mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
306 lines
9.5 KiB
Text
306 lines
9.5 KiB
Text
# translation of kcmfonts.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-09-02 12:23+0330\n"
|
||
"Last-Translator: Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:227
|
||
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
|
||
msgstr "پیکربندی تنظیمات حذف لبه ناصاف"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:234
|
||
msgid "E&xclude range:"
|
||
msgstr "گستره &استخراج:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:237 fonts.cpp:242
|
||
msgid " pt"
|
||
msgstr " نقطه"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:239
|
||
msgid " to "
|
||
msgstr " به "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:246
|
||
msgid ""
|
||
"<p>If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
|
||
"displayed fonts by selecting this option.<br />Sub-pixel rendering is also "
|
||
"known as ClearType(tm).<br /> In order for sub-pixel rendering to work "
|
||
"correctly you need to know how the sub-pixels of your display are aligned.</"
|
||
"p> <p>On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
|
||
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
|
||
"sub-pixel, some have BGR.<br /> This feature does not work with CRT monitors."
|
||
"</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>اگر صفحه TFT یا LCD دارید، می توانید کیفیت قلمهای نشاندادهشده را با "
|
||
"انتخاب این گزینه بهبود بخشید.<br />تصویردانه فرعی همچنین به عنوان "
|
||
"ClearType(tm) شناخته میشود.<br /> برای این که پرداخت تصویردانه فرعی درست کار "
|
||
"کند، لازم است بدانید که چگونه تصویردانههای فرعی صفحه نمایشتان همتراز شدهاند."
|
||
"</p> <p>روی صفحه نمایشهای TFT یا LCD، یک تصویردانه در واقع از سه تصویردانه "
|
||
"فرعی قرمز، سبز و آبی تشکیل میشود. اغلب صفحه نمایشها ترتیب خطی از تصویردانه "
|
||
"فرعی RGB دارند، و برخی از آنها BGR دارند.<br /> این ویژگی با نمایشگرهای CRT "
|
||
"کار نمیکند.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:257
|
||
msgid "&Use sub-pixel rendering:"
|
||
msgstr "&استفاده از پرداخت تصویردانه فرعی:"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:269
|
||
msgid "Hinting style: "
|
||
msgstr "سبک اشاره: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
"اشاره، فرایندی است که برای ارتقا کیفیت قلمها در اندازههای کوچک استفاده میشود."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:502
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Fixed width"
|
||
msgstr "عرض ثابت"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:504
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "کوچک"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Toolbar"
|
||
msgstr "میله ابزار"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:506
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "گزینگان"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Window title"
|
||
msgstr "عنوان پنجره"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:508
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Taskbar"
|
||
msgstr "میله تکلیف"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:509
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "font usage"
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:545
|
||
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
|
||
msgstr "قابل استفاده برای متن عادی )مثلاً برچسبهای دکمه، فقرههای فهرست(."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:546
|
||
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
|
||
msgstr "یک قلم نامتناسب )یعنی قلم ماشین تحریر(."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:547
|
||
msgid "Smallest font that is still readable well."
|
||
msgstr "کوچکترین قلمی که هنوز به خوبی قابل خواندن است."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:548
|
||
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
|
||
msgstr "قابل استفاده برای نمایش متن در کنار شمایل میلههای ابزار."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:549
|
||
msgid "Used by menu bars and popup menus."
|
||
msgstr "قابل استفاده به وسیله میلههای گزینگان و گزینگان بالاپر."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:550
|
||
msgid "Used by the window titlebar."
|
||
msgstr "قابل استفاده توسط میله عنوان پنجره."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:551
|
||
msgid "Used by the taskbar."
|
||
msgstr "قابل استفاده توسط میله تکلیف."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:552
|
||
msgid "Used for desktop icons."
|
||
msgstr "قابل استفاده برای شمایلهای رومیزی."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:591
|
||
msgctxt "Font role"
|
||
msgid "%1: "
|
||
msgstr "%1: "
|
||
|
||
#: fonts.cpp:604
|
||
msgid "Ad&just All Fonts..."
