button"
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:203
msgctxt "hostname or status"
msgid "<unknown>"
msgstr "<unknown>"
#: kchooser.cpp:242
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Hospite incognite %1"
#: themer/kdmlabel.cpp:247
msgctxt "@action:button"
msgid "Lan_guage"
msgstr "Lin_guage"
#: themer/kdmlabel.cpp:248
msgctxt "@action:button"
msgid "Session _Type"
msgstr "Typo_Session"
#: themer/kdmlabel.cpp:249
msgctxt "@action:button"
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#. i18n("Actions");
#: themer/kdmlabel.cpp:250
msgctxt "@action:button ... from XDMCP server"
msgid "Disconn_ect"
msgstr "Disconn_ecte"
#: themer/kdmlabel.cpp:251
msgctxt "@action:button"
msgid "_Quit"
msgstr "_Quita"
#: themer/kdmlabel.cpp:252
msgctxt "@action:button"
msgid "Power o_ff"
msgstr "St_oppa"
#: themer/kdmlabel.cpp:254
msgctxt "@action:button"
msgid "Re_boot"
msgstr "Re_boot"
#: themer/kdmlabel.cpp:255
msgctxt "@action:button"
msgid "_Remote login"
msgstr "_Accesso remote"
#: themer/kdmlabel.cpp:256
msgid "Caps Lock is enabled"
msgstr "Caps Lock es habilitate"
#: themer/kdmlabel.cpp:257
msgid "User %u will log in in %t"
msgstr "Usator %u habera accesso in %t"
#: themer/kdmlabel.cpp:258
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Benvenite a %h"
#: themer/kdmlabel.cpp:259
msgid "_Domain:"
msgstr "_Dominioi:"
#: themer/kdmlabel.cpp:260
msgid "_Username:"
msgstr "nomine_Usator:"
#: themer/kdmlabel.cpp:261
msgid "_Password:"
msgstr "_Contrasigno:"
#: themer/kdmlabel.cpp:262
msgctxt "@action:button"
msgid "_Login"
msgstr "_Accesso"
#: themer/kdmlabel.cpp:293
msgctxt "will login in ..."
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 secunda"
msgstr[1] "%1 secundas"
#: themer/kdmlabel.cpp:301
#, no-c-format
msgctxt "date format"
msgid "%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/kdmthemer.cpp:67
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Il non pote aperir file de thema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:72
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Il non pote analysar file de thema %1"
#: themer/kdmthemer.cpp:79
msgid "%1 does not seem to be a correct theme file"
msgstr "%1 non sembla esser un correcte file de thema"
#: utils.cpp:87
msgctxt "user: ..."
msgid "%2: TTY login"
msgid_plural "%2: %1 TTY logins"
msgstr[0] "%2: accesso de identification per TTY"
msgstr[1] "%2:%1 accessos de identification per TTY"
#: utils.cpp:99
msgctxt "... session"
msgid "Unused"
msgstr "Non usate"
#: utils.cpp:101
msgctxt "user: session type"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: utils.cpp:103
msgctxt "... host"
msgid "X login on %1"
msgstr "Accesso de identification de X sur %1"
#: kgverify.cpp:187
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"Il non cargava le plugin de widget de benvenite. Tu verifica le "
"configuration."
#: kgverify.cpp:496
msgid ""
"Logging in %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Il va a acceder in %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:500
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (contrasigno "
"vetere)."
#: kgverify.cpp:501
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Tu es requirite de cambiar tu contrasigno immediatemente (super usator "
"reinfortiava lo)."
#: kgverify.cpp:502
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Tu non es permittite de acceder pro le momento."
#: kgverify.cpp:503
msgid "Home folder not available."
msgstr "Dossier Domo non es disponibile."
#: kgverify.cpp:504
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Accessos de identificationes non es permittite pro le momento.\n"
"Tu prova plus tarde."
#: kgverify.cpp:505
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Tu shell de accesso de identification non es listate in /etc/shells."
#: kgverify.cpp:506
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Accessos de identification de super usator non es permittite"
#: kgverify.cpp:507
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Tu conto ha expirate; pro favor tu continge tu administrator de systema"
#: kgverify.cpp:517
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at KDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Un error critic occurreva.\n"
"Pro favor, tu guarda a le registro(s) de KDM pro altere information\n"
"o continge tu administrator de systema."
#: kgverify.cpp:542
msgid "Your account expires tomorrow."
msgid_plural "Your account expires in %1 days."
msgstr[0] "Tu conto expirara deman."
msgstr[1] "Tu conto expira in %1 dies"
#: kgverify.cpp:544
msgid "Your account expires today."
msgstr "Tu conto termina hodie."
#: kgverify.cpp:550
msgid "Your password expires tomorrow."
msgid_plural "Your password expires in %1 days."
msgstr[0] "Tu contrasigno expirara deman."
msgstr[1] "Tu contrasigno expira in %1 dies"
#: kgverify.cpp:552
msgid "Your password expires today."
msgstr "Tu contrasigno expirava hodie."
#: kgverify.cpp:626 kgverify.cpp:1086
msgid "Authentication failed"
msgstr "Authentication falleva"
#: kgverify.cpp:776
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"Usator authenticate (%1) non es coincidente con le usator requirite (%2).\n"
#: kgverify.cpp:1067
msgid "Automatic login in 1 second..."
msgid_plural "Automatic login in %1 seconds..."
msgstr[0] "Accesso de identification automatic in 1 secunda ..."
msgstr[1] "Accesso de identification automatic in %1 secundas..."
#: kgverify.cpp:1079
msgid "Warning: Caps Lock is on"
msgstr "Aviso: Caps Lock es activate"
#: kgverify.cpp:1083
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio falleva"
#: kgverify.cpp:1085 kgreeter.cpp:921
msgid "Login failed"
msgstr "Accesso falleva"
#: kgverify.cpp:1136
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Thema non usabile con le methodo de authentication '%1'."
#: kgverify.cpp:1173
msgctxt "@title:window"
msgid "<qt><b>Changing authentication token</b></qt>"
msgstr "<qt><b>On modifica le indicio de authentication</b></qt>"
#: kdmconfig.cpp:131
msgctxt ""
"@item:intext substitution for an undefined %X placeholder wrongly given in "
"the config file 'kdmrc', telling the user to fix it"
msgid "[fix kdmrc]"
msgstr "[fix kdmrc]"
#: kdmshutdown.cpp:90
msgid "Root authorization required."
msgstr "Il require authorization de Super Usator (Radice)"
#: kdmshutdown.cpp:122
msgctxt "@action:inmenu verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:264
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Typo de clausura del systema"
#: kdmshutdown.cpp:268
msgid "&Turn off computer"
msgstr "S&toppa le computator (Extingue lo)"
#: kdmshutdown.cpp:272
msgid "&Restart computer"
msgstr "&ReInitia computator"
#: kdmshutdown.cpp:298
msgctxt "@title:group ... of shutdown"
msgid "Scheduling"
msgstr "Planification"
#: kdmshutdown.cpp:302
msgid "&Start:"
msgstr "&Starta:"
#: kdmshutdown.cpp:306
msgid "T&imeout:"
msgstr "T&empore expirate:"
#: kdmshutdown.cpp:309
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Fortia postea tempore expirate"
#: kdmshutdown.cpp:357
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "Tu insertava un data de initio que il es invalide."
#: kdmshutdown.cpp:366
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "Tu insertava un data de tempore expirate que il es invalide."
#: kdmshutdown.cpp:480
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "S&toppa computator "
#: kdmshutdown.cpp:487
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Re-starta computator (Pone lo in marcha) "
#: kdmshutdown.cpp:497
msgctxt "current option in boot loader"
msgid "%1 (current)"
msgstr "%1 (currente)"
#: kdmshutdown.cpp:508
msgctxt "@action:button verb"
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planifica..."
