mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1089 lines
32 KiB
Text
1089 lines
32 KiB
Text
# Translation of kdmconfig to Croatian
|
||
#
|
||
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Diana Ćorluka <dina@iskrameco.hr>,Drazen Djimoti <>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Sasa Poznanovic <sasa.poznanovic@vuka.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Slobodan Milinovic <>,Vedran Rodic <vedran@quark.fsb.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
|
||
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kdmconfig 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: background.cpp:39
|
||
msgid "E&nable background"
|
||
msgstr "Omogućava&nje pozadine"
|
||
|
||
#: background.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If "
|
||
"it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done "
|
||
"by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the "
|
||
"Setup= option in kdmrc (usually Xsetup)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovo uključeno, KDM će koristiti doljnje postavke za pozadinu. Ako je "
|
||
"isključeno, moraćete se pobrinuti za pozadinu sami. To se postiže "
|
||
"pokretanjem nekog programa ( npr. xsetroot ) u skripti navedenoj u Setup= "
|
||
"opciji u kdmrc ( najčešće Xsetup ). "
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:49
|
||
msgid "<big><b><center>Attention<br/>Read help</center></b></big>"
|
||
msgstr "<big><b><center>Pažnja<br/>Pročitajte pomoć</center></b></big>"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:59
|
||
msgid "Enable Au&to-Login"
|
||
msgstr "Omogući au&tomatsku prijavu"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:65
|
||
msgid ""
|
||
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
|
||
"Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uključuje auto-prijavljivanje. To vrijedi samo za KDM grafički login. Dobro "
|
||
"promislite prije nego što ovo omogućite!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:72
|
||
msgid "Use&r:"
|
||
msgstr "&Korisnik:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:81
|
||
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
||
msgstr "Odaberite korisnika s popisa koji će automatski biti prijavljen."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:84
|
||
msgid "Loc&k session"
|
||
msgstr "Za&ključaj sesiju"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"The automatically started session will be locked immediately (provided it is "
|
||
"a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login restricted to "
|
||
"one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Automatski pokrenuta sesija biti će odmah zaključana (pod uvjetom da je KDE "
|
||
"sesija). Ovvo se može koristiti za dobivanje super-brze prijave ograničene "
|
||
"na jednog korisnika."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:92
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Preselect User"
|
||
msgstr "Pred-odabir korisnika"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:96
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ništa"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:97
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Prev&ious"
|
||
msgstr "Prethodn&i"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
||
"usually used several consecutive times by one user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unaprijed odaberi korisnika koji se prijavio zadnji put. Koristite ovu "
|
||
"opciju ako jedan korisnik više puta uzastopno koristi računalo. "
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:101
|
||
msgctxt "@option:radio preselected user"
|
||
msgid "Specifi&ed:"
|
||
msgstr "Nave&deno:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"Preselect the user specified in the combo box to the right. Use this if this "
|
||
"computer is predominantly used by a certain user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unaprijed odaberi korisnika određenog u padajućem izborniku desno. Koristite "
|
||
"ovu opciju ako računalo uglavnom koristi određeni korisnik. "
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you "
|
||
"can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Izaberite korisnika koji će biti unaprijed odabran za prijavu. Ovo polje "
|
||
"možete mijenjati, pa možete navesti nepostojećeg korisnika zbog zavaravanja "
|
||
"mogućih napadača. "
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:135
|
||
msgctxt "@option:check action"
|
||
msgid "Focus pass&word"
|
||
msgstr "Fokus na za&porku"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:138
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field "
|
||
"instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one "
|
||
"key press per login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ta mogućnost uključena, KDM će postaviri kursor na polje za šifru "
|
||
"umjesto na polje za naziv korisnika, nakon odabira korisnika. Koristite ovo "
|
||
"da bi sačuvali unešene tipke, ako ne morate često mjenjati naziv korisnika."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:144
|
||
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
||
msgstr "Omogući prijavu &bez zaporke"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:151
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
||
"allowed to log in without entering their password. This applies only to "
|
||
"KDM's graphical login. Think twice before enabling this!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ovdje omogućeno, korisnici na popisu ispod moći će početi rad bez "
|
||
"unošenja zaporke. To se naravno odnosi samo na KDM grafički dijalog za "
|
||
"početak rada, no dobro razmislite prije nego što se odlučite za ovu mogućost!"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:158
|
||
msgid "No password re&quired for:"
|
||
msgstr "Zaporka nij&e potrebna za:"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:164
|
||
msgid ""
|
||
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
||
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in "
|
||
"that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Označite sve korisnike za koje želite da se prijavljuju bez lozinke. Unosi "
|
||
"koji počinju sa '@' označavaju korisničke grupe. Označivanjem grupe "
|
||
"označujete sve korisnike u toj grupi."
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:168 kdm-shut.cpp:95
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Razno"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:172
|
||
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
||
msgstr "Automatski se prijavi nakon rušenja &X poslužitelja"
|
||
|
||
#: kdm-conv.cpp:174
|
||
msgid ""
|
||
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when "
|
||
"their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a "
|
||
"security hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this "
|
||
"will make circumventing a password-secured screen lock possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kada je ovo uključeno, korisnik će biti automatski ponovno prijavljen nakon "
|
||
"što je njegova seansa prekinuta padom X poslužitelja. Pazite, ovdje postoji "
|
||
"mogućnost siguronosne rupe: ako koristite neki drugi progam za zaključavanje "
|
||
"zaslona, koji nije dio KDE-a, tada postoji mogućnost zaobilaženja zaporkom "
|
||
"zaključanog zaslona."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:64
|
||
msgid "&Greeting:"
|
||
msgstr "Po&zdrav:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some "
|
||
"nice greeting or information about the operating system here.</p><p>KDM will "
|
||
"substitute the following character pairs with the respective contents:</"
|
||
"p><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with "
|
||
"domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without "
|
||
"domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating "
|
||
"system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a "
|
||
"single %</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Ovo je \"zaglavlje\" KDM-ovog prijavnog prozora. Možda želite ovdje "
|
||
"postaviti neku lijepu pozdravnu poruku ili informaciju o operacijskom "
|
||
"sustavu.</p><p>KDM će zamjeniti slijedeće parove znakaovaa sa odgovrajućim "
|
||
"sadržajem:</p><ul><li>%d → trenutni ekran</li><li>%h → naziv računala, po "
|
||
"mogućnosti sa nazivom domene</li><li>%n ->naziv čvora, najvjerojatnije sa "
|
||
"nazivom računala bez naziva domene</li><li>%s → operacijski sustav</li><li>"
|
||
"%r → verzija operacijskog sustava</li><li>%m → tip računala (hardvera)</"
|
||
"li><li>%% → jedan znak %</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:92
|
||
msgid "Logo area:"
|
||
msgstr "Područje za logo:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:97
|
||
msgctxt "logo area"
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Ništa"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:98
|
||
msgid "Show cloc&k"
|
||
msgstr "Pri&kaži sat"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:99
|
||
msgid "Sho&w logo"
|
||
msgstr "Prikaž&i logo:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at "
|
||
"all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vi možete izabrati koji logo (pogedajte dolje) ili sat ili pak nijedno od "
|
||
"toga želite koristiti"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:116
|
||
msgid "&Logo:"
|
||
msgstr "&Logo:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and "
|
||
"drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikinite ovdje za izbor slike koju će KDM prikazivati. Također možete vući "
|
||
"i ispustiti sliku na ovaj gumb (npr. iz Konquerora)."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:138
|
||
msgid "Dialog &position:"
|
||
msgstr "&Položaj dijaloga:"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error loading the image:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"It will not be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"Stoga ona neće biti spremljena."
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:257 kdm-dlg.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to %s at %n"
|
||
msgstr "Dobrodošli na %s u %n"
|
||
|
||
#: kdm-dlg.cpp:295
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>KDM - Dialog</h1> Here you can configure the basic appearance of the KDM "
|
||
"login manager in dialog mode, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>KDM – Dijalog</h1> Ovdje možete podesiti osnovni izgled KDM upravitelja "
|
||
"prijavom u dijaloškom modu, npr. pozdravnu poruku, ikonu itd."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:47
|
||
msgctxt "@title:group 'man locale' ..."
|
||
msgid "Locale"
|
||
msgstr "Lokalno"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:56
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Jezik:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:58
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
|
||
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete izabrati jezik koji će KDM upotrebljavati. Postavka jezika "
|
||
"ovdje se neće odraziti na korisnikove osobne postavke nakon prijave."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:65
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "&Izgled"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:70
|
||
msgid ""
|
||
"&Use themed greeter\n"
|
||
"(Warning: poor accessibility)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Enable this if you would like to use a themed Login Manager.<br>Note that "
|
||
"the themed greeter is challenged accessibility-wise (keyboard usage), and "
|
||
"themes may lack support for features like a user list or alternative "
|
||
"authentication methods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:80 kdm-gen.cpp:91 kdm-users.cpp:114
|
||
msgid "<placeholder>default</placeholder>"
|
||
msgstr "<placeholder>zadano</placeholder>"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:85
|
||
msgid "GUI s&tyle:"
|
||
msgstr "&Stil GUIa:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:87
|
||
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Možete odabrati osnovni GUI koji će kroistiti samo KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:95
|
||
msgid "Color sche&me:"
|
||
msgstr "Shema &boja:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:97
|
||
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
|
||
msgstr "Možete odabrati osnovni skup boja koji će koristiti samo KDM."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:100
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "&Pismo"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
||
"except for the greeting and failure messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo mijenja pismo koji će biti korišten za sav tekst u uraditelju za "
|
||
"prijavljivanje osim za poruke pozdrava i poruke o greškama."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:110
|
||
msgctxt "... font"
|
||
msgid "&General:"
|
||
msgstr "&Općenito:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"This changes the font which is used for failure messages in the login "
|
||
"manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za poruke o greškama u upravitelju za "
|
||
"prijavljivanje."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:116
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "&Failure:"
|
||
msgstr "&Kvar:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:120
|
||
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo mijenja pismo koji se koristi za pozdrave u upravitelju za "
|
||
"prijavljivanje."
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:122
|
||
msgctxt "font for ..."
|
||
msgid "Gree&ting:"
|
||
msgstr "&Pozdrav:"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:124
|
||
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
||
msgstr "Koristi anti-aliasing za pisma"
|
||
|
||
#: kdm-gen.cpp:126
|
||
msgid ""
|
||
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
||
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako odaberete ovdje i vaš X poslužitelj ima Xft dodatak, pisma će biti "
|
||
"zaglađena (antialiasing) u prijavnom dijalogu."
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:45
|
||
msgid "Allow Shutdown"
|
||
msgstr "Dozvoli gašenje"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:49
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Local:"
|
||
msgstr "&Lokalno:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:51 kdm-shut.cpp:59
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Everybody"
|
||
msgstr "Svi korisnici"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:52 kdm-shut.cpp:60
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Only Root"
|
||
msgstr "Samo root korisnik"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:61
|
||
msgctxt "@item:inlistbox allow shutdown"
|
||
msgid "Nobody"
|
||
msgstr "Nitko"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:57
|
||
msgctxt "shutdown request origin"
|
||
msgid "&Remote:"
|
||
msgstr "&Udaljeno:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:64
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You "
|
||
"can specify different values for local (console) and remote displays. "
|
||
"Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the "
|
||
"computer using KDM</li> <li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown "
|
||
"after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> "
|
||
"nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete odabrati tko ima dopuštenje isključiti računalo koristeći KDM. "
|
||
"MOžete odrediti razne vrijednosti za lokalne (konzolne) i udaljene ekrane. "
|
||
"Moguće vrijednosti su:<ul> <li><em>Svatko:</em> Svatko može isključiti "
|
||
"računalo koristeći KDM</li> <li><em>Samo root:</em> KDM će dozvoliti "
|
||
"isključivanje samo nakon što korisnik unese root zaporku </li> <li><em>Nitko:"
|
||
"</em> Nitko ne može isključiti računalo koristeći KDM</li></ul>"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:74
|
||
msgctxt "@title:group shell commands for shutdown"
|
||
msgid "Commands"
|
||
msgstr "Naredbe"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:77
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "H&alt:"
|
||
msgstr "Z&austavi:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:81
|
||
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba koja inicira gašenje sustava. Uobičajena vrijednost: /sbin/halt"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:86
|
||
msgctxt "command for ..."
