kde-l10n/hu/messages/kdeutils/kfloppy.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

517 lines
14 KiB
Text

# Sári Gábor <saga@mail.externet.hu>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-24 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: floppy.cpp:81
msgid "Floppy &drive:"
msgstr "Floppy-meg&hajtó:"
#: floppy.cpp:89 floppy.cpp:381 floppy.cpp:724
msgctxt "Primary floppy drive"
msgid "Primary"
msgstr "Elsődleges"
#: floppy.cpp:90 floppy.cpp:385
msgctxt "Secondary floppy drive"
msgid "Secondary"
msgstr "Másodlagos"
#: floppy.cpp:92
msgid "<qt>Select the floppy drive.</qt>"
msgstr "<qt>Válassza ki a floppy-meghajtót.</qt>"
#: floppy.cpp:99
msgid "&Size:"
msgstr "Mé&ret:"
#: floppy.cpp:105 floppy.cpp:726
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatikus"
#: floppy.cpp:107 floppy.cpp:392 floppy.cpp:728
msgid "3.5\" 1.44MB"
msgstr "3,5\" 1,44MB"
#: floppy.cpp:108 floppy.cpp:396
msgid "3.5\" 720KB"
msgstr "3,5\" 720KB"
#: floppy.cpp:109 floppy.cpp:400
msgid "5.25\" 1.2MB"
msgstr "5,25\" 1,2MB"
#: floppy.cpp:110 floppy.cpp:404
msgid "5.25\" 360KB"
msgstr "5,25\" 360KB"
#: floppy.cpp:113
msgid "<qt>This allows you to select the floppy disk's size and density.</qt>"
msgstr "<qt>Itt lehet megadni a floppy méretét és adatsűrűségét.</qt>"
#: floppy.cpp:121
msgid "F&ile system:"
msgstr "&Fájlrendszer:"
#: floppy.cpp:129 floppy.cpp:141
msgctxt "Linux"
msgid ""
"KFloppy supports three file formats under Linux: MS-DOS, Ext2, and Minix"
msgstr ""
"A KFloppy Linux-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, "
"Ext2 és Minix"
#: floppy.cpp:132
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports three file formats under BSD: MS-DOS, UFS, and Ext2"
msgstr ""
"A KFloppy BSD-alapú rendszerekben három fájlrendszert támogat: MS-DOS, UFS "
"és Ext2"
#: floppy.cpp:143 floppy.cpp:172 floppy.cpp:603 floppy.cpp:730
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: floppy.cpp:145
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkdosfs found."
msgstr "Az mkdosfs programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:148
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkdosfs <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"Az mkdosfs program <b>nem található</b>. Az MS-DOS formátum <b>nem "
"használható</b>."
#: floppy.cpp:152 floppy.cpp:190 floppy.cpp:620
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: floppy.cpp:154 floppy.cpp:192
msgid "Program mke2fs found."
msgstr "Az mke2fs programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:157 floppy.cpp:195
msgid "Program mke2fs <b>not found</b>. Ext2 formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Az mke2fs program <b>nem található</b>. Az Ext2 formátum <b>nem választható</"
"b>."
#: floppy.cpp:161 floppy.cpp:647
msgid "Minix"
msgstr "Minix"
#: floppy.cpp:163
msgctxt "Linux"
msgid "Program mkfs.minix found."
msgstr "Az mkfs.minix programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:166
msgctxt "Linux"
msgid ""
"Program mkfs.minix <b>not found</b>. Minix formatting <b>not available</b>"
msgstr ""
"Az mkfs.minix program <b>nem található</b>. A Minix formátum <b>nem "
"használható</b>."
#: floppy.cpp:170
msgctxt "BSD"
msgid "KFloppy supports two file formats under BSD: MS-DOS and UFS"
msgstr ""
"A KFloppy két fájlrendszert támogat BSD-alapú rendszerekben: MS-DOS és UFS"
#: floppy.cpp:174
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs_msdos found."
msgstr "A newfs_msdos programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:177
msgctxt "BSD"
msgid ""
"Program newfs_msdos <b>not found</b>. MSDOS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"A newfs_msdos program <b>nem található</b>. Az MSDOS formátum <b>nem "
"használható</b>."
#: floppy.cpp:181 floppy.cpp:513 floppy.cpp:638
msgid "UFS"
msgstr "UFS"
#: floppy.cpp:183
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs found."
msgstr "A newfs programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:186
msgctxt "BSD"
msgid "Program newfs <b>not found</b>. UFS formatting <b>not available</b>."
msgstr ""
"A newfs program <b>nem található</b>. Az UFS formátum <b>nem használható</b>."
#: floppy.cpp:201
msgid "&Formatting"
msgstr "&Formázás"
#: floppy.cpp:204
msgid "Q&uick format"
msgstr "Gyors&formázás"
#: floppy.cpp:208
msgid ""
"<qt>Quick format is only a high-level format: it creates only a file system."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>A gyorsformázás magas szintű formázás: csak a fájlrendszer létrehozása "
"történik meg.</qt>"
#: floppy.cpp:211
msgid "&Zero out and quick format"
msgstr "Lenullázás, majd gyors&formázás"
#: floppy.cpp:215
msgid ""
"<qt>This first erases the floppy by writing zeros and then it creates the "
"file system.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A floppy adatterülete felül lesz írva nullákkal, majd újból ki lesz "
"alakítva a fájlrendszer.</qt>"
#: floppy.cpp:217
msgid "Fu&ll format"
msgstr "&Teljes formázás"
#: floppy.cpp:221
msgid ""
"Full format is a low-level and high-level format. It erases everything on "
"the disk."
msgstr ""
"A teljes formázás alacsony és magas szintű formázást is végez. Minden "
"törlődik a lemezről."
#: floppy.cpp:230
msgid "Program fdformat found."
msgstr "Az fdformat programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:235
msgid "Program fdformat <b>not found</b>. Full formatting <b>disabled</b>."
msgstr ""
"Az fdformat program <b>nem található</b>. <b>Nem lehet</b> teljes formázást "
"használni."
#: floppy.cpp:242
msgid "Program dd found."
msgstr "A dd programot sikerült megtalálni."
#: floppy.cpp:246
msgid "Program dd <b>not found</b>. Zeroing-out <b>disabled</b>."
msgstr ""
"A dd program <b>nem található</b>. A kinullázás <b>ki lesz kapcsolva</b>."
#: floppy.cpp:251
msgid "&Verify integrity"
msgstr "Az adat&integritás ellenőrzése"
#: floppy.cpp:255
msgid ""
"<qt>Check this if you want the floppy disk to be checked after formatting. "
"Please note that the floppy will be checked twice if you have selected full "
"formatting.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jelölje be ezt, ha a lemezt ellenőrizni szeretné formázás után. A lemez "
"ellenőrzése kétszer történik meg, ha teljes formázást választott.</qt>"
#: floppy.cpp:260
msgid "Volume la&bel:"
msgstr "Lemez&címke:"
#: floppy.cpp:264
msgid ""
"<qt>Check this if you want a volume label for your floppy. Please note that "
"Minix does not support labels at all.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jelölje be ezt, ha lemezcímkét szeretne tenni a lemezre. A Minix "
"fájlrendszer nem támogatja lemezcímkék használatát.</qt>"
#: floppy.cpp:273 floppy.cpp:722
msgctxt "Volume label, maximal 11 characters"
msgid "KDE Floppy"
msgstr "KDE Floppy"
#: floppy.cpp:277
msgid ""
"<qt>This is for the volume label. Due to a limitation of MS-DOS the label "
"can only be 11 characters long. Please note that Minix does not support "
"labels, whatever you enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a lemezcímke. Az MS-DOS korlátai miatt a címke csak 11 karakter "
"hosszúságú lehet. A Minix nem támogatja lemezcímkék használatát, ezért abban "
"az esetben mindegy, mi kerül ide.</qt>"
#: floppy.cpp:287 floppy.cpp:495
msgid "&Format"
msgstr "&Formázás"
#: floppy.cpp:294
msgid "<qt>Click here to start formatting.</qt>"
msgstr "<qt>Kattintson ide a formázás elkezdéséhez.</qt>"
#: floppy.cpp:318
msgid "<qt>This is the status window, where error messages are displayed.</qt>"
msgstr "<qt>Ez az állapotjelző ablak, ahol a hibaüzenetek megjelennek.</qt>"
#: floppy.cpp:332
msgid "<qt>Shows progress of the format.</qt>"
msgstr "<qt>A formázás előrehaaladását mutatja meg.</qt>"
#: floppy.cpp:340
msgid ""
"KFloppy cannot find any of the needed programs for creating file systems; "
"please check your installation.<br /><br />Log:"
msgstr ""
"A KFloppy egy fájlrendszer-létrehozó programot sem talált a gépen. "
"Ellenőrizze a rendszer beállításait.<br /><br />Naplóbejegyzés:"
#: floppy.cpp:372
msgid "KDE Floppy Formatter"
msgstr "KDE floppyformázó"
#: floppy.cpp:515
msgctxt "BSD"
msgid "Formatting with BSD on a user-given device is only possible with UFS"
msgstr ""
"Felhasználói eszköz formázása BSD rendszerekben csak UFS fájlrendszerrel "
"lehetséges"
#: floppy.cpp:523
msgid ""
"<qt>Formatting will erase all data on the device:<br/><b>%1</b><br/>(Please "
"check the correctness of the device name.)<br/>Are you sure you wish to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A formázás során minden adat törlődik a lemezről:<br/><b>%1</b><br/"
">(Ellenőrizze, helyes-e az eszköznév.)<br/>Biztosan tovább szeretne lépni?</"
"qt>"
#: floppy.cpp:526 floppy.cpp:541
msgid "Proceed?"
msgstr "Folytatás?"
#: floppy.cpp:534
msgid "Full formatting of a user-given device is not possible."
msgstr "Felhasználói eszköz teljes formázása nem lehetséges."
#: floppy.cpp:540
msgid ""
"Formatting will erase all data on the disk.\n"
"Are you sure you wish to proceed?"
msgstr ""
"A formázás során minden adat elvész a lemezről.\n"
"Folytatni szeretné a műveletet?"
#: format.cpp:267
msgid "Unexpected drive number %1."
msgstr "Nem megfelelő meghajtóazonosító: %1."
#: format.cpp:279
msgid "Unexpected density number %1."
msgstr "Nem megfelelő lemezsűrűség: %1."
#: format.cpp:294
msgid "Cannot find a device for drive %1 and density %2."
msgstr "Nem található eszköz a(z) %1 meghajtóhoz, %2 adatsűrűséggel."
#: format.cpp:313
msgid ""
"Cannot access %1\n"
"Make sure that the device exists and that you have write permission to it."
msgstr ""
"Nem érhető el a(z) %1 meghajtó.\n"
"Ellenőrizze, hogy létezik-e az eszköz és rendelkezik-e hozzá írási "
"jogosultsággal."
#: format.cpp:344
msgid "The program %1 terminated with an error."
msgstr "A program (%1) hibával fejeződött be."
#: format.cpp:350
msgid "The program %1 terminated abnormally."
msgstr "A program (%1) hibajelzéssel lépett ki."
#: format.cpp:414 format.cpp:575 format.cpp:672 format.cpp:771 format.cpp:849
#: format.cpp:943
msgid "Internal error: device not correctly defined."
msgstr "Belső hiba: az eszköz nincs megfelelően megadva."
#: format.cpp:421
msgid "Cannot find fdformat."
msgstr "Az fdformat program nem található."
#: format.cpp:453
msgid "Could not start fdformat."
msgstr "Nem sikerült elindítani az fdformat nevű programot."
#: format.cpp:480
msgid "Error formatting track %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1. sáv formázása közben."
