mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
864 lines
43 KiB
Text
864 lines
43 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Persian
|
||
# Nazanin Kazemi <kazemi@itland.ir>, 2006, 2007.
|
||
# Tahereh Dadkhahfar <dadkhahfar@itland.ir>, 2006.
|
||
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2006.
|
||
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2006.
|
||
# Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>, 2011.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2011-08-22 13:08+0430\n"
|
||
"Last-Translator: Mohamad Reza Mirdamadi <mohi@ubuntu.ir>\n"
|
||
"Language-Team: Farsi (Persian) <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
||
"Language: fa\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"<h1>Paths</h1>\n"
|
||
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
||
"desktop should be stored.\n"
|
||
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
msgstr ""
|
||
"<h1>مسیرها</h1>\n"
|
||
"این پیمانه به شما اجازه انتخاب جایی در سیستم پرونده، که پروندههای رومیزی شما "
|
||
"باید آنجا ذخیره شوند را میدهد.\n"
|
||
"برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از «این چیست» (کلید تبدیل+F1) استفاده "
|
||
"کنید."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:81
|
||
msgid "Desktop path:"
|
||
msgstr "مسیر رومیزی:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
||
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
||
"move automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پوشه شامل همه پروندههاست که بر روی رومیزی خود میبینید. میتوانید محل این "
|
||
"پوشه را در صورت تمایل تغییر داده، و محتویات هم به طور خودکار به محل جدید "
|
||
"حرکت میکنند."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:87
|
||
msgid "Autostart path:"
|
||
msgstr "مسیر خودآغاز:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
||
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
|
||
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
||
"automatically to the new location as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پوشه شامل کاربردها یا پیوند به کاربردهایی است (میانبرها) که میخواهید به "
|
||
"طور خودکار هنگام آغاز KDE آغاز شده باشد. در صورت تمایل میتوانید مسیر این "
|
||
"پوشه را تغییر دهید، و محتویات نیز به طور خودکار به محل جدید حرکت میکنند."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:94
|
||
msgid "Documents path:"
|
||
msgstr "مسیر اسناد:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
||
msgstr "این گزینه به طور پیشفرض برای بارگذاری یا ذخیره اسناد استفاده میشود."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:98
|
||
msgid "Downloads path:"
|
||
msgstr "مسیر بارگیریها:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:99
|
||
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
||
msgstr ""
|
||
"این پوشه به طور پیشفرض برای ذخیره مواردی که بارگیری کردهاید استفاده میشود."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:102
|
||
msgid "Movies path:"
|
||
msgstr "مسیر فیلمها:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:103
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
||
msgstr ""
|
||
"این گزینه به طور پیشفرض برای بازخوانی یا ذخیره فیلمهای شما استفاده میشود."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:106
|
||
msgid "Pictures path:"
|
||
msgstr "مسیر عکسها:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
||
msgstr "این گزینه به طور پیشفرض برای بازخوانی یا ذخیره عکسها استفاده میشود."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:110
|
||
msgid "Music path:"
|
||
msgstr "مسیر موسیقیها:"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:111
|
||
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
||
msgstr "این گزینه به طور پیشفرض برای بازخوانی یا ذخیره موسیقیها استفاده میشود."
