mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
748 lines
26 KiB
Text
748 lines
26 KiB
Text
# translation of krfb.po to Persian
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: krfb\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-16 01:46+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 12:41+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "نسیم دانیارزاده"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:35
|
||
msgid "New Connection"
|
||
msgstr "اتصال جدید"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:48
|
||
msgid "Accept Connection"
|
||
msgstr "پذیرفتن اتصال"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:52
|
||
msgid "Refuse Connection"
|
||
msgstr "رد کردن اتصال"
|
||
|
||
#: connectiondialog.cpp:81
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
#| "allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgid ""
|
||
"You have requested to share your desktop with %1. If you proceed, you will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
|
||
"اجازه میدهد رومیزی شما را تماشا کند."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:69
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
msgid "Accepted connection from %1"
|
||
msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
|
||
|
||
#: invitationsrfbclient.cpp:75 tubesrfbclient.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
|
||
msgstr "اتصال از %1 دریافت شد، منتظر بمانید )در حال انتظار برای تأیید("
|
||
|
||
#: invitationsrfbserver.cpp:46
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
|
||
msgstr "%1@%2 ) رومیزی مشترک("
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (useDefaultPort), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:8
|
||
msgid "Use the default port for VNC (5900)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (port), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:12
|
||
msgid "This is the port on which krfb will listen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_publishService)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (publishService), group (TCP)
|
||
#: krfb.kcfg:16 ui/configtcp.ui:22
|
||
msgid "Announce the service on the local network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowDesktopControl), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:22
|
||
msgid "Allow remote connections to manage the desktop."
|
||
msgstr "اجازه به اتصالهای دور برای مدیریت رومیزی."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (allowUnattendedAccess), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:26
|
||
msgid "Allow connections without an invitation."
|
||
msgstr "به اتصالهای بدون دعوتنامه اجازه داده شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (unattendedAccessPassword), group (Security)
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (desktopSharingPassword), group (Security)
|
||
#: krfb.kcfg:30 krfb.kcfg:33
|
||
msgid "Password for uninvited connections."
|
||
msgstr "اسم رمز برای اتصالهای ناخوانده."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (preferredFrameBufferPlugin), group (FrameBuffer)
|
||
#: krfb.kcfg:38
|
||
msgid "Preferred Frame Buffer Plugin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:42
|
||
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
|
||
msgstr "کارساز همساز VNC برای اشتراک رومیزیهای KDE"
|
||
|
||
#: main.cpp:53
|
||
msgid ""
|
||
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
|
||
"Sharing your desktop is not possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"کارساز X11 از نسخه ۲/۲ پسوند XTest مورد نیاز پشتیبانی نمیکند. امکان اشتراک "
|
||
"رومیزیتان نیست."
|
||
|
||
#: main.cpp:55
|
||
msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgstr "اشتراک رومیزی"
|
||
|
||
#: main.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"(c) 2009-2010, Collabora Ltd.\n"
|
||
"(c) 2007, Alessandro Praduroux\n"
|
||
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
|
||
"(c) 2001, Johannes E. Schindelin\n"
|
||
"(c) 2000-2001, Const Kaplinsky\n"
|
||
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
|
||
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:73
|
||
msgid "George Goldberg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:74
|
||
msgid "Telepathy tubes support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:76
|
||
msgid "George Kiagiadakis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "Alessandro Praduroux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:79
|
||
msgid "KDE4 porting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Tim Jansen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:80
|
||
msgid "Original author"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:81
|
||
msgid "Johannes E. Schindelin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:82
|
||
msgid "libvncserver"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:83
|
||
msgid "Const Kaplinsky"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:84
|
||
msgid "TightVNC encoder"
|
||
msgstr "کدبند TightVNC"
|
||
|
||
#: main.cpp:85
|
||
msgid "Tridia Corporation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:86
|
||
msgid "ZLib encoder"
|
||
msgstr "کدبند ZLib"
|
||
|
||
#: main.cpp:87
|
||
msgid "AT&T Laboratories Boston"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: main.cpp:88
|
||
msgid "original VNC encoders and protocol design"
|
||
msgstr "کدبندهای اصلی VNC و طرح قرارداد"
|
||
|
||
#: main.cpp:93
|
||
msgid "Do not show the invitations management dialog at startup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:124
|
||
msgid "Search in Contacts..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:173
|
||
msgid "Enter a new password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:184
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to start the krfb server. Desktop sharing will not work. Try setting "
|
||
"another port in the settings and restart krfb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This field contains the address of your computer and the display number, "
|
||
#| "separated by a colon.\n"
|
||
#| "The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
#| "computer. \n"
|
||
#| "Desktop Sharing tries to guess your address from your network "
|
||
#| "configuration, but does\n"
|
||
#| "not always succeed in doing so. If your computer is behind a firewall it "
|
||
#| "may have a\n"
|
||
#| "different address or be unreachable for other computers."
|
||
msgid ""
|
||
"This field contains the address of your computer and the port number, "
|
||
"separated by a colon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The address is just a hint - you can use any address that can reach your "
|
||
"computer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desktop Sharing tries to guess your address from your network configuration, "
|
||
"but does not always succeed in doing so.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If your computer is behind a firewall it may have a different address or be "
|
||
"unreachable for other computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"این حوزه شامل نشانی رایانه شما و شماره نمایش است که توسط دو نقطه از هم جدا "
|
||
"میشوند.\n"
|
||
"نشانی، فقط یک راهنمایی است - میتوانید از هر نشانی که به رایانه شما میرسد "
|
||
"استفاده کنید. \n"
|
||
"اشتراک رومیزی سعی در حدس زدن نشانیتان از پیکربندی شبکهتان دارد، اما همیشه\n"
|
||
"در چنین کاری موفق نمیباشد. اگر رایانه شما پشت یک بارو باشد، ممکن است\n"
|
||
"نشانی متفاوتی داشته باشد، یا برای رایانههای دیگر غیرقابل دسترس باشد."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: mainwindow.cpp:208 mainwindow.cpp:215 ui/mainwidget.ui:83
|
||
#: ui/mainwidget.ui:86 ui/mainwidget.ui:114
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "اشتراک رومیزی"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:214
|
||
msgid ""
|
||
"Any remote user with normal desktop sharing password will have to be "
|
||
"authenticated.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If unattended access is on, and the remote user provides unattended mode "
|
||
"password, desktop sharing access will be granted without explicit "
|
||
"confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:244
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "شیکه"
|
||
|
||
#: mainwindow.cpp:245
|
||
msgid "Security"
|
||
msgstr "امنیت"
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:216
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
msgid "The remote user %1 is now connected."
|
||
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
|
||
|
||
#: rfbservermanager.cpp:230
|
||
#, fuzzy, kde-format
|
||
#| msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
msgid "The remote user %1 disconnected."
|
||
msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:54
|
||
msgid "Disconnect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:60
|
||
msgid "Enable Remote Control"
|
||
msgstr "فعالسازی کنترل دور"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:101 trayicon.cpp:137
|
||
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:119 trayicon.cpp:141
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
|
||
msgstr "اشتراک رومیزی - اتصال به وسیله %1"
|
||
|
||
#: trayicon.cpp:122
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing - disconnected"
|
||
msgid "Desktop Sharing - connected"
|
||
msgstr "اشتراک رومیزی - قطع ارتباط"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_allowDesktopControl)
|
||
#: ui/configsecurity.ui:17
|
||
msgid "Allow remote connections to control your desktop"
|
||
msgstr "اجازه دادن به اتصالهای دور برای کنترل رومیزی خود"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_useDefaultPort)
|
||
#: ui/configtcp.ui:32
|
||
msgid "Use default port"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
||
#: ui/configtcp.ui:50
|
||
msgid "Listening port:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:47
|
||
msgid "Attention"
|
||
msgstr "توجه"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mainTextLabel)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:72
|
||
msgid ""
|
||
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will "
|
||
"allow the remote user to watch your desktop. "
|
||
msgstr ""
|
||
"شخصی در حال درخواست اتصال به رایانه شما است. موافقت با آن، به کاربر دور "
|
||
"اجازه میدهد رومیزی شما را تماشا کند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:102
|
||
msgid "Remote system:"
|
||
msgstr "سیستم دور:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteHost)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:118
|
||
msgid "123.234.123.234"
|
||
msgstr "۱۲۳.۲۳۴.۱۲۳.۲۳۴"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:136 ui/tubesconnectionwidget.ui:101
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use "
|
||
"your mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be "
|
||
"careful. When the option is disabled the remote user can only watch your "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"اگر این گزینه فعال شود، کاربر دور میتواند ضربههای کلید را وارد کند، و از "
|
||
"اشارهگر موشیتان استفاده نماید. این کار اختیار کامل کنترل بر رایانه شما را به "
|
||
"آنها میدهد، پس مراقب باشید. هنگامی که گزینه غیرفعال میشود، کاربر دور فقط "
|
||
"میتواند پرده شما را تماشا کند."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAllowRemoteControl)
|
||
#: ui/connectionwidget.ui:139 ui/tubesconnectionwidget.ui:104
|
||
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
|
||
msgstr "اجازه دادن به کاربر دور برای &کنترل صفحه کلید و موشی"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:40
|
||
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
|
||
msgstr "به اشتراک رومیزی KDE خوش آمدید"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpLabel)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:50
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to "
|
||
"watch and possibly control your desktop. <a href=\"whatsthis\">More about "
|
||
"invitations...</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:105
|
||
msgid ""
|
||
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if "
|
||
"you want to invite somebody personally, for example, to give the connection "
|
||
"data over the phone."
|
||
msgstr ""
|
||
"ایجاد دعوتنامه جدید و نمایش داده اتصال. اگر میخواهید شخصی را به طور خصوصی "
|
||
"دعوت کنید، برای مثال، داده اتصال را از طریق تلفن بدهید، از این گزینه استفاده "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnCreateInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:108
|
||
msgid "Create &Personal Invitation..."
|
||
msgstr "ایجاد دعوتنامه &خصوصی..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:115
|
||
msgid ""
|
||
"This button will start your email application with a pre-configured text "
|
||
"that explains to the recipient how to connect to your computer. "
|
||
msgstr ""
|
||
"این دکمه، کاربرد رایانامه شما را با متنی از پیش پیکربندیشده آغاز میکند، که "
|
||
"برای گیرنده توضیح میدهد که چطور به رایانه شما متصل شود."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnEmailInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:118
|
||
msgid "Invite via &Email..."
|
||
msgstr "دعوت از طریق &رایانامه..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnManageInvite)
|
||
#: ui/invitewidget.ui:125
|
||
#, no-c-format, kde-format
|
||
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
|
||
msgstr "&مدیریت دعوتنامهها )%1(..."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:117
|
||
msgid ""
|
||
"KDE Desktop Sharing allows you to grant permission to someone at a remote "
|
||
"location for viewing and possibly controlling your desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
|
||
msgid "Starts/Stops Remote Desktop Sharing"
|
||
msgstr "مدیریت دعوتنامهها - اشتراک رومیزی"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableSharingCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:148
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing"
|
||
msgid "&Enable Desktop Sharing"
|
||
msgstr "اشتراک رومیزی"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Connection side image"
|
||
msgid "Connection Details"
|
||
msgstr "تصویر سمت اتصال"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:193
|
||
msgid "&Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:214
|
||
msgid "More about this address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addressAboutButton)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:217 ui/mainwidget.ui:397
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:235
|
||
msgid ""
|
||
"Address required by remote users to connect to your desktop. Click about "
|
||
"button on the right for more info."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:238
|
||
msgid "127.0.0.1 : 5900"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:269
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "<b>Password:</b>"
|
||
msgid "&Password"
|
||
msgstr "<b>اسم رمز:</b>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:290
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Sharing Error"
|
||
msgid "Edit/Save Desktop Sharing Password"
|
||
msgstr "خطای اشتراک رومیزی"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, passwordEditButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:293
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:311
|
||
msgid ""
|
||
"Password required by remote users to connect to your desktop. Click the edit "
|
||
"button on the right to change password."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordDisplayLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:314
|
||
msgid "TemporaryPassword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:340 ui/mainwidget.ui:378
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, unattendedGroupBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:343
|
||
msgid "Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, unattendedAboutLabel)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:375
|
||
msgid ""
|
||
"Unattended Access allows a remote user with the password to gain control to "
|
||
"your desktop without your explicit confirmation. Click \"About\" button on "
|
||
"right to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, unattendedAboutButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:394
|
||
msgid "Know more about Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:437
|
||
msgid ""
|
||
"Starts/Stops unattended access to your desktop. Click on button on right to "
|
||
"change password, and \"About\" button to know more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableUnattendedCheckBox)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:440
|
||
msgid "Enable &Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:465
|
||
msgid "Change password for Unattended Access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, unattendedPasswordButton)
|
||
#: ui/mainwidget.ui:468
|
||
msgid "&Change Unattended Password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
|
||
#: ui/tubesconnectionwidget.ui:48
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invitation"
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "دعوتنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
|
||
#~ msgstr "تلاش خرابشده ورود از %1: اسم رمز اشتباه"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Accepted uninvited connection from %1"
|
||
#~ msgid "Refused uninvited connection attempt from %1"
|
||
#~ msgstr "اتصال ناخوانده از %1 پذیرفته شد."
|
||
|
||
#~ msgid "Invitation"
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Ask before allowing a remote connection."
|
||
#~ msgstr "قبل از اجازه دادن به اتصال دور سوال شود."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
|
||
#~ "connect to your desktop.\n"
|
||
#~ "It is valid for only one successful connection and will expire after an "
|
||
#~ "hour if it has not been used. \n"
|
||
#~ "When somebody connects to your computer a dialog will appear and ask you "
|
||
#~ "for permission.\n"
|
||
#~ "The connection will not be established before you accept it. In this "
|
||
#~ "dialog you can also\n"
|
||
#~ "restrict the other person to view your desktop only, without the ability "
|
||
#~ "to move your\n"
|
||
#~ "mouse pointer or press keys.\n"
|
||
#~ "If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
|
||
#~ "'Uninvited Connections' \n"
|
||
#~ "in the configuration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "دعوتنامه اسم رمز پیشین را ایجاد میکند، که به گیرنده اجازه میدهد به "
|
||
#~ "رومیزیتان متصل شود.\n"
|
||
#~ "فقط برای یک اتصال موفق معتبر است و اگر از آن استفاده نشود، بعد از یک ساعت "
|
||
#~ "به پایان میرسد.\n"
|
||
#~ "هنگامی که شخصی به رایانه شما متصل میشود، محاورهای ظاهر میشود و از شما "
|
||
#~ "مجوز میخواهد.\n"
|
||
#~ "اتصال قبل از این که آن را بپذیرید برقرار نمیشود. همچنین،\n"
|
||
#~ "در این محاوره میتوانید بدون توانایی برای حرکت اشارهگر موشی یا فشار "
|
||
#~ "کلیدها، فقط شخص دیگری را\n"
|
||
#~ "برای مشاهده رومیزیتان محدود کنید.\n"
|
||
#~ "اگر میخواهید برای اشتراک رومیزی، اسم رمزی دائمی ایجاد کنید، به »اتصالهای "
|
||
#~ "ناخوانده«\n"
|
||
#~ "در پیکربندی اجازه بدهید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this "
|
||
#~ "email will be able to connect to your computer for one hour, or until the "
|
||
#~ "first successful connection took place, whichever comes first. \n"
|
||
#~ "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
|
||
#~ "network, but not over the Internet."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "هنگامی که دعوتنامهای را به وسیله رایانامه ارسال میکنید، توجه داشته باشید "
|
||
#~ "که هر کسی که این رایانامه را میخواند، به مدت یک ساعت یا تا زمانی که اولین "
|
||
#~ "اتصال موفق رخ دهد، هر کدام که اول بیاید قادر به اتصال به رایانه شما "
|
||
#~ "میباشد.\n"
|
||
#~ "یا باید رایانامه را رمزبندی کنید، یا حداقل آن را به شبکهای امن اما نه "
|
||
#~ "سرتاسر اینترنت ارسال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Send Invitation via Email"
|
||
#~ msgstr "ارسال دعوتنامه از طریق رایانامه"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه اشتراک رومیزی ) VNC ("
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote "
|
||
#~ "Desktop Connection installed, just click on the link below.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "%1\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Host: %2:%3\n"
|
||
#~ "Password: %4\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For security reasons this invitation will expire at %5 (%6)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "به نشست VNC دعوت شدهاید. اگر اتصال رومیزی دور KDE را نصب کردهاید، فقط روی "
|
||
#~ "پیوند زیر فشار دهید.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "در غیر این صورت، میتوانید از هر کارخواه VNC به وسیله پارامترهای زیر "
|
||
#~ "استفاده کنید:\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "میزبان: %4:%5\n"
|
||
#~ "اسم رمز: %6\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "ببه دلایل امنیتی، این دعوتنامه در%7 انقضا مییابد.."
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm delete Invitations"
|
||
#~ msgstr "تأیید حذف دعوتنامهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal Invitation"
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه خصوصی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Desktop Sharing uses the VNC protocol. You can use any VNC client to "
|
||
#~ "connect. \n"
|
||
#~ "In KDE the client is called 'Remote Desktop Connection'. Enter the host "
|
||
#~ "information\n"
|
||
#~ "into the client and it will connect.."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اشتراک رومیزی از قرارداد VNC استفاده میکند. میتوانید از هر کارخواه VNC "
|
||
#~ "برای اتصال استفاده کنید.\n"
|
||
#~ "در KDE، کارخواه »اتصال رومیزی دور« نامیده میشود. اطلاعات میزبان را\n"
|
||
#~ "در کارخواه وارد کنید و متصل میشود.."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ask before accepting an uninvited connection"
|
||
#~ msgid "Ask before accepting connections"
|
||
#~ msgstr "قبل از پذیرش یک اتصال ناخوانده سوال شود"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow uninvited connections"
|
||
#~ msgstr "اجازه به اتصالهای ناخوانده"
|
||
|
||
#~ msgid "Uninvited connections password:"
|
||
#~ msgstr "اسم رمز اتصالهای ناخوانده:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Creation Time"
|
||
#~ msgstr "ایجادشده"
|
||
|
||
#~ msgid "Expire Time"
|
||
#~ msgstr "زمان انقضا"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a new personal invitation..."
|
||
#~ msgstr "ایجاد دعوتنامه خصوصی جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to create a new personal invitation."
|
||
#~ msgstr "فشار این دکمه برای ایجاد دعوتنامه خصوصی جدید."
|
||
|
||
#~ msgid "New &Personal Invitation..."
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه &خصوصی جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Send a new invitation via email..."
|
||
#~ msgstr "ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click this button to send a new invitation via email."
|
||
#~ msgstr "فشار این دکمه برای ارسال دعوتنامهای جدید از طریق رایانامه."
|
||
|
||
#~ msgid "&New Email Invitation..."
|
||
#~ msgstr "دعوتنامه رایانامهای &جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete all invitations"
|
||
#~ msgstr "حذف تمام دعوتنامهها"
|
||
|
||
#~ msgid "Deletes all open invitations."
|
||
#~ msgstr "تمام دعوتنامههای باز را حذف میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete All"
|
||
#~ msgstr "حذف همه"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete the selected invitation"
|
||
#~ msgstr "حذف دعوتنامه برگزیده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to "
|
||
#~ "connect using this invitation anymore."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "حذف دعوتنامه برگزیده. شخص دعوتشده با استفاده از این دعوتنامه، دیگر قادر "
|
||
#~ "به اتصال نمیباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Delete"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
# (<a href=#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
|
||
#~ msgid "<b>Host:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b> میزبان:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "<b>Expiration time:</b>"
|
||
#~ msgstr "<b>زمان خاتمه:</b>"
|
||
|
||
#~ msgid "X11 update scanner, original code base"
|
||
#~ msgstr " پویشگر بهروزرسانی X11، پایه کد اصلی"
|
||
|
||
#~ msgid "KDesktop background deactivation"
|
||
#~ msgstr "بیاثرسازی زمینه KDesktop"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Remote Control"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال کردن کنترل دور"
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has closed the connection."
|
||
#~ msgstr "کاربر دور، اتصال را بسته است."
|
||
|
||
#~ msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
|
||
#~ msgstr "کاربر دور احراز هویت شده است و الان متصل میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Created"
|
||
#~ msgstr "ایجادشده"
|