kde-l10n/hi/messages/applications/kshellcmdplugin.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

3351 lines
135 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Hindi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 18:26+0530\n"
"Last-Translator: Ravishankar Shrivastava <raviratlami@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hindi <indlinux-hindi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "इनपुट आवश्यक:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "शेल कमांड चलाएँ...(&E)"
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "शेल कमांड्स चलाया जाना सिर्फ स्थानीय डिरेक्ट्री में कार्य करता है."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
#, fuzzy
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "शेल कमांड चलाएँ"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "मौज़ूदा डिरेक्ट्री में शेल कमांड चलाएँ"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "आउटपुट फॉर्म कमांड: \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "औज़ार (&T)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~| msgid "Your names"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगर"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "एक्सटेंशन्स"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "मॉड्यूल लोड करने में त्रुटि हुई %1.\n"
#~ "निदान है:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "कॉन्करर"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "वेब ब्राउज़र, फ़ाइल प्रबंधक तथा दस्तावेज़ प्रदर्शक"
#, fuzzy
#~| msgid "(C) 1999-2007, The Konqueror developers"
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(C) 1999-2007, कॉन्करर विकासकर्ता"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "डेविड फॉउरे"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग, जावास्क्रिप्ट, आई/ओ लाइब्रेरी) तथा मेंटेनर"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "साइमन हाउसमेन"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क, भाग)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "माइकल रेहर"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (फ्रेमवर्क)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "मैथियास वेल्क"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "विकासकर्ता"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "अलेक्ज़ेंडर न्यून्दॉर्फ"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "माइकल ब्रेद"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (सूची दृश्य, आई/ओ लाइब्रेरी)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "लार्स क्नोल"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "डिर्क मुलर"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "पीटर केली"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "वाल्दो बास्तियान"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "जरमैन जेरांद"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "लिओ सावरनिक"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "स्टीफन कुलोव"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, आई/ओ लाइब्रेरी, रीग्रेसन जांच फ्रेमवर्क)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "एन्टी कोईविस्तो"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "जेक रुसिन"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "टोबियास एन्टोन"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "लुबॉस लुनाक"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (एचटीएमएल रेंडरिंग इंजिन, जावास्क्रिप्ट)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "एलन सैंडफ़ील्ड जेनसन"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "एपल सफारी विकासकर्ता"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "हैरी पोर्तेन"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (जावास्क्रिप्ट)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "कूस व्रिजेन"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट तथा अन्य अंतर्निर्मित वस्तुएँ)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "मैट कॉस"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (आई/ओ लाइब्रेरी)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "एलेक्स जेपेदा"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "रिचर्ड मूर"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (जावा ऐप्लेट समर्थन)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "दिमा रोगोजिन"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "वाएन विल्किस"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "विकासकर्ता (जावा२ सुरक्षा प्रबंधन समर्थन,\n"
#~ " तथा अन्य प्रमुख सुधार व ऐप्लेट समर्थन)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "स्टीफन शिमांस्की"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (नेटस्केप प्लगइन समर्थन)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "जॉर्ज स्टायकॉस"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "विकासकर्ता ( एसएसएल, नेटस्केप प्लगइन्स)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "दावित अलेमायेहू"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "डेवलपर ()"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "कार्स्टेन फेइफर"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "तॉर्स्तेन रान"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "ग्राफिक्स / प्रतीक"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "टॉरबेन वेइस"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "केएफएम लेखक"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "जोसफ़ वेननिंगर"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (नेविगेशन फलक फ्रेमवर्क)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "स्टीफन बिनर"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (विविध सामग्री)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "आइवर हेविट"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "विकासकर्ता (एडब्लॉक फ़िल्टर)"
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "दृश्य बन्द करें"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "रुका हुआ"
#, fuzzy
#~| msgid "Preview in %1"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "%1 में पूर्वावलोकन "
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास "
#, fuzzy
#~| msgid "Sort"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "छाँटें"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />अंतिम बार देखा गया: %2<br />पहली बार "
#~ "देखा गया: %3<br />इतनी बार देखा गया: %4</qt>"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "विविध"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें (&W)"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "नए टैब में खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Copy Link Address"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "प्रविष्टि हटाएँ (&R)"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "इतिहास मिटाएँ (&l)"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "प्राथमिकताएं...(&P)"
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "नाम द्वारा (&N)"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "तारीख़ द्वारा (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "इतिहास साफ करें"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "क्या आप समग्र इतिहास साफ करना चाहते हैं ?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "इतिहास मिटाएँ ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट विंडो के बगैर प्रारंभ करें"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "खोलने के लिए प्रोफ़ाइल"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
#, fuzzy
#~| msgid "List available profiles"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "उपलब्ध प्रोफ़ाइल सूचीबद्ध करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Location to open"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr "इस यूआरएल में उपयोग के लिए माइम क़िस्म, (जैसे text/html या inode/directory)"
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "उन यूआरएल के लिए जो फ़ाइलों के लिए इंगित करते हैं, डिरेक्ट्री खोलते हैं तथा फ़ाइल चुनते हैं, "
#~ "बजाए वास्तविक फ़ाइल को खोलने के."
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "स्थान जिसे खोलना है"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "रद्द"
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस पृष्ठ में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "पृष्ठ को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "परिवर्तनों को फेंक दें (&D)"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "फ़ाइल प्रबंधन"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "वेब ब्राउजिंग"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "होम फ़ोल्डर"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "घर"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Home"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "घर"
#, fuzzy
#~| msgid "Navigate to your 'Home Location'"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "आपके 'घर स्थान' पर नेविगेट करें"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "टैब को अलग करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस दृश्य में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "दृश्य को बदलने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "क्या आप वाकई अन्य सभी टैब बन्द करना चाहते हैं ?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "अन्य टैब बन्द करने हेतु पुष्टि"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "अन्य टैब बन्द करें (&O)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "अन्य टैब को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "टैब को फिर से लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "लक्ष्य भरें"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b>वैध नहीं है</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "%1 से चुनी फ़ाइलों की नक़ल यहाँ करें:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "%1 से चुनी गई फ़ाइलें यहाँ खिसकाएँ:"
#, fuzzy
#~| msgid "Clear History"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "इतिहास साफ करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Set Name..."
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "नाम नियत करें..."
#, fuzzy
#~| msgid "Chan&ge..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "बदलें...(&g)"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "नया विंडो (&W)"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "नक़ल विंडो (&D)"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "लिंक पता भेजें... (&L)"
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "फ़ाइल भेजें....(&e)"
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "स्थान खोलें (&O)"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "फ़ाइल खोलें... (&O)"
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "फ़ाइल ढूंढें....(&F)"
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "index.html इस्तेमाल करें (&U)"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "मौज़ूदा स्थान तालाबंद करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Lin&k View"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "कड़ी देखें (&k)"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "ऊपर (&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close Tab"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "Extensions"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "एक्सटेंशन्स"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Often Visited"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "बहुधा देखी गई साइटें"
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "&Save View Profile..."
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें...(&S)"
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "एक्सटेंशन्स कॉन्फ़िगर करें..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "वर्तनी जांच कॉन्फ़िगर करें..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "विभाजित दृश्य बायाँ / दायाँ (&L)"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "विभाजित दृश्य ऊपर / नीचे (&T)"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "नया टैब (&N)"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "मौज़ूदा टैब की नक़ल बनाएँ (&D)"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "मौज़ूदा टैब को अलग करें"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "सक्रिय दृश्य बन्द करें (&C)"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "अगला टैब सक्रिय करें"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "पिछला टैब सक्रिय करें"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "टैब %1 सक्रिय करें"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "टैब को बाएँ खिसकाएँ"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "डिबग जानकारी डम्प करें"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल कॉन्फ़िगर करें... (&o)"
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें (&V)"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "फिर से लोड करें (&R)"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "सभी टैब फिर से लोड करें (&R)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Reload"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "फिर से लोड करें (&R)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "रूकें (&S)"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "स्थानः (&o)"
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "स्थान पट्टी"
#, fuzzy
#~| msgid "Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term."
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr "स्थान पट्टी<br /><br />कोई जाल पता या ढूंढने हेतु वाक्यांश भरें."
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "स्थान पट्टी साफ करें"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Clear Location bar<br /><br />Clears the content of the location bar."
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr "स्थान पट्टी साफ करें<br /><br />स्थान पट्टी की सामग्री को साफ करता है"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr " पसंदीदा (&B)"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "कॉन्करर परिचय (&q)"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "जाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
#~| "bar."
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "जाएँ<br /><br />स्थान पट्टी में भरे गए पते वाले पृष्ठ पर जाता है."
