mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-26 03:53:00 +00:00
3134 lines
84 KiB
Text
3134 lines
84 KiB
Text
# Translation of kshellcmdplugin to Croatian
|
||
#
|
||
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
|
||
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
|
||
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2010.
|
||
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: konqueror 0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:47+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
|
||
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: hr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
|
||
msgid "Input Required:"
|
||
msgstr "Potreban je unos:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:42
|
||
msgid "&Execute Shell Command..."
|
||
msgstr "Izvrši &naredbu ljuske …"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:51
|
||
msgid ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
|
||
msgstr ""
|
||
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Greška u programu, molim prijavite "
|
||
"je."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:57
|
||
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
||
msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama."
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "@title:window"
|
||
msgid "Execute Shell Command"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu ljuske"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:79
|
||
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
||
msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:"
|
||
|
||
#: kshellcmdplugin.cpp:88
|
||
msgid "Output from command: \"%1\""
|
||
msgstr "Ispis naredbe: \"%1\""
|
||
|
||
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: rc.cpp:3
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Alati"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Loading..."
|
||
#~ msgstr "Učitavam …"
|
||
|
||
#~ msgid "Canceled."
|
||
#~ msgstr "Otkazano."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading the page will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Osvježavanje stranice odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Discard Changes?"
|
||
#~ msgstr "Odbaciti izmjene?"
|
||
|
||
#~ msgid "&Discard Changes"
|
||
#~ msgstr "&Odbaci izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid "File Management"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje datotekama"
|
||
|
||
#~ msgid "Web Browsing"
|
||
#~ msgstr "Pregledavanje Interneta"
|
||
|
||
#~ msgid "Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Početna mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Glavna"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
|
||
#~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
|
||
|
||
#~ msgid "Home Page"
|
||
#~ msgstr "Glavna"
|
||
|
||
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
|
||
#~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
|
||
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
|
||
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju će "
|
||
#~ "vas odvesti ovaj gumb možete konfigurirati na mjestu <b>Postavke → "
|
||
#~ "Konfiguriraj Konqueror → Općenito</b>.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Odvajanje kartice odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the view will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the tab will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Zatvaranje kartice odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
||
#~ msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Zatvori &ostale kartice"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Enter Target"
|
||
#~ msgstr "Unesite cilj"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan </qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:"
|
||
|
||
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
|
||
#~ msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
|
||
#~ msgid "Empty Closed Items History"
|
||
#~ msgstr "Izbriši povijest zatvorenih stavki"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As..."
|
||
#~ msgstr "Spremi kao …"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage..."
|
||
#~ msgstr "Upravljaj …"
|
||
|
||
#~ msgid "New &Window"
|
||
#~ msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Window"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju prozora"
|
||
|
||
#~ msgid "Send &Link Address..."
|
||
#~ msgstr "Pošalji adresu &veze …"
|
||
|
||
#~ msgid "S&end File..."
|
||
#~ msgstr "Pošalji &datoteku …"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location"
|
||
#~ msgstr "Otvori lokaciju"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open File..."
|
||
#~ msgstr "Otvori datoteku …"
|
||
|
||
#~ msgid "&Find File..."
|
||
#~ msgstr "&Traži datoteku …"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use index.html"
|
||
#~ msgstr "&Upotrijebi index.html"
|
||
|
||
#~ msgid "Lock to Current Location"
|
||
#~ msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji"
|
||
|
||
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
|
||
#~ msgid "Lin&k View"
|
||
#~ msgstr "Poveži p&rikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Up"
|
||
#~ msgstr "&Gore"
|
||
|
||
#~ msgid "Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Zatvorene stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Sessions"
|
||
#~ msgstr "Sjednice"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Most Often Visited"
|
||
#~ msgstr "Najčešće posjećeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Recently Visited"
|
||
#~ msgstr "Nedavno posjećeno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History"
|
||
#~ msgstr "Prikaži povijest"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile As..."
|
||
#~ msgstr "&Spremi profil prikaza kao …"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Extensions..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje proširenja …"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa …"
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Left/Right"
|
||
#~ msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno"
|
||
|
||
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
|
||
#~ msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Tab"
|
||
#~ msgstr "&Nova kartica"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "Detach Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Active View"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori aktivan prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Tab %1"
|
||
#~ msgstr "Aktiviraj karticu %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Left"
|
||
#~ msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Tab Right"
|
||
#~ msgstr "Karticu pomakni udesno"
|
||
|
||
#~ msgid "Dump Debug Info"
|
||
#~ msgstr "Ispiši podatke o nedostatku"
|
||
|
||
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
||
#~ msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza …"
|
||
|
||
#~ msgid "Load &View Profile"
|
||
#~ msgstr "Uči&taj profil prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload"
|
||
#~ msgstr "&Osvježi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload All Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Osvježi sve kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Force Reload"
|
||
#~ msgstr "&Osvježi karticu (prisilno)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Stop"
|
||
#~ msgstr "&Zaustavi"
|
||
|
||
#~ msgid "L&ocation: "
|
||
#~ msgstr "L&okacija: "
|
||
|
||
#~ msgid "Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Traka lokacija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za "
|
||
#~ "pretraživanje.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Location Bar"
|
||
#~ msgstr "Očisti traku lokacija"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
|
||
#~ "bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Očisti traku lokacija<br /> <br />Briše sadržaj trake lokacija</"
|
||
#~ "html>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
|
||
#~ msgstr "Uvod u Kon&queror"
|
||
|
||
#~ msgid "Go"
|
||
#~ msgstr "Kreni"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
|
||
#~ "location bar.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku "
|
||
#~ "traku.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
|
||
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
|
||
#~ "home.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Unesite nadređenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna "
|
||
#~ "lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu "
|
||
#~ "datoteka:/home.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the parent folder"
|
||
#~ msgstr "Unesite nadređenu mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
||
#~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
|
||
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno "
|
||
#~ "za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
|
||
#~ "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
|
||
#~ msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
|
||
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
|
||
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo "
|
||
#~ "može biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od "
|
||
#~ "njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja."
|
||
#~ "</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
||
#~ msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
|
||
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
|
||
#~ "far.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mrežni prijenosi bit "
|
||
#~ "će prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog "
|
||
#~ "trenutka.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
|
||
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
|
||
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
|
||
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno "
|
||
#~ "za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
|
||
#~ "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
|
||
#~ "images"
|
||
#~ msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike"
|
||
|
||
#~ msgid "Stop loading the document"
|
||
#~ msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
|
||
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
|
||
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo "
|
||
#~ "premještanje u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ "
|
||
#~ "naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
|
||
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
|
||
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo "
|
||
#~ "premještanje u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ "
|
||
#~ "naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
||
#~ msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
|
||
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja "
|
||
#~ "odlagališta<br /> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz "
|
||
#~ "ostalih KDE aplikacija.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
|
||
#~ msgstr "Zalijepi sadržaje odlagališta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
|
||
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
|
||
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
|
||
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
|
||
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit će "
|
||
#~ "prikazan dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja "
|
||
#~ "kopija az ispisivanj i odabir pisača.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno "
|
||
#~ "omogućuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF "
|
||
#~ "dokumenta od trenutnog dokumenta.</html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Print the current document"
|
||
#~ msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta"
|
||
|
||
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
||
#~ msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
|
||
#~ "to explore many files from one folder"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s "
|
||
#~ "\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
||
#~ "other linked views."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa "
|
||
#~ "unutar ostalih povezanih prikaza."
|
||
|
||
#~ msgid "Copy &Files..."
|
||
#~ msgstr "Kopiraj &datoteke …"
|
||
|
||
#~ msgid "M&ove Files..."
|
||
#~ msgstr "Pre&mjesti datoteke …"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
|
||
#~ "take a while. Continue?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahtijevate otvaranje više od 20 oznaka u karticama. To može potrajati. "
|
||
#~ "Želite li nastaviti?"
|
||
|
||
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
|
||
#~ msgstr "Otvori mapu oznaka u novim karticama"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in T&his Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in current window"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New &Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new window"
|
||
#~ msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in &New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the document in a new tab"
|
||
#~ msgstr "Dokument otvara u novoj kartici"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open With"
|
||
#~ msgstr "&Otvori s"
|
||
|
||
#~ msgid "Open with %1"
|
||
#~ msgstr "Otvori s %1"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
|
||
#~ msgid "&View Mode"
|
||
#~ msgstr "&Način prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite "
|
||
#~ "izaći?"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lose Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Zatvori trenutnu &karticu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Closing the window will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid "no name"
|
||
#~ msgstr "bez imena"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
|
||
#~ "added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se "
|
||
#~ "dodati."
|
||
|
||
#~ msgid "Web Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Web bočna traka"
|
||
|
||
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
||
#~ msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
|
||
|
||
#~ msgid "Add"
|
||
#~ msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Add"
|
||
#~ msgstr "Ne dodaj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
||
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s "
|
||
#~ "%1, no on ne može rukovati datotekama te vrste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
|
||
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva "
|
||
#~ "posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Local"
|
||
#~ msgstr "Lokalno"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Ostalo"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
|
||
#~ msgstr "Po&ništiti: Zatvorenu karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
|
||
#~ msgstr "Po&ništiti: Zatvoreni prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "Und&o"
|
||
#~ msgstr "Po&ništi"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Extensions"
|
||
#~ msgstr "Ekstenzije"
|
||
|
||
#~ msgid "Manage Sessions"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje sjednicama"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "&Otvori"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename Session"
|
||
#~ msgstr "Preimenovanje sjednice"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session"
|
||
#~ msgstr "Spremi sjednicu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
|
||
#~ msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, želite li je prepisati?"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
|
||
#~ msgstr "Sjednica postoji. Prepisati?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
|
||
#~ "Loading a view profile will close them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n"
|
||
#~ "Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice."
|
||
|
||
#~ msgid "Load View Profile"
|
||
#~ msgstr "Učitaj profil prikaza"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview &in %1"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj u %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show %1"
|
||
#~ msgstr "Prikaži %1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
||
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
|
||
#~ "online purchase) will be repeated. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku "
|
||
#~ "obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz "
|
||
#~ "obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)."
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "Upozorenje"
|
||
|
||
#~ msgid "Resend"
|
||
#~ msgstr "Ponovno pošalji"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
|
||
#~ "session?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror nije ispravno zatvoren. Želite li vratiti prethodnu sjednicu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session?"
|
||
#~ msgstr "Vratiti sjednicu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore Session"
|
||
#~ msgstr "Vratiti sjednicu?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Restore"
|
||
#~ msgstr "Nemoj vratiti"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask Me Later"
|
||
#~ msgstr "Pitaj me kasnije"
|
||
|
||
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
|
||
#~ msgstr "Pokreni bez zadanog prozora kada je pozvan bez URL-ova"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podržava URL-ove u "
|
||
#~ "naredbenom retku"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile to open"
|
||
#~ msgstr "Profil za otvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "List available profiles"
|
||
#~ msgstr "Popis raspoloživih profila"
|
||
|
||
#~ msgid "List available sessions"
|
||
#~ msgstr "Popis dostupnih sjednica"
|
||
|
||
#~ msgid "Session to open"
|
||
#~ msgstr "Sjednica za otvaranje"
|
||
|
||
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili "
|
||
#~ "inode/mapa)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
||
#~ "instead of opening the actual file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku "
|
||
#~ "umjesto njezinog otvaranja."
|
||
|
||
#~ msgid "Location to open"
|
||
#~ msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
|
||
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
|
||
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
|
||
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
|
||
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te "
|
||
#~ "prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali "
|
||
#~ "povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna "
|
||
#~ "ako upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom "
|
||
#~ "ikona ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Close View"
|
||
#~ msgstr "Zatvori prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "%1/s"
|
||
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stalled"
|
||
#~ msgstr "Ukočeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novoj kartici"
|
||
|
||
#~ msgid "&Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Remove Entry"
|
||
#~ msgstr "&Ukloni unos"
|
||
|
||
#~ msgid "C&lear History"
|
||
#~ msgstr "Izbriši povijest"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preferences..."
|
||
#~ msgstr "&Postavke…"
|
||
|
||
#~ msgid "By &Name"
|
||
#~ msgstr "Po &nazivu"
|
||
|
||
#~ msgid "By &Date"
|
||
#~ msgstr "Po &datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search in history"
|
||
#~ msgstr "Traži u povijesti"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
|
||
#~ msgid "Sort"
|
||
#~ msgstr "Sortiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
||
#~ msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History?"
|
||
#~ msgstr "Izbrisati povijest?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
|
||
#~ "The diagnostics is:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pogreška pri učitavanju modula %1\n"
|
||
#~ "Dijagnostika je:\n"
|
||
#~ "%2"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
|
||
#~ msgstr "Web preglednik, upravitelj datoteka i preglednik dokumenata."
|
||
|
||
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
|
||
#~ msgstr "© 1999–2008 razvijatelji Konquerora"
|
||
|
||
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
||
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
||
|
||
#~ msgid "David Faure"
|
||
#~ msgstr "David Faure"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i "
|
||
#~ "održavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Simon Hausmann"
|
||
#~ msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Reiher"
|
||
#~ msgstr "Michael Reiher"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (framework)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (radno okruženje)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matthias Welk"
|
||
#~ msgstr "Matthias Welk"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj"
|
||
|
||
#~ msgid "Alexander Neundorf"
|
||
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Michael Brade"
|
||
#~ msgstr "Michael Brade"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lars Knoll"
|
||
#~ msgstr "Lars Knoll"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dirk Mueller"
|
||
#~ msgstr "Dirk Mueller"
|
||
|
||
#~ msgid "Peter Kelly"
|
||
#~ msgstr "Peter Kelly"
|
||
|
||
#~ msgid "Waldo Bastian"
|
||
#~ msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)"
|
||
|
||
#~ msgid "Germain Garand"
|
||
#~ msgstr "Germain Garand"
|
||
|
||
#~ msgid "Leo Savernik"
|
||
#~ msgstr "Leo Savernik"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Kulow"
|
||
#~ msgstr "Stephan Kulow"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje "
|
||
#~ "radnog okruženja)"
|
||
|
||
#~ msgid "Antti Koivisto"
|
||
#~ msgstr "Antti Koivisto"
|
||
|
||
#~ msgid "Zack Rusin"
|
||
#~ msgstr "Zack Rusin"
|
||
|
||
#~ msgid "Tobias Anton"
|
||
#~ msgstr "Tobias Anton"
|
||
|
||
#~ msgid "Lubos Lunak"
|
||
#~ msgstr "Lubos Lunak"
|
||
|
||
#~ msgid "Maks Orlovich"
|
||
#~ msgstr "Maks Orlovich"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
|
||
|
||
#~ msgid "Apple Safari Developers"
|
||
#~ msgstr "Razvijatelji Apple Safarija"
|
||
|
||
#~ msgid "Harri Porten"
|
||
#~ msgstr "Harri Porten"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
|
||
|
||
#~ msgid "Koos Vriezen"
|
||
#~ msgstr "Koos Vriezen"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)"
|
||
|
||
#~ msgid "Matt Koss"
|
||
#~ msgstr "Matt Koss"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)"
|
||
|
||
#~ msgid "Alex Zepeda"
|
||
#~ msgstr "Alex Zepeda"
|
||
|
||
#~ msgid "Richard Moore"
|
||
#~ msgstr "Richard Moore"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dima Rogozin"
|
||
#~ msgstr "Dima Rogozin"
|
||
|
||
#~ msgid "Wynn Wilkes"
|
||
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
|
||
#~ " and other major improvements to applet support)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n"
|
||
#~ "i ostala veća unapređenja podršci apleta)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stefan Schimanski"
|
||
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)"
|
||
|
||
#~ msgid "George Staikos"
|
||
#~ msgstr "George Staikos"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
|
||
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)"
|
||
|
||
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#~ msgid "Torsten Rahn"
|
||
#~ msgstr "Torsten Rahn"
|
||
|
||
#~ msgid "Graphics/icons"
|
||
#~ msgstr "grafika/ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Torben Weis"
|
||
#~ msgstr "Torben Weis"
|
||
|
||
#~ msgid "KFM author"
|
||
#~ msgstr "kfm autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Joseph Wenninger"
|
||
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (radnog okruženja navigacijskog panela)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stephan Binner"
|
||
#~ msgstr "Stephan Binner"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (ostali detalji)"
|
||
|
||
#~ msgid "Ivor Hewitt"
|
||
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
|
||
|
||
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)"
|
||
|
||
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
|
||
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
|
||
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
|
||
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
|
||
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
|
||
#~ "to fit the tab width."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je "
|
||
#~ "potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice možete "
|
||
#~ "upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno "
|
||
#~ "otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor "
|
||
#~ "kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad "
|
||
#~ "kartice."
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "Otvori novu karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Duplicate Tab"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "&Reload Tab"
|
||
#~ msgstr "&Ponovno učitaj karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Ostale kartice"
|
||
|
||
#~ msgid "D&etach Tab"
|
||
#~ msgstr "&Odvoji karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Profile Management"
|
||
#~ msgstr "Upravljanje profilima"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename Profile"
|
||
#~ msgstr "P&romijeni naziv profila"
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete Profile"
|
||
#~ msgstr "&Izbriši profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
||
#~ msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška."
|
||
|
||
#~ msgid "Add Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "Izradi &novu mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Folder"
|
||
#~ msgstr "Izbriši mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva"
|
||
|
||
#~ msgid "Open in New Window"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
|
||
#~ msgstr "Mape otvaraj u karticama"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy Link Address"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj adresu veze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n"
|
||
#~ "\"%1\"?"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
||
#~ msgstr "Brisanje mape oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Deletion"
|
||
#~ msgstr "Brisanje oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Properties"
|
||
#~ msgstr "Svojstva oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "&Update"
|
||
#~ msgstr "&Ažuriraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Location:"
|
||
#~ msgstr "Lokacija:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Create New Folder..."
|
||
#~ msgstr "&Izradi novu mapu …"
|
||
|
||
#~ msgid "Move to Trash"
|
||
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Link"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "New Folder"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Folder"
|
||
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter folder name:"
|
||
#~ msgstr "Unesite naziv mape:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Naziv:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@label"
|
||
#~ msgid "Path or URL:"
|
||
#~ msgstr "Putanja ili URL:"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add folder sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Dodaj modul mape za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Link"
|
||
#~ msgstr "&Otvori vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
|
||
#~ msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
||
#~ msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)"
|
||
|
||
#~ msgid " min"
|
||
#~ msgstr " min"
|
||
|
||
#~ msgid " sec"
|
||
#~ msgstr " sek"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Web Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Web modul za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:window"
|
||
#~ msgid "Add web sidebar module"
|
||
#~ msgstr "Dodaj web modul za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "History Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Modul povijesti za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "History"
|
||
#~ msgstr "Povijest"
|
||
|
||
#~ msgid " day"
|
||
#~ msgid_plural " days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dana"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dana"
|
||
|
||
#~ msgid "Minute"
|
||
#~ msgid_plural "Minutes"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 minute"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Day"
|
||
#~ msgid_plural "Days"
|
||
#~ msgstr[0] "%1 dan"
|
||
#~ msgstr[1] "%1 dana"
|
||
#~ msgstr[2] "%1 dana"
|
||
|
||
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
|
||
|
||
#~ msgid "Extended Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Proširena bočna traka"
|
||
|
||
#~ msgid "Rollback to System Default"
|
||
#~ msgstr "Povratak na vrijednosti zadane sustavom"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje bočne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Add New"
|
||
#~ msgstr "Dodaj nov"
|
||
|
||
#~ msgid "Multiple Views"
|
||
#~ msgstr "Višestruki prikazi"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Left"
|
||
#~ msgstr "Kartice prikaži ulijevo"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Configuration Button"
|
||
#~ msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Zatvori bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "This entry already exists."
|
||
#~ msgstr "Ovaj unos već postoji."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
||
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
|
||
#~ "to proceed?</qt>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i "
|
||
#~ "postaviti one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se "
|
||
#~ "postupak ne može poništiti.</b><br />Želite li nastaviti?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Tabs Right"
|
||
#~ msgstr "Kartice prikaži desno"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name"
|
||
#~ msgstr "Zadaj naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter the name:"
|
||
#~ msgstr "Unesiti naziv:"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a URL:"
|
||
#~ msgstr "Unesite URL:"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt>Želite li zaista ukloniti karticu <b>%1</b>?</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
|
||
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
|
||
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno "
|
||
#~ "učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miša na bilo koji gumb bočne "
|
||
#~ "trake i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Set Name..."
|
||
#~ msgstr "Postavi naziv…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set URL..."
|
||
#~ msgstr "Postavi URL…"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
#~ msgstr "Postavi ikonu…"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "Ukloni"
|
||
|
||
#~ msgid "Web module"
|
||
#~ msgstr "Modul za web"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
|
||
#~ msgid "Places Sidebar Module"
|
||
#~ msgstr "Bočni modul za mjesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@title:tab"
|
||
#~ msgid "Places"
|
||
#~ msgstr "Mjesta"
|
||
|
||
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
|
||
#~ msgid "Be free."
|
||
#~ msgstr "Budi slobodan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni "
|
||
#~ "preglednik dokumenata."
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "Starting Points"
|
||
#~ msgstr "Početne točke"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Uvod"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips"
|
||
#~ msgstr "Savjeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Specifications"
|
||
#~ msgstr "Specifikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Your personal files"
|
||
#~ msgstr "Vaše osobne datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Trash"
|
||
#~ msgstr "Otpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Browse and restore the trash"
|
||
#~ msgstr "Pretraži i obnovi otpad"
|
||
|
||
#~ msgid "Network Folders"
|
||
#~ msgstr "Mrežne mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Shared files and folders"
|
||
#~ msgstr "Dijeljene datoteka i mapa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Bookmarks"
|
||
#~ msgid "Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "&Oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Brzi pristup vašim oznakama"
|
||
|
||
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror"
|
||
|
||
#~ msgid "Search the Web"
|
||
#~ msgstr "Pretraži Web"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
||
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
||
#~ "the powerful sidebar and file previews."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete "
|
||
#~ "pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući pritom u "
|
||
#~ "naprednim mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
|
||
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
|
||
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
|
||
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
|
||
#~ "Bookmarks menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg možete "
|
||
#~ "koristiti kako bi istraživali Internet. U adresnu traku unesite adresu "
|
||
#~ "koju želite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
|
||
#~ "org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika "
|
||
#~ "\"Oznake\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb "
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb "
|
||
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
|
||
#~ "a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</"
|
||
#~ "a>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
|
||
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
|
||
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
|
||
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
|
||
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<em>Savjet za fino ugađanje:</em> Ako želite da se Konqueror, preglednik "
|
||
#~ "weba brže pokreće, možete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem "
|
||
#~ "<a href=\"%1\">ovdje</a>. Možete ga ponovno omogućiti putem izbornika "
|
||
#~ "\"Pomoć\" → \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → "
|
||
#~ "\"Spremi profil prikaza kao… → \"Pregledavanje Weba\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
|
||
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
|
||
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
|
||
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
|
||
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
|
||
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
|
||
#~ "also implements:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podržavanja internetskih "
|
||
#~ "standarda. Cilj je potpuna podrška za službeno propisane standarde od "
|
||
#~ "strane organizacija kao što su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrške "
|
||
#~ "nekim drugim uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se "
|
||
#~ "nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podršku za "
|
||
#~ "funkcije favikona, web prečaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, "
|
||
#~ "Konqueror također implementira:"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported standards"
|
||
#~ msgstr "Podržani standardi"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional requirements*"
|
||
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A "
|
||
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
||
|
||
#~ msgid "built-in"
|
||
#~ msgstr "ugrađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">Kaskadne liste oblikovanja</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF="
|
||
#~ "\"%1\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
||
#~ "\">here</A>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\"
|
||
#~ "\"%1\\\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
||
#~ msgstr "Podrška osiguranoj <A HREF=\"%1\">Java-i</A><SUP>®</SUP>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
||
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">IBM</A> ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
||
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
||
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
||
#~ "\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</"
|
||
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za "
|
||
#~ "pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, "
|
||
#~ "<A HREF=\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF="
|
||
#~ "\"%3\">Real<SUP>®</SUP></A>Video, itd.)"
|
||
|
||
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
|
||
#~ msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)"
|
||
|
||
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
|
||
|
||
#~ msgid "OpenSSL"
|
||
#~ msgstr "OpenSSL"
|
||
|
||
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
||
#~ msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode"
|
||
|
||
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
|
||
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "Općenito"
|
||
|
||
#~ msgid "Feature"
|
||
#~ msgstr "Osobine"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Detalji"
|
||
|
||
#~ msgid "Image formats"
|
||
#~ msgstr "Oblikovanja slika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
|
||
|
||
#~ msgid "Transfer protocols"
|
||
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
|
||
|
||
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
||
#~ msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)"
|
||
|
||
#~ msgid "FTP"
|
||
#~ msgstr "FTP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
||
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
|
||
#~ msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više…</A>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
|
||
#~ msgid "URL-Completion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
|
||
|
||
#~ msgid "Manual"
|
||
#~ msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#~ msgid "Popup"
|
||
#~ msgstr "Skočni izbornik"
|
||
|
||
#~ msgid "(Short-) Automatic"
|
||
#~ msgstr "(Kratko-) Automatsko"
|
||
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
|
||
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
|
||
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
||
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početak</a>"
|
||
|
||
#~ msgid "Tips & Tricks"
|
||
#~ msgstr "Savjeti i trikovi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
|
||
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
|
||
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
|
||
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
|
||
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Koristite Web-prečace: unošenjem \"gg: KDE\", pretraživat ćete Internet "
|
||
#~ "pomoću tražilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed "
|
||
#~ "definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraživanje za softverom ili "
|
||
#~ "traženje određenih riječi u enciklopedijama. Također, možete <a href="
|
||
#~ "\"%1\">izraditi vlastite</a> web-prečace."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
|
||
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
|
||
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' "
|
||
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo možete povećati veličinu "
|
||
#~ "fonta trenutne stranice."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
||
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
|
||
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos "
|
||
#~ "prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem <img "
|
||
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
|
||
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
|
||
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
|
||
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema "
|
||
#~ "trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se "
|
||
#~ "nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu "
|
||
#~ "te odaberite \"Veza\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
|
||
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
|
||
#~ "sessions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U izborniku postavki također možete pronaći <img width='16' height='16' "
|
||
#~ "src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija "
|
||
#~ "\"Govora\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
|
||
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
|
||
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
|
||
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
|
||
#~ "or create your own ones."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") – Podjele prozora na dva "
|
||
#~ "dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz "
|
||
#~ "razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. "
|
||
#~ "Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) "
|
||
#~ "ili izraditi vlastite."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
||
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
||
#~ "complaint to the webmaster!)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, "
|
||
#~ "upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite "
|
||
#~ "poslati pritužbu kreatoru te lokacije)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
|
||
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
|
||
#~| "recently."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
|
||
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Povijest <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na bočnoj traci "
|
||
#~ "pomaže vam u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
|
||
#~ "connection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi "
|
||
#~ "ubrzavanja vaše veze s Internetom."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
||
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
|
||
#~ "Terminal Emulator)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u "
|
||
#~ "Konqueror (Postavke → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
|
||
#~ "Prikaži emulator terminala)."
|
||
|
||
#~ msgid "Next: Specifications"
|
||
#~ msgstr "Sljedeće: Specifikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed Plugins"
|
||
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
|
||
|
||
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
||
#~ msgstr "<td>MIME vrsta</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
|
||
#~ "profile?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje "
|
||
#~ "Interneta?"
|
||
|
||
#~ msgid "Faster Startup?"
|
||
#~ msgstr "Brže pokretanje?"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable"
|
||
#~ msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep"
|
||
#~ msgstr "Zadrži"
|
||
|
||
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your names"
|
||
#~ msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović, Nenad Mikša"
|
||
|
||
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
#~ msgid "Your emails"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail."
|
||
#~ "com"
|
||
|
||
#~ msgid "&File"
|
||
#~ msgstr "&Datoteka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit"
|
||
#~ msgstr "&Uredi"
|
||
|
||
#~ msgid "&View"
|
||
#~ msgstr "&Prikaz"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "&Kreni"
|
||
|
||
#~ msgid "&Settings"
|
||
#~ msgstr "Po&stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#~ msgid "&Help"
|
||
#~ msgstr "Pomo&ć"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
|
||
|
||
#~ msgid "Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dodatna alatna traka"
|
||
|
||
#~ msgid "Location Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka lokacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
|
||
#~ msgstr "Spremi otvorene kartice i prozore za jednostavno vraćanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Session name:"
|
||
#~ msgstr "Ime &sjednice:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Profile name:"
|
||
#~ msgstr "&Naziv profila:"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &URLs in profile"
|
||
#~ msgstr "&URL adrese spremi u profil"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "Nova…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
|
||
#~ msgid "Save Current"
|
||
#~ msgstr "Spremi trenutno"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename..."
|
||
#~ msgstr "Preimenuj…"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši"
|
||
|
||
#~ msgid "Open tabs inside current window"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje kartica u trenutnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid "Limits"
|
||
#~ msgstr "Ograničenja"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs e&xpire after"
|
||
#~ msgstr "&URL ističe nakon"
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
|
||
#~ msgstr "&Najveći broj URL adresa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Fonts For"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs newer than"
|
||
#~ msgstr "URL-i noviji od"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Font..."
|
||
#~ msgstr "Odaberite font …"
|
||
|
||
#~ msgid "URLs older than"
|
||
#~ msgstr "URL-i stariji od"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
||
#~ "visits, in addition to the URL"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed tooltips"
|
||
#~ msgstr "Detaljni savjeti"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear History"
|
||
#~ msgstr "Izbriši povijest"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
|
||
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
|
||
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
|
||
#~ "folder instead."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
|
||
#~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj "
|
||
#~ "datoteka, taj gumb će Vas odvesti u Vašu Osobnu mapu."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
|
||
#~ msgstr "Najveći broj Zatvorenih Stavki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
|
||
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u "
|
||
#~ "memoriji. Ova granica neće biti prelažena."
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate windows"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi "
|
||
#~ "prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru."
|
||
|
||
#~ msgid "Show file tips"
|
||
#~ msgstr "Prikaži savjete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
|
||
#~ "prikazati mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
|
||
|
||
#~ msgid "Show previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "U savjetima prikaži pregled"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
|
||
#~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
|
||
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
|
||
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
|
||
#~| "calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
|
||
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
||
#~ "Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
|
||
#~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
|
||
#~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
|
||
#~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
|
||
|
||
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
|
||
#~ msgstr "Broj \"Otvori s\" stavki u izborniku \"Datoteka\""
|
||
|
||
#~ msgid "Standard font"
|
||
#~ msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
|
||
#~ msgstr "Najveći broj stavki povijesti po pogledu"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
||
#~ msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
|
||
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
|
||
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti "
|
||
#~ "vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom."
|
||
|
||
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
||
#~ msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
|
||
#~ "easily."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
|
||
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako "
|
||
#~ "jednostavan."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
|
||
#~ "will be opened inside current window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice "
|
||
#~ "će biti otvorene unutar trenutnog prozora."
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Sakrij %1"
|
||
|
||
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
|
||
#~ msgstr "Probni priključak za bočnu traku"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark This Location"
|
||
#~ msgstr "Izradi oznaku ove lokacije"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Malformed URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neispravan URL\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Protocol not supported\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Protokol nije podržan\n"
|
||
#~ "%1"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
||
#~ msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju."
|
||
|
||
#~ msgid "My Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Moje oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Preload for later use"
|
||
#~ msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
||
#~ msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"…"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Konfiguriranje navigacijskog panela"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Navigation Panel"
|
||
#~ msgstr "Zatvori navigacijski panel"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Type"
|
||
#~ msgstr "Odaberi vrstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Select type:"
|
||
#~ msgstr "Odaberi vrstu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "minuta"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "dana"
|
||
|
||
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
|
||
|
||
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
||
#~ msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
||
#~ msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show History Sidebar"
|
||
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
|
||
#~ msgid "Show History in Sidebar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži traku povijesti"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Remote Charset"
|
||
#~ msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "&Osvježi karticu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "@action:button New session"
|
||
#~ msgid "New"
|
||
#~ msgstr "&Nova mapa..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Rename"
|
||
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
|
||
#~ msgid "Rename"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni "
|
||
#~ "preglednik dokumenata."
|
||
|
||
#~ msgid "G E N E R A L"
|
||
#~ msgstr "OPĆENITO"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
||
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
|
||
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
||
|
||
#~ msgid "Applications"
|
||
#~ msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "Installed programs"
|
||
#~ msgstr "Instalirani programi"
|
||
|
||
#~ msgid "&Location"
|
||
#~ msgstr "&Lokacija"
|
||
|
||
#~ msgid "Open &Terminal"
|
||
#~ msgstr "Otvori &terminal"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgid "Closed Tabs"
|
||
#~ msgstr "&Zatvori karticu"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown"
|
||
#~ msgstr "Nepoznato"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &window size in profile"
|
||
#~ msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Speech Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
|
||
|
||
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
|
||
#~ msgstr "Osvojite vaše računalo!"
|
||
|
||
#~ msgid "Storage Media"
|
||
#~ msgstr "Medij za pohranu"
|
||
|
||
#~ msgid "Disks and removable media"
|
||
#~ msgstr "Diskovi i odvojivi mediji"
|
||
|
||
#~ msgid "Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit File Type..."
|
||
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#~ msgid "S&ystem"
|
||
#~ msgstr "S&ustav"
|
||
|
||
#~ msgid "App&lications"
|
||
#~ msgstr "&Aplikacije"
|
||
|
||
#~ msgid "&Storage Media"
|
||
#~ msgstr "&Mediji za pohranjivanje"
|
||
|
||
#~ msgid "&Network Folders"
|
||
#~ msgstr "&Mrežne mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Sett&ings"
|
||
#~ msgstr "&Postavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Autostart"
|
||
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
|
||
#~ msgstr "Profil za otvaranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
|
||
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan <qt>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate Entry"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change Exception"
|
||
#~ msgstr "&Izmijeni ikonu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Default user name:"
|
||
#~ msgstr "Unesite naziv mape:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reject"
|
||
#~ msgstr "&Poništi"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
|
||
#~ msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Windows Shares"
|
||
#~ msgstr "&Prozor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add Identification"
|
||
#~ msgstr "Specifikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate Identification"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update Failed"
|
||
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Duplicate Policy"
|
||
#~ msgstr "&Izradi kopiju prozora"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Manual"
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Ručno"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "Premjesti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgstr "Prikaži savjete"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "U savjetima prikaži pregled"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
|
||
#~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
|
||
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako "
|
||
#~ "jednostavan."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "Pre&mjesti u otpad"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
|
||
#~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
|
||
#~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
|
||
#~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "Datoteke sa zvukom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "&Lokacija"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "Aplikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&utostart path:"
|
||
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Confirmation Required"
|
||
#~ msgstr "Potvrda"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move"
|
||
#~ msgstr "Premjesti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "KEditFileType"
|
||
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Edit File Type %1"
|
||
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type %1"
|
||
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Create New File Type"
|
||
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Group:"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Type name:"
|
||
#~ msgstr "Preimenuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show file in separate viewer"
|
||
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select service:"
|
||
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Remove"
|
||
#~ msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filename Patterns"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Add New Extension"
|
||
#~ msgstr "Ekstenzije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Extension:"
|
||
#~ msgstr "Ekstenzije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move &Up"
|
||
#~ msgstr "Premjesti %1"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Global Settings"
|
||
#~ msgstr "Postavke"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
|
||
#~ msgstr "Specifikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Netscape Plugins"
|
||
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cancel"
|
||
#~ msgstr "Otkazano."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "De&lete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vezu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Import..."
|
||
#~ msgstr "&Uvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Export..."
|
||
#~ msgstr "&Izvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
#~ msgstr "Izbriši mapu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
||
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
||
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
|
||
#~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička "
|
||
#~ "mapa koju predstavlja znak \"tilde\" (~)."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Tabbed Browsing"
|
||
#~ msgstr "Pregledavanje Interneta"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Open new windows:"
|
||
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Smart"
|
||
#~ msgstr "Sortiraj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Resize window:"
|
||
#~ msgstr "Ponovno pošalji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Move window:"
|
||
#~ msgstr "Novi &prozor"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
|
||
#~ msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Java&Script"
|
||
#~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable filters"
|
||
#~ msgstr "Omogući preglede"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Hide filtered images"
|
||
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Import..."
|
||
#~ msgstr "&Uvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Export..."
|
||
#~ msgstr "&Izvoz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font Si&ze"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "S&tandard font:"
|
||
#~ msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
|
||
#~ msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "C&ursive font:"
|
||
#~ msgstr "Povratno sortiranje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Boo&kmarks"
|
||
#~ msgstr "Oznaka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Form Com&pletion"
|
||
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable completion of &forms"
|
||
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "underline"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "underline"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "A&nimations:"
|
||
#~ msgstr "&Aplikacije"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "animations"
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Instalirano"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgctxt "animations"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "Onemogući"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Show Only Once"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
|
||
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
|
||
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Filters"
|
||
#~ msgstr "&Mapa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "System"
|
||
#~ msgstr "S&ustav"
|
||
|
||
#~ msgid "No permissions to write to %1"
|
||
#~ msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
|
||
#~ msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Folder Properties"
|
||
#~ msgstr "Ukloni svojstva mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder..."
|
||
#~ msgstr "Izradi mapu..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "Izbriši vezu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Rename"
|
||
#~ msgstr "&Preimenuj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Desktop &Names"
|
||
#~ msgstr "Zadaj naziv"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
||
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja<p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
||
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
|
||
#~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja<p>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
|
||
#~ "klikanje naziva ikone."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
#~ msgstr "Standardni font"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " line"
|
||
#~ msgid_plural " lines"
|
||
#~ msgstr[0] " min"
|
||
#~ msgstr[1] " min"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
||
#~ "manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
|
||
#~ "Konqueror using a script."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete imati potpunu kontrolu nad "
|
||
#~ "Konquerorom upotrebom skripti."
|
||
|
||
#~ msgid "Preview In"
|
||
#~ msgstr "Pregledaj u"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open Location..."
|
||
#~ msgstr "Otvori &lokaciju..."
|
||
|
||
#~ msgid "Animated Logo"
|
||
#~ msgstr "Animirani logotip"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection"
|
||
#~ msgstr "Odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina ikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Details"
|
||
#~ msgstr "Prikaži detalje"
|
||
|
||
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka detaljnog popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "MimeType"
|
||
#~ msgstr "MIME vrsta"
|
||
|
||
#~ msgid "Size"
|
||
#~ msgstr "Veličina"
|
||
|
||
#~ msgid "Modified"
|
||
#~ msgstr "Izmijenjeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Accessed"
|
||
#~ msgstr "Pristupljeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "Izrađeno"
|
||
|
||
#~ msgid "Owner"
|
||
#~ msgstr "Vlasnik"
|
||
|
||
#~ msgid "Group"
|
||
#~ msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#~ msgid "Link"
|
||
#~ msgstr "Veza"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "URL"
|
||
|
||
#~ msgid "File Type"
|
||
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Select files:"
|
||
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect files:"
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Modification Time"
|
||
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &File Type"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &vrstu datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &File Type"
|
||
#~ msgstr "Sakrij &vrstu datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show MimeType"
|
||
#~ msgstr "Prikaži MIME vrstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide MimeType"
|
||
#~ msgstr "Sakrij MIME vrstu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Access Time"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Access Time"
|
||
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Creation Time"
|
||
#~ msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &odredište veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide &Link Destination"
|
||
#~ msgstr "Sakrij &odredište veze"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Filesize"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Filesize"
|
||
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Owner"
|
||
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Owner"
|
||
#~ msgstr "Sakrij vlasnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Group"
|
||
#~ msgstr "Prikaži grupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Group"
|
||
#~ msgstr "Sakrij grupu"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Permissions"
|
||
#~ msgstr "Prikaži dopuštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Permissions"
|
||
#~ msgstr "Sakrij dopuštenja"
|
||
|
||
#~ msgid "Se&lect..."
|
||
#~ msgstr "&Odaberi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect..."
|
||
#~ msgstr "Ukloni odabir..."
|
||
|
||
#~ msgid "Unselect All"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "&Invert Selection"
|
||
#~ msgstr "O&brni odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &Hidden Files"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
|
||
#~ msgstr "Bez razlikovanja veličine slova"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Naziv"
|
||
|
||
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
||
#~ msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada."
|
||
|
||
#~ msgid "View &As"
|
||
#~ msgstr "Prikaži &kao"
|
||
|
||
#~ msgid "Filename"
|
||
#~ msgstr "Naziv datoteke"
|
||
|
||
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom"
|
||
|
||
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
||
#~ msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview"
|
||
#~ msgstr "&Pregled"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Previews"
|
||
#~ msgstr "Omogući preglede"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Previews"
|
||
#~ msgstr "Onemogući preglede"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
||
#~ msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
||
#~ msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)"
|
||
|
||
#~ msgid "By Size"
|
||
#~ msgstr "Po veličini"
|
||
|
||
#~ msgid "By Type"
|
||
#~ msgstr "Po vrsti"
|
||
|
||
#~ msgid "By Date"
|
||
#~ msgstr "Po datumu"
|
||
|
||
#~ msgid "Folders First"
|
||
#~ msgstr "Prvo mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Descending"
|
||
#~ msgstr "Silazno"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
||
#~ msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski"
|
||
|
||
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
||
#~ msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski"
|
||
|
||
#~ msgid "Selects all items"
|
||
#~ msgstr "Odaberi sve"
|
||
|
||
#~ msgid "Unselects all selected items"
|
||
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
|
||
#~ msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
||
#~ "permission"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja "
|
||
#~ "nije moguće."
|
||
|
||
#~ msgid "Treeview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Alatna traka info popisa"
|
||
|
||
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza u više stupaca"
|
||
|
||
#~ msgid "&Icon Size"
|
||
#~ msgstr "&Veličina ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "S&ort"
|
||
#~ msgstr "S&ortiraj"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconview Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Traka prikaza ikonama"
|
||
|
||
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename icons inline"
|
||
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
|
||
#~ "klikanje naziva ikone."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "simply delete the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju "
|
||
#~ "datoteke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
||
#~ "Loading a profile will discard these changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
|
||
#~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene."
|
||
|
||
#~ msgid "Tools"
|
||
#~ msgstr "Alati"
|
||
|
||
#~ msgid "Statusbar"
|
||
#~ msgstr "Traka stanja"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
||
#~ msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "C&hange URL"
|
||
#~ msgstr "Izmijeni &URL"
|
||
|
||
#~ msgid "&New Bookmark"
|
||
#~ msgstr "&Nova oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "&Insert Separator"
|
||
#~ msgstr "&Umetni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
|
||
#~ msgstr "&Složi po abecedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao mapu alatne trake"
|
||
|
||
#~ msgid "Show in T&oolbar"
|
||
#~ msgstr "Prikaži u &alatnoj traci"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
|
||
#~ msgstr "Sakrij u &alatnoj traci"
|
||
|
||
#~ msgid "&Expand All Folders"
|
||
#~ msgstr "&Rastvori sve mape"
|
||
|
||
#~ msgid "Collapse &All Folders"
|
||
#~ msgstr "&Sklopi sve mape"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open in Konqueror"
|
||
#~ msgstr "&Otvori u Konqueroru"
|
||
|
||
#~ msgid "Check &Status"
|
||
#~ msgstr "&Provjeri stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Check Status: &All"
|
||
#~ msgstr "Provjeri stanje &svih"
|
||
|
||
#~ msgid "Update All &Favicons"
|
||
#~ msgstr "Osvježi sve &Favikone"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel &Checks"
|
||
#~ msgstr "Poništi pro&vjere"
|
||
|
||
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
||
#~ msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Opera oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &IE oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &Netscape oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &Opera oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &HTML oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &IE oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
||
#~ msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..."
|
||
|
||
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
||
#~ msgstr "*.html|HTML popis oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Cut Items"
|
||
#~ msgstr "Izreži stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
|
||
#~ msgstr "Izradi novu mapu oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "New folder:"
|
||
#~ msgstr "Nova mapa:"
|
||
|
||
#~ msgid "Sort Alphabetically"
|
||
#~ msgstr "Složi po abecedi"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Items"
|
||
#~ msgstr "Izbriši stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon"
|
||
#~ msgstr "Ikona"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment:"
|
||
#~ msgstr "Komentar:"
|
||
|
||
#~ msgid "First viewed:"
|
||
#~ msgstr "Prvi put pogledano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Viewed last:"
|
||
#~ msgstr "Posljednji put pregledano:"
|
||
|
||
#~ msgid "Times visited:"
|
||
#~ msgstr "Broj posjeta:"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert Separator"
|
||
#~ msgstr "Umetni razmak"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Folder"
|
||
#~ msgstr "Izradi mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy %1"
|
||
#~ msgstr "Kopiraj %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Bookmark"
|
||
#~ msgstr "Izradi oznaku"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Change"
|
||
#~ msgstr "Izmjena: %1 "
|
||
|
||
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Postavi kao traku oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
||
#~ msgstr "U traci oznaka: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Show"
|
||
#~ msgstr "Prikaži"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide"
|
||
#~ msgstr "Sakrij"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Items"
|
||
#~ msgstr "Premjesti stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "No favicon found"
|
||
#~ msgstr "Favikona nije pronađena"
|
||
|
||
#~ msgid "Updating favicon..."
|
||
#~ msgstr "Osvježavanje Favikone..."
|
||
|
||
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Uvezi %1 oznake"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Oznaka: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
||
#~ msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?"
|
||
|
||
#~ msgid "%1 Import"
|
||
#~ msgstr "Uvoz: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
||
#~ msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)"
|
||
|
||
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
|
||
#~ msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
||
#~ msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "KBookmarkMerger"
|
||
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
|
||
|
||
#~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika"
|
||
|
||
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
||
#~ msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe"
|
||
|
||
#~ msgid "Original author"
|
||
#~ msgstr "Izvorni autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Drop Items"
|
||
#~ msgstr "Ispusti stavke"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment"
|
||
#~ msgstr "Komentar"
|
||
|
||
#~ msgid "Status"
|
||
#~ msgstr "Stanje"
|
||
|
||
#~ msgid "Folder"
|
||
#~ msgstr "Mapa"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty Folder"
|
||
#~ msgstr "Isprazni mapu"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita"
|
||
|
||
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
||
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita"
|
||
|
||
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
||
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja"
|
||
|
||
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
||
#~ msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
||
#~ msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\""
|
||
|
||
#~ msgid "Hide all browser related functions"
|
||
#~ msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik"
|
||
|
||
#~ msgid "File to edit"
|
||
#~ msgstr "Datoteka za uređivanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
||
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
|
||
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još "
|
||
#~ "jednu instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n"
|
||
#~ "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje."
|
||
|
||
#~ msgid "Run Another"
|
||
#~ msgstr "Pokreni još jednu"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue in Same"
|
||
#~ msgstr "Nastavi u postojećoj"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmark Editor"
|
||
#~ msgstr "Uređivač oznaka"
|
||
|
||
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
||
#~ msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora"
|
||
|
||
#~ msgid "Initial author"
|
||
#~ msgstr "Inicijalni autor"
|
||
|
||
#~ msgid "Author"
|
||
#~ msgstr "Autor"
|
||
|
||
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
|
||
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export."
|
||
|
||
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
|
||
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import."
|
||
|
||
#~ msgid "Checking..."
|
||
#~ msgstr "Provjeravanje..."
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "Pogreška"
|
||
|
||
#~ msgid "Ok"
|
||
#~ msgstr "U redu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset Quick Search"
|
||
#~ msgstr "Poništi brzo pretraživanje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
|
||
#~ "bookmarks are shown again."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Poništi brzo pretraživanje</b><br>Poništavanje brzog pretraživanja "
|
||
#~ "radi ponovnog prikazivanja svih oznaka."
|
||
|
||
#~ msgid "Se&arch:"
|
||
#~ msgstr "Tr&aži:"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Search"
|
||
#~ msgstr "Izbriši pretraživanja"
|