#: format.cpp:488 format.cpp:521
msgid ""
"Cannot access floppy or floppy drive.\n"
"Please insert a floppy and make sure that you have selected a valid floppy "
"drive."
msgstr ""
"Nem érhető el a floppy vagy a floppymeghajtó.\n"
"Tegyen be egy lemezt és ellenőrizze, hogy érvényes meghajtót választott-e."
#: format.cpp:509
msgid "Low-level formatting error at track %1."
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba történt a(z) %1. sávnál."
#: format.cpp:514
msgid "Low-level formatting error: %1"
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
#: format.cpp:528 format.cpp:729 format.cpp:892 format.cpp:983
msgid ""
"Device busy.\n"
"Perhaps you need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"Az eszköz elfoglalt.\n"
"Lehet, hogy a floppyt először le kell választani."
#: format.cpp:534
msgid "Low-level format error: %1"
msgstr "Alacsony szintű formázási hiba: %1"
#: format.cpp:582
msgid "Cannot find dd."
msgstr "A dd program nem található."
#: format.cpp:597
msgid "Could not start dd."
msgstr "Nem sikerült elindítani a dd programot."
#: format.cpp:679
msgid "Cannot find a program to create FAT filesystems."
msgstr "Nem található FAT fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:710
msgid "Cannot start FAT format program."
msgstr "A FAT-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:724 format.cpp:887 format.cpp:978
msgid ""
"Floppy is mounted.\n"
"You need to unmount the floppy first."
msgstr ""
"A floppy csatlakoztatva van.\n"
"Először le kell választani a floppyt."
#: format.cpp:778
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot find a program to create UFS filesystems."
msgstr "Nem található UFS fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:796
msgctxt "BSD"
msgid "Cannot start UFS format program."
msgstr "Az UFS-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:856
msgid "Cannot find a program to create ext2 filesystems."
msgstr "Nem található ext2 fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:873
msgid "Cannot start ext2 format program."
msgstr "Az ext2-formázási programot nem sikerült elindítani."
#: format.cpp:950
msgid "Cannot find a program to create Minix filesystems."
msgstr "Nem található Minix fájlrendszer létrehozására alkalmas program."
#: format.cpp:967
msgid "Cannot start Minix format program."
msgstr "A Minix-formátumú formázóprogramot nem sikerült elindítani."
#: main.cpp:34
msgid "KDE Floppy Disk Utility"
msgstr "KDE-s floppyformázó"
#: main.cpp:39
msgid "KFloppy"
msgstr "KFloppy"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 1997, Bernd Johannes Wuebben\n"
"(c) 2001, Chris Howells\n"
"(c) 2002, Adriaan de Groot\n"
"(c) 2004, 2005, Nicolas Goutte"
msgstr ""
"(c) Bernd Johannes Wuebben, 1997.\n"
"(c) Chris Howells, 2001.\n"
"(c) Adriaan de Groot, 2002.\n"
"(c) Nicolas Goutte, 2004, 2005."
#: main.cpp:45
msgid "KFloppy helps you format floppies with the filesystem of your choice."
msgstr ""
"A KFloppy segítségével floppy lemezek formázását és a szükséges fájlrendszer "
"létrehozását lehet elvégezni."
#: main.cpp:49
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: main.cpp:49
msgid "Author and former maintainer"
msgstr "Szerző, korábbi karbantartó"
#: main.cpp:50
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: main.cpp:50
msgid "User interface re-design"
msgstr "A kezelőfelület áttervezése"
#: main.cpp:51
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: main.cpp:51
msgid "Add BSD support"
msgstr "BSD-támogatás"
#: main.cpp:52
msgid "Nicolas Goutte"
msgstr "Nicolas Goutte"
#: main.cpp:52
msgid "Make KFloppy work again for KDE 3.4"
msgstr "A KFloppy használhatóvá tétele a KDE 3.4-ben"
#: main.cpp:57
msgid "Default device"
msgstr "Az alapértelmezett eszköz"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sári Gábor,Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "saga@mail.externet.hu,tszanto@interware.hu"