kde-l10n/et/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

17048 lines
438 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to Estonian
# Copyright (C) 1999-2004, 2005, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@kde.org>, 1999-2004, 2005, 2006.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-02 04:37+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() nõuab vähemalt üht argumenti"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() nõuab vähemalt kaht argumenti"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() nõuab vähemalt kolme argumenti"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE deemon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE deemon - lubab Sycoca andmebaasil end vajadusel uuendada"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Sycoca andmebaasi kontrollitakse ainult korra"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Süsteemi seadistuste puhvri ümberehitamine."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002: KDE arendajad"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Rakendustele ei anta korraldust uuendada"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Inkrementuuenduse keelamine, kõik loetakse uuesti sisse"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Failide ajatemplite kontroll"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Failide kontrolli keelamine (ohtlik)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Globaalse andmebaasi loomine"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Ainult menüü genereerimise test"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Menüü ID jälgimine silumise huvides"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Praegu on toetatud ainult kohalikud failid."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Skripti väljundi tulemused säilitatakse"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Kontroll, kas seadistustefail ise vajab uuendamist"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Uuendamise instruktsioone sisaldav fail"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf uuendamine"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE kasutaja seadistustefailide uuendamise rakendus."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "See moodul on juba avatud rakenduses %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Moodulit %1 ei leitud."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnoos:<br />desktop-faili %1 ei leitud.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Moodul %1 on keelatud."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Riistvara või tarkvara, mida moodul seadistab, ei ole kättesaadav või "
"on administraatori mooduli keelanud.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Moodul %1 pole korrektne seadistustemoodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Diagnoos:<br />desktop-fail %1 ei määra teeki.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Mooduli laadimisel tekkis viga."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnoos:<br />%1<p>Võimalikud põhjused:</p><ul><li>KDE viimasel "
"uuendamisel juhtus viga, mis jättis järele orvukesest juhtimismooduli</"
"li><li>Kuskil vedelevad mingid vanad võõrad moodulid</li></ul><p>Kontrolli "
"mõlemat võimalust hoolikalt ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud "
"moodulid. Kui see ei anna tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või "
"paketi valmistajaga.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Võimalikud põhjused:<ul><li>KDE viimasel uuendamisel juhtus viga, mis "
"jättis järele orvukesest juhtimismooduli</li><li>Kuskil vedelevad mingid "
"vanad võõrad moodulid</li></ul></p><p>Kontrolli mõlemat võimalust hoolikalt "
"ning püüa eemaldada kõik veateates mainitud moodulid. Kui see ei anna "
"tulemust, võta ühendust oma distributsiooni või paketi valmistajaga.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Plugina sõltuvuste tõttu võeti ette automaatseid muudatusi. Klõpsa siia "
"lisainfo nägemiseks"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr "Plugina sõltuvuste rahuldamiseks võeti ette automaatseid muudatusi:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 plugin märgiti automaatselt sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1 pluginalt eemaldati automaatselt märge sõltuvuse tõttu %2 pluginast"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sõltuvuste kontroll"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugina lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
msgstr[1] "%1 pluginat lisati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
msgstr[1] "%1 pluginat eemaldati automaatselt plugina sõltuvuste tõttu"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Pluginate otsimine"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Teave %1 kohta"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Aktiivse mooduli seadistusi on muudetud.\n"
"Kas muudatused rakendada või tühistada?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Rakenda seadistused"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Seadistamine"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Komponentide valimine"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Komponentide lubamine"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit ei suutnud käivitada rakendust %1"
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Teenust '%1' ei leitud."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Teenus '%1' peab töötamiseks olema käivitatav."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Teenus '%1' on vigase vorminguga."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "%1 käimapanek"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Tundmatu protokoll '%1'.\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Viga '%1' laadimisel.\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi käivitamine nurjus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba avanud maksimaalse arvu faile või vähemalt nii "
"palju faile, kui sa oled maksimaalselt lubanud avada."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Uue protsessi loomine nurjus.\n"
"Võib-olla on süsteem juba loonud maksimaalse arvu protsesse või vähemalt nii "
"palju protsesse, kui sa oled maksimaalselt lubanud luua."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Käivitatavat faili '%1' ei leitud."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Teeki '%1' pole võimalik avada.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Failist '%1' ei leitud funktsiooni 'kdemain'.\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: seda programmi ei peaks käsitsi käivitama.\n"
"klauncher: selle käivitab automaatselt kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Loob Qt elemendi pluginad stiilikirjelduse ini-faili põhjal."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Sisendfail"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Väljundfail"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Tekitatava pluginaklassi nimi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Disaineris näidatav elemendigrupi nimi vaikimisi"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005: Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja võtmete hankimine nurjus. Kontrolli, kas "
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisesta paroolifraas võtmele <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
"%3&gt;</i><br />:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili ehtsuse kontroll nurjus. Kontrolli, kas "
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole allalaaditud ressursside "
"kontroll üldse võimalik.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Signeerimisvõtme valik"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Signeerimiseks kasutatav võti:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>gpg</i> käivitamine ja faili signeerimine nurjus. Kontrolli, kas "
"<i>gpg</i> on ikka paigaldatud, sest muidu pole ressursside signeerimine "
"üldse võimalik.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Kõige uuemad"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Kõige hinnatumad"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Kõige tõmmatumad"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami jagamine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Lisandi %1 üleslaadija"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Palun sisesta nimi."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Leiti vana üleslaadimisinfo, kas täita sellega väljad?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Täida"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Ära täida"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Hinnang:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Tõmmatud:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Paigalda"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Eemalda"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Allalaadimisi pole</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Allalaadimisi: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Värskenda"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Hinnang: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Eelvaatlus puudub"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Eelvaatluse laadimine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Kommentaarid"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Muutuste logi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Lülitu versiooni"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Pakkuja info"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Võta autoriga ühendust"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Koostöö"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Lisa hinnang"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Lisa kommentaar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Tõlgi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Telli"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Teata halvast kirjest"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Saada kiri"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Võta ühendust Jabberis"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Pakkuja: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Versioon: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Eemaldamispäring registreeriti edukalt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Kirje eemaldamine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Eemaldamispäring nurjus."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Tellimine sooritati edukalt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Kirje tellimine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Tellimispäring nurjus."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Hinnang edastati edukalt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Kirje hindamine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Hinnnagut ei olnud võimalik edastada."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Kommentaar edastati edukalt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Kirje kommentaar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Kommentaari edastamine nurjus."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "Tekkis protokolli viga. Päring nurjus."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Töölaua vahetusteenus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "Tekkis võrguviga. Päring nurjus."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KDE uue kraami kaastööd"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "See toiming vajab autentimist."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Jäta kommentaar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Lisandi %1 paigaldaja"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Vaata kommentaare"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Vastuseks: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Aegumine. Kontrolli internetiühendust."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Kirjete laadimine nurjus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Pakkuja: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Versioon: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "%1 paigaldamine nurjus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Uue kuuma kraami hankimine"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Andmepakkujate laadimisel tekkis viga."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Uue kuuma kraami pakkujad"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Palun vali mõni alltoodud pakkujatest:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Pakkujat pole valitud."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Hinda seda kirjet"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Kasutaja kommentaarid"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Laadi alla uut kraami..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Tõlgi see kirje"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Ressurss"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Versioon %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikoonivaate režiim"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Kõik pakkujad"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Kõik kategooriad"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Litsentsiandmete hankimine serverist..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Sisuandmete hankimine serverist..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Uue konto registreerimine"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Sisselogimise kontrollimine..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Sisselogimine nurjus, palun proovi uuesti."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Sinu varem üles laaditud sisu hankimine on lõpetatud."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Sisuandmete hankimine serverist on lõpetatud."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Külasta veebisaiti"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Edasi"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Lõpeta"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Faili ei leitud: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Üleslaadimine nurjus"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] "Server ei tunnista kategooriat %2, millesse püüad üles laadida."
msgstr[1] ""
"Server ei tunnista ühtegi kategooriat, millesse püüad üles laadida: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Viga"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Valitud kategooria \"%1\" on vigane."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Eelvaatluse pildi valimine"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Tekkis võrguga seotud viga."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Üleslaadimine nurjus"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Autentimise viga."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Üleslaadimine nurjus. %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Vigased element"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Allalaadimine nurjus: \"%1\" allalaadimise URL puudus."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "\"%1\" allalaadimine nurjus, viga: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Allalaaditud fail on HTML-fail. See on ilmselt link veebisaidile, mitte fail "
"ise. Kas avada hoopis sait veebibrauseris?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Võib-olla vigane allalaadimislink"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Allalaaditud fail oli HTML-fail. See avati veebibrauseris."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "\"%1\" paigaldamine nurjus: faili ei leitud."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Kas kirjutada olemasolev fail üle?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Laadi fail alla"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Initsialiseerimine"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Seadistustefaili ei leitud: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Seadistustefail on vigane: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Pakkuja teabe laadimine..."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Uue kuuma kraami pakkujate laadimine failist nurjus: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Viga pakkuja initsialiseerimisel."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Andmete laadimine"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Andmete laadimine pakkujalt"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Pakkujate laadimine failist %1 nurjus"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Ühe eelvaatluse laadimine"
msgstr[1] "%1 eelvaatluse laadimine"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Paigaldamine"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Uuendamine"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Paigalda uuesti"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Üksikasjad"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "(autor: <i>%1</i>)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fänn"
msgstr[1] "%1 fänni"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 allalaadimine"
msgstr[1] "%1 allalaadimist"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Hinnang: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "%1 üksikasjad"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Muutuste logi:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Annetuse tegemine"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Teadmusbaas (kirjed puuduvad)"
msgstr[1] "Teadmusbaas (%1 kirjet)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Avamine veebibrauseri aknas"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"See läheb maksma %2 %1.\n"
"Kas soovid osta?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Sinu konto seis on liiga kehv.\n"
"Sinu konto: %1\n"
"Hind: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Sinu hääl salvestati."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Oled nüüd fänn."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Võrgu viga. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"Liiga palju päringuid serverile. Palun proovi mõne minuti pärast uuesti."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Tundmatu avatud koostööteenuste API viga. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Märguannete seadistamine"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Olek"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Nimetus"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE rakendus Krossi skriptide käivitamiseks."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006: Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Krossi skriptide käivitamine."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Skriptifail"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Ruby interpretaatori turvatase"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Skriptifaili \"%1\" interpretaatori tuvastamine nurjus"
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Skriptifaili \"%1\" avamine nurjus"
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Interpretaatori \"%1\" laadimine nurjus"
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Interpretaatorit \"%1\" ei ole olemas"
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Skripti loomine interpretaatorile \"%1\" nurjus"
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentaar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikoon:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Interpretaator:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fail:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Käivita"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Valitud skripti käivitamine."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Valitud skripti täitmise peatamine."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Muuda..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Valitud skripti muutmine."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Lisa..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Uue skripti lisamine."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Valitud skripti eemaldamine."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Muuda"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Kas loobuda?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Vali font"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Vali..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klõpsa fondi valimiseks"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Valitud fondi eelvaatlus"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline valitud font välja hakkab nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Fondi \"%1\" eelvaatlus"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"See näitab, milline font \"%1\" hakkab välja nägema. Seda saab muuta "
"klõpsuga nupule \"Vali...\"."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Siin saad valida kasutatava fondi."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Soovitud font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi perekonda muuta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Fondi perekonna muutmine"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Fondi stiil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi stiili muuta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Fondi stiilii muutmine"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Fondi stiil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr "Lülita see valik sisse, kui soovid fondi suurust muuta."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Fondi suuruse muutmine"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Suurus:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi perekonna."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi stiili."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kaldkiri"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Viltune (obliikva)"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Rasvane"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Rasvane kaldkiri"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Suhteline"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Fondi suurus keskkonna suhtes: <br /><i>fikseeritud</i> või <i>suhteline</"
"i><br />."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Siin saad lülitada kahe valiku vahel: fontide suurus on kas fikseeritud või "
"arvutatakse see vastavalt keskkonnale (nt. kasutajaliidese elementide või "
"paberi suurus)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Siin saad määrata kasutatava fondi suuruse."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Põdur Zagrebi tšellomängija-följetonist Ciqo külmetas kehvas garaažis"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"See näide illustreerib aktiivseid seadistusi. Sa võid seda teksti muuta, et "
"testida vajalikke erisümboleid."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Tegelik font"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr "Seiskunud"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr "%1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 %3-st valmis"
msgstr[1] "%2 %3-st valmis"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 kataloog"
msgstr[1] "%2 / %1 kataloogi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fail"
msgstr[1] "%2 / %1 faili"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1%/%2"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% 1 failist"
msgstr[1] "%2% %1 failist"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Seiskunud"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 jäänud)"
msgstr[1] "%2/s (%3 jäänud)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (tehtud)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Jätka"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Paus"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Lähtekoht:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Sihtkoht:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klõpsa dialoogi laiendamiseks, üksikasjade näitamiseks"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "A&ken jäetakse pärast ülekannet avatuks"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Ava &fail"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "A&va sihtkoht"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Edenemisdialoog"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 kataloog"
msgstr[1] "%1 kataloogi"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fail"
msgstr[1] "%1 faili"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klõpsa dialoogi ahendamiseks, üksikasjade peitmiseks"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Töölaud %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on mitmetähenduslik. Lahenda probleem, valides "
"menüüst 'Seadistused' käsu 'Kiirklahvide seadistamine'.\n"
"Ühtegi toimingut ei käivitata"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Tuvastati mitmetimõistetav kiirklahv"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Automaatne tuvastamine"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Kirjed puuduvad"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Puhasta nimekiri"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Välju täisekraani režii&mist"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Välju täisekraanist"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Väljumine täisekraanirežiimist"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Täisekraan"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Akna näitamine täisekraanirežiimis"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "&Tagasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Kodu"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "&Menüüriba näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Menüüriba näitamine<p>Menüüriba näitamine, kui on peidetud</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "&Olekuriba näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Olekuriba näitamine<p>Näitab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
"mitmesugust infot oleku kohta.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Otsi"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Otsinguveerud"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Kõik nähtavad veerud"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Otsing:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "Asendusstring viitab tekstilõigule, mis on suurem kui '\\%1', "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "aga muster määratleb ainult 1 tekstilõigu."
msgstr[1] "aga muster määratleb ainult %1 tekstilõiku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "aga muster ei määratle ühtegi tekstilõiku."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Palun korrigeeri seda."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Kõik"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Jäta vahele"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Kas asendada '%1'->'%2'?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Midagi ei asendatud."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "Tehti 1 asendus."
msgstr[1] "Tehti %1 asendust."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi algusesse."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Jõuti dokumendi lõppu."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Kas jätkata otsingut lõpust?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Kas jätkata otsingut algusest?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Jätka"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Peata"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida järgmist '<b>%1</b>' esinemist?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "Leiti üks kokkulangevus."
msgstr[1] "Leiti %1 kokkulangevust."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ei leitud ühtegi '<b>%1</b>' kokkulangevust."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Kas jätkata lõpust?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Kas jätkata algusest?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Teksti otsimine"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Otsing"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "Otsitav &tekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "&Regulaaravaldis"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muuda..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Asendatakse järgnevaga"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Asendustekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Kasutataks&e kohatäitjaid"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Lisa ko&hatäitja"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Valikud"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Tõ&stutundlik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Ainult terved sõnad"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Kursorist alates"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Otsimine ta&gasisuunas"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Valitud tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "Asendamisel küsi&takse"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Asenda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Alusta asendamist"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Asenda</b>, otsitakse dokumendis määratud teksti "
"ning leidmisel asendatakse see samuti määratud asendustekstiga.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Otsi"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Alusta otsingut"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kui klõpsad nupule <b>Otsi</b>, otsitakse dokumendist ülal määratud "
"teksti.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "Sisesta otsitav muster või vali nimekirjast mõni varasem muster."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Sisselülitamisel otsitakse regulaaravaldise vastavust."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "Klõpsa siia oma regulaaravaldise redigeerimiseks graafiliselt."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Sisesta asendusstring või vali nimekirjast moni varasem."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Sisselülitamisel asendatakse kõik <code><b>\\N</b></code> esinemised, "
"kus <code><b>N</b></code> on täisarv, mustri vastava lõiguga (\"sulgudes "
"alamstring\").<p>Kui soovid kaasata asendusse otseselt <code><b>\\N</b></"
"code>, pane selle ette täiendav längkriips (näiteks <code><b>\\\\N</b></"
"code>).</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klõpsa võimalike lõikude menüü avamiseks."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Nõuab teviklikku sõna."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Alustab otsimist kursori praegusest asukohast, mitte algusest."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Ainult aktiivses valikus otsimine."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Otsib tõstutundlikult: kui otsida 'Juhan', siis sobib ainult 'Juhan', mitte "
"aga 'juhan' või 'JUHAN'."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Otsimine tagasisuunas."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Enne asendamist küsitakse luba."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Suvaline sümbol"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Rea algus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Sümbolite grupp"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Kordus, null või rohkem korda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Kordus, üks või rohkem korda"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Mitte tingimata vajalik"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Paoklahv"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Newline"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Carriage Return"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Tühimärk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Number"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Täielik sobivus"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Tekstilõik (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Sa pead sisestama mingi teksti, mida otsida."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Vigane regulaaravaldis."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Õigekirja kontrolli seadistamine"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal sisse lülitatud."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"Liiga palju vigaseid sõnu. Õigekirja kontroll kirjutamise ajal lülitatakse "
"välja."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Õigekirja kontroll kirjutamise ajal välja lülitatud."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "Lõ&petatud"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Käib õigekirja kontroll..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Õigekirja kontroll peatatud."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Õigekirja kontroll katkestatud."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Õigekirja kontroll valmis."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Lisa"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Eemalda"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Liiguta ü&les"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Liiguta &alla"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Võimalikud:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "Vali&tud:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Teksti &värv..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Värv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Teksti &esiletõstmine..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "Fondi &suurus"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Rasvane"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "Kaldk&iri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "Alla&joonitud"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "Lä&bikriipsutatud"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "Joonda &vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "Joonda &keskele"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Keskele"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Joonda &paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "Rööp&joonda"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Rööpjoondus"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Vasakult paremale"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Paremalt vasakule"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Loendi stiil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Ketas"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Ring"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Ruut:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Suurenda taanet"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Vähenda taanet"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Lisa kontrolljoon"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lingi"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Vormingupintsel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Lihttekstiks"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Alakiri"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Ülakiri"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "nimetu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Mitte-erakasutuses ülemine surrogaat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Erakasutuses ülemine surrogaat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Alumine surrogaat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Erakasutuses>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<omistamata>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Diakriitiliste märkide kombinatsioonid"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Mittenäidatav"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Muu, juhtmärk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Muu, vorming"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Muu, omistamata"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Muu, erakasutuses"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Muu, surrogaat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Täht, väike"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Täht, modifikaator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Täht, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Täht, kapitaal"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Täht, suur"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Märk, iseseisev kombineeritud"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Märk, ümbritsev"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Märk, mitteiseseisev"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Number, kümnendarv"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Number, täht"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Number, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Kirjavahemärk, konnektor"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Kirjavahemärk, kriips"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, sulgev jutumärk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Kirjavahemärk, alustav jutumärk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Kirjavahemärk, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Kirjavahemärk, avav"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Sümbol, valuuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Sümbol, modifikaator"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Sümbol, matemaatika"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Sümbol, muu"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Eraldaja, rida"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Eraldaja, lõik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Eraldaja, tühik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Abi"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "%1 info"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Piirkond"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Regioon"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentaar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Järgmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Järgmine nädal"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Homme"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Eelmine nädal"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Eelmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Kuupäev puudub"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Sisestatud kuupäev on vigane"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla varasem kui %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Kuupäev ei saa olla hilisem kui %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "%1. nädal"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Järgmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Eelmine aasta"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Järgmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Eelmine kuu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Vali nädal"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Vali kuu"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Vali aasta"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Vali tänane päev"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Tü&hjenda ajalugu"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Rohkem kirjeid ajaloos pole."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Teksti näitamine"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Tööriistariba seadistused"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Paigutus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Üleval"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Vasakul"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Paremal"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "All"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Teksti asend"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Ainult ikoonid"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Ainult tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ikoonide kõrval"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst ikoonide all"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikooni suurus"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Väike (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Keskmine (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Suur (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Tööriistariba asukoha lukustamine"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Pole midagi kontrollida."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Õigekirja kontroll..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Õigekirja automaatne kontroll"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tabeldusmärkide lubamine"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Kõnele teksti"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "'%1' jaoks soovitused puuduvad"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoreeri"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Lisa sõnaraamatusse"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "&Kopeeri täielik tekst"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Sul palutakse enne salvestamist autentida"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Sul ei ole õigust seadistust salvestada"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Kiirklahv '%1' rakenduses %2 toimingule %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmise klahvikombinatsiooniga:\n"
msgstr[1] "Kiirklahv '%2' on konfliktis järgmiste klahvikombinatsioonidega:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
msgstr[1] "Konflikt registreeritud globaalsete kiirklahvidega"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Asenda"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Kiirklahvi konflikt"
msgstr[1] "Kiirklahvide konflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kiirklahv '%1' toiminguks '%2'\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmise kiirklahvi suhtes.\n"
"Kas omistada sellele toimingule tühi kiirklahv?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Kiirklahv \"%2\" on mitmetähenduslik järgmiste kiirklahvide suhtes.\n"
"Kas omistada neile toimingutele tühi kiirklahv?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Kiirklahvi konflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks <b>%2</b>."
"<br>Palun vali mõni muu.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Klõpsa nupule ja sisesta meelepärane kiirklahv.\n"
"Näide Ctrl+a kohta: hoia all Ctrl-klahvi ja vajuta klahvi a."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt rakenduse standardse kiirklahviga"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel standardseks toiminguks \"%2\", "
"mida kasutavad mitmed rakendused.\n"
"Kas soovid seda kasutada ka globaalse kiirklahvina?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Sisend"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Qt ei toeta klahvi, mida sa praegu vajutasid."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Toetamata klahv"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Pilditoimingud"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Pööra &vastupäeva"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Sisestatud kellaaeg on vigane"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Kellaaeg ei saa olla varasem kui %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Kellaaeg ei saa olla hilisem kui %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste või märk"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Eelmine ajaloos"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Eelmine sümbol ajaloos"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Järgmine ajaloos"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Järgmine sümbol ajaloos"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Vali kategooria"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Vali näidatav plokk"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Määra font"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Määra fondi suurus"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Sümbol:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Nimi: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotatsioonid ja ristviited"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliase nimi:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Märkused:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Vaata ka:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Vasted:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Ligilähedased vasted:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideograafi info"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definitsiooni inglise keeles:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Mandariini hääldus:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Kantoni hääldus:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Jaapani on-hääldus:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Jaapani kun-hääldus:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Tangi hääldus:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Korea hääldus:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Sümboli üldised omadused"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Plokk:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode kategooria: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Mitmesugused kasulikud esitused"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "C kaheksandkoodis väljendatud UTF-8: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML-i kümnendsüsteemi olem:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode koodipunkt:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "Kümnendkujul:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Liikuv"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr ""
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on varasemad kui minimaalselt lubatud kuupäev "
"ja kellaaeg."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr ""
"Sisestatud kuupäev ja kellaaeg on hilisemad kui maksimaalselt lubatud "
"kuupäev ja kellaaeg."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Puhasta tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksti lõpetamine"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Käsitsi"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automaatne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Ripploend"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Lühike automaatne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Ripploendiga automaatne"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Vaikimisi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Euroopa tähestikud"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Aafrika kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Lähis-Ida kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Lõuna-Aasia kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filipiini kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Kagu-Aasia kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Ida-Aasia kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Kesk-Aasia kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Muud kirjad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Sümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matemaatikasümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Foneetikasümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Ladina elementaarne"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1 lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Ladina laiendatud A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Ladina laiendatud B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA laiendid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Iseseisvad muutemärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombineeritud diakriitilised märgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Kreeka ja kopti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kirillitsa lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armeenia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Süüria"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Araabia lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "N'Ko"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaaria"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Manda"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Singali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tiibeti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Birma"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Gruusia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etioopia"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etioopia lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Tšerokii"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Kanada pärismaalaste silpkiri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Ruunid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalogi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongoli"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Laiendatud Kanada pärismaalaste silpkiri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Uus Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmeeri sümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Bugi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "Tai Tham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Bali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Bataki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Leptša"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Veda laiendid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Foneetilised laiendid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Foneetliste laiendite lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombineeritud diakriitiliste märkide lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Ladina laiendatud lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Kreeka laiendatud"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Üldised kirjavahemärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Üla- ja alapaigutus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valuutasümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Sümbolite kombineeritud diakriitilised märgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Tähelaadsed sümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Numbrivormid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Nooled"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatilised tehted"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Muud tehnilised sümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Juhtmärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiline märgituvastus"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Ümbritsetud tärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Joonestuselemendid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Plokkelemendid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geomeetrilised kujundid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Muud sümbolid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Piltmärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Lisanooled A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille'i mustrid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Lisanooled B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Muud matemaatilised sümbolid B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Matemaatiliste tehete lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Muud sümbolid ja nooled"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagoolitsa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Ladina laiendatud C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Kopti"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Gruusia lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etioopia laiendatud"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kirillitsa laiendatud A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Lisakirjavahemärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK radikaalide lisa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi radikaalid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideograafilised kirjeldavad märgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK sümbolid ja kirjavahemärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hanguliga ühilduv jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo laiendatud"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK kriipsud"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana foneetilised laiendid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Ümbritsetud CJK tähed ja kuud"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-ga ühildumine"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK ühendatud ideograafide laiendus A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijingi heksagrammid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK ühendatud ideograafid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi silbid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi radikaalid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kirillitsa laiendatud B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamumi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Toonimuutmistähed"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Ladina laiendatud D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Üldised india arvuvormid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Sauraštra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Laiendatud devanaagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo laiendatud A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Jaava"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Birma laiendatud A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etioopia laiendatud A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hanguli silbid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo laiendatud B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Ülemised surrogaadid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Erakasutuses ülemised surrogaadid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Alumised surrogaadid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Erakasutuses ala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-ga ühilduvad ideograafid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabeedi esitusvormid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Araabia esitusvormid A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variandivalijad"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Püstvormid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombineeritud poolmärgid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-ga ühilduvad vormid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Väikevormide variandid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Araabia esitusvormid B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Pool- ja täislaiuses vormid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Spetsiaal"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Tundmatu rakendus"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimeeri"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Taasta"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas tõesti soovid väljuda rakendusest <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Süsteemsest dokist väljumise kinnitus"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimeeri"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashi kiirklahvide diagnoos"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Automaatse kontrolli keelamine"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid muudetud</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid eemaldatud</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Kiirklahvid lisatud (lihtsalt teadmiseks)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Uus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Sulge"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Salvesta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Trüki"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Välju"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Vali kõik"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Tühista valik"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Kustuta eelmine sõna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Kustuta järgmine sõna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Otsi järgmine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Otsi eelmine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Asenda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Kodu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Algus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "Lõpp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Eelmine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Järgmine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Üles"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Tagasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Edasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Laadi uuesti"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Rea algus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Rea lõpp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Mine reale"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Eelmine sõna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Järgmine sõna"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisa järjehoidja"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Suurenda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Vähenda"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežiim"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Menüüriba näitamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Abi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Mis see on?"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Teksti lõpetamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Eelmine lõpetamise kokkulangevus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Järgmine lõpetamise kokkulangevus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Alamstringide lõpetamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Eelmine element nimekirjas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Järgmine element nimekirjas"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Ava viimati kasutatud"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Salvesta kui"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Lähtesta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "Saada e-kirjaga"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Puhasta"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tegelik suurus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Mahuta leheküljele"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Mahuta laiusele"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Mahuta kõrgusele"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Suurendus"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Liigu"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Mine leheküljele"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokumendis tagasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokumendis edasi"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Salvesta valikud"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Kiirklahvid"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Eelistused"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Märguannete seadistamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Saada vearaport"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Rakenduse info"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Qt info"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt globaalse kiirklahviga"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel globaalseks toiminguks "
"\"%2\" (%3).\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr "Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2 toiminguks %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Kontekstis '%1' toiminguks '%2'\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Klahvikombinatsiooni '%1' kasutab rakendus %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "vasak nupp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "keskmine nupp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "parem nupp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "vigane nupp"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Hoia all %1, seejärel vajuta alla %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Näidatavad tööriistaribad"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Lisa tööriistaribale"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Seadista kiirklahvi..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Tekst puudub"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Tee uuesti"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Võta tagasi"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Sa jõudsid sobivate elementide\n"
"nimekirja lõppu.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Lõpetamine on kahtlane, võimalikke variante\n"
"on rohkem kui üks.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Sobivat elementi pole saadaval.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Loobu"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Jah"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Jah"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Ei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Unusta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Unusta muudatused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Sellele nupule vajutamisel unustatakse kõik viimati tehtud muudatused selles "
"dialoogis."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Salvesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Andmete salvestamine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "Ä&ra salvesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Andmeid ei salvestata"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Salvesta &kui ..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Faili salvestamine teise nimega"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Rakenda"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Rakenda muudatused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Klõpsuga nupul <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse seadistused, kuid dialoogi "
"ei suleta.\n"
"Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "A&dministraatori režiim..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Mine administraatori režiimi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Pärast klõpsu nupule <b>Administraatori režiim</b> palutakse anda "
"administraatori (root) parool, et saaks võtta ette muudatusi, mis nõuavad "
"administraatori õigusi."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "Pu&hasta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Puhasta sisendväli"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Näitab abi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "S&ulge"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Aktiivse akna või dokumendi sulgemine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Sulge aken"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Aktiivse akna sulgemine."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Sulge dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Aktiivse dokumendi sulgemine."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Vaikeväärtused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Kõigi elementide väärtuste ennistamine vaikeväärtustele."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Mine sammu võrra tagasi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Mine sammu võrra edasi"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Trüki..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Trükkimisdialoogi avamine aktiivse dokumendi trükkimiseks"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "J&ätka"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Jätka tegevust"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Kustuta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Kustuta elemendid"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "&Ava..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Faili avamine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Välju"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Rakendusest väljumine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Lähtesta"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Seadistuse lähtestamine"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "L&isa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Sea&dista..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Lisa"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Omadused"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "K&irjuta üle"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Again"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Props"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopeeri"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Ava"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Aseta"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Otsi"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Lõika"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stiili '%1' ei leitud"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Taustal ei käivitata."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Finderist käivitamisel lisatakse sisemiselt"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Keel, mida selle rakenduse puhul kasutada:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Lisa tagavarakeel"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Võimaldab lisada ühe või enama keele, mida kasutatakse siis, kui määratud "
"keel ei sisalda vajalikku tõlget."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Rakenduse keel on muudetud. Muudatus jõustub rakenduse järgmisel "
"käivitamisel."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Rakenduste keel on muudetud"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Esmane keel:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Tagavarakeel:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr "See on rakenduse põhikeel, mida kasutatakse enne kõiki teisi keeli."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"See on keel, mida kasutatakse juhul, kui ükski eelnev keel ei sisalda "
"vajalikku tõlget."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Vaikeväärtus:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Kohandatud:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Proovi"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "muudetud"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "Üksikasja&d"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Küsi abi..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Pildi piirkonna valik"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr "Palun klõpsa ja vali hiirt lohistades sind huvitav piirkond:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- eraldaja ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Teksti muutmine"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "I&kooni tekst:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "Teksti &peitmine, kui tööriistaribal näidatakse ikoonide kõrval teksti"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Kas tõesti lähtestada rakenduse kõik tööriistaribad vaikeväärtustele? See "
"muudatus rakendatakse otsekohe."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Tööriistaribade lähtestamine"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Lähtesta"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Tööriistariba:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Võimalikud toimingud:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "Valitud to&imingud:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Muuda &ikooni..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Muu&da teksti..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr "See element asendatakse põimitud komponendi kõigi elementidega."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Liitmine>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<%1 liitmine>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"See on dünaamiline toimingute nimekiri. Sa võid seda liigutada, kuid pärast "
"eemaldamist pole seda võimalik uuesti lisada."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Toimingute nimekiri: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Ikooni muutmine"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Lingi haldamine"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Lingi tekst:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Lingi URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Kõik leheküljed"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Paaritud leheküljed"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Paarisleheküljed"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Leheküljevalik"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Parool"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Info puudub.<br />Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versioon %2</b><br />KDE "
"arendusplatvorm %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Litsents: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Info"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte <a href=\"http://bugs.kde.org"
"\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr ""
"Palun kasuta vigadest teatamiseks aadressi <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "A&utor"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "A&utorid"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tänud"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "Tõl&ge"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "&Litsentsileping"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Aktiivset kiirklahviskeemi on muudetud. Kas salvestada enne uuele lülitumist?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Vaikeväärtused"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Qt info"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE - tunneta vabadust!</font><br /><b>Platvormi "
"versioon %1</b></html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Saada autorile e-kiri"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Külasta autori kodulehekülge"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Saada autorile e-kiri\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Külasta autori kodulehekülge\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Külasta autori %1 profiili\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Külasta autori lehekülge\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Külasta autori ajaveebi\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Vasakult paremale, ülalt alla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Vasakult paremale, alt üles"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Paremalt vasakule, alt üles"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Paremalt vasakule, ülalt alla"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "Alt üles, vasakult paremale"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Alt üles, paremalt vasakule"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Ülalt alla, vasakult paremale"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Ülalt alla, paremalt vasakule"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Üks joon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Üks jäme joon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Topeltjoon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Jäme topeltjoon"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Puudub"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Salastamata"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Konfidentsiaalne"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Salastatud"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Salajane"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Ülisalajane"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Ajaveeb"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Kodulehekülg"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Trükkimine"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Klahvikonflikt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Žest '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Hiirenupužest '%1' on juba kasutusel tegevuseks \"%2\".\n"
"Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud tegevusega?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Rakenduse %1 kiirklahvid"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Peamine:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiiv:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Globaalne:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Toimingu nimi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Kiirklahvid"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Päeva nõuanne"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Kas sa teadsid...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "Nõuandeid näidatakse käivitami&sel"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Eelmine"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Järgmine"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Küsimus"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Rohkem ei küsita"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Hoiatus"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Vabandust"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Info"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Seda teadet rohkem ei näidata"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Kiirklahviskeemid"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Aktiivne skeem:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Kustuta"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Rohkem toiminguid"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Salvesta vaikeskeemina"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Ekspordi skeem..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Uue skeemi nimi"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Uue skeemi nimi:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Uus skeem"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Sellise nimega skeem on juba olemas."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada skeem %1?\n"
"Arvesta, et eemaldada ei saa ühtegi süsteemset kiirklahviskeemi."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Ekspordi asukohta"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kiirklahviskeemi eksport nurjus, sest asukoht oli vigane."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Paroolitugevuse riba annab aimu sisestatud parooli tugevusest. Parooli "
"tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid, näiteks #."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Parool on tühi"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Parool peab koosnema vähemalt 1 sümbolist"
msgstr[1] "Parool peab koosnema vähemalt %1 sümbolist"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Paroolid klapivad"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Paroolid ei sobi kokku"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Sa sisestasid kaks erinevat parooli. Palun proovi uuesti."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Sisestatud parool ei ole just kuigi tugev. Parooli tugevuse suurendamiseks:\n"
" - kasuta pikemat parooli;\n"
" - kasuta väike- ja suurtähtede kombinatsiooni;\n"
" - kasuta lisaks tähtedele ka numbreid ja sümboleid.\n"
"Soovid sa vaatamata selle nõrkusele just seda parooli kasutada?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Parooli vähene tugevus"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Trükkimine otsekohe"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Hoidmine lõputult"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Päev (06:00 kuni 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Öö (18:00 kuni 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Teine vahetus (16:00 kuni 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Kolmas vahetus (00:00 kuni 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Nädalavahetus (laupäev ja pühapäev)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Konkreetne aeg"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Masin"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Viga PTY-st lugemisel"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Viga PTY-sse kirjutamisel"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY toiming aegus"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Viga PTY avamisel"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Süsteemne vaikeväärtus (praegu: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Mallid vajavad teavet sinu kohta, mis on salvestatud aadressiraamatusse.\n"
"Vajaliku plugina laadimine nurjus.\n"
"\n"
"Palun paigalda KDEPIM-i/Kontacti pakett"
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Kas otsida internetist <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetiotsing"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Otsi"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Soovid sa tõesti käivitada '%1'?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Kas käivitada fail?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Käivita"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Allalaadimise haldurit (%1) ei leitud otsinguteelt ($PATH)."
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Proovi see uuesti paigaldada.\n"
"\n"
"Konqueroriga integreerimine on seni välja lülitatud."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Salvestamine"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Nimetu"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumenti \"%1\" on muudetud.\n"
"Kas soovid selle salvestada või muudatused unustada?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Tüüp: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Toiming jäetakse selle failitüübi jaoks meelde"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Ava rakendusega %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Ava &rakendusega %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Kas avada \"%1\"?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "&Ava rakendusega..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "&Ava rakendusega"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "&Ava"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Nimi: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "See on serveri pakutud failinimi"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Aktsepteeri"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Keeldu"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Väike programm paigaldamisasukohtade näitamiseks"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000: Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Jäetud pärandvara toetuseks"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide prefiksiga"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide exec_prefix'iga"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompileeritud teegi asukoha sufiksiga"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Failide kirjutamiseks kasutatav $HOME prefiks"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Kompileeritud KDE teekide versioonistringiga"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Saadaolevad KDE ressursside tüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Ressursitüübi otsimistee"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Faili leidmine asukohaga --path antud ressursitüübis"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Kasutaja otsingutee: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Ressursifailide paigaldamise prefiks"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Qt paigaldamise prefiks"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Paigaldatud Qt binaarfailide asukoht"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Paigaldatud Qt teekide asukoht"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Paigaldatud Qt pluginate asukoht"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostardi kataloogid"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Puhverdatud teave (nt. lemmikikoonid, veebileheküljed)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI-d käivitamiseks kdehelp'is"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Seadistustefailid"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Asukoht, kuhu rakendused salvestavad andmed"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Emotikonid"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Käivitatavad failid asukohas $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentatsioon"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikoonid"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Konfiguratsiooni kirjeldusfailid"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Teegid"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Päised"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "KLocale'i tõlkefailid"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "MIME tüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Laaditavad moodulid"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Pärandvara pikselrastrid"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt pluginad"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Teenused"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Teenusetüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Rakenduste helid"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Mallid"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Taustapildid"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG rakenduste menüü (.desktop-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menüü kirjeldused (.directory-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG ikoonid"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG MIME tüübid"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menüü paigutus (.menu-failid)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG Autostardi kataloog"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"Ajutised failid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr ""
"UNIX-i soklid (spetsiifilised nii aktiivsele masinale kui aktiivsele "
"kasutajale)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - tundmatu tüüp\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - tundmatu kasutaja otsingutee tüüp\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Faili %1 ei ole olemas"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "%1 avamine lugemiseks nurjus"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Failile %1 mälusegmendi loomine nurjus"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "%1 andmete lugemine jagatud mällu nurjus"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Lubatud on ainult lugemisõigus"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Otsimine üle faili lõpu (EOF) pole võimalik"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Märkus: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Märkus</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "HOIATUS: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Hoiatus</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "«%1»"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Nool alla"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Nool vasakule"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Return"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Nool paremale"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Shift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Tühikuklahv"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Nool üles"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Lääne-Euroopa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Kesk-Euroopa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Balti"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Kagu-Euroopa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Türgi"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kirillitsa"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditsiooniline Hiina"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Lihtsustatud Hiina"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Korea"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Jaapani"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Kreeka"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Heebrea"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Põhjasaami"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Muu"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Muu kodeering (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Keelatud"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universaalne"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Araabia-india"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanaagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Ida-araabia-india"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudžarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmeeri"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalami"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamili"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Tai"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Araabia"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 päeva"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 tundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekundit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekund"
msgstr[1] "%1 millisekundit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 päev"
msgstr[1] "%1 päeva"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 tund"
msgstr[1] "%1 tundi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekundit"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ja %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "enne lõunat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "e.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "e.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "pärast lõunat"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "p.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "p.l."
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "Täna"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "Eile"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "MIME tüüpi <resource>%2</resource> ei leitud."
msgstr[1] ""
"MIME tüüpe\n"
"<resource>%2</resource> ei leitud."
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"MIME tüüpe pole paigaldatud. Kontrolli, kas shared-mime-info on paigaldatud "
"ning XDG_DATA_DIRS määramata või sisaldab /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Vigu pole"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat ei kehti"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Sertifikaat on aegunud"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Sertifikaat ei ole kehtiv"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr ""
"Sertifikaati ei ole allkirjastanud ükski usaldusväärne sertifitseerimiskeskus"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Sertifikaat ei sobi selleks otstarbeks"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskuse juursertifikaat ei ole selleks otstarbeks "
"usaldusväärne"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Sertifitseerimiskeskuse sertifikaat on märgitud seda otstarvet spetsiaalselt "
"vältima"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Partner ei esitanud ühtegi sertifikaati"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Sertifikaat ei rakendu antud masinale"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Sertifikaati ei saa sisemistel põhjustel kontrollida"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Sertifikaadiahel on liiga pikk"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "vead puuduvad"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "sõlme nime aadressipere pole toetatud"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "ajutine nime lahendamise viga"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "vigane 'ai_flags' parameetri väärtus "
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "taastamatu nime lahendamise viga"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "'ai_family' pole toetatud"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "viga mälu eraldamisel"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "sõlme nimega pole aadressi seostatud"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "tundmatu nimi või teenus"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname pole ai_socktype jaoks toetatud"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "'ai_socktype' pole toetatud"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "süsteemne viga"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Määratud sokli asukoht on väär"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Sokli toiming ei ole toetatud"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Ühendusest keelduti"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Õigustest ei piisa"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Ühendus aegus"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Mitteblokeeriva režiimi määramine nurjus"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Aadress on juba kasutusel"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Seda asukohta ei saa kasutada"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Sellist faili ega kataloogi ei ole olemas"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ei ole kataloog"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Kirjutuskaitstud failisüsteem"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Tundmatu sokli viga"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Aegumine ühendumisel kaugmasinaga"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise sufiksid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize sufiksid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise sufiksid ja rõhumärgid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize sufiksid ja rõhumärgid"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize sufiksid ja ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "suur"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "keskmine"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "väike"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "ilma rõhumärkideta"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "rõhumärkidega"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "jeega"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "jee ja jooga"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "jooga"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "laiendatud"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Palun võta ühendust süsteemiadministraatoriga."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Seadistustefaili \"%1\" ei saa kirjutada.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: ühendus abiprogrammiga nurjus. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"D-Busi taustaprogrammi viga: ühenduse loomine abiprogrammiga nurjus. "
"Ühenduse viga: %1. Veateade: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "D-Busi taustaprogrammi viga: abiprogrammilt saadi vigased andmed %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Sihtfailinime pole antud."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Juba avatud."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Ebapiisavad õigused sihtkataloogis."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus. Tõrge oli: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Sünkroniseerimine kettaga nurjus"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Viga ümbernimetamisel."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Rakendusele \"%2\" ei leitud pluginat \"%1\""
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Määratud teenus ei ole korrektne"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr "Teenus '%1' ei paku teeki või puudub võti Library "
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Teek %1 ei paku KDE4-ga ühilduvat baasi."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Plugin '%1' kasutab ühildumatut KDE teeki (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Teeki \"%1\" ei leitud"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr "Teenus ei palu teeki, .desktop-failis puudub võti Library."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Teek ei ekspordi baasi komponentide loomiseks."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr "Baas ei toeta määratud tüüpi komponentide loomist."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: tundmatu viga"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Sellele rakendusele pole litsensitingimusi määratud.\n"
"Täpsema info saamiseks vaata dokumentatsiooni või\n"
"lähteteksti faile.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr ""
"Seda rakendust levitatakse vastavalt %1 litsentsis toodud tingimustele."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Avalik litsents"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Vähem Üldine Avalik Litsents, versioon 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Pole määratud"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>Tänu tõlkemeeskondade tööle üle kogu maailma on KDE tõlgitud paljudesse "
"keeltesse.</p> <p>KDE tõlkimise kohta täpsema info saamiseks külasta "
"lehekülge <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse X'i serveri ekraani 'ekraani_nimi'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Kasutatakse QWS ekraani 'ekraani_nimi'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Taastatakse rakendus seansihalduse võtmega 'sessionId'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr "Rakendus paigaldab oma värvikaardi 8-bitisel ekraanil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Värvikuubikus määratud värvide arvu piiratakse\n"
"8-bitisel ekraanil, kui rakendus kasutab värvi\n"
"kirjeldust QApplication::ManyColor"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr ""
"Qt'l kästakse mitte kunagi haarata hiirt ja\n"
"klaviatuuri enda valdusesse"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"Siluris käivitamine võib põhjustada -nograb\n"
"rakendumise, selle vältimiseks kasuta võtit\n"
"-dograb"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "Lülitumine sünkroonrežiimi (silumiseks)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "Rakenduse font"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"Tausta vaikevärv ja rakenduse palett (heledamad\n"
"ja tumedamad astmed arvutatakse)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "Esiplaani vaikevärv"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "Nupu vaikevärv"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "Rakenduse nimi"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "Rakenduse tiitel (akna tiitliribal)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "Testimisraamistiku laadimine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"Rakendust sunnitakse kasutama TrueColor värve\n"
"8-bitisel ekraanil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"XIM (X Input Method) sisestamise stiil, võimalikud\n"
"väärtused on onthespot, overthespot, offthespot\n"
"ja root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "XIM serveri määramine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "XIM'i kasutamise keelamine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "Rakendus sunnitakse käivituma QWS serverina"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr ""
"Kogu kasutajaliidese vidinate paigutuse\n"
"peegeldamine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "Qt laaditabeli rakendamine rakenduse vidinatele"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"Mõne muu graafikasüsteemi kasutamine, valikuteks on raster ja opengl "
"(eksperimentaalne)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS siluri teave. Rakendus peab olema\n"
"ehitatud võtmega -DQT_DECLARATIVE_DEBUG,\n"
"et silur saaks töötada"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Tiitliribal kasutatakse nime 'caption'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Rakenduse ikoonina kasutatakse ikooni 'icon'"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Kasutatakse alternatiivset seadistustefaili."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Krahhitõmmiste saamiseks keelatakse krahhide käsitleja"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "WM_NET ühilduva aknahalduri eeldamine"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "Rakenduse GUI stiil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"Kliendi peamise akna geomeetria - argumendi vormingu (tavaliselt LaiusxKõrgus"
"+XPos+YPos) kohta vaata man X"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE rakendus"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Tundmatu võti '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "'%1' puudub."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE arendusplatvorm: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 on kirjutanud\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Selle rakenduse on kirjutanud keegi, kes soovib jääda anonüümseks."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta palun %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Ootamatu argument '%1'."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Käsurea võtmete kohta info saamiseks kasuta võtit --help."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[võtmed] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-võtmed]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Kasutamine: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Üldised võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Abiinfo võtmete kohta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "%1 spetsiifilised võtmed"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Kõik võtmed"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Info autori(te) kohta"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Versiooniinfo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Litsentsiinfo"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Võtmete lõpp"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmed:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumendid:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Rakenduse avatud failid/URL-id kustutatakse pärast kasutamist"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfile"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"E-posti kliendi käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "E-posti kliendi käivitamine nurjus"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Brauseri käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Brauseri käivitamine nurjus"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Terminalikliendi käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Terminalikliendi käivitamine nurjus"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funktsioon tuleb välja kutsuda pealõimest."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Viga rakenduse %1 käivitamisel. KLauncher ei tööta enam või ei suutnud see "
"rakendust käivitada."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher pole D-Busi kaudu kättesaadav, viga %1 väljakutsumisel:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"KDE abikeskuse käivitamine nurjus:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Abikeskuse käivitamine nurjus"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Viimati kasutatud värvid *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Kohandatud värvid *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "40 värvi"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygeni värvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Vikerkaare värvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royal"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Veebivärvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Nimega värvid"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"X11 RGB värvistringide lugemine nurjus. Otsiti järgnevatest kohtadest:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Värvi valimine"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Toon:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Küllastus:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Väärtus:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Punane:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Roheline:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Sinine:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Lisa kohandatud värvidele"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Vaikevärv"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-vaikimisi-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-nimetu-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Kohandatud..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Funktsiooni \"%1\" ei ole olemas"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Uus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Uue dokumendi loomine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Olemasoleva dokumendi avamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Ava &viimati kasutatud"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Viimati avatud dokumendi avamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Dokumendi salvestamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Dokumendi salvestamine uue nimega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "&Lähtesta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Dokumenti tehtud salvestamata muudatuste tühistamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Dokumendi sulgemine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Dokumendi trükkimine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Trükkimise eel&vaatlus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Dokumendi trükitava eelvaatluse näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Saada kirjaga ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Dokumendi saatmine e-postiga"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "&Võta tagasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Viimase toimingu tühistamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "&Tee uuesti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Viimase tagasivõetud toimingu uuesti sooritamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "L&õika"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Valiku lõikamine lõikepuhvrisse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopeeri"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Valiku kopeerimine lõikepuhvrisse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Aseta"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Lõikepuhvri sisu asetamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Va&li kõik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "Tühista va&lik"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Otsi..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Otsi &järgmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Otsi &eelmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Asenda..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Tegelik suurus"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Dokumendi näitamine tegelikus suuruses"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Mahuta leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna suurusega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Mahuta lehekülje &laiusele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna laiusega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Mahuta lehekülje &kõrgusele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Lehekülje sobitamine akna kõrgusega"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Suurenda"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Vähenda"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Suurendus ..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Suurendustaseme valimine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Näita uuesti"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Dokumendi taasnäitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "Ü&les"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Liikumine üles"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Eelmine lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Järgmine lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Mine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Mine leheküljele..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Mine reale..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Esimene lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Liikumine esimesele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Viimane lehekülg"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Liikumine viimasele leheküljele"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Ta&gasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Liikumine dokumendis tagasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Edasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Liikumine dokumendis edasi"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Lisa järjehoidja"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "Õi&gekirja kontroll..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Dokumendi õigekirja kontroll"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Menüüriba näitamine või peitmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "&Tööriistariba näitamine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Tööriistariba näitamine või peitmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Olekuriba näitamine või peitmine"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "Täisekraanirežii&m"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Salvesta seadistused"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Kiirkla&hvide seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "%1 &seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Tööriistari&bade seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Märgua&nnete seadistamine..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1 &käsiraamat"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Mis &see on?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "P&äeva nõuanne"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Saada vea&raport..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Vaheta rakenduse kee&lt..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "%1 &info"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "&KDE info"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Nõuetele vastavat teenust ei leitud"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr "Teenus '%1' ei paku liidest '%2' võtmesõnaga '%3'"
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE testprogramm"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Marek Laane"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bald@smail.ee"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Redaktori valimine"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vali palun teksti redigeerimise komponent, mida sa selles rakenduses "
#~ "kasutada soovid. Kui valid <B>Süsteemne vaikeväärtus</B>, kasutatakse "
#~ "Süsteemi seadistuste valikut. Kõigil muudel juhtudel seda, mida valisid."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Info puudub.\n"
#~ "Infot pakkuvat KAboutData objekti ei ole olemas."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Litsentsileping"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-posti aadress"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Kodulehekülg"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Tegum"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versioon %2</b><br/>KDE %3</html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Teised toetajad:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Logo puudub)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Võta tagasi: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Tee uuesti: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Tee uuesti"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "V&õta tagasi: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Tee uuesti: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Sulge"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Fikseeri"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Haagi lahti"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 peitmine"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "%1 näitamine"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "%1. veerg"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Parool:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Parool hoitakse alles"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Kontroll:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Paroolitugevuse mõõdik:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Parooli sisestamine"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Luuakse juu&re/lisandi kombinatsioonid, mida ei leidu sõnaraamatus"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Kokku&jooksnud sõnu tõlgendatakse vigadena"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "Sõnaraama&t:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "Kod&eering:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "Rahvusvaheline <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Türgi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglise"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Hispaania"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Taani"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Saksa (uus ortograafia)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiilia portugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugali"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norra"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Poola"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Vene"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Sloveeni"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovaki"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tšehhi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Rootsi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Šveitsi saksa"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukraina"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Leedu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Prantsuse"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Valgevene"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungari"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> vaikimisi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Vaikimisi - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> vaikimisi"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Vaikimisi - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> vaikimisi"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Muudatuste rakendamiseks tuleb dialoog uuesti käivitada"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "Lõ&petatud"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
#~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
#~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
#~ "kõik</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Tundmatu sõna:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Tundmatu sõna"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>vikane</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Siin saab valida dokumendi õigekirja kontrollimisel kasutatava keele.</"
#~ "p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Keel:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Tekstikatke, mis näitab tundmatut sõna kontekstis."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Siin näidatakse tekstikatket, kus tundmatu sõna esineb kontekstis. Kui "
#~ "sellest ei piisa tundmatule sõnale parima asenduse leidmiseks, võib "
#~ "klõpsata kontrollitaval dokumendil, lugeda pikema lõigu ja siis naasta "
#~ "õigekirja kontrolli juurde.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... <b>vikane</b> sõna kontekstis ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Tuvastati sõna, mida peetakse tundmatuks, sest seda ei esine "
#~ "sõnaraamatus.<br>\n"
#~ "Klõpsa siia, kui arvad, et sõna ei ole tegelikult valesti kirjutatud. "
#~ "Sellisel juhul peetakse seda edaspidi igati korralikuks sõnaks. Kui sa "
#~ "soovid jätta sõna senisele kujule, aga ei soovi seda sõnaraamatusse "
#~ "lisada, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Lisa sõnaraamatusse"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna kõik esinemiskorrad vasakul "
#~ "asuvale tekstiväljale kirjutatud tekstiga.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Asenda &kõik"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Soovituste nimekiri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kontrollida, kas "
#~ "sõnaraamat pakub sellele asendust ja kui pakub, klõpsata sellel. Kui "
#~ "ükski nimekirja sõnadest ei ole korrektne asendus, võid kirjutada õige "
#~ "sõna ülalasuvasse tekstikasti.</p>\n"
#~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Soovitused"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klõpsa siia, et asendada tundmatu sõna ülal vasakul asuva tekstikasti "
#~ "sisuga.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Kui tundmatu sõna on valesti kirjutatud sõna, võiksid kirjutada selle "
#~ "korrektse asenduse siia tekstikasti või valida selle allolevast "
#~ "nimekirjast.</p>\n"
#~ "<p>Sõna parandamiseks klõpsa nupule <b>Asenda</b>, kui soovid selle "
#~ "asendada ainult antud juhul, või <b>Asenda kõik</b>, et asendada kõik "
#~ "selle esinemiskorrad.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Asendatakse &järgnevaga:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks teksti senisel kujul.</p>\n"
#~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klõpsa siia, et tundmatu sõna jääks kõigil esinemiskordadel teksti "
#~ "senisel kujul.</p>\n"
#~ "<p>See on abiks siis, kui sõna on nimi, lühend, võõrkeelne sõna või mingi "
#~ "muu selline tundmatu sõna, mida sa soovid kasutada, aga mitte "
#~ "sõnaraamatusse lisada.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnoreeri kõiki"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&oovita"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Keele valimine"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Täpsustav õigekirja kontroll"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Õigekirja kontroll"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Edasi"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Tundmatu vaade"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "Käsurearakendus, millega saab käivitada KUnitTest'i mooduleid."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Ainult regulaaravaldisele vastavate moodulite käivitamine."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Ainult kataloogis leiduvate moodulite testi käivitamine. Võtmega query "
#~ "saab tuvastada võimalikud moodulid."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Keelab silumise salvestamise. Tavaliselt mõttekas GUI kasutamise korral."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest'i moodulikäivitaja"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005: Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Vigadest teatamiseks kasuta veebilehte http://bugs.kde.org.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "soovitud perekond pole antud masinanime jaoks toetatud"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "vigased lipud"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "soovitud perekond pole toetatud"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "soovitud teenus pole antud soklitüübi jaoks toetatud"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "soovitud soklitüüp pole toetatud"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "tundmatu viga"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "süsteemi viga: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "soovist loobuti"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Tundmatu pere %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "viga puudub"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "nimeotsing nurjus"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "aadress on juba kasutusel"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokkel on juba seotud"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokkel on juba loodud"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokkel ei ole seotud"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "soklit pole loodud"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "toiming blokeerib"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "ühendusest keelduti otseselt"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "ühendus aegus"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "toiming juba käib"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "tekkis võrguviga"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "toiming ei ole toetatud"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "ajastatud toiming aegus"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "tekkis tundmatu/ootamatu viga"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "server sulges ühenduse"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS klient"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "Toiming ei ole toetatud"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> on loodud KDE meeskonna poolt. KDE meeskond on "
#~ "ülemaailmne <a href=\"%1\">vaba tarkvara</a> arendamisele pühendunud "
#~ "tarkvara arendajate, kunstnike, tõlkijate ja muude abiliste ühendus. See "
#~ "ühendus on loodud KDE arendusplatvormi ja KDE tarkvaradistributsiooni "
#~ "raames sadu vaba tarkvara rakendusi.<br /><br />Mitte ühelgi konkreetsel "
#~ "grupil, ettevõttel ega organisatsioonