kde-l10n/hu/messages/kdeadmin/ksystemlog.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2740 lines
92 KiB
Text

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-20 16:16+0100\n"
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Startup"
msgstr "Indulás"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:6
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Induláskor érvényes naplómód:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:9
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Az induláskor alapértelmezésben aktiválódó naplómód"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Az induláskor alapértelmezésben érvényes naplózási mód. Válassza a 'Naplómód "
"nélkül' opciót, ha nem szeretne naplómódot betölteni."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Log Lines List"
msgstr "Naplósorok"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maximális sorszám:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy a főnézetben legfeljebb hány sor jelenhessen meg."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Itt lehet megadni, hogy legfeljebb hány sor jelenhessen meg a főnézetben."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a duplikált, azonos naplósorok csak egyszer jelennek "
"meg (<b>lassulást okozhat</b>)."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a duplikált, azonos naplósorok csak egyszer jelennek meg. "
"<b>Lassulást okozhat a megjelenítésben</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:33
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "A duplikált, azonos sorok &eltávolítása (lassulást okohat)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:39
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Az azonosító törlése a folyamatok nevéből."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Ha be van jelölve, a folyamatok nevéből el lesz távolítva az azonosító. "
"Például normál esetben a <b>Folyamat</b> oszlopban ez állhat: "
"<i>cron<b>[3433]</b></i>. Ha ez az opció be van jelölve, a szögletes "
"zárójeles rész nem jelenik meg."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:45
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Az azonosító &eltávolítása a folyamat nevéből"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Ez a beállítás engedélyezi színes naplósorok megjelenítését, a szín a "
"naplózási szinttől függ."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Színes naplósorok megjelenítését engedélyezi, a szín a naplózási szinttől "
"függ. Például a hibák vörös, a figyelmeztetések narancssárga színűek "
"lesznek, hogy a problémák könnyebben észrevehetőek legyenek."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:54
msgid "&Colored log lines"
msgstr "Színes na&plósorok"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Date Format"
msgstr "Dátumformátum"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:60
msgid "&Short date format"
msgstr "&Rövid"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:63
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "Rö&vid, kibővítve"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:66
msgid "&Long date format"
msgstr "&Hosszú"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:69
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "H&osszú, kibővítve"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
msgid "Log Message"
msgstr "Naplóüzenet"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Üzenet"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
msgid "&Message:"
msgstr "Üz&enet:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
msgid "&File content:"
msgstr "&Fájltartalom:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritás:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
msgid "&Facility:"
msgstr "&Funkció:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
msgid "&Tag:"
msgstr "&Címke:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
msgid "Log process &identifier"
msgstr "A folyamata&zonosító naplózása"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Megnyitja a \"logger\" parancs man-oldalát."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "A linkre kattintva lehet megnyitni a \"logger\" parancs man-oldalát."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Logger man-oldal</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Mégsem"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:117
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Következő"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Előző"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:126
msgid "Match &case"
msgstr "&Nagybetűérzékeny"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:129
msgid "&Highlight all"
msgstr "Min&den kiemelése"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:132
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:135
msgid "Logs"
msgstr "Naplók"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:138
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:141
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Napló eszköztár"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:144
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:147
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Induláskor érvényes naplómód."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:150
msgid "The log view line count limit."
msgstr "A sorok maximális száma naplónézetben."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:153
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr ""
"Az értéke igaz, ha a felhasználó a duplikált naplósorokat törölni szeretné."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Az értéke igaz, ha a folyamatazonosítót törölni kell a folyamat oszlopában."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:159
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr "Az értéke igaz, ha a sorok színe a naplózási szint szerint változik."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:162
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "A tippek engedélyezése."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:165
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Az új sorok megjelenítése."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:168
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Legyen-e látható a szűrősáv."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:171
msgid "The date format of log lines."