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:236 globalpaths.cpp:254
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "آغاز خودکار"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:240
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "رومیزی"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:264
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "اسناد"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:267
|
||
msgid "Downloads"
|
||
msgstr "بارگیریها"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:270
|
||
msgid "Movies"
|
||
msgstr "فیلمها"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:273
|
||
msgid "Pictures"
|
||
msgstr "عکسها"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:276
|
||
msgid "Music"
|
||
msgstr "موسیقی"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیر «%1» تغییر یافته است.\n"
|
||
"آیا میخواهید پروندهها از «%2» به «%3» انتقال داده شوند؟"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:338
|
||
msgctxt "Move files from old to new place"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:339
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "منقل نشود"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:341
|
||
msgid ""
|
||
"The path for '%1' has been changed.\n"
|
||
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
||
msgstr ""
|
||
"مسیر «%1» تغییر یافته است؛\n"
|
||
"آیا میخواهید پروندهها از «%2» به «%3» حرکت داده شوند؟"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:344
|
||
msgctxt "Move the directory"
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "انتقال"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:345
|
||
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
||
msgid "Do not Move"
|
||
msgstr "منتقل نشود"
|
||
|
||
#: globalpaths.cpp:349
|
||
msgid "Confirmation Required"
|
||
msgstr "نیاز به تأیید"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
||
#~ "file manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>رفتار Konqueror</h1> در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به "
|
||
#~ "عنوان یک مدیر پرونده چگونه رفتار میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Misc Options"
|
||
#~ msgstr "گزینههای متفرقه"
|
||
|
||
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
|
||
#~ msgstr "باز کردن پوشهها در &پنجرههای جداگانه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
|
||
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
|
||
#~ "window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه علامت زده شود، Konqueror هنگام باز کردن یک پوشه، به جای "
|
||
#~ "نمایش محتویات پوشهها در پنجره جاری، پنجره جدیدی را باز میکند."
|
||
|
||
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
||
#~ msgstr "نمایش »حذف« مدخلهای &گزینگان متن که به زبالهدان میروند."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
|
||
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
|
||
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید فرمانهای گزینگان را »حذف« کنید تا در رومیزی و گزینگان متن "
|
||
#~ "مدیر پنجره نمایش داده شوند، این گزینه را علامت بزنید. همیشه میتوانید "
|
||
#~ "پروندهها را با نگه داشتن کلید تبدیل، هنگام فراخوانی »حرکت به زباله« حذف "
|
||
#~ "کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Editor"
|
||
#~ msgstr "ویرایشگر گزینگان"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان"
|
||
|
||
#~ msgid "New..."
|
||
#~ msgstr "جدید..."
|
||
|
||
#~ msgid "Remove"
|
||
#~ msgstr "حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Up"
|
||
#~ msgstr "حرکت به بالا"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Down"
|
||
#~ msgstr "حرکت به پایین"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
||
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
||
#~ msgstr "درخواست تأیید برای"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
||
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
||
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
||
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه به Konqueror میگوید که آیا هنگام »حذف« یک پرونده، درخواست تأیید "
|
||
#~ "کند یا خیر. <ul><li><em>حرکت به زباله:</em> پروندهها را به پوشه زباله شما "
|
||
#~ "حرکت میدهد. از آنجا به آسانی میتواند بازیافت شود.</li> <li><em>حذف:</em> "
|
||
#~ "به سادگی پرونده را حذف میکند.</li> </ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
||
#~ msgid "&Move to trash"
|
||
#~ msgstr "&حرکت به زباله"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "D&elete"
|
||
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
||
#~ msgid "D&elete"
|
||
#~ msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#~ msgid "&Behavior"
|
||
#~ msgstr "&رفتار"
|
||
|
||
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
||
#~ msgstr "&پیشنمایشها و فرادادهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
||
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اجازه دادن پیشنمایشها، »شمایلهای پوشه محتویات را منعکس میکنند«، و "
|
||
#~ "بازیابی فرادادهها در قراردادها:</p>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
||
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
||
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
||
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
||