|
||
msgstr "&میزان کردن همه قلمها..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:605
|
||
msgid "Click to change all fonts"
|
||
msgstr "برای تغییر همه قلمها فشار دهید"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:616
|
||
msgid "Use a&nti-aliasing:"
|
||
msgstr "استفاده از &حذف لبه ناصاف:"
|
||
|
||
# msgid "Enabled"
|
||
#: fonts.cpp:620
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "فعال"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:621
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "System Settings"
|
||
msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:622
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:623
|
||
msgid ""
|
||
"If this option is selected, KDE will smooth the edges of curves in fonts."
|
||
msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، KDE لبههای انحنای قلمها را صاف میکند."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:625
|
||
msgid "Configure..."
|
||
msgstr "پیکربندی..."
|
||
|
||
#: fonts.cpp:636
|
||
msgid "Force fonts DPI:"
|
||
msgstr "قلمهای اجباری DPI"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:642
|
||
msgid ""
|
||
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
|
||
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
|
||
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
|
||
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
|
||
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
|
||
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
|
||
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $KDEDIR/share/config/"
|
||
"kdm/kdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
|
||
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>این گزینه، مقدار مشخص DPI را برای قلمها تحمیل میکند. ممکن است زمانی مفید "
|
||
"باشد که DPI حقیقی سختافزار درست آشکار نشده است، و همچنین هنگامی که از قلمهای "
|
||
"با کیفیت پایین که با مقادیر DPI، به غیر از 96 یا 120 DPI زیبا به نظر نمیآیند "
|
||
"استفاده میشود، بلا استفاده میماند.</p> <p>عموماً، استفاده از این گزینه توصیه "
|
||
"نمیشود. برای برگزیدن مقدار DPI مناسب، در صورت امکان، گزینه بهتری آن را برای "
|
||
"کل کارساز X پیکربندی میکند )مثلاً DisplaySize در xorg.conf یا افزودن <i>مقدار "
|
||
"-dpi</i> به ServerLocalArgs= در $KDEDIR/share/config/kdm/kdmrc(. هنگامی که "
|
||
"قلمها با مقدار حقیقی DPI کامل پرداخت نشوند، باید از قلمهای بهتر استفاده شود "
|
||
"یا باید پیکربندی اشاره قلم بررسی شود.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as anti-aliasing or DPI will only affect newly started "
|
||
"applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>برخی تغییرات مانند حذف لبه ناصاف، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً "
|
||
"آغاز شدهاند.</p>"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:789 fonts.cpp:799
|
||
msgid "Font Settings Changed"
|
||
msgstr "تنظیمات قلم، تغییر یافت"
|
||
|
||
#: fonts.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Some changes such as DPI will only affect newly started applications.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>برخی تغییرات مانند DPI، فقط بر کاربردهایی تأثیر دارند که جدیداً آغاز "
|
||
"شدهاند.</p>"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "no subpixel rendering"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:473
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:475
|
||
msgid "BGR"
|
||
msgstr "BGR"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:477
|
||
msgid "Vertical RGB"
|
||
msgstr "RGB عمودی"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:479
|
||
msgid "Vertical BGR"
|
||
msgstr "BGR عمودی"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "medium hinting"
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:511
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "no hinting"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "هیچکدام"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "slight hinting"
|
||
msgid "Slight"
|
||
msgstr "اندک"
|
||
|
||
#: kxftconfig.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgctxt "full hinting"
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "کامل"
|
||
|
||
# msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Force fonts DPI"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|
||
|
||
#~ msgid "96 DPI"
|
||
#~ msgstr "۹۶ DPI"
|
||
|
||
#~ msgid "120 DPI"
|
||
#~ msgstr "۱۲۰ DPI"
|
||
|
||
# msgid "System settings"
|
||
#~ msgctxt "Use anti-aliasing"
|
||
#~ msgid "System settings"
|
||
#~ msgstr "تنظیمات سیستم"
|
||
|
||
# msgid "Disabled"
|
||
#~ msgctxt "Use annti-aliasing"
|
||
#~ msgid "Disabled"
|
||
#~ msgstr "غیرفعال"
|