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "पेरेन्ट फ़ोल्डर में जाएँ"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर आगे खिसकें"
#, fuzzy
#~| msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक स्तर पीछे खिसकता है"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "मौज़ूदा प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करे"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "मौज़ूदा सभी प्रदर्शित दस्तावेज़ को फिर से लोड करें"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "दस्तावेज़ लोड करना रोकें"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "चुने गए पाठ या वस्तु को क्लिपबोर्ड पर ले जाए"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
#~| "also works for text copied or cut from other KDE applications."
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "पहले के काटे गए या नक़ल किए गए क्लिपबोर्ड सामग्री को चिपकाता है<br /><br />यह अन्य "
#~ "केडीई अनुप्रयोगों से नक़ल किए गए या काटे गए पाठ में भी काम करता है."
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "क्लिपबोर्ड के वस्तुओं को चिपकाएँ"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "मौज़ूदा दस्तावेज़ छापें"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "जब किसी फ़ोल्डर में जाएं तो, यदि उपस्थित है, index.html खोलें."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "तालाबंद दृश्य फ़ोल्डर बदल नहीं सकता. एक फ़ोल्डर से कई फ़ाइलों में एक्सप्लोर करने के लिए "
#~ "'लिंक व्यू' के साथ इस्तेमाल करें"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "दृश्य को 'लिंक्ड' की तरह नियत करता है. लिंक्ड दृश्य फ़ोल्डर में हुए परिवर्तनों को जो अन्य "
#~ "लिंक्ड दृश्य में होते हैं, का अनुसरण करता है."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "फ़ाइलें नक़ल करें.... (&F)"
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "फ़ाइलें खिसकाएँ...(&o)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "इस विंडो में खोलें (&h)"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "दस्तावेज़ नए विंडो में खोलें"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "नए टैब में खोलें (&N)"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "दस्तावेज़ नए टैब में खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "Open with %1"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "%1 के साथ खोलें"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "%1 के साथ खोलें"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Mode"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "दृश्य मोड (&V)"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं, क्या आप वाक़ई बाहर होना चाहते हैं?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "पुष्टिकरण"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "मौज़ूदा टैब बंद करें (&l)"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~| "Closing the window will discard these changes."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "विंडो को बन्द करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "आपका साइडबार फंक्शनल नहीं है या उपलब्ध नहीं है. एक नई प्रविष्टि जोड़ी नहीं जा सकती."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "नया वेब एक्सटेंशन \"%1\" आपके पार्श्व पट्टी में जोड़ें?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "जोड़ें"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "जोड़ें नहीं"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतीत होता है कि वहाँ कॉन्फ़िगरेशन त्रुटि है. आपने कॉन्करर को %1 के साथ सम्बद्ध किया "
#~ "है, पर यह इस क़िस्म की फ़ाइलों को संभाल नहीं सकता."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल प्रबंधन"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल नाम बदलें (&R)"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल मिटाएँ (&D)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Management"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "प्रबंधन (&M)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Open Link"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "लिंक खोलें (&O)"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#, fuzzy
#~| msgid "End of session"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "सत्र का अंत"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "नया टैब खोलें"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "टैब की नक़ल (&D)"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "टैब फिर से लोड करें (&R)"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "अन्य टैब"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "टैब को अलग करें (&e)"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close Tab"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close Tab"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "टैब बंद करें (&C)"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "जो पृष्ठ आप देखने की कोशिश कर रहे हैं वह पोस्ट किए फ़ॉर्म डाटा का परिणाम है. यदि आप "
#~ "डाटा फिर भेजेंगे, जो भी कार्य (जैसे खोज या आनलाइन खरीदारी) इसने किया है, वह "
#~ "दोहराएगा."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "चेतावनी"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "फिर से भेजें"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "इस विंडो में बहुत सारे टैब खुले हैं.\n"
#~ " दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करने से ये बन्द हो जाएँगे."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल लोड करें"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "इस टैब में वे परिवर्तन हैं जो जमा नहीं किए गए हैं.\n"
#~ "प्रोफ़ाइल को लोड करने से ये परिवर्तन मिट जाएँगे."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#, fuzzy
#~| msgid "History"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "इतिहास "
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " दिन"
#~ msgstr[1] " दिन"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "मिनट"
#~ msgstr[1] "मिनट"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "दिन"
#~ msgstr[1] "दिन"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>इतिहास बाज़ू पट्टी</h1> आप यहाँ इतिहास बाज़ू पट्टी को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#, fuzzy
#~| msgid "Replace"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "बदलें"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "विस्तारित बाज़ू पट्टी"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "सिस्टम डिफ़ॉल्ट पर वापस"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "बाज़ू पट्टी कॉन्फ़िगर करें"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "नया जोड़ें"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "अनेक दृश्य"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "टैब को बाएँ दिखाएँ"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "कॉन्फ़िगरेशन बटन दिखाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "यह प्रविष्टि पहले से ही अस्तित्व में है."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>यह आपकी सभी प्रविष्टियों को बाजू पट्टी से हटाता है तथा तंत्र डिफ़ॉल्ट जोड़ता है."
#~ "<br /><b>प्रक्रिया अपरिवर्तनीय होगी</b><br />क्या आप आगे बढ़ना चाहेंगे?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid "Move Tab Right"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "टैब को दाएँ खिसकाएँ"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "नाम नियत करें"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "नाम भरें:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "यूआरएल भरें:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>क्या आप <b>%1</b> टेब को हटाना चाहते हैं? </qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "आपने नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगरेशन बटन को छुपाया है. यह फिर से दिखाई दे इस के लिए किसी "
#~ "भी नेविगेशन फलक पर राइट क्लिक करें तथा चुनें \"दिखाएँ कॉन्फ़िगरेशन बटन\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "नाम नियत करें..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "यूआरएल नियत करें..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "प्रतीक नियत करें..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "हटाएँ"
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "फ़ोल्डर मिटाएँ"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr " पसंदीदा मिटाएँ"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "गुण"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "नए विंडो में खोलें."
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "फ़ोल्डर टैब में खोलें"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "लिंक पता नक़ल करें"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "क्या आप वाक़ई इस पसंद फ़ोल्डर को मिटाना चाहते हैं\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "क्या आप वाक़ई इस पसंदीदा को मिटाना चाहते हैं\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "पसंदीदा फ़ोल्डर मिटाना"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "पसंदीदा मिटाना"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "पसंदीदा गुण"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "अद्यतन (&U)"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "स्थानः"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "पसंद जोड़ें"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "मूल वस्तु %1 ट्री में नहीं मिला. आंतरिक त्रुटि."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ...(&C)"
#, fuzzy
#~| msgid "&Move to Trash"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "रद्दी में डालें (&M)"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "लिंक मिटाएँ"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "नया फ़ोल्डर बनाएँ"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "फ़ोल्डर नाम भरें:"
#, fuzzy
#~| msgid "Name:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "नाम:"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "लिंक खोलें (&O)"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "स्वचालित रीलोड करना नियत करें (&A)"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "ताज़ा करने के टाइम-आउट को नियत करें (0 से अक्षम हो जाता है)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr "मि."
#~ msgid " sec"
#~ msgstr "सेक."
#, fuzzy
#~| msgid "Web Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Konqueror is your file manager, web browser and universal document "
#~| "viewer."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr "कॉन्करर आपका फ़ाइल प्रबंधक है, वेब ब्राउजर है तथा वैश्विक दस्तावेज़ प्रदर्शक है."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting Points"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "प्रारंभिक बिन्दु"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "परिचय"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "नुस्ख़े"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "विशेषताएँ"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "आपकी व्यक्तिगत फ़ाइलें"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "रद्दी"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "रद्दी की टोकरी को ब्राउज़ करें व पुनर्स्थापित करें"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "नेटवर्क फोल्डर्स"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "साझा फ़ाइलें व फ़ोल्डर्स"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr " पसंदीदा (&B)"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "अगला: कॉन्करर का एक परिचय"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "जाल पर ढूंढें"
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "पिछले स्थान पर वापस आने के लिए औजार पट्टी में <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img> पिछला बटन को दबाएँ. "
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "अपने घर फ़ोल्डर में त्वरित जाने के लिएघर बटन <img width='16' height='16' src="
#~ "\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr "कॉन्करर के बारे में विस्तृत दस्तावेज़ों के लिए <a href=\"%1\">यहाँ </a> देखें."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "अगला: टिप्स &amp; ट्रिक्स"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "समर्थित मानक"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "अतिरिक्त आवश्यकताएँ*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">डॉम</A> (स्तर 1, आंशिक स्तर 2) आधारित <A HREF=\"%2\">HTML "
#~ "4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "अंतःनिर्मित"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">कासकेडिंग स्टाइल शीट्स</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> संस्करण 3 (मोटे रूप में जावास्क्रिप्ट 1.5 के बराबर)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "जावास्क्रिप्ट अक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट सक्षम करें <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "जावास्क्रिप्ट सक्षम है (विश्वव्यापी). जावास्क्रिप्ट कॉन्फ़िगर करें <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">यहाँ</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "सुरक्षित <A HREF=\"%1\">जावा</A><SUP>&reg;</SUP> समर्थन"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "जेडीके 1.2.0 (जावा 2) कम्पेटिबल वीएम (<A HREF=\"%1\">ब्लेकडॉन</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">आईबीएम</A> या <A HREF=\"%3\">सन</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) <A HREF=\"%1\">यहाँ</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "नेटस्केप कम्यूनिकेटर<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">प्लगइन्स</A> (इन्हें देखने के लिए "
#~ "<A HREF=\"%1\">फ़्लैश<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">रीयल<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>ऑडियो, <A HREF=\"%3\">रीयल<SUP>&reg;</SUP></A>वीडियो, इत्यादि.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "सिक्योर सॉकेट लेयर"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr "(टीएलएस/एसएसएल v2/3) 168 बिट तक सुरक्षित कम्यूनिकेशन के लिए"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "ओपन एसएसएल"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "द्वि-दिशा 16 बिट युनिकोड समर्थन"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "फ़ॉर्म के लिए स्वचलित भरें"
#, fuzzy
#~| msgid "&General"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "सामान्य (&G)"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "विशेषता"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "विवरण"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "छवि फॉर्मेट्स"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "ट्रांसफर प्रोटोकॉल"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "एचटीटीपी 1.1 (gzip/bzip2 संपीडन के साथ)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "एफटीपी"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "तथा <A HREF=\"%1\">और भी...</A>"
#, fuzzy
#~| msgid "URL-Completion"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "यूआरएल-कम्पलीशन"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "हस्तचालित"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "पॉप अप"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(क्रमबद्ध करें-) स्वचलित"
#, fuzzy
#~| msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">प्रारंभ बिन्दु पर वापस जाएँ</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "टिप्स &amp; ट्रिक्स"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "अपने जाल पृष्ठ पर फ़ॉन्ट का आकार बढ़ाने के लिए औजार पट्टी के आवर्धक बटन <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> का प्रयोग करें."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "आपके डेस्कटॉप पर मौज़ूदा पृष्ठ का लिंक बनाने के लिए सिर्फ \"स्थान\" लेबल जो कि स्थान "
#~ "औज़ार पट्टी के बाएँ है, उसे खींच कर डेस्कटॉप पर छोड़ दें, तथा चुनें \"लिंक\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "सेटिंग मेन्यू में <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"पूरा स्क्रीन दृश्य\" भी "
#~ "है. यह विशेषता \"वार्ता\" सत्रों में बहुत काम में आता है."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "आपके बाजू पट्टी में इतिहास <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> यह "
#~ "सुनिश्चित करती है कि आपके द्वारा भ्रमण कर लिए गए जाल पृष्ठों की पूरी जानकारी रखी "
#~ "जाए."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "आपके इंटरनेट कनेक्शन की गति को बढ़ाने के लिए कैचिंग <a href=\"%1\">प्रॉक्सी</a> का "
#~ "प्रयोग करें."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~| "Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~| "Terminal Emulator)."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "उन्नत प्रयोक्ताओं के लिए कॉन्करर में अंतर्निर्मित कंसोल बहुत काम का है (विंडो -> <img "
#~ "width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> टर्मिनल एमुलेटर दिखाएँ)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "अगला: विशेषताएँ"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "स्थापित प्लगइन्स"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>प्लगइन</td><td>विवरण</td><td>फ़ाइल</td><td>क़िस्म</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "स्थापित "
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>माइम क़िस्म</td><td>विवरण</td><td>प्रत्यय</td><td>प्लगइन</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "क्या आप वेब ब्राउज़िंग प्रोफ़ाइल में परिचय दिखाया जाना अक्षम करना चाहेंगे?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "तेज स्टार्टअप?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "अक्षम"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "रखें"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "रविशंकर श्रीवास्तव, जी. करूणाकर"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "raviratlami@aol.in"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "फ़ाइल (&F)"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "संपादन (&E)"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "देखें (&V)"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "जाएँ (&G)"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "विन्यास (&S)"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "विंडो (&W)"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "मदद (&H)"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "मुख्य औज़ार पट्टी"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "अतिरिक्त औज़ार पट्टी"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "स्थान औज़ार पट्टी"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "पसंदीदा औज़ार पट्टी"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल नामः (&P)"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "यूआरएल प्रोफ़ाइल में सहेजें (&U)"
#, fuzzy
#~| msgid "&New..."
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "नया... (&N)"
#, fuzzy
#~| msgid "Close Current Tab"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "मौजूदा टैब बंद करें"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "नाम बदलें"
#, fuzzy
#~| msgid "D&elete"
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&e)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open the document in current window"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "दस्तावेज़ को वर्तमान दृश्य में खोलें"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "सीमाएँ"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "के बाद यूआरएल अयोग्य (&x)"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "के लिए मनपसंद फ़ॉन्ट्स"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "इनसे नये यूआरएल"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "फ़ॉन्ट चुनें..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "इनसे पुराने यूआरएल"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "यूआरएल के अतिरिक्त, कितने बार सैर किया गया, तथा प्रथम और अंतिम सैर की तारीख़ "
#~ "दर्शाता है."
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "विस्तृत औज़ार नुस्ख़े"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "इतिहास साफ करें"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~| "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home "
#~| "folder, symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "यह वो यूआरएल है (जैसे कि फ़ोल्डर या वेब पृष्ठ) जहां कि कॉन्करर सीधे जाएगा जब \"घर\" "
#~ "बटन को दबाया जाएगा. सामान्य तौर पर यह आपका घर फ़ोल्डर होता है जो कि "
#~ "'टिल्ड' (~) के प्रतीक में होता है."
#, fuzzy
#~| msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "यूआरएल की अधिकतम संख्या: (&n)"
#, fuzzy
#~| msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "फ़ोल्डर अलग विंडो में खोलें (&w)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह विकल्प चेक किया जाता है तो जब आप कोई फ़ोल्डर खोलेंगे तो बजाए उसी विंडो में "
#~ "फ़ोल्डर की सामग्री को दिखाने के, कॉन्करर एक नए विंडो में खुलेगा."
#, fuzzy
#~| msgid "Show file &tips"
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "फ़ाइल नुस्ख़ा दिखाएँ (&t)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ पर आप यह नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप किसी फ़ाइल के ऊपर माउस को लाते हैं तो "
#~ "उस फ़ाइल के बारे में अतिरिक्त जानकारी बताता एक छोटा पॉपअप विंडो देखना चाहते हैं."
#, fuzzy
#~| msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "फ़ाइल नुस्खों में पूर्वावलोकन दिखाएँ (&p)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~| "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ पर आप नियंत्रित कर सकते हैं कि जब आप फ़ाइल के ऊपर माउस लाएं तो उसका बड़े आकार में "
#~ "पूर्वावलोकन पॉप अप विंडो में दिखाई दे."
#, fuzzy
#~| msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "'मिटाएँ' संदर्भित मेन्यू दिखाएँ जो रद्दी की टोकरी को बायपास करे (&n)"
#, fuzzy
#~| msgid "S&tandard font:"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&t)"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
#, fuzzy
#~| msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "पुष्टि के लिए पूछें"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "छुपाएँ %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "इस स्थान को पसंदीदा में रखें"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "गलत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "प्रोटोकॉल समर्थित नहीं है\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "ढूंढने वाला भाग बना नहीं पाया, अपनी संस्थापना जांचें."
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr " पसंदीदा (&B)"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "बाद के उपयोग के लिए पहले से लोड कर रखें"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "दृश्य प्रोफ़ाइल सहेजें \"%1\"...(&S)"
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "नेविगेशन फलक कॉन्फ़िगर करें"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "नेविगेशन फलक बन्द करें"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "क़िस्म चुनें"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "क़िस्म चुनें:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "वेब पार्श्व पट्टी प्लगइन"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> मौज़ूद नहीं है</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "मिनट्स"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "दिन"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "आपकी बाजू पट्टी या तो कार्यशील नहीं है या अनुपलब्ध है."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "आपकी बाजू पट्टी में चलता हुआ इतिहास प्लगइन नहीं मिला."
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "इतिहास बाजूपट्टी दिखाएँ"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "रिमोट अक्षरसेट चुनें"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "री-लोड"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट"
#, fuzzy
#~| msgid "New..."
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "नया..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr "कॉन्करर आपका फ़ाइल प्रबंधक है, वेब ब्राउजर है तथा वैश्विक दस्तावेज़ प्रदर्शक है."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "जोसफ़ वेननिंगर"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "(सा मा न्य)"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "संस्थापित प्रोग्राम"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "स्थान (&L)"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "टर्मिनल खोलें (&T)"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "अज्ञात"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "विंडो आकार प्रोफ़ाइल में सहेजें (&w)"
#~ msgid "&Speak Text"
#~ msgstr "पाठ बोलें (&S)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You cannot read anything except web pages with\n"
#~| "this plugin, sorry."
#~ msgid "You cannot read anything except web pages with this plugin, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "आप इस प्लगइन के साथ कुछ और नहीं पढ़ सकते सिवाया\n"
#~ "वेब पृष्ठों के, अतः खेद है."
#~ msgid "Cannot Read source"
#~ msgstr "स्रोत पढ़ नहीं सका"
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "केटीटीएसडी प्रारंभ करना असफल"
#, fuzzy
#~| msgid "The D-Bus call startText failed."
#~ msgid "The D-Bus call say() failed."
#~ msgstr "डी-बस काल स्टार्ट टैक्स्ट असफल."
#~ msgid "D-Bus Call Failed"
#~ msgstr "डी-बस काल असफल"
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "बोलनेढने की औज़ार पट्टी"
#~ msgid "The D-Bus call supportsMarkup failed."
#~ msgstr "डी-बस काल सपोर्ट्समार्कअप असफल."
#~ msgid "The D-Bus call setText failed."
#~ msgstr "डी-बस काल सेटटैक्स्ट असफल."
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉनकर करें!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "भंडार मीडिया"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "डिस्क तथा हटाए जा सकने वाले मीडिया"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "विन्यास"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "डेस्कटॉप कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "मुख यूआरएल (&U): "
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें...(&E)"
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "तंत्र (&y)"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "अनुप्रयोग (&l)"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "भंडारण मीडिया (&S)"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "नेटवर्क फ़ोल्डर्स (&N)"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "विन्यास (&i)"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "स्वतः चालू"
#~ msgid "kfmclient"
#~ msgstr "के-एफएम-क्लाएँट"
#~ msgid "KDE tool for opening URLs from the command line"
#~ msgstr "कमांड लाइन से यूआरएल को खोलने के लिए केडीई का औज़ार"
#~ msgid "Non interactive use: no message boxes"
#~ msgstr "कोई इंटरेक्टिव प्रयोग नहीं: कोई संदेश बक्सा नहीं"
#~ msgid "Show available commands"
#~ msgstr "उपलब्ध कमांड्स दिखाएँ"
#~ msgid "Command (see --commands)"
#~ msgstr "कमांड (देखें --कमांड्स)"
#~ msgid "Arguments for command"
#~ msgstr "कमांड के लिए आर्गुमेंट्स"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Syntax:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "सिंटेक्स:\n"
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "प्रोफ़ाइल %1 नहीं मिला\n"
#~ msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः पर्याप्त आर्गुमेंट नहीं हैं\n"
#~ msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः बहुत ज्यादा आर्गुमेंट हैं\n"
#~ msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
#~ msgstr "सिंटेक्स त्रुटिः अज्ञात कमांड '%1'\n"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "मेनुअल प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटिंग"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "एक या अधिक निर्दिष्ट प्रॉक्सी सेटिंग अवैध हैं. गलत प्रविष्टियों को उभारा गया है."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "आपने एक डुप्लीकेट (दोहराया गया) पता भरा है. फिर से कोशिश करें."
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> पहले से ही सूची में है.</qt>"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "दोहरी प्रविष्टि"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "नया एक्सेप्शन"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "बदला एक्सेप्शन"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "अवैध प्रविष्टि"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "जो पता आपने भरा है वह वैध नहीं है."
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल होने वाले पते या यूआरएल भरें:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "उपर्युक्त प्रॉक्सी विन्यास में इस्तेमाल नहीं होने वाला पता या यूआरएल भरें:"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "यह कॉन्फ़िगरेशन साम्बा क्लाएंट के लिए है, सर्वर के लिए नहीं."
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट उपयोक्ता नामः"
#~ msgid "Default password:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट पासवर्डः"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "स्वीकृत"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "अस्वीकृत"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "पूछें"
#~ msgid "Dunno"
#~ msgstr "पता नहीं"
#~ msgid "Timeout Values"
#~ msgstr "टाइम-आउट मूल्य"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
#~ "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ आप टाइमआउट मान नियत कर सकते हैं. यदि आपका कनेक्शन बहुत धीमा होगा तो आप उन्हें "
#~ "बदल सकते हैं. अधिकतम स्वीकृत सीमा है %1 सेकण्ड."
#~ msgid "Soc&ket read:"
#~ msgstr "सॉकेट पढ़ाः (&k)"
#~ msgid "Pro&xy connect:"
#~ msgstr "प्रॉक्सी कनेक्टः (&x)"
#~ msgid "Server co&nnect:"
#~ msgstr "सर्वर कनेक्टः (&n)"
#~ msgid "&Server response:"
#~ msgstr "सर्वर जवाबः (&S)"
#~ msgid "FTP Options"
#~ msgstr "एफटीपी विकल्प"
#~ msgid "Enable passive &mode (PASV)"
#~ msgstr "पैसिव मोड सक्षम करें (PASV) (&m)"
#~ msgid ""
#~ "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work "
#~ "from behind firewalls."
#~ msgstr ""
#~ "एफ़टीपी का \"पैसिव\" मोड सक्षम करे. यह एफटीपी को फायरवाल के पीछे से कार्य करने "
#~ "देता है."
#~ msgid "Mark &partially uploaded files"
#~ msgstr "आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों को चिह्नित करें (&p)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
#~ "partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
#~ "will be removed once the transfer is complete.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>आधे-अधूरे अपलोडेड एफटीपी फ़ाइलों को चिह्नित करें.</p><p>जब यह विकल्प सक्षम किया "
#~ "गया होता है तो आधे-अधूरे अपलोडेड फ़ाइलों में \".part\" एक्सटेंशन होता है. यह एक्सटेंशन जब "
#~ "ट्रांसफर पूरा हो जाता है तब हटा दिया जाता है.</p>"
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "डी_बस कम्यूनिकेशन त्रुटि"
#~ msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, सभी कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "Unable to delete cookies as requested."
#~ msgstr "जैसा निवेदित है, कुकीज़ को मिटाने में अक्षम."
#~ msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
#~ msgstr "<h1>कुकीज़ प्रबंधन तत्काल मदद</h1>"
#~ msgid "Information Lookup Failure"
#~ msgstr "जानकारी देखना असफल"
#~ msgid ""
#~ "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
#~ msgstr "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ के बारे में जानकारी निकाल पाने में अक्षम."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "हाँ"
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "विंडोज़ साझेदारी (&W)"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa डेमन"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "पहचान जोड़ें"
#~ msgid "Modify Identification"
#~ msgstr "पहचान परिवर्धित करें"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
#~ "want to replace it?</center></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center>एक उपलब्ध पहचान मिल गया<br/><b>%1</b><br/>क्या आप इसे बदलना चाहते "
#~ "हैं?</center></qt>"
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "पहचान अनुकृति"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "चर प्रॉक्सी कॉन्फ़िगरेशन"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "आपको कम से कम एक वैध प्रॉक्सी एनवायरनमेंट वेरिएबल का उल्लेख करना होगा."
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "अवैध प्रॉक्सी सेटअप"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "सफलता पूर्वक सत्यापित."
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "प्रॉक्सी सेटअप"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "सिस्टम वाइड प्रॉक्सी जानकारी नियत करने के लिए सामान्यतया उपयोगी एनवायरनमेंट "
#~ "वेरिएबल नहीं ढूंढा जा सका."
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "स्वचलित प्रॉक्सी वेरिएबल डिटेक्शन"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "कुकी हैंडलर सेवा प्रारंभ करने में अक्षम.\n"
#~ "आपके कम्प्यूटर पर भंडारित कुकीज़ को आप प्रबंधित करने में आप सक्षम नहीं होंगे."
#~ msgid "&Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी (&P)"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "केसीएमसॉक्स"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "केडीई सॉक्स नियंत्रण मॉड्यूल"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 जॉर्ज स्टायकॉस"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "ये परिवर्तन नए प्रारंभ किए अनुप्रयोगों में ही लागू होगें."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "सॉक्स समर्थन"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "सफलता: सॉक्स मिल गया तथा प्रारंभ कर दिया गया."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "सॉक्स लोड नहीं किया जा सका."
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "अद्यतन असफल"
#~ msgid ""
#~ "You have to restart the running applications for these changes to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको चलते हुए अनुप्रयोगों को फिर से प्रारंभ करना "
#~ "होगा."
#~ msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
#~ msgstr "परिवर्तनों को प्रभाव में लाने के लिए आपको केडीई को फिर से प्रारंभ करना होगा."
#~ msgid "New Cookie Policy"
#~ msgstr "नई कुकी पॉलिसी"
#~ msgid "Change Cookie Policy"
#~ msgstr "कुकी पॉलिसी बदलें"
#~ msgid ""
#~ "<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
#~ "replace it?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>एक पालिसी पहले से ही उपलब्ध है<center><b>%1</b></center>. क्या आप इसे बदलना "
#~ "चाहते हैं?</qt>"
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "अनुकृति पॉलिसी"
#~ msgid ""
#~ "Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
#~ "Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
#~ msgstr ""
#~ "कुकीज हैंडलर सेवाओं से संवाद करने में अक्षम.\n"
#~ "जब तक सेवाओं को फिर से प्रारंभ नहीं किया जाता किए गए कोई भी परिवर्तन लागू नहीं "
#~ "होंगे."
#~ msgid "&Proxy"
#~ msgstr "प्रॉक्सी (&P)"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "सॉक्स (&S)"
#~ msgid "kcustommenueditortest"
#~ msgstr "केकस्टममेन्यूएडीटरटेस्ट"
#~ msgid "test app"
#~ msgstr "जांच अनुप्रयोग"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "मेन्यू संपादक "
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "मेन्यू"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "ऊपर जाएँ"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "नीचे जाएँ"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>कॉन्करर बर्ताव</h1> आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि यहाँ पर कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की "
#~ "तरह कैसे बर्ताव करे."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "विविध विकल्प"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "रद्दी पर ले जाएँ (&M)"
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "ध्वनि फ़ाइलें"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "बायाँ बटनः (&L)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के बाएँ बटन को क्लिक "
#~ "करते हैं:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "दायाँ बटनः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "आप चुन सकते हैं कि क्या हो जब आप डेस्कटॉप पर अपने पाइंटिंग उपकरण के दाएँ बटन को क्लिक "
#~ "करते हैं:"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "कोई क्रिया नहीं"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "विंडोज़ सूची मेन्यू"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "डेस्कटॉप मेन्यू "
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "अनुप्रयोग मेन्यू "
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "पसंदीदा मेन्यू"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "मनपसंद मेन्यू 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "मनपसंद मेन्यू 1"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>पूर्वावलोकन स्वीकारें, \"फ़ोल्डर आइकन रीफ़्लेक्ट कंटेंट्स\", तथा प्रोटोकॉल पर मेटा डाटा "
#~ "रीट्राइवल:</p>"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "प्रोटोकॉल्स चुनें"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "स्थानीय प्रोटोकॉल"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "इंटरनेट प्रोटोकॉल"
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "अधिकतम फ़ाइल आकारः (&M)"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr "मे.बा."
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "प्रतीकों के सापेक्ष पूर्वावलोकन के आकार बढ़ाएँ (&I)"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "फ़ाइलों में अंतर्निर्मित लघु छवि उपयोग में लें (&U)"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "व्यवहार (&B)"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "पूर्वावलोकन व मेटा-डाटा (&P)"
#~ msgid "Des&ktop path:"
#~ msgstr "डेस्कटॉप पथ: (&k)"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "स्वतः प्रारंभ पथः (&u)"
#~ msgid "D&ocuments path:"
#~ msgstr "दस्तावेज़ का पथः (&o)"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ोल्डर डिफ़ॉल्ट द्वारा दस्तावेज़ को लोड करने या सहेजने में उपयोग में लिया जाएगा."
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed;\n"
#~ "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ " '%1' के लिए पथ बदल दिया गया है;\n"
#~ "क्या आप चाहते हैं कि फ़ाइलों को '%2' से '%3' पर ले जाया जाए?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "पुष्टि आवश्यक"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "खिसकाएँ"
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "के-एडिट-फ़ाइल-क़िस्म"
#~ msgid ""
#~ "KDE file type editor - simplified version for editing a single file type"
#~ msgstr "के एडिट फ़ाइल क़िस्म संपादक - एक फ़ाइल क़िस्म को संपादित करने का सरलीकृत संस्करण"
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "(c) 2000, केडीई विकासकर्ता"
#~ msgid "Preston Brown"
#~ msgstr "प्रेस्टन ब्राउन"
#~ msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid"
#~ msgstr "विनआईडी द्वारा निर्दिष्ट विंडो के लिए संवाद को ट्रांज़िएंट बनाता है"
#~ msgid "File type to edit (e.g. text/html)"
#~ msgstr "संपादन के लिए फ़ाइल क़िस्म (जैसे कि text/html)"
#~ msgid "%1 File"
#~ msgstr "%1 फ़ाइल"
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "फ़ाइल की किस्म बदलें %1"
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म बनाएँ %1"
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म तैयार करें"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "समूहः"
#~ msgid "Select the category under which the new file type should be added."
#~ msgstr "चुनिये संवर्ग जहां पर नया फ़ाइल क़िस्म जोड़ा जाए."
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "नाम टाइप करें:"
#~ msgid "Left Click Action"
#~ msgstr "बायाँ क्लिक क्रिया"
#~ msgid "Show file in embedded viewer"
#~ msgstr "सन्निहित प्रदर्शक में फ़ाइल दिखाएँ"
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "अलग प्रदर्शक में फ़ाइल दिखाएँ"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file "
#~ "type configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file "
#~ "in an embedded viewer or start up a separate application. You can change "
#~ "this setting for a specific file type in the 'Embedding' टेब of the file "
#~ "type configuration."
#~ msgid "Add Service"
#~ msgstr "जोड़ें सेवाएँ"
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "चुनें सेवाएँ:"
#~ msgid "F&ind filename pattern:"
#~ msgstr "फ़ाइलनाम पैटर्न ढूंढें (&i)"
#~ msgid ""
#~ "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file "
#~ "pattern will appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइलनाम पैटर्न का कोई हिस्सा भरें. सिर्फ फ़ाइल क़िस्म जो फ़ाइल पैटर्न से मेल खाएंगे वही "
#~ "सूची में प्रकट होंगे."
#~ msgid "Known Types"
#~ msgstr "ज्ञात क़िस्म"
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "जोड़ें..."
#~ msgid "Click here to add a new file type."
#~ msgstr "नया फ़ाइल क़िस्म जोड़ने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "मिटाएँ (&R)"
#~ msgid "Click here to remove the selected file type."
#~ msgstr "चुने गए फ़ाइल क़िस्म मिटाने के लिए यहाँ क्लिक करें."
#~ msgid "Select a file type by name or by extension"
#~ msgstr "फ़ाइल क़िस्म नाम या एक्सटेंशन से चुनें"
#~ msgid ""
#~ "This button displays the icon associated with the selected file type. "
#~ "Click on it to choose a different icon."
#~ msgstr ""
#~ "यह बटन दिखाता है चुना गया फ़ाइल क़िस्म से सम्बद्ध प्रतीक. भिन्न प्रतीक चुनने के लिए इस "
#~ "पर क्लिक करें."
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "फ़ाइल-नाम पैटर्न"
#~ msgid ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgstr ""
#~ "This box contains a list of patterns that can be used to identify files "
#~ "of the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with "
#~ "the file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as "
#~ "plain text files."
#~ msgid "Add a new pattern for the selected file type."
#~ msgstr "चुने गए फ़ाइल क़िस्म के लिए एक नया पैटर्न जोड़ें."
#~ msgid "Remove the selected filename pattern."
#~ msgstr "चुने गए फ़ाइलनाम पैटर्न को मिटाएँ"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "वर्णन"
#~ msgid ""
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
#~ "Konqueror to display directory content."
#~ msgstr ""
#~ "You can enter a short description for files of the selected file type (e."
#~ "g. 'HTML Page'). This description will be used by applications like "
#~ "Konqueror to display directory content."
#~ msgid "Ask whether to save to disk instead"
#~ msgstr "पूछें कि इसके बजाए में डिस्क में सहेज लें"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#~ "file type is image/png."
#~ msgstr ""
#~ "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you "
#~ "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an "
#~ "embedded viewer or start up a separate application. If set to 'Use "
#~ "settings for G group', Konqueror will behave according to the settings of "
#~ "the group G this type belongs to, for instance 'image' if the current "
#~ "file type is image/png."
#~ msgid "&Embedding"
#~ msgstr "एम्बेडिंग (&E)"
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "नया एक्सटेंशन जोड़ें"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "एक्सटेंशनः"
#~ msgid "Use settings for '%1' group"
#~ msgstr "समूह '%1' के लिए विन्यास इस्तेमाल करें"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgid "Application Preference Order"
#~ msgstr "अनुप्रयोग प्राथमिकता अनुक्रम"
#~ msgid "Services Preference Order"
#~ msgstr "सेवा प्राथमिकता अनुक्रम"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
#~ msgstr ""
#~ "This is a list of services associated with files of the selected file "
#~ "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select a "
#~ "\"Preview with...\" option. If more than one application is associated "
#~ "with this file type, then the list is ordered by priority with the "
#~ "uppermost item taking precedence over the others."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "ऊपर जाएं (&U)"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "application, moving it up in the list. Note: This\n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a higher priority to the selected\n"
#~ "service, moving it up in the list."
#~ msgstr ""
#~ "चुने गए सेवा को एक उच्च\n"
#~ "प्राथमिकता प्रदान करता है, सूची में ऊपर ले जाकर."
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "नीचे जाएं (&D)"
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgstr ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "application, moving it down in the list. Note: This \n"
#~ "only affects the selected application if the file type is\n"
#~ "associated with more than one application."
#~ msgid ""
#~ "Assigns a lower priority to the selected\n"
#~ "service, moving it down in the list."
#~ msgstr ""
#~ "चुने गए सेवा को एक निम्न\n"
#~ "प्राथमिकता प्रदान करता है, सूची में नीचे लाकर."
#~ msgid "Add a new application for this file type."
#~ msgstr "इस फ़ाइल क़िस्म के लिए एक नया अनुप्रयोग जोड़ें."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "संपादन..."
#~ msgid "Edit command line of the selected application."
#~ msgstr "चुने गए अनुप्रयोग का कमांडलाइन का संपादन करें"
#~ msgid "Remove the selected application from the list."
#~ msgstr "चुने गए अनुप्रयोग को सूची में से बाहर करें"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "कुछ नहीं"
#~ msgid "You are not authorized to remove this service."
#~ msgstr "इस सेवा को हटाने के लिए आप अधिकृत नहीं है."
#~ msgid "The service <b>%1</b> can not be removed."
#~ msgstr "सेवा <b>%1</b> मिटाई नहीं जा सकती."
#~ msgid ""
#~ "The service is listed here because it has been associated with the <b>%1</"
#~ "b> (%2) file type and files of type <b>%3</b> (%4) are per definition "
#~ "also of type <b>%5</b>."
#~ msgstr ""
#~ "सेवा यहाँ सूचीबद्ध है चूंकि यह सम्बद्ध है <b>%1</b> (%2) फ़ाइल क़िस्म से तथा फ़ाइल क़िस्म "
#~ "<b>%3</b> (%4) परिभाषा अनुसार क़िस्म <b>%5</b> से भी."
#~ msgid ""
#~ "Either select the <b>%1</b> file type to remove the service from there or "
#~ "move the service down to deprecate it."
#~ msgstr ""
#~ "चुनिये <b>%1</b> फ़ाइल क़िस्म या तो यहाँ से सेवाएँ हटाने के लिए या सेवा को नीचे डेप्रिकेट "
#~ "करने के लिए.."
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "वैश्विक विन्यास "
#~ msgid "&Enable plugins globally"
#~ msgstr "प्लगइन्स विश्वव्यापी सक्षम करें (&E)"
#~ msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
#~ msgstr "सिर्फ एचटीटीपी तथा एचटीटीपीएस यूआरएल को प्लगइन के लिए अनुमति दें (&H)"
#~ msgid "&Load plugins on demand only"
#~ msgstr "प्लगइनों को मांग पर ही लोड करें (&L)"
#~ msgid "CPU priority for plugins: %1"
#~ msgstr "सीपीयू प्राथमिकता प्लगइन: %1"
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "डोमेन विशेष विन्यास... (&g)"
#~ msgid "Domain-Specific Policies"
#~ msgstr "डोमेन विशेष नीतियाँ"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. "
#~ "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries "
#~ "are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन नीतियों को रखी फ़ाइल को चुनने के लिए इस बटन को क्लिक करें. ये नीतियाँ मौज़ूदा "
#~ "नीतियों के साथ सम्मिलित हो जाएँगी. दोहरी प्रविष्टियों को नज़र अंदाज़ कर दिया जाएगा."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "प्लगइन पॉलिसी को जिप फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल "
#~ "<b>plugin_policy.tgz</b>, को आपके पसंदीदा स्थान पर सहेजा जाएगा."
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "नेटस्केप प्लगइन्स"
#~ msgctxt "lowest priority"
#~ msgid "lowest"
#~ msgstr "न्यूनतम"
#~ msgctxt "low priority"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "निम्न"
#~ msgctxt "medium priority"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "मध्यम"
#~ msgctxt "high priority"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "उच्च"
#~ msgctxt "highest priority"
#~ msgid "highest"
#~ msgstr "उच्चतम"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes "
#~ "will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "स्केन के पहले क्या आप चाहते हैं कि परिवर्तनों को लागू करें? अन्यथा परिवर्तन गुम हो जाएँगे."
#~ msgid ""
#~ "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
#~ "scanned."
#~ msgstr "एनएस-प्लगइन-एक्जीक्यूटेबल नहीं मिला. नेटस्केप प्लगइन को स्केन नहीं किया जाएगा."
#~ msgid "Scanning for plugins"
#~ msgstr "प्लगइन के लिए स्कैन किया जा रहा है"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "रद्द करें"
#~ msgid "Select Plugin Scan Folder"
#~ msgstr "प्लगइन स्कैन फ़ोल्डर चुनें"
#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "प्लगइन"
#~ msgid "MIME type"
#~ msgstr "माइम क़िस्म"
#~ msgid "Suffixes"
#~ msgstr "प्रत्यय"
#~ msgid "Doma&in-Specific"
#~ msgstr "डोमेन विशेष (&i)"
#~ msgid "New Plugin Policy"
#~ msgstr "नई प्लगइन नीति"
#~ msgid "Change Plugin Policy"
#~ msgstr "प्लगइन नीति बदलें"
#~ msgid "&Plugin policy:"
#~ msgstr "प्लगइन नीतिः (&P)"
#~ msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
#~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक प्लगइन नीति चुनें."
#~ msgid "Host/Domain"
#~ msgstr "होस्ट/डोमेन"
#~ msgid "Policy"
#~ msgstr "पॉलिसी"
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&l)"
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "आयात... (&I)"
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "निर्यात... (&E)"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
#~ msgstr "होस्ट या डोमेन विशेष पॉलिसी स्वयं भरने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to change the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी बदलने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid ""
#~ "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected "
#~ "in the list box."
#~ msgstr ""
#~ "सूची बक्से में से चुने गए होस्ट या डोमेन पॉलिसी मिटाने के लिए इस बटन पर क्लिक करें."
#~ msgid "You must first select a policy to be changed."
#~ msgstr "बदलने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा."
#~ msgid "You must first select a policy to delete."
#~ msgstr "मिटाने के लिए आपको पहले कोई पॉलिसी चुनना होगा."
#~ msgid "Use Global"
#~ msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Accept languages:"
#~ msgstr "भाषाएँ स्वीकारें:"
#~ msgid "Accept character sets:"
#~ msgstr "कैरेक्टर सेट स्वीकारें:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "होम फ़ोल्डर चुनें"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "टैब्ड ब्राउज़िंग"
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "नया विंडो खोलें:"
#~ msgid "Use global"
#~ msgstr "वैश्विक इस्तेमाल करें"
#~ msgid "Use setting from global policy."
#~ msgstr "वैश्विक नीतियों से विन्यास इस्तेमाल करें."
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "स्वीकारें"
#~ msgid "Accept all popup window requests."
#~ msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन स्वीकारें."
#~ msgid "Prompt every time a popup window is requested."
#~ msgstr "जब भी पॉपअप विंडो निवेदित हो, हर बार पूछें"
#~ msgid "Deny"
#~ msgstr "अस्वीकारें"
#~ msgid "Reject all popup window requests."
#~ msgstr "सभी पॉपअप विंडो निवेदन नकारें."
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "स्मार्ट"
#~ msgid ""
#~ "Accept popup window requests only when links are activated through an "
#~ "explicit mouse click or keyboard operation."
#~ msgstr ""
#~ "पॉप अप विंडो तभी स्वीकारें जब कड़ियों को विशिष्ट माउस क्लिक या कुंजीपट ऑपरेशन द्वारा "
#~ "सक्रिय किया जाता हो."
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "विंडो को नया-आकार दें"
#~ msgid "Allow scripts to change the window size."
#~ msgstr "विंडो आकार में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "नज़रअंदाज़ करें"
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will "
#~ "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो आकार बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने आकार "
#~ "को बदल दिया है परंतु वास्तविक विंडो आकार अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "विंडो खिसकाएँ:"
#~ msgid "Allow scripts to change the window position."
#~ msgstr "विंडो स्थिति में बदलाव के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page "
#~ "will <i>think</i> it moved the window but the actual position is not "
#~ "affected."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो स्थान बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने विंडो "
#~ "को खिसका को दिया है परंतु वास्तविक विस्थानआकार अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "Focus window:"
#~ msgstr "फ़ोकस विंडोः"
#~ msgid "Allow scripts to focus the window."
#~ msgstr "विंडो फ़ोकस करने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will "
#~ "<i>think</i> it brought the focus to the window but the actual focus will "
#~ "remain unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "विंडो फ़ोकस करने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने विंडो में "
#~ "फ़ोकस कर दिया है परंतु वास्तविक फ़ोकसआकार अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "Modify status bar text:"
#~ msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलें:"
#~ msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
#~ msgstr "स्थिति पट्टी पाठ बदलने के लिए स्क्रिप्ट को अनुमति दें."
#~ msgid ""
#~ "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page "
#~ "will <i>think</i> it changed the text but the actual text will remain "
#~ "unchanged."
#~ msgstr ""
#~ "स्थिति पट्टी पाठ बदलने वाले स्क्रिप्ट को अनदेखा करें. वेब पृष्ठ यह<i>सोचेगा</i> कि इसने "
#~ "पाठ को बदल दिया है परंतु वास्तविक पाठ अप्रभावित रहेगा."
#~ msgid "kcmkonqhtml"
#~ msgstr "केसीएमकॉन्कएचटीएमएल"
#~ msgid "Konqueror Browsing Control Module"
#~ msgstr "कॉन्करर ब्राउज़िंग नियंत्रण मॉड्यूल"
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2001, कॉन्करर विकासकर्ता"
#~ msgid "Matthias Kalle Dalheimer"
#~ msgstr "मेथियास काल दाल्हेमेर"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "डेनियल मॉल्केनटिन"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript access controls\n"
#~ "Per-domain policies extensions"
#~ msgstr ""
#~ "जावास्क्रिप्ट पहुँच नियंत्रण\n"
#~ "पर-डोमेन पॉलिसीज़ एक्सटेंशन्स"
#~ msgid "&Java"
#~ msgstr "जावा (&J)"
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट (&S)"
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "फ़िल्टर्स सक्षम करें"
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "फ़िल्टर की गई छवियों को छुपाएँ"
#~ msgid "URL Expressions to Filter"
#~ msgstr "फ़िल्टर करने के लिए यूआरएल एक्सप्रेशन्स"
#~ msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgstr "एक्सप्रेशन (उदा. http://www.site.com/ad/*):"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "प्रविष्ट"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "अद्यतन"
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "आयात..."
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "निर्यात..."
#~ msgid ""
#~ "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to "
#~ "be blocked should be defined in the filter list for blocking to take "
#~ "effect."
#~ msgstr ""
#~ "एडब्लॉक फ़िल्टर सक्षम या अक्षम करें. जब सक्षम किया जाता है तो एक्सप्रेशन का एक सेट जिसे "
#~ "ब्लॉक किया जाना है उसे फ़िल्टर सूची में पारिभाषित किया जाना होता है ताकि ब्लॉक "
#~ "प्रभावी हो सके."
#~ msgid ""
#~ "When enabled blocked images will be removed from the page completely "
#~ "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used."
#~ msgstr ""
#~ "जब सक्षम किया जाता है तो रोकी गई छवियाँ पृष्ठ में से पूरी तरह निकाल दी जाती हैं "
#~ "अन्यथा एक 'रोका गया' प्लेस होल्डर छवि इस्तेमाल में लिया जाता है."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts "
#~ "Konqueror should use to display the web pages you view."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>कॉन्करर फ़ॉन्ट्स</h1>इस पृष्ठ पर आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि वेब पृष्ठ प्रदर्शित करने "
#~ "के लिए कॉन्करर कौन से फ़ॉन्ट उपयोग करे."
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)"
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "यह सापेक्षिक फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर द्वारा वेब साइट दिखाने में उपयोग में लिया जाएगा."
#~ msgid "M&inimum font size:"
#~ msgstr "न्यूनतम फ़ॉन्ट आकारः (&i)"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror will never display text smaller than this size,<br />overriding "
#~ "any other settings"
#~ msgstr ""
#~ "कॉन्करर इस आकार से कम पाठ कभी भी नहीं दिखाएगा,<br />किसी भी अन्य सेटिंग को "
#~ "ओवरराइड करते हुए"
#~ msgid "&Medium font size:"
#~ msgstr "मध्यम फ़ॉन्ट आकारः (&M)"
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट वेब पृष्ठ में सामान्य पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "&Fixed font:"
#~ msgstr "स्थिर फ़ॉन्टः (&F)"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट स्थिर चौड़ाई पाठ (यानी कि असमानुपाती) प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "S&erif font:"
#~ msgstr "सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&e)"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "सॉ सेरिफ़ फ़ॉन्टः (&n)"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो संस-सेरिफ़ के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "कर्सिव फ़ॉन्टः (&u)"
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो तिरछा के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "Fantas&y font:"
#~ msgstr "फ़ैन्टेसी फ़ॉन्टः (&y)"
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "यह फ़ॉन्ट उस पाठ के प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा जो फ़ैन्टेसी के रूप में चिह्नित है."
#~ msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
#~ msgstr "इस एनकोडिंग के लिए फ़ॉन्ट आकार बदलेंः (&s)"
#~ msgid "Default encoding:"
#~ msgstr "डिफ़ॉल्ट एनकोडिंगः"
#~ msgid "Use Language Encoding"
#~ msgstr "भाषा एनकोडिंग इस्तेमाल करें"
#~ msgid ""
#~ "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with "
#~ "'Use language encoding' and should not have to change this."
#~ msgstr ""
#~ "उपयोग किए जाने वाले डिफ़ॉल्ट एनकोडिंग चुनें. सामान्यतः आप सही रहेंगे 'भाषा एनकोडिंग "
#~ "इस्तेमाल करें ' के साथ तथा इसे बदलना आवश्यक नहीं होगा."
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "पसंदीदा"
#~ msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
#~ msgstr "जब पसंद जोड़ा जा रहा हो तो नाम तथा फ़ोल्डर के लिए पूछें"
#~ msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
#~ msgstr "सिर्फ चिह्नित पसंद को पसंद औजार पट्टी में दिखाएँ"
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "फ़ॉर्म भरना (&p)"
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "फ़ॉर्म भरने दें(&f)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web "
#~ "forms and suggest it in similar fields for all forms."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह बक्सा चुना जाता है, जो डाटा आप वेब फ़ॉर्म में भरते हैं कॉन्करर उन्हें याद रखता है "
#~ "तथा सभी फ़ॉर्म के ऐसे ही फील्ड में इन्हें सुझाव के रूप में प्रस्तुत करता है."
#~ msgid "&Maximum completions:"
#~ msgstr "अधिकतम कितना भरें : (&M)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form "
#~ "field."
#~ msgstr "यहाँ आप चयनित कर सकते हैं कि कितने मूल्य कॉन्करर याद रखे फ़ॉर्म फील्ड के लिए."
#~ msgid "Mouse Beha&vior"
#~ msgstr "माउस व्यवहार (&v)"
#~ msgid "Chan&ge cursor over links"
#~ msgstr "कड़ियों के ऊपर संकेतक बदले (&g)"
#~ msgid ""
#~ "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a "
#~ "hand) if it is moved over a hyperlink."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह विकल्प नियत किया जाता है, संकेतक का रूप (प्रायः हथेली के रूप में) बदल जाता है "
#~ "जब वह किसी हायपर लिंक के ऊपर ले जाया जाता है."
#~ msgid "M&iddle click opens URL in selection"
#~ msgstr "चयनित पर मध्य क्लिक करने से यूआरएल को खोलता है (&i)"
#~ msgid ""
#~ "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
#~ "clicking on a Konqueror view."
#~ msgstr ""
#~ "यदि यह बक्सा चेक किया जाता है, आप चयनित यूआरएल को मध्य क्लिक कर कॉन्करर दृश्य में "
#~ "खोल सकते हैं."
#~ msgid "Right click goes &back in history"
#~ msgstr "दायाँ क्लिक से इतिहास में पीछे जाएँ. (&b)"
#~ msgid "A&utomatically load images"
#~ msgstr "छवि स्वचलित लोड करें (&u)"
#~ msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
#~ msgstr "पूरी तरह से लोड नहीं हुई छवियों के चारों ओर एक फ्रेम बनाएँ (&w)"
#~ msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
#~ msgstr "विलम्बित रिलोडिंग/रिडायरेक्टिंग अपने आप करने दें (&r)"
#~ msgid "Enable/disable Access Ke&y activation with Ctrl key"
#~ msgstr "कंट्रोल कुंजी के द्वारा पहुँच कुंजी को सक्षम/अक्षम करें (&y)"
#~ msgid "Und&erline links:"
#~ msgstr "कड़ियाँ रेखांकित करें: (&e)"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"
#~ msgid "Only on Hover"
#~ msgstr "सिर्फ मंडराने पर"
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "एनिमेशन्सः (&n)"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "सक्षम"
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "अक्षम"
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "सिर्फ एक बार दिखाएँ"
#~ msgid "&Host or domain name:"
#~ msgstr "होस्ट या डोमेन नामः (&H)"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of a host (like www.kde.org) or a domain, starting with a "
#~ "dot (like .kde.org or .org)"
#~ msgstr ""
#~ "होस्ट का नाम भरें (जैसे कि- www.kde.org) या डोमेन, जो बिंदु से प्रारंभ होता है (जैसे- ."
#~ "kde.org या .org)"
#~ msgid "You must first enter a domain name."
#~ msgstr "आपको पहले एक डोमेन नाम प्रविष्ट करना होगा."
#~ msgid "Ena&ble JavaScript globally"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट सक्षम करें विश्वव्यापी (&b)"
#~ msgid "Report &errors"
#~ msgstr "त्रुटियाँ रिपोर्ट करें (&e)"
#~ msgid ""
#~ "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is "
#~ "executed."
#~ msgstr ""
#~ "जब जावा स्क्रिप्ट कोड चलाया जाए तब जो त्रुटियाँ हों, उन्हें रिपोर्ट करना सक्षम करे."
#~ msgid "Enable debu&gger"
#~ msgstr "डिबगर सक्षम करें (&g)"
#~ msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
#~ msgstr "अंतर्निर्मित जावास्क्रिप्ट डिबगर सक्षम करें."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The "
#~ "file, named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of "
#~ "your choice."
#~ msgstr ""
#~ "जावा स्क्रिप्ट पॉलिसी को जिप फ़ाइल मे सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल "
#~ "<b>javascript_policy.tgz</b> आपके पसंदीदा स्थान पर सहेजा जाएगा"
#~ msgid "Global JavaScript Policies"
#~ msgstr "वैश्विक जावास्क्रिप्ट नीतियाँ"
#~ msgid "Do&main-Specific"
#~ msgstr "डोमेन-विशिष्ट (&m)"
#~ msgid "New JavaScript Policy"
#~ msgstr "नई जावास्क्रिप्ट नीति"
#~ msgid "Change JavaScript Policy"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नीति बदलें"
#~ msgid "JavaScript policy:"
#~ msgstr "जावास्क्रिप्ट नीतिः"
#~ msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
#~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावास्क्रिप्ट नीति चुनें"
#~ msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
#~ msgstr "डोमेन विशेष जावास्क्रिप्ट नीतियाँ"
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "जावा सक्षम करें (विश्वव्यापी) (&v)"
#~ msgid "Java Runtime Settings"
#~ msgstr "जावा रन-टाइम विन्यास"
#~ msgid "&Use security manager"
#~ msgstr "सुरक्षा प्रबंधक इस्तेमाल करें (&U)"
#~ msgid "Use &KIO"
#~ msgstr "के-आईओ इस्तेमाल करें (&K)"
#~ msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
#~ msgstr "जब अक्रिय हो तो ऐपलेट सर्वर बंद करें (&t)"
#~ msgid "App&let server timeout:"
#~ msgstr "ऐपलेट सर्वर टाइमआउटः (&l)"
#~ msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
#~ msgstr "जावा एक्जीक्यूटेबल या 'जावा' का पथः (&P)"
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "अतिरिक्त जावा आर्गुमेंट्सः (&r)"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, "
#~ "named <b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "जावा पॉलिसी को जिप फ़ाइल में सहेजने के लिए इस बटन को क्लिक करें. फ़ाइल "
#~ "<b>java_policy.tgz</b>, आपके पसंदीदा स्थल पर सहेजी जाएगी ."
#~ msgid "Enabling this will cause the jvm to use KIO for network transport "
#~ msgstr ""
#~ "इसे सक्षम करने पर नेटवर्क ट्रांसपोर्ट के लिए जेवीएम को केआईओ का उपयोग करने देता है."
#~ msgid ""
#~ "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter "
#~ "them here."
#~ msgstr "यदि आप आभासी मशीनों में विशिष्ट आर्गुमेंट पास करना चाहते हैं तो उन्हें यहाँ भरें."
#~ msgid "New Java Policy"
#~ msgstr "नई जावा नीति"
#~ msgid "Change Java Policy"
#~ msgstr "जावा नीति बदलें"
#~ msgid "&Java policy:"
#~ msgstr "जावा नीतिः (&J)"
#~ msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
#~ msgstr "ऊपर दिए होस्ट या डोमेन के लिए एक जावा नीति चुनें"
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "फ़िल्टर्स (&F)"
#~ msgid "Under construction..."
#~ msgstr "निर्माणाधीन..."
#~ msgid ""
#~ "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
#~ "browsing activity independent from the others"
#~ msgstr ""
#~ "मेमोरी उपयोग के कम किए जाने को रोकता है तथा प्रत्येक ब्राउज़िंग क्रिया को एक दूसरे से "
#~ "स्वतंत्र करता है."
#~ msgid ""
#~ "<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
#~ "performance here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>केडीई परफार्मेंस</h1> यहाँ आप विन्यासों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं जो आपके केडीई "
#~ "परफार्मेंस को बेहतर बनाते हैं."
#~ msgid "System"
#~ msgstr "तंत्र"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
#~ "improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
#~ "already running instances and for keeping instances preloaded."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>कॉन्करर परफार्मेंस</h1> यहाँ आप ढेर सारे विन्यासों को कॉन्फ़िगर कर सकते हैं जो आपके "
#~ "कॉन्करर परफार्मेंस को बेहतर बनाते हैं. इनमें शामिल हैं पहले से चल रहे इंस्टैंसेस का फिर से "
#~ "उपयोग तथा इंसटैंसेस को प्री-लोडेड बनाए रखना."
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr " %1 पर लिखने के लिए कोई अनुमतियाँ नहीं"
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "दृश्य परिवर्तनों को प्रति फ़ोल्डर अनुसार सहेज कर रखें (&F)"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "फ़ोल्डर गुण हटाएँ"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "फ़ोल्डर बनाएँ..."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "मिटाएँ (&D)"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "नाम बदलें (&R)"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक चरण पीछे जाता है<br /><br />"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "ब्राउजिंग इतिहास में एक चरण आगे जाता है<br /><br />"
#~ msgid ""
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "स्क्रिप्ट के जरिए आप कॉन्करर को पूरा नियंत्रित कर सकते हैं. इसके लिए <a href="
#~ "\"%1\">डीसीओपी</a> का धन्यवाद."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "एमएस विंडोज़ एनकोडिंगः"
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "एकल विंडो में नेटवर्क ऑपरेशन्स दिखाएँ (&S)"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "पंक्ति में प्रतीक को नया नाम दें (&l)"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "इस विकल्प को चेक करने से प्रतीक नाम के ऊपर क्लिक करने पर फ़ाइलों के नाम सीधे ही बदले "
#~ "जा सकेंगे."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>बहु डेस्कटॉप</h1>इस मॉड्यूल में आप कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि आप कितने आभासी डेस्कटॉप "
#~ "चाहते हैं तथा उनमें किस प्रकार लेबल लगाए जाएँ."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "डेस्कटॉप की संख्याः (&u)"
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "यहाँ आप नियत कर सकते हैं कि आप अपने केडीई डेस्कटॉप पर कितने आभासी डेस्कटॉप चाहते हैं. "
#~ "मूल्य बदलने के लिए स्लाइडर खिसकाएँ."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "डेस्कटॉप नाम (&N)"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "यहाँ आप डेस्कटॉप %1 के लिए नाम भर सकते हैं"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "डेस्कटॉप के ऊपर माउस व्हील चलाने से डेस्कटॉप बदलता है"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "डेस्कटॉप %1"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "मानक फ़ॉन्ट (&S)"
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "फ़ॉन्ट आकारः (&z)"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "यह फ़ॉन्ट आकार कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "सामान्य पाठ रंगः (&x)"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "यह वह रंग है जो कॉन्करर विंडो में पाठ प्रदर्शन के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "पाठ पृष्ठभूमि रंगः (&T)"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "यह वह रंग है जो पाठ के पीछे डेस्कटॉप पर प्रतीकों के लिए उपयोग में आएगा."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "प्रतीक पाठ की ऊंचाई: (&e)"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "प्रतीक पाठ लिखने के लिए यह लकीरों की अधिकतम संख्या है. लंबे फ़ाइल नामों को अंतिम लकीर "
#~ "के अंत में काट दिया जाएगा."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "प्रतीक पाठ की चौड़ाई (&W)"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr "जब कॉन्करर बहु स्तम्भ दृश्य मोड में होगा तब यह प्रतीक पाठ की चौड़ाई होगी"
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "फ़ाइल नाम रेखांकित करें (&U)"
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "फ़ाइल आकार बाइट्स में प्रदर्शित करें (&y)"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " लाइन"
#~ msgstr[1] " लाइन"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] "पिक्सेल"
#~ msgstr[1] "पिक्सेल"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>शक्ल-सूरत</h1> आप यहाँ कॉन्फ़िगर कर सकते हैं कि कैसे यहाँ कॉन्करर फ़ाइल प्रबंधक की "
#~ "तरह कैसे दिखे."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "शक्ल-सूरत (&A)"