msgstr "A naplósorok dátumformátuma."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:174
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "A Samba naplófájlok elérési útjai."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "A naplósor jellemzői"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr "Ebben az ablakban az aktuális naplósor jellemzői jelennek meg."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Alapjellemzők"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Előző sor"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr "Az előző sorra lép. Ha nincs előző sor, a gomb deaktiválódik."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "&Vissza"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Következő sor"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr "A következő sorra lép. Ha nincs több sor, a gomb deaktiválódik."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "&Tovább"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Bezárja a Részletek ablakot."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Bezárja a Részletek ablakot."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Bezárás"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "X munkamenetenkénti naplófájl"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Naplófájl:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Jelölje be, ha el szeretné távolítani az Xorg-hibákat"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Az Xorg-hibák kihagyása"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Megjegyzés:</b> Ha be van jelölve, az Xorg hibái nem jelennek meg.</"
"p><p style=\"margin-bottom:0px\">A következő sorok lesznek kihagyva:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Fájl Lista Leírás"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Naplófájlok"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Új fájl kiválasztása</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Megnyit egy "
"párbeszédablakot, ahol új fájlt lehet a listához adni.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "Fájl &hozzáadása..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
msgid "&Modify File..."
msgstr "Fájl mó&dosítása..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az aktuális fájl(ok) "
"törlése</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Törli a kijelölt fájlokat "
"a listából.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az összes fájl "
"eltávolítása</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Minden fájlt eltávolít a "
"listából, azokat is, amelyek nincsenek kijelölve.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
msgid "Rem&ove All"
msgstr "Az összes &eltávolítása"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja az "
"aktuális fájl(oka)t</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja a "
"kijelölt fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog "
"<span style=\" font-weight:600;\">először</span> olvasson be egy adott fájlt."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
msgid "Move &Up"
msgstr "&Felfelé"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja az "
"aktuális fájl(oka)t</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja a kijelölt "
"fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog <span style="
"\" font-weight:600;\">utoljára</span> olvasson be egy adott fájlt.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
msgid "Move &Down"
msgstr "&Lefelé"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Megjegyzések:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>A fájlokat a listában megadott sorrendben olvassa "
"be a program.</li><li>Tömörített és tömörítetlen szöveges fájlok is "
"megadhatók <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Több naplófájl "
"beolvasását a névben megadott <b>'*'</b> karakterrel lehet elvégezni.</li></"
"ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A naplótípus által "
"használt fájlok listája.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Az itt látható fájlokat "
"fogja beolvasni a KSystemLog a jelenlegi naplósorok megjelenítéséhez.</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "hozzáadás"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Törli a kijelölt fájlokat "
"a listából.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Minden fájlt eltávolít a "
"listából, azokat is, amelyek nincsenek kijelölve.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Felfelé mozgatja a "
"kijelölt fájlokat a listában. Például lehetővé teszi, hogy a KSystemLog "
"<span style=\" font-weight:600;\">először</span> olvasson be egy adott fájlt."
"</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Lefelé mozgatja a kijelölt "
"fájlokat a listában. Így elérhető, hogy a fájlokat <span style=\" font-"
"weight:600;\">utoljára</span> olvassa be a KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Megjegyzések:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>A fájlokat a listában megadott sorrendben olvassa "
"be a program.</li><li>Tömörített és tömörítetlen szöveges fájlok is "
"megadhatók <i>(*.log, *.gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Több naplófájl "
"beolvasását a névben megadott <b>'*'</b> karakterrel lehet elvégezni.</li></"
"ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Fájltípus kiválasztása"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Válassza ki a fájl típusát:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">A naplózási szintek</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Itt látható a definiált "
"naplózási szintek listája. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Válassza ki, melyik legyen "
"érvényes a kijelölt fájlokra.</p></body></html>"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Üres napló"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "KSystemLog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "KDE-alapú naplónézegető"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(c) Nicolas Ternisien, 2007."
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"A talált hibákat kérjük jelentse be Nicolas Ternisiennek (<a href='mailto:"
"nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>)"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Vezető fejlesztő"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Naplónyomtatás"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Megnyitandó dokumentum"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Felhasználó"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Felhasználóazonosítás"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Privát felhasználóazonosítás"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Szolgáltatás"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Rendszermag"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Levelezés"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Hírek"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Helyi 0."
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Helyi 1."
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Helyi 2."
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Helyi 3."
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Helyi 4."
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Helyi 5."
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Helyi 6."
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Helyi 7."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Nem található a \"logger\" program. Ellenőrizze egy Konsole ablakban a "
"\"logger\" parancs beírásával, hogy valóban telepítve van-e."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "A parancs nem található"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "A \"logger\" parancs hibát jelzett kilépéskor."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Végrehajtási hiba"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl, válasszon egy másikat."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Érvénytelen fájl"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Gépnév:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Folyamat:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Szint:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Eredeti fájl:"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Naplófájl betöltése..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "A naplófájl betöltése befejeződött."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "Érvénytelen URL, nem lesz feldolgozva: \"%1\"."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Nyomkövetés"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Jellemzők"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Tájékoztató üzenet"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kritikus hiba"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Riasztás"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Vészhelyzet"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Oszlop ki-be kapcsolása: \"%1\""
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "A naplózási szint kiírása"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Válassza ki, melyik szinteket szeretné színesen kiírni."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "A fájl érvénytelen, változtasson a beállítosokon."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Nem létezik ilyen fájl"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Nem létezik ilyen nevű fájl: \"%1\"."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni: \"%1\". Formátum: \"%2\"."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Nincs elegendő jogosultsága \"%1\" olvasásához."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Nincs elegendő jogosultság"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Naplófájlok:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Túl sok sort választott ki, csak a fontos sorokat jelölje ki."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "Túl sok sor van kijelölve"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "A problémához tartozó sorok"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Nincs kiválasztva semmi."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "Másolás a vágólapra: 1 sor."
msgstr[1] "Másolás a vágólapra: %1 sor."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Semmi sincs kiválasztva. Mentéshez válasszon ki sorokat."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 sor elmentve ide: „%2”."
msgstr[1] "%1 sor elmentve ide: „%2”."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Nem sikerült elmenteni ezt a fájlt: %1. Nincs megfelelő jogosultság."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Folyamatjelző..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Betöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Betöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fájl)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Újratöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Újratöltés: <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fájl)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Betöltés: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Újratöltés: <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Egy folyamat (\"%1\") lefagyott."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "A folyamat lefagyott"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Megnyitás: \"%1\"..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Sikerült betölteni ezt a naplófájlt: \"%1\""
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Megváltozott ez a naplófájl: \"%1\""
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Írja be a szűrőt"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr "Csak a szöveghez illeszkedő elemek lesznek kilistázva."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Írja be a keresett kifejezést..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Szűrő:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Válassza ki a szűrt oszlopot"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"A szűrő csak az itt megadott oszlopra lesz érvényes. \"<i>Mind</i>\" esetén "
"minden oszlopra."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "A lista végére ért a keresés."
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Nincs találat."
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Utolsó frissítés: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Nincs naplómód"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
msgid "Create a new tab"
msgstr "Új lap létrehozása"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Megnyit egy új lapot, ahol megjeleníthető egy naplófájl."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
msgid "Close the current tab"
msgstr "Bezárja az aktuális lapot"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Bezárja az aktuális lapot."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Nincs napló"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 sor."
msgstr[1] "%1 sor."
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 sor / összesen: %2."
msgstr[1] "%1 sor / összesen: %2."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "&Folytatás"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Az aktuális napló figyelése"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Folytatja az aktuális napló figyelését. Ez csak akkor érhető el, ha korábban "
"felfüggesztette az olvasást."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "&Állj"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Az aktuális napló figyelésének szüneteltetése"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Felfüggeszti az aktuális napló figyelését. Akkor lehet hasznos, ha túl sok "
"sor íródik a naplóba, aminek hatására a KsystemLog túl sokszor frissíti az "
"ablak tartalmát."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Egy fájl megnyitása a KSystemLogban"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr ""
"Megnyit egy fájlt a KSystemLogban és megjeleníti tartalmát az aktuális lapon."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "A kijelölt rész &kinyomtatása..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "A kijelölt rész kinyomtatása"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Kinyomtatja a kijelölt részt. Jelölje ki a fontos sorokat és kattintson erre "
"a menüpontra a nyomtatáshoz."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "A kijelölt rész mentése fájlba"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"A kijelölt részt fájlba menti. Például használható csatolás létrehozásához "
"vagy egy napló biztonsági másolatának elkészítéséhez."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Kilépés a KSystemLogból"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Bezárja a KSystemLogot."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "A kijelölt rész másolása a vágólapra"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"A végólapra másolja a kijelölt részt. Például akkor használható, ha a "
"kijelölt részt be szeretné illeszteni például egy csevegőablakba vagy e-"
"mailbe."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Teljes kibontás"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "A kategóriák kibontása"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Kibontja az összes főkategóriát. Csak akkor lehetséges, ha be lett jelölve "
"valami a <b>Csoportosítás</b> menüben."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Teljes össze&csukás"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "A kategóriák összecsukása"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Összecsukja az összes főkategóriát. Csak akkor lehetséges, ha be lett "
"jelölve valami a <b>Csoportosítás</b> menüben."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "E-mail &kijelölés..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "A kijelölt rész elküldése e-mailben"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"A kijelölt rész elküldése e-mailben. Jelölje ki a fontos sorokat és "
"kattintson erre a menüpontra az elküldéshez egy címzettnek vagy egy "
"levelezőlistára."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "Új na&plóbejegyzés..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Naplóbejegyzés hozzáadása"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Megnyit egy párbeszédablakot, ahonnan üzenet küldhető a naplózó rendszernek."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Az aktuális napló összes sorának kijelölése"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Kijelöli az összes sort az aktuális naplófájlban. Például akkor lehet rá "
"szükség, ha a napló teljes tartalmát el szeretné menteni fájlba."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Szű&rősáv megjelenítése"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "Ú&j lap"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Bezárás"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikálás"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Másodpéldányt készít az aktuális lapról"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplikálja az aktuális lapot."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "&Balra mozgatás"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "A lap balra mozgatása"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Balra mozgatja az aktuális lapot."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "J&obbra mozgatás"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "A lap jobbra mozgatása"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Jobbra mozgatja az aktuális lapot."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Újratöltés"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Újratölti az aktuális lapot"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Újratölti az aktuális naplófájlt, hogy biztosan a legújabb állapot "
"látszódjon."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Részletek"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Kiírja a kijelölt sor jellemzőit"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Párbeszédablakot jelenít meg az aktuális sor jellemzőivel. A naplón végig "
"lehet lépkedni az <b>Előző</b> és <b>Következő</b> gombokkal."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "Részle&tes tippek"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Ki-be kapcsolja az aktuális nézetben a tippeket"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Ki-be kapcsolja a tippeket, melyek akkor jelennek meg, ha az egérmutató egy "
"sor fölé kerül."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Görgetés az új sorokhoz"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "A napló változásakor az új sorokra görgessen-e a program"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Beállítja, hogy az új sorokra görgessen-e a program a napló változásakor. "
"Jelölje be, ha azt szeretné, hogy frissítéskor mindig a napló aljára álljon "
"a program."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Szolgáltatások"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Egyéb"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Folyamat"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Parancs"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron napló"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Az időzített feladatok naplója (Cron-napló)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Az aktuális lapon megmutatja a időzített feladatok naplóját. A Cron folyamat "
"kezeli az időzített feladatokat a rendszerben, például egyes biztonsági "
"ellenőrzéseket, szolgáltatások újraindítását stb. A nemrég indított "
"feladatok naplóját lehet ezzel a menüvel megtekinteni."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok feldolgozva <b>a Cron naplófájlok megjelenítéséhez</b> (az "
"ütemezett feladatok naplójához). <a href='man:/cron'>További információ...</"
"a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Folyamatszűrés be"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Csak a következő folyamatot tartalmazó sorokat:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Szolgáltatásnapló"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Megjeleníti a szolgáltatások naplóját."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Megjeleníti a szolgáltatások naplóját az aktuális lapon. A szolgáltatások a "
"háttérben futó rendszerfolyamatok. Ez a napló tartalmazza a az üzeneteket, "
"melyekből ellenőrizhető, megfelelően működnek-e a szolgáltatások."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>szolgáltatásnapló</b> "
"megjelenítéséhez.</p>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Naplófájl"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Hely megnyitása"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Hibás URL. Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Nem sikerült megnyitni a fájlt."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Kliens"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache elérési napló"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Megjeleníti az Apache elérési naplóját."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Megjeleníti az Apache elérési naplóját az aktuális lapon. Az Apache az egyik "
"legelterjedtebb webkiszolgáló. Ez a napló tartalmazza a kiszolgálóhoz "
"érkezett összes kérést."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Kliens:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache-napló"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Megjeleníti az Apache naplóját."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Megjeleníti az Apache naplóját az aktuális lapon. Az Apache az egyik "
"legismertebb webkiszolgáló."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Apache-napló</b> és az <b>Apache-"
"hozzáférési napló</b> megjelenítéséhez.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache-naplófájlok"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Apache-fájl hozzáadása..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache-hozzáférési naplófájlok"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Apache-hozzáférési fájl hozzáadása..."