#: kdmshutdown.cpp:587
msgid ""
"<br/>Switching to console mode will terminate all local X servers and leave "
"you with console logins only. Graphical mode is automatically resumed 10 "
"seconds after the last console session ends or after 40 seconds if no-one "
"logs in in the first place.<br/>"
msgstr ""
"<br/>Il passar a modo de console terminara omne servitores local de X e il "
"lassara te solmente con accessos de identification de modo console. Le modo "
"graphic es automaticamente recuperate postea 10 secundas que le ultime "
"session de console va a terminar o postea 40 secundas si nemo face un "
"accesso de identification.<br/>"
#: kdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Stoppa computator"
#: kdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Passa a console"
#: kdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Re-starta computator"
#: kdmshutdown.cpp:615
msgid "<br/>(Next boot: %1)"
msgstr "<br/>(proxime boot:%1)"
#: kdmshutdown.cpp:633
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Aborta sessiones active:"
#: kdmshutdown.cpp:634
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Tu non ha permission de abortar sessiones active"
#: kdmshutdown.cpp:645
msgctxt "@title:column"
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: kdmshutdown.cpp:646
msgctxt "@title:column ... of session"
msgid "Location"
msgstr "Location"
#: kdmshutdown.cpp:688
msgid "Cancel pending shutdown:"
msgstr "Cancella le action de stoppar pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:689
msgid "No permission to cancel pending shutdown:"
msgstr "Tu non ha le permission de cancellar le actiones de stoppar pendente:"
#: kdmshutdown.cpp:695
msgctxt "start of shutdown:"
msgid "now"
msgstr "Ora"
#: kdmshutdown.cpp:701
msgctxt "timeout of shutdown:"
msgid "infinite"
msgstr "Infinite"
#: kdmshutdown.cpp:712
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "console user"
msgstr "usator de console"
#: kdmshutdown.cpp:714
msgctxt "owner of shutdown:"
msgid "control socket"
msgstr "socket de controlo"
#: kdmshutdown.cpp:717
msgid "turn off computer"
msgstr "stoppa computator"
#: kdmshutdown.cpp:718
msgid "restart computer"
msgstr "re-starta computator"
#: kdmshutdown.cpp:721
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Proxime boot:%1"
#: kdmshutdown.cpp:707
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietario: %1\n"
"Typo:%2%5\n"
"Initio:%3\n"
"Tempore Expirate:%4"
#: kdmshutdown.cpp:726
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort all sessions"
msgstr "aborta omne sessiones"
#: kdmshutdown.cpp:728
msgctxt "after timeout:"
msgid "abort own sessions"
msgstr "aborta tu proprie sessiones"
#: kdmshutdown.cpp:729
msgctxt "after timeout:"
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancella action de stoppar"
#: kdmshutdown.cpp:724
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Postea tempore expirate: %1"
#: kgreeter.cpp:482
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Default"
msgstr "Pro definition"
#: kgreeter.cpp:483
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Custom"
msgstr "Personalisate"
#: kgreeter.cpp:484
msgctxt "@item:inlistbox session type"
msgid "Failsafe"
msgstr "Secur (facite in securitate)"
#: kgreeter.cpp:560
msgctxt "@item:inmenu session type"
msgid "%1 (previous)"
msgstr "%1 (previe)"
#: kgreeter.cpp:622
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"Tu typo de session salveguardate '%1' non es plus valide.\n"
"Pro favor tu selige un nove, alteremente on usara le 'predefinite'."
#: kgreeter.cpp:745
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: Isto es un session non secur"
#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Iste monstrator non require alcun authorization de X.\n"
"Isto significa que omne pote connecter a illo,\n"
"aperir fenestras o il pote interceptar tu entratas."
#: kgreeter.cpp:799
msgctxt "@action:button"
msgid "L&ogin"
msgstr "Access&o de identification"
#: kgreeter.cpp:833 kgreeter.cpp:970
msgctxt "@title:menu"
msgid "Session &Type"
msgstr "&Typo de session"
#: kgreeter.cpp:838 kgreeter.cpp:976
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Methodo de &authentication"
#: kgreeter.cpp:843 kgreeter.cpp:981
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Remote Login"
msgstr "Accesso de identification &remote"