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
||
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
||
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
||
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
||
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>گزینههای پیشنمایش</h1>در اینجا میتوانید رفتار Konqueror را هنگام "
|
||
#~ "نمایش پروندهها در یک پوشه تغییر دهید.<h2>فهرست قراردادها:</h2> بررسی "
|
||
#~ "قراردادهایی که پیشنمایشها باید روی آن نمایش داده شوند؛ عدم بررسی آنهایی "
|
||
#~ "که نباید نمایش داده شوند. برای نمونه، اگر شبکه محلی به اندازه کافی سریع "
|
||
#~ "است، ممکن است بخواهید پیشنمایشها را روی SMB نمایش دهید، ولی شاید آن را "
|
||
#~ "برای FTP غیرفعال کنید، اگر اغلب پایگاههای بسیارکند FTP را با تصاویر بزرگ "
|
||
#~ "مشاهده میکنید.<h2>بیشینه اندازه پرونده:</h2> گزینش بیشینه اندازه برای "
|
||
#~ "پیشنمایشهایی که باید تولید شوند. برای نمونه، اگر با ۱ مگابایت تنظیم "
|
||
#~ "شود )پیشفرض(، به خاطر سرعت، پیشنمایش بزرگتر از ۱مگابایت، تولید نمیشود."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgctxt ""
|
||
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
||
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
||
#~ msgid "Select Protocols"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن قراردادها"
|
||
|
||
#~ msgid "Local Protocols"
|
||
#~ msgstr "قراردادهای محلی"
|
||
|
||
#~ msgid "Internet Protocols"
|
||
#~ msgstr "قراردادهای اینترنت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
||
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
||
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
||
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این گزینه، انتخاب هنگامی که پیشنمایشهای پرونده، شمایلهای پوشههای هوشمند، "
|
||
#~ "و فرادادهها در مدیر پنجره باید فعال شوند را ممکن میسازد. \n"
|
||
#~ "در فهرست قراردادهایی که ظاهر میشود، آنهایی را گزینش کنید که به اندازه "
|
||
#~ "کافی برای شما سریع بوده و اجازه تولید پیشنمایشها را بدهد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
||
#~ msgstr "اندازه &بیشینه پرونده:"
|
||
|
||
#~ msgid " MB"
|
||
#~ msgstr " مگابایت"
|
||
|
||
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
||
#~ msgstr "&افزایش اندازه پیشنمایشهای مربوط به شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
||
#~ msgstr "&استفاده از ریزنقشهای نهفته در پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
||
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
||
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
||
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برای استفاده از ریزنقشهایی که در برخی انواع پرونده یافت میشوند، این را "
|
||
#~ "برگزینید. )مثلا،ً JPEG ( . این کار باعث افزایش سرعت و کاهش کاربرد دیسک "
|
||
#~ "میشود. اگر دارای پروندههایی هستید که توسط برنامههایی نظیر ImageMagick، که "
|
||
#~ "ریزنقشهای غلط را ایجاد میکنند، پردازش شدهاند، آن را از انتخاب خارج کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Sound Files"
|
||
#~ msgstr "پروندههای صوتی"
|
||
|
||
#~ msgid "&Left button:"
|
||
#~ msgstr "دکمه &چپ:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
|
||
#~ "میدهید، چه اتفاقی میافتد:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right b&utton:"
|
||
#~ msgstr "&دکمه راست:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه چپ موشی خود را بر روی رومیزی فشار "
|
||
#~ "میدهید، چه اتفاقی میافتد:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
||
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
||
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
||
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
||
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
||
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
||
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
||
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
||
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
||
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <ul><li><em>بدون کنش:</em></li> <li><em>گزینگان فهرست پنجره:</"
|
||
#~ "em>گزینگانی که همه پنجرههای روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش میدهد، بالا "
|
||
#~ "میپرد. میتوانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را "
|
||
#~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و "
|
||
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجرههای مخفی یا بیشینهشده با "
|
||
#~ "نامشان در پرانتز بازنمایی میشوند.</li> <li><em>گزینگان رومیزی:</em> "
|
||
#~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، "
|
||
#~ "گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.</li> "
|
||
#~ "<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا میپرد. این ممکن است برای "
|
||
#~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» "
|
||
#~ "نیز شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
|
||
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
||
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
||
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
||
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
||
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
||
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
||
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
||
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