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Gépnév:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Felhasználóazonosítás:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP-válasz:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Elküldött bájtok:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Ügynökazonosító:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP-kérés:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Gépnév"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "Az.:"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Válasz"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Elküldött bájtok"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Ügynökazonosító"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP-kérés"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Sor"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "nincs"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X munkamenetnapló"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Írja be vagy válassza ki az X-munkamenetek naplófájlját (pl.: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Írja be vagy válassza ki az X-munkamenetek naplófájljának nevét. Ez a fájl "
"lesz feldolgozva az <b>X-munkamenetek naplójának</b> megjelenítésekor. A "
"fájl neve általában <i>~/.xsession-errors</i>."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "megjeleníti az X munkamenetnaplót."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Megjeleníti az X munkamenetnaplóját az aktuális lapon. Ebbe a naplóba a "
"grafikus felületű programok írhatnak. Példul megtudható belőle, miért "
"fagyott le egy program, vagy miért nem tud elindulni a grafikus környezet "
"(KDE, Gnome, ...)."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Forrásfájl"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Függvény"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba-napló"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Megjeleníti a Samba naplóját."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Megjeleníti a Samba naplóját az aktuális lapon. A Samba egy fájlmegosztó "
"szolgáltatás, mely kommunikálni tud a Microsoft Windows hálózatkezelésével."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>Samba-naplófájl</b>, a <b>Samba-"
"hozzáférési napló</b> és a <b>Netbios-napló</b> megjelenítéséhez.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba-naplófájlok"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Samba-fájl hozzáadása..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba-hozzáférési naplófájlok"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Samba-hozzáférési naplófájl hozzáadása..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios-naplófájlok"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Netbios-naplófájl hozzáadása..."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba elérési napló"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Megjeleníti a Samba elérési naplóját."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Megjeleníti a Samba elérési naplóját az aktuális lapon. Ebben a naplómódban "
"láthatók a megosztások és a távoli kliensek közötti kapcsolatok."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "NetBIOS-napló"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Megjeleníti a NetBIOS naplóját."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Megjeleníti a NetBIOS naplóját az aktuális lapon. A NetBIOS egy fájlmegosztó "
"protokoll, melyet a Microsoft fejlesztett ki."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Forrásfájl:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Függvény:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Sor:"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "\"%1\" nem helyi fájl."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "A fájlválasztás nem sikerült."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Minden fájl (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Naplófájlok (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Naplófájl kiválasztása"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Álla&potmódosítás..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "A jelenlegi fájl(ok) szintjének módosítása"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Módosítja az aktuális fájl(ok) szintjét. Az egyes naplózási szintek leírása "
"a KSystemLog kézikönyvében található."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"A két tömbméret eltérő, nem lesznek beolvasva az általános elérési utak."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "A két tömbméret eltérő, nem lesznek beolvasva a naplófájlok."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Nincs naplófájl..."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org-napló"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>X.org-napló megjelenítéséhez</b>."
"</p>"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Megjeleníti az X.org-naplót."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Megjeleníti az X.org naplóját az aktuális lapon. Az X.org szolgáltatás "
"kezeli a rendszerben a képernyőt és a grafikus alrendszert. A naplóból "
"például kideríthető, hogy miért nincs 3D-s gyorsítás vagy miért nem kezeli a "
"rendszer az egyik beviteli eszközt."
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Detektált"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Beállítófájlból"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Alapértelmezett beállítás"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Parancssorból"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Nincs implementálva"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix-napló"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Megjeleníti a Postfix naplóját."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Megjeleníti a Postfix naplóját az aktuális lapon. A Postfix az egyik "
"legismertebb és legelterjedtebb linuxos e-mail-kiszolgáló."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>Postfix-napló</b> megjelenítéséhez."
"</p>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Felhasználóazonosítási napló"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Megjeleníti a felhasználóazonosítási naplót."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Megjeleníti a felhasználóazonosítási naplót az aktuális lapon. Tartalmazza "
"az összes felhasználó bejelentkezéseinek jellemzőit, így például hasznos "
"lehet illetéktelen behatolási kísérletek kiderítésénél."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Felhasználóazonosítási naplófájl"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Felhasználóazonosítási napló:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Írja be vagy válassza ki a felhasználóazonosítási napló nevét (például: <i>/"
"var/log/auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Itt lehet beírni vagy kiválasztani a felhasználóazonosítási naplófájl nevét. "
"Ez a fájl lesz feldolgozva a <b>Felhasználóazonosítási napló</b> "
"megjelenítésekor. A fájlnév általában <i>/var/log/auth.log</i>."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI-napló"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Megjeleníti az ACPI-naplót."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Megjeleníti az ACPI naplóját az aktuális lapon. Az ACPI kezeli a rendszer "
"sok hardverkomponensét, például noteszgépeknél a telepeket, a reset gombot..."
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "Acpid-napló"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva az <b>Acpid-naplófájl megjelenítéséhez</"
"b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Rendszernapló"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Megjeleníti a rendszernaplót."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Megjeleníti a rendszernaplót az aktuális lapon. Ezt a naplót egyes általános "
"folyamatok (pl. \"sudo\", \"fsck\") használják."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva a <b>rendszernapló</b> megjelenítéséhez."
"</p>"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "Nyomkövetés 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Új naplószint jelent meg: kérjük küldje el ezt a naplófájlt a KSystemLog "
"fejlesztőjének, hogy bekerüljön a programba."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "CUPS oldalnapló"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Megjeleníti a CUPS oldalnaplóját."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Megjeleníti a CUPS oldalnaplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a "
"rendszerben a nyomtatási feladatokat. Ez a napló tartalmazza a CUPS "
"beágyazott webkiszolgálójához érkezett összes kérést (alapértelmezett cím: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Nyomtató:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Feladatazonosító:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Oldalszám:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Másolat:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Számlázás:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "CUPS PDF-napló"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Megjeleníti a CUPS PDF-naplót."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Megjeleníti a CUPS PDF-naplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a "
"rendszerben a nyomtatási műveleteket. Ez a napló a CUPS beágyazott "
"webkiszolgálójához érkező összes kérést tartalmazza (alapértelmezett címe: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "CUPS-napló"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Megjeleníti a CUPS naplóját."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Megjeleníti a CUPS naplóját az aktuális lapon. A CUPS kezeli a rendszerben a "
"nyomtatási műveleteket."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS &amp; CUPS webkiszolgáló napló"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Ezek a fájlok lesznek feldolgozva <b>a CUPS naplófájlok</b> és a <b>CUPS "
"webkiszolgáló naplófájljának megjelenítéséhez</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "CUPS-naplófájlok"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Új CUPS-fájl..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "CUPS-hozzáférési naplófájlok"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "CUPS-hozzáférési naplófájl hozzáadása..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "A CUPS-oldalnapló fájljai"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "CUPS oldalfájl hozzáadása..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "CUPS/PDF-naplófájlok"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "CUPS/PDF-fájl hozzáadása..."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Csoport"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bájtok"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP-művelet"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP-állapot"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "CUPS webes napló"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Megjeleníti a CUPS webkiszolgáló elérési naplóját."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Megjeleníti a CUPS webkiszolgáló elérési naplóját az aktuális lapon. A CUPS "
"kezeli a rendszerben a nyomtatási műveleteket. Ez a napló a CUPS beágyazott "
"webkiszolgálójához érkező összes kérést tartalmazza (alapértelmezett címe: "
"<i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Üzenet:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Nyomtató"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Feladatazonosító:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Másolat"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Számlázás"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Komponens"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponens:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Rendszermag-napló"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Megjeleníti a rendszermag naplóját."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Megjeleníti a rendszermag naplóját az aktuális lapon. Ez akkor lehet "
"érdekes, ha például meg szeretné tudni, miért nem detektált a rendszermag "
"egy hardvert vagy mi okozott egy <i>rendszerfagyást</i>."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Szántó Tamás"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tszanto@interware.hu"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"