|
||
msgid "Reb&oot:"
|
||
msgstr "Ponovo p&okreni:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:90
|
||
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
||
msgstr ""
|
||
"Naredba koja započinje ponovno pokretanje sustava. Uobičajena vrijednost: /"
|
||
"sbin/reboot"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:98
|
||
msgctxt "boot manager"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ništa"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:99
|
||
msgid "Grub"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Grub2"
|
||
msgstr "Grub"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:101
|
||
msgid "Burg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:103
|
||
msgid "Lilo"
|
||
msgstr "Lilo"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:105
|
||
msgid "Boot manager:"
|
||
msgstr "Upravitelj podizanja:"
|
||
|
||
#: kdm-shut.cpp:108
|
||
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
||
msgstr "Omogući postavke podizanja u \"Isključi...\" dijalogu."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:98
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:99
|
||
msgctxt "@title:column"
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Autor"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of installed themes.\n"
|
||
"Click the one to be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovo je lista instaliranih tema.\n"
|
||
"Kliknite na onu koju želite koristiti."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:111
|
||
msgid "This is a screen shot of what KDM will look like."
|
||
msgstr "Ovo je prikaz zaslona kako će KDM izgledati."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:119
|
||
msgid "This contains information about the selected theme."
|
||
msgstr "Ovo sadrži informacije o odabranoj temi."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:123
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "Install &new theme"
|
||
msgstr "Instaliraj &novu temu"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:124
|
||
msgid "This will install a theme into the theme directory."
|
||
msgstr "Ovo će instalirati temu u direktorij tema."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:128
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Remove theme"
|
||
msgstr "&Ukloni temu"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:129
|
||
msgid "This will remove the selected theme."
|
||
msgstr "Ovo će ukloniti odabranu temu."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:133
|
||
msgctxt "@action:button"
|
||
msgid "&Get New Themes"
|
||
msgstr "&Preuzmi nove teme"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:216
|
||
msgid "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Copyright:</strong> %1<br/></qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:219
|
||
msgid "<qt><strong>Description:</strong> %1</qt>"
|
||
msgstr "<qt><strong>Opis:</strong> %1</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:236 kdm-users.cpp:339
|
||
msgid "Unable to create folder %1"
|
||
msgstr "Ne mogu napraviti mapu %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:244
|
||
msgid "Drag or Type Theme URL"
|
||
msgstr "Povucite ili upišite URL adresu teme"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:263
|
||
msgid "Unable to find the KDM theme archive %1."
|
||
msgstr "Ne mogu pronaći arhivu KDM teme %1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:265
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to download the KDM theme archive;\n"
|
||
"please check that address %1 is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne mogu preuzeti arhivu KDE teme;\n"
|
||
"molim vas provjerite da li je adresa %1 u redu."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:288
|
||
msgid "The file is not a valid KDM theme archive."
|
||
msgstr "Datoteka nije valjana arhiva KDE teme."
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:291
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Installing KDM themes"
|
||
msgstr "Instaliranje KDE tema"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:303
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Unpacking <strong>%1</strong> theme</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@info:progress"
|
||
msgid "<qt>Installing the themes</qt>"
|
||
msgstr "<qt>Instaliranje <strong>%1</strong> teme</qt>"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:324
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while installing the following themes:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:363
|
||
msgid "Are you sure you want to remove the following themes?"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:364
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Remove themes?"
|
||
msgstr "Ukloniti teme?"
|
||
|
||
#: kdm-theme.cpp:377
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There were errors while deleting the following themes:\n"
|
||
msgstr "Da li ste sigurni da želite ukloniti slijedeće teme?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"User 'nobody' does not exist. Displaying user images will not work in KDM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnik 'nitko' ne postoji. Prikazivanje korisničkih slika neće raditi u "
|
||
"KDM-u."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:117
|
||
msgctxt "@title:group UIDs belonging to system users like 'cron'"
|
||
msgid "System U&IDs"
|
||
msgstr "Sustavski &UID-ovi"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:119
|
||
msgid ""
|
||
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not "
|
||
"be listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 "
|
||
"(typically root) are not affected by this and must be explicitly excluded in "
|
||
"\"Inverse selection\" mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Korisnici sa UID-om (brojčanom oznakom korisnika) izvan ovog raspona neće "
|
||
"biti prikazani u KDM-u i ovom prozoru za podešavanje. Primjetite da se to ne "
|
||
"odnosi na korisnike sa UID-om 0 (najčešće root) koji moraju biti izričito "
|
||
"skriveni u \"Obrnuti odabir\" modu."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:125
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Below:"
|
||
msgstr "Ispod:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:132
|
||
msgctxt "UIDs"
|
||
msgid "Above:"
|
||
msgstr "Iznad:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:145
|
||
msgctxt "@title:group"
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Korisnici"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:146
|
||
msgctxt "... of users"
|
||
msgid "Show list"
|
||
msgstr "Prikaži popis"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:148
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click "
|
||
"on their name or image rather than typing in their login."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako je ovdje odabrano, KDM će pokazati popis korisnika, tako da korisnici "
|
||
"mogu kliknuti na svoje ime ili sliku umjesto utipkavanja svojeg korisničkog "
|
||
"imena."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:150
|
||
msgctxt "user ..."
|
||
msgid "Autocompletion"
|
||
msgstr "Automatsko dovršavanje"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:152
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
|
||
"they are typed in the line edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ovdje označite, KDM će automatski dopunjavati imena korisnika "
|
||
"prilikomutipkavanja."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:155
|
||
msgctxt "@option:check mode of the user selection"
|
||
msgid "Inverse selection"
|
||
msgstr "Obrnuti odabir"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:157
|
||
msgid ""
|
||
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
||
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
||
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
||
"checked ones."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ova opcija određuje kako će se korisnici za \"Prikaži popis\" i \"Automatsko "
|
||
"nastavljanje\" odabrati u popisu \"Odaberi korisnike i grupe\". Ukoliko "
|
||
"nije označena, odaberite samo označene korisnike. Ukoliko je označeno, "
|
||
"odabrani su svi nesustavski korisnici osim označenih."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:161
|
||
msgid "Sor&t users"
|
||
msgstr "S&ortiraj korisnike "
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:163
|
||
msgid ""
|
||
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise "
|
||
"users are listed in the order they appear in the password file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ako ovdje označite, KDM će sortirati listu korisnika. Inače, korisnici će "
|
||
"biti izlistani redosljedom koji se pojavljuju u datoteci sa lozinkama."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:180
|
||
msgid "S&elect users and groups:"
|
||
msgstr "Odab&eri korisnike i grupe:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:184
|
||
msgid "Selected Users"
|
||
msgstr "&Izabrani korisnici"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
||
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM će prikazati sve označene korisnike. Unosi označeni sa '@' su korisničke "
|
||
"grupe.Označavanje grupe je kao označavanje svih korisnika u navedenoj grupi."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:195
|
||
msgid "Excluded Users"
|
||
msgstr "&Isključeni korisnici"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:197
|
||
msgid ""
|
||
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
||
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
||
msgstr ""
|
||
"KDM će pokazati sve neprovjerene nesistemske korisnike. Ulazi označeni sa "
|
||
"'@' su grupe korisnika. Provjera grupa je kao promjena svih korisnika unutar "
|
||
"te grupe."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:206
|
||
msgctxt "@title:group source for user faces"
|
||
msgid "User Image Source"
|
||
msgstr "Izvor korisničke slike"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:208
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
|
||
"\"System\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
||
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
||
"The two selections in the middle define the order of preference if both "
|
||
"sources are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete odrediti gdje će KDM pronaći slike koje predstavljaju korisnike."
|
||
"\"Sustav\" predstavlja globalnu mapu; ovo su slike koje možete postaviti "
|
||
"ispod. \"Korisnik\" znači da KDM treba čitati korisnikovu $HOME/.face.icon "
|
||
"datoteku. Dva odabira u sredini definiraju red podešenja ako su oba izvora "
|
||
"dostupna."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:212
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System"
|
||
msgstr "Sustav"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:213
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "System, user"
|
||
msgstr "Sustav, korisnik"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:214
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User, system"
|
||
msgstr "Korisnik, sustav"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:215
|
||
msgctxt "@option:radio image source"
|
||
msgid "User"
|
||
msgstr "Korisnik"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:230
|
||
msgctxt "@title:group user face assignments"
|
||
msgid "User Images"
|
||
msgstr "Korisničke slike"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:232
|
||
msgid "The user the image below belongs to."
|
||
msgstr "Korisnik kojem pripada slika ispod."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:235
|
||
msgid "User:"
|
||
msgstr "Korisnik:"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:244
|
||
msgid "Click or drop an image here"
|
||
msgstr "Klikni ili ispusti sliku ovdje"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
||
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
||
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ovdje možete vidjeti ime trenutno odabranog korisnika i sliku koja mu je "
|
||
"dodjeljena. Kliknite na gumb slike ako želite odabrati drugu ili je "
|
||
"jednostavno povucite iz drugog programa (npr Konqueror-a)."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:250
|
||
msgctxt "@action:button assign default user face"
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "R&eset"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:252
|
||
msgid ""
|
||
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pritisnite ovaj gumb kako bi KDM koristio uobičajenu sliku za odabranog "
|
||
"korisnika."
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:351
|
||
msgid "Save image as default?"
|
||
msgstr "Pospremi kao zadanu sliku?"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:360
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while loading the image\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:379
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while saving the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Javila se greška prilikom pospremanja slike:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: kdm-users.cpp:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error while removing the image:\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Javila se greška prilikom učitavanja slike:\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "Unable to authenticate/execute the action: %1 (code %2)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
||
"Please use files with these extensions:\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
"Žalim, međutim %1 ne izgleda kao datoteka sa slikom.\n"
|
||
"Molim upotrijebiti datoteke sa slijedećim nastavcima:\n"
|
||
"%2"
|
||
|
||
#: main.cpp:115
|
||
msgid "KDE Login Manager Config Module"
|
||
msgstr "KDE modul za podešavanje voditelja prijavljivanja"
|
||
|
||
#: main.cpp:117
|
||
msgid "(c) 1996-2010 The KDM Authors"
|
||
msgstr "© 1996. – 20180. Autori KDM-a"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Thomas Tanghus"
|
||
msgstr "Thomas Tanghus"
|
||
|
||
#: main.cpp:120
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr "Izvorni autor"
|
||
|
||
#: main.cpp:121
|
||
msgid "Steffen Hansen"
|
||
msgstr "Steffen Hansen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Oswald Buddenhagen"
|
||
msgstr "Oswald Buddenhagen"
|
||
|
||
#: main.cpp:122
|
||
msgid "Current maintainer"
|
||
msgstr "Sada održava"
|
||
|
||
#: main.cpp:123
|
||
msgid "Stephen Leaf"
|
||
msgstr "Stephen Leaf"
|
||
|
||
#: main.cpp:124
|
||
msgid "Igor Krivenko"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects "
|
||
"of the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the "
|
||
"users that can be selected for login. Note that you can only make changes if "
|
||
"you run the module with superuser rights.<h2>General</h2> On this tab page, "
|
||
"you can configure parts of the Login Manager's look, and which language it "
|
||
"should use. The language settings made here have no influence on the user's "
|
||
"language settings.<h2>Dialog</h2>Here you can configure the look of the "
|
||
"\"classical\" dialog based mode if you have chosen to use it. "
|
||
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the dialog-"
|
||
"based login screen, this is where to do it.<h2>Themes</h2> Here you can "
|
||
"specify the theme to be used by the Login Manager.<h2>Shutdown</h2> Here you "
|
||
"can specify who is allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot "
|
||
"manager should be used.<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which "
|
||
"users the Login Manager will offer you for logging in.<h2>Convenience</h2> "
|
||
"Here you can specify a user to be logged in automatically, users not needing "
|
||
"to provide a password to log in, and other convenience features.<br/>Note "
|
||
"that by their nature, these settings are security holes, so use them very "
|
||
"carefully."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>Upravitelj prijava</h1> U ovom modulu možete podesiti razne aspekte KDE "
|
||
"Upravitelja prijava. To uključuje izgled te koje korisnike želite odabrati "
|
||
"za prijavljivanje. Uočite da možete raditi izmjene samo ako ste pokrenuli "
|
||
"modul s administratorskim pravima. Ako niste pokrenuli KDE Postavke sustava "
|
||
"s administratorskim pravima (što je usput, sasvim dobra stvar za učiniti), "
|
||
"kliknite na gumb <em>Izmijeni</em> za stjecanje administratorskih prava. "
|
||
"Tražit će vas se administratorska zaporka.<h2>Opće</h2> Na ovoj kartici "
|
||
"možete konfigurirati dijelove izgleda upravitelja prijava, te koji ćete "
|
||
"jezik koristiti. Ove postavke jezika nemaju utjecaja na korisnikove jezične "
|
||
"postavke.<h2>Dijalog</h2>Ovdje možete podesiti izgled \"klasično\" baziranog "
|
||
"dijaloga, ako ste ga odabrali za korištenje. <h2>Pozadina</h2>Ako želite "
|
||
"podesiti određenu pozadinu za dijaloški bazirani zaslon prijave, onda to "
|
||
"činite ovdje.<h2>Teme</h2> Ovdje možete odrediti temu koju će koristiti "
|
||
"upravitelj prijavom.<h2>Isključivanje</h2> Ovdje možete podesiti tko ima "
|
||
"dopuštenje za isključiti/ponovo pokrenuti računalo i koji će se upravitelj "
|
||
"podizanja koristiti.<h2>Korisnici</h2>Na ovoj kartici možete odabrati koje "
|
||
"će korisnike će upravitelj prijavom ponuditi prilikom prijave."
|
||
"<h2>Pogodnosti</h2> Ovdje možete odabrati korisnika koji će biti automatski "
|
||
"prijavljen, korisnike koji ne trebaju zaporku za prijavu, te ostale "
|
||
"pogodnosti.<br/>Uočite da su ove postavke sigurnosni propusti u svojoj "
|
||
"prirodi, stoga ih koristite vrlo oprezno."
|
||
|
||
#: main.cpp:212
|
||
msgid "&General"
|
||
msgstr "&Općenito"
|
||
|
||
#: main.cpp:218
|
||
msgid "&Dialog"
|
||
msgstr "&Dijalog"
|
||
|
||
#: main.cpp:223
|
||
msgid "There is no login dialog window in themed mode."
|
||
msgstr "Ovdje nema prijavnog dijaloga u tematskom modu."
|
||
|
||
#: main.cpp:229
|
||
msgid "&Background"
|
||
msgstr "&Pozadina"
|
||
|
||
#: main.cpp:234
|
||
msgid "The background cannot be configured separately in themed mode."
|
||
msgstr "Pozadina se ne može podesiti odovjeno u tematskom modu."
|
||
|
||
#: main.cpp:240
|
||
msgid "&Theme"
|
||
msgstr "&Tema"
|
||
|
||
#: main.cpp:242
|
||
msgid "Themed mode is disabled. See \"General\" tab."
|
||
msgstr "Tematski mod je onemogućen. Pogledajte karticu \"Općenito\"."
|
||
|
||
#: main.cpp:251
|
||
msgid "&Shutdown"
|
||
msgstr "&Isključi"
|
||
|
||
#: main.cpp:255
|
||
msgid "&Users"
|
||
msgstr "&Korisnici"
|
||
|
||
#: main.cpp:265
|
||
msgid "&Convenience"
|
||
msgstr "Pogod&nosti"
|
||
|
||
#: main.cpp:361
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nije moguće instalirati novu datoteku kdmrc iz\n"
|
||
"%1"
|
||
|
||
#: main.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new backgroundrc file from\n"
|
||
"%1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to install new kdmrc file from\n"
|
||
"%1\n"
|
||
"and new backgroundrc file from\n"
|
||
"%2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: positioner.cpp:98
|
||
msgid ""
|
||
"Drag the anchor to move the center of the dialog to the desired position. "
|
||
"Keyboard control is possible as well: Use the arrow keys or Home to center. "
|
||
"Note that the actual proportions of the dialog are probably different."
|
||
msgstr ""
|
||
"Povucite sidro za pomicanje centra dialoga na željeni položaj. Tipkovničke "
|
||
"kontrole su također dostupne: Koristite strelice ili Home za centriranje. "
|
||
"Uočite da su aktualne proporcije dialoga vjerojatno različite."
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Danko Butorac, Denis Lackovic, Diana Ćorluka, Drazen Djimoti, Mato "
|
||
#~ "Kutlić, Sasa Poznanovic, sime essert, Slobodan Milinovic, Vedran Rodic, "
|
||
#~ "Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
|
||
#~ "lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use themed greeter"
|
||
#~ msgstr "&koristi tematski pozdrav"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable this if you would like to use a themed Login Manager."
|
||
#~ msgstr "Omogućite ovo ako želite koristiti tematski upravitelj prijavama."
|
||
|
||
#~ msgid "Us&er:"
|
||
#~ msgstr "&Korisnik:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "General (&1)"
|
||
#~ msgstr "&Opće:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Users (&6)"
|
||
#~ msgstr "Korisnici"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Admin"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin, user"
|
||
#~ msgstr "Admin, korisnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Unset"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "kcmkdm"
|
||
#~ msgstr "kcmkdm"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden Users"
|
||
#~ msgstr "Skriveni korisnici"
|
||
|
||
#~ msgid "<default>"
|
||
#~ msgstr "<uobičajeno>"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Image"
|
||
#~ msgstr "Izaberite sliku"
|
||
|
||
#~ msgid "without name"
|
||
#~ msgstr "bez imena"
|
||
|
||
#~ msgid "&X:"
|
||
#~ msgstr "&X:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Y:"
|
||
#~ msgstr "&Y:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login "
|
||
#~ "dialog's <em>center</em>."
|
||
#~ msgstr "Ovdje navodite koordinate <em>centra</em> dijaloga."
|
||
|
||
#~ msgid "No Echo"
|
||
#~ msgstr "Bez echoa"
|
||
|
||
#~ msgid "One Star"
|
||
#~ msgstr "Jedna zvjezidca"
|
||
|
||
#~ msgid "Three Stars"
|
||
#~ msgstr "Tri zvjezidce"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo &mode:"
|
||
#~ msgstr "&Način reagiranja:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
|
||
#~ msgstr "Možete odabrati kako i hoće li KDM ispisivati šifru koju unosite."
|