||
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار "
|
||
#~ "میدهید چه اتفاقی میافتد: <ul><li><em>بدون کنش</em></li> <li><em>گزینگان "
|
||
#~ "فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همه پنجرههای روی همه رومیزیهای مجازی بالا "
|
||
#~ "میپرد. میتوانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک "
|
||
#~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
|
||
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجرههای مخفی یا "
|
||
#~ "بیشینهشده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی میشوند.</li> <li><em>گزینگان "
|
||
#~ "رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان سایر موارد، "
|
||
#~ "این گزینگان دارای گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
|
||
#~ "KDE دارد.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا میپرد. این "
|
||
#~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به "
|
||
#~ "عنوان »Kicker« نیز شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
||
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
||
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
||
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
||
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
||
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
||
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
||
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
||
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
||
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <ul><li><em>بدون کنش:</em>همانطور که حدس میزنید هیچ اتفاقی نمیافتد!</li> "
|
||
#~ "<li><em>گزینگان فهرست پنجره:</em>گزینگانی که همه پنجرههای روی همه "
|
||
#~ "رومیزیهای مجازی را نمایش میدهد، بالا میپرد. میتوانید نام رومیزی را برای "
|
||
#~ "سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را برای تغییر مکان کانون به آن پنجره "
|
||
#~ "فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و بازگرداندن پنجره در صورت مخفی "
|
||
#~ "بودن آن. پنجرههای مخفی یا بیشینهشده با نامشان در پرانتز بازنمایی میشوند.</"
|
||
#~ "li> <li><em>گزینگان رومیزی:</em> گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در "
|
||
#~ "میان سایر چیزها، این گزینگان، گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل "
|
||
#~ "پرده، و خروج از KDE دارند.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» "
|
||
#~ "بالا میپرد. این ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید "
|
||
#~ "تابلو را ) به عنوان «Kicker» نیز شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></"
|
||
#~ "ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "No Action"
|
||
#~ msgstr "بدون کنش"
|
||
|
||
#~ msgid "Window List Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان فهرست پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Application Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان کاربرد"
|
||
|
||
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
||
#~ msgstr "گزینگان چوب الفها"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
||
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۱"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
||
#~ msgstr "گزینگان سفارشی ۲"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
||
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
||
#~ "and right mouse\n"
|
||
#~ "buttons.\n"
|
||
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
|
||
#~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینههای گوناگونی را\n"
|
||
#~ "برای رومیزی خود میدهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
|
||
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمههای میانی و راست موشی\n"
|
||
#~ "بر روی رومیزی میباشد.\n"
|
||
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل"
|
||
#~ "+F1( استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "General"
|
||
#~ msgstr "عمومی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
||
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
||
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر نمیخواهید شمایلهای روی رومیزی را داشته باشید، این گزینه را علامت "
|
||
#~ "نزنید. بدون شمایلها رومیزی تا حدی سریعتر میباشد، اما شما خیلی قادر به "
|
||
#~ "کشیدن پروندهها به رومیزی نیستید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
||
#~ msgstr "&نمایش شمایلهای روی رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
||
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
||
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
||
#~ "instances, disable this option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید برنامههای X11را که در رومیزی رسم میشوند، مانند xsnow، "
|
||
#~ "xpenguin یا xmountain را اجرا کنید، این گزینه را علامت بزنید. اگر با "
|
||
#~ "کاربردهایی نظیر نت اسکیپ که پنجره ریشه را برای اجرای نمونهها بررسی میکند "
|
||
#~ "مشکل دارید، این گزینه را غیرفعال کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
||
#~ msgstr "اجازه دادن &برنامهها در پنجره رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &tooltips"
|
||
#~ msgstr "نمایش &نکته ابزارها"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
||
#~ msgstr "میله گزینگان در بالای پرده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
||
#~ msgstr "اگر این گزینه انتخاب شود، میله گزینگان در بالای پرده وجود ندارد."
|
||
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&هیچکدام"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
||
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، یک میله گزینگان در بالای پردهای که گزینگان "
|
||
#~ "رومیزی را نمایش میدهد وجود دارد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
||
#~ msgstr "میله گزینگان &رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
||
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
||
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
||
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر این گزینه انتخاب شود، کاربرها دیگر دارای میله گزینگان پیوستشده به "
|
||
#~ "پنجرهشان نیستند. در عوض، یک میله گزینگان در بالای پردهای است که گزینگان "
|
||
#~ "کاربرد فعال جاری را نمایش میدهد. ممکن است شما این رفتار را از سیستم عامل "
|
||
#~ "مکینتاش تشخیص دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
||
#~ msgstr "میله گزینگان کاربرد &جاری )سبک سیستم عامل مکینتاش("
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
||
#~ msgstr "کنشهای دکمه موشی"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle button:"
|
||
#~ msgstr "دکمه میانی:"
|
||
|
||
#~ msgid "Left button:"
|
||
#~ msgstr "دکمه چپ:"
|
||
|
||
#~ msgid "Right button:"
|
||
#~ msgstr "دکمه راست:"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "ویرایش..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایل پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
||
#~ "the grid when you move them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "اگر میخواهید شمایلها را به طور خودکار هنگام حرکت بر روی آنها، همترازشده "
|
||
#~ "با توری ببینید، این گزینه را علامت بزنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
||
#~ msgstr "&مرتب کردن خودکار شمایلها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
|
||
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
|
||
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
||
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
||
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
||
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
|
||
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
|
||
#~ "doing.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>اگر این گزینه را علامت بزنید، هر پرونده در فهرست راهنمای رومیزی که با "
|
||
#~ "یک نقطه ).( شروع میشود، نمایش داده خواهد شد. معمولاً، مانند پروندههای شامل "
|
||
#~ "اطلاعات پیکربندی، و پروندههای مخفیمانده از نمایش.</p>\n"
|
||
#~ "<p>برای مثال، پروندههایی که «.directory» نامیده میشوند، پروندههای متن "
|
||
#~ "ساده هستند که شامل اطلاعاتی برای Konqueror میباشند، نظیر شمایل مورد "
|
||
#~ "استفاده در نمایش یک فهرست راهنما، ترتیبی که پروندهها باید ذخیره شوند و "
|
||
#~ "غیره. نباید این پروندهها را تغییر داده یا حذف کنید، مگر این که بدانید چه "
|
||
#~ "کار میکنید.</p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &hidden files"
|
||
#~ msgstr "نمایش پروندههای &مخفی"
|
||
|
||
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "برگزیدن انواع پروندههایی که میخواهید تصاویر پیشنمایش را برای آنها فعال "
|
||
#~ "سازید."
|
||
|
||
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
||
#~ msgstr "نمایش پیشنمایشهای شمایل برای"
|
||
|
||
#~ msgid "Device Icons"
|
||
#~ msgstr "شمایل دستگاهها"
|
||
|
||
#~ msgid "&Show device icons:"
|
||
#~ msgstr "&نمایش شمایل دستگاهها:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "انواع دستگاهی که نمیخواهید بر روی رومیزی ببینید را از انتخاب خارج کنید."
|
||
|
||
#~ msgid "Device Types to Display"
|
||
#~ msgstr "نمایش انواع دستگاه"
|
||
|
||
#~ msgid "Show file &tips"
|
||
#~ msgstr "نمایش &نکات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
||
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی یک "
|
||
#~ "پرونده، پنجره بالاپر کوچکی همراه با اطلاعات اضافی در مورد آن پرونده را "
|
||
#~ "ببینید"
|
||
|
||
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
||
#~ msgstr "نمایش &پیشنمایشها در نکات پرونده"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
||
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا، میتوانید کنترل کنید که میخواهید هنگام حرکت موشی بر روی پرونده، "
|
||
#~ "پنجره بالاپر کوچکی شامل یک پیشنمایش بزرگ برای پرونده باشد."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
||
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
||
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
||
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
||
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
||
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
||
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
||
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
||
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
||
#~ "(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " <ul><li><em>بدون کنش:</em></li> <li><em>گزینگان فهرست پنجره:</"
|
||
#~ "em>گزینگانی که همه پنجرههای روی همه رومیزیهای مجازی را نمایش میدهد، بالا "
|
||
#~ "میپرد. میتوانید نام رومیزی را برای سودهی به آن رومیزی، یا نام پنجره را "
|
||
#~ "برای تغییر مکان کانون به آن پنجره فشار دهید. سودهی رومیزی در صورت لزوم، و "
|
||
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن. پنجرههای مخفی یا بیشینهشده با "
|
||
#~ "نامشان در پرانتز بازنمایی میشوند.</li> <li><em>گزینگان رومیزی:</em> "
|
||
#~ "گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان سایر چیزها، این گزینگان، "
|
||
#~ "گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از KDE دارند.</li> "
|
||
#~ "<li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان «K» بالا میپرد. این ممکن است برای "
|
||
#~ "دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به عنوان «Kicker» "
|
||
#~ "نیز شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
||
#~ "pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
||
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
||
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
||
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
||
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
||
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
||
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
||
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
||
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
||
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
||
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
||
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "میتوانید انتخاب کنید هنگامی که دکمه میانی موشی را بر روی رومیزی فشار "
|
||
#~ "میدهید چه اتفاقی میافتد: <ul><li><em>بدون کنش</em></li> <li><em>گزینگان "
|
||
#~ "فهرست پنجره:</em> گزینگانی که همه پنجرههای روی همه رومیزیهای مجازی بالا "
|
||
#~ "میپرد. میتوانید روی نام رومیزی برای سودهی به آن رومیزی، یا روی نام یک "
|
||
#~ "پنجره برای تغییر مکان کانون به آن پنجره، برای سودهی رومیزی در صورت لزوم و "
|
||
#~ "بازگرداندن پنجره در صورت مخفی بودن آن فشار دهید. پنجرههای مخفی یا "
|
||
#~ "بیشینهشده توسط نامشان در پرانتزها بازنمایی میشوند.</li> <li><em>گزینگان "
|
||
#~ "رومیزی:</em> یک گزینگان متن برای رومیزی بالا میپرد. در میان سایر موارد، "
|
||
#~ "این گزینگان دارای گزینههایی برای پیکربندی صفحه نمایش، قفل پرده، و خروج از "
|
||
#~ "KDE دارد.</li> <li><em>گزینگان کاربرد:</em> گزینگان »K« بالا میپرد. این "
|
||
#~ "ممکن است برای دستیابی سریع کاربردها مفید باشد، اگر مایلید تابلو را ) به "
|
||
#~ "عنوان »Kicker« نیز شناختهشده( از نما مخفی نگه دارید.</li></ul>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
||
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
||
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
||
#~ "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
||
#~ "buttons on the desktop.\n"
|
||
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>رفتار</h1>\n"
|
||
#~ "این پیمانه به شما اجازه انتخاب گزینههای گوناگونی را\n"
|
||
#~ "برای رومیزی خود میدهد، که شامل روشهای آرایش شمایلها و\n"
|
||
#~ "گزینگان بالاپر مربوط به فشارهای دکمههای میانی و راست موشی\n"
|
||
#~ "بر روی رومیزی میباشد.\n"
|
||
#~ "برای کمک گرفتن در مورد گزینههای مشخص از »این چیست؟« )کلید تبدیل"
|
||
#~ "+F1( استفاده کنید."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
||
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>رومیزیهای چندگانه</h1>در این پیمانه، میتوانید پیکربندی کنید که چند "
|
||
#~ "رومیزی مجازی میخواهید، و چگونه باید برچسبگذاری شوند."
|
||
|
||
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
||
#~ msgstr "&تعداد رومیزیها: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
|
||
#~ "Move the slider to change the value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "در اینجا میتوانید تنظیم کنید که چند رومیزی مجازی بر رومیزی KDE خود "
|
||
#~ "میخواهید. برای تغییر مقدار، لغزان را حرکت دهید."
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop &Names"
|
||
#~ msgstr "&نامهای رومیزی"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1:"
|
||
#~ msgstr "رومیزی %1:"
|
||
|
||
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
||
#~ msgstr "در اینجا میتوانید نام رومیزی %1 را وارد کنید"
|
||
|
||
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
||
#~ msgstr "چرخش موشی بر روی زمینه رومیزی، رومیزی را سودهی میکند"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop %1"
|
||
#~ msgstr "رومیزی %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
||
#~ msgstr "تغییر نام شمایلهای &درون برنامهای"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
||
#~ "on the icon name. "
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با علامت زدن این گزینه، پروندهها اجازه مییابند که با فشار مستقیم روی نام "
|
||
#~ "شمایل، تغییر نام بدهند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&ظاهر"
|
||
|
||
#~ msgid "&Standard font:"
|
||
#~ msgstr "قلم &استاندارد:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "این قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Font si&ze:"
|
||
#~ msgstr "&اندازه قلم:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این اندازه قلم استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ &متن عادی:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
||
#~ msgstr "رنگ استفادهشده برای نمایش متن در پنجرههای Konqueror میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Text background color:"
|
||
#~ msgstr "رنگ زمینه &متن:"
|
||
|
||
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
||
#~ msgstr "رنگ استفادهشده پشت متن برای شمایلهای روی رومیزی میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&ارتفاع متن شمایل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
|
||
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "تعداد بیشینه خطوطی است که میتواند برای ترسیم متن شمایل استفاده شود. "
|
||
#~ "نامهای طولانی پرونده در پایان آخرین خط برش زده میشوند."
|
||
|
||
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
||
#~ msgstr "&عرض متن شمایل:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
|
||
#~ "multi column view mode."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "وقتی konqueror در حالت نمای چند ستونی استفاده میشود، بیشینه عرض برای متن "
|
||
#~ "شمایل میباشد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Underline filenames"
|
||
#~ msgstr "&زیر خطدار کردن نام پروندهها"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
|
||
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
|
||
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با علامت زدن این گزینه، نام پروندهها زیرخطدار میشوند؛ بنابراین، مانند "
|
||
#~ "پیوندهای صفحه وب به نظر میرسند. توجه: برای تکمیل قیاس، مطمئن شوید که "
|
||
#~ "فعالسازی تک فشار در پیمانه کنترل موشی فعال است."
|
||
|
||
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
||
#~ msgstr "نمایش اندازه پروندهها برحسب &بایت"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
||
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
||
#~ "appropriate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "با علامت زدن این گزینه، اندازه پروندهها برحسب بایت نمایش داده میشوند. در "
|
||
#~ "غیر این صورت، اندازه پروندهها بر حسب کیلوبایت یا در صورت مناسب، مگابایت "
|
||
#~ "نمایش داده شود."
|
||
|
||
#~ msgid " line"
|
||
#~ msgid_plural " lines"
|
||
#~ msgstr[0] " خط"
|
||
|
||
#~ msgid " pixel"
|
||
#~ msgid_plural " pixels"
|
||
#~ msgstr[0] " تصویردانه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
||
#~ "manager here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<h1>ظاهر</h1>در اینجا میتوانید پیکربندی کنید که Konqueror به عنوان یک "
|
||
#~ "مدیر، چگونه به نظر برسد."
|
||
|
||
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
||
#~ msgstr "&نمایش عملیات شبکه در یک تک پنجره"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
|
||
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
||
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "علامت زدن این گزینه، اطلاعات پیشرفت را برای همه انتقالات پرونده شبکه، در "
|
||
#~ "یک تک پنجره همراه با یک فهرست گروهبندی میکند. اگر این گزینه علامت زده "
|
||
#~ "نشود، همه انتقالات در یک پنجره مجزا ظاهر میشود."
|
||
|
||
#~ msgid "Home &URL:"
|
||
#~ msgstr "&نشانی وب آغازه:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Home Folder"
|
||
#~ msgstr "برگزیدن پوشه آغازه"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
||
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
||
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "این نشانی وب )مثلاً یک پوشه یا صفحه وب ( جایی است که Konqueror هنگامی که "
|
||
#~ "دکمه »آغازه« فشار داده میشود، به آنجا میپرد. معمولاً پوشه آغازه شما با "
|
||
#~ "علامت »مد« )~( نمادگذاری میشود."
|