kde-l10n/fi/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

782 lines
19 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kwebkitpart.
# Copyright © 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the extragear-base package.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010, 2011.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Karvjorm
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-17 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:20:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Sulje hakurivi"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen seuraava osuma"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Seuraava"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Etsi nykyisen hakulausekkeen edellinen osuma"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Edellinen"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Valinnat"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "&Erota pien- ja suuraakkoset"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Etsi &kirjoittaessasi"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "K&orosta kaikki osumat"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Korosta osumat"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML-työkalurivi"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Valitse elementit"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Valitse elementit"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elementti valittu"
msgstr[1] "%1 elementtiä valittu"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Uusi ikkuna"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Aseta muokattavaksi"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "L&ähennä"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "L&oitonna"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Palauta tavallinen koko"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Muuta vain tekstin kokoa"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Vedosta HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "M&uotoile"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Kirjoitussuunta"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Työ&kalut"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Valitse elementit…"
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Mainossuodattimen estämää sisältöä"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKit-osa"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "QtWebKit-selainmoottoriosa"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"© 20092010 Dawit Alemayehu\n"
"© 20082010 Urs Wolfer\n"
"© 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Ylläpitäjä, kehittäjä"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Tallenna ke&hys nimellä…"
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Tulostuksen esikatselu"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Lähennä"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Loitonna"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Todellinen koko"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Aseta koo&daus"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Näytä asiakirjan &lähdekoodi"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Etsi tekstiä</h3>Näyttää kyselyikkunan, jonka avulla voit etsiä tekstiä "
"näytetyltä sivulta."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "Sivuston SSL-tieto näyttää olevan vioittunut."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Sähköposti: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " Kopio: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " Piilokopio: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " Aihe: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (Uuteen ikkunaan)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Ylempään kehykseen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko etsiä kohdetta <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Internethaku"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Etsi"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "&Salli salasanavälimuisti tälle sivustolle"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Poista kaikki tämän sivuston salasanat välimuistista"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "S&ulje lompakko"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Suljetaanko ikkuna?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Vahvistus tarvitaan"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Haluatko ohjelman %1 muistavan kirjautumistiedot sivulle <b>%2</b>?</"
"html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Etsi:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Muista"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ei &koskaan tällä sivustolla"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ei &nyt"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Lisää verkko-osoite suodattimeen"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Kirjoita verkko-osoite:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Suodatusvirhe"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "Latauksenhallintaa (%1) ei löydetty asennuksestasi."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Yritä asentaa se uudelleen ja varmista, että se löytyy hakupolusta.\n"
"\n"
"Integrointi poistetaan käytöstä."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Virheilmoitusta ei voi näyttää</"
"h3><p>Virhemallipohjatiedostoa <em>error.html</em> ei löytynyt.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Virhe: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "Pyydettyä toimintoa ei voitu päättää"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Tekninen syy: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Pyynnön yksityiskohdat:"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "Verkko-osoite: %1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Yhteyskäytäntö: %1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Aika ja päiväys: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Lisätiedot: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Todennäköiset syyt:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Mahdolliset ratkaisut:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Valitse palvelimelle kopioitavat tiedostot"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Näyttääkseen pyytämäsi verkkosivun uudelleen selaimen täytyy lähettää "
"aiemmin lähettämäsi tiedot uudelleen.</p><p>Jos olit verkko-ostoksilla ja "
"ostit jotain, napsauta Peru välttääksesi kaksoisostoksen. Muutoin napsauta "
"Jatka, jolloin verkkosivu näytetään uudelleen.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Lähetä tiedot uudelleen"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei-luotetun sivu linkin osoittaa kohteeseen<br /><b>%1</b>.<br /> "
"Haluatko seurata linkkiä?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Turvallisuusvaroitus"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Seuraa"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Turvallisuushälytys"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr "<qt>Ei-luotetun sivun pääsy kohteeseen<br/><b>%1</b> torjuttu.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Varoitus: Tämä on suojattu lomake, mutta se yrittää lähettää tietosi "
"takaisin salaamattomana.\n"
"Kolmas osapuoli voi päästä näkemään nämä tiedot.\n"
"Haluatko varmasti lähettää tiedot salaamattomana?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Verkkolähetys"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "&Lähetä salaamattomana"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Sivusto yrittää lähettää lomakkeen tiedot sähköpostitse.\n"
"Haluatko jatkaa?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Lähetä sähköpostitse"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Haluatko antaa sivuston liittää seuraavat tiedostot sähköpostiviestiin?</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Vahvistus sähköpostiliitteestä"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "&Salli liitteet"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ohita liitteet"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Sivusto yrittää liittää tiedoston tietokoneeltasi lähetettävään "
"lomakkeeseen. Liite poistettiin turvallisuussyistä."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Liite poistettu"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Tämä sivu haluaa avata uuden ponnahdusikkunan.\n"
"Sallitko ponnahdusikkunan avaamisen?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä sivu haluaa avata ponnahdusikkunan osoitteen<p>%1</p><br/>Sallitko "
"tämän?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "JavaScript-ponnahdusikkunan vahvistus"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Salli"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Älä salli"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Käynnistä liitännäinen"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Valintanäppäimet käytössä"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Suunta"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Oletus"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Vasemmalta oikealle"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Oikealta vasemmalle"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tarkista oikeinkirjoitus…"
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Oikolue valinta…"
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Tallenna kuva nimellä…"
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Lähetä kuva…"
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Kopioi kuvan verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Kopioi kuva"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Näytä kuva (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Estä kuva…"
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Estä kuvat kohteesta %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Kehys"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Avaa &uuteen ikkunaan"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Avaa &tähän ikkunaan"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa uuteen &välilehteen"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Lataa kehys uudelleen"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Tulosta kehys…"
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Näytä kehyksen lähdekoodi"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Estä IFrame-kehys…"
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Kopioi teksti"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Avaa %1"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Kopioi sähköpostiosoite"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Kopioi linkin &teksti"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "K&opioi linkin verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Tallenna linkki nimellä…"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "&Soita"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "Ta&uko"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Poista &vaimennus"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Vaimenna"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Si&lmukka"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Näytä o&hjaimet"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Tallenna video nimellä…"
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "Ko&pioi videon verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Talle&nna äänitiedosto nimellä…"
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "Kopioi ääniti&edoston verkko-osoite"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Tallenna me&diatiedosto nimellä…"
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "Kopioi medi&atiedoston verkko-osoite"
# $[hakumuoto %1] = tunnetulle hakukoneelle määritetty muoto, esimerkiksi. ”Googlella”, ”Wikipediasta” jne.
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Etsi ”%2” hakukoneella %1|/|Etsi ”%2” $[hakumuoto %1]"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Tommi Nieminen,Jorma Karvonen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "translator@legisign.org,karvonen.jorma@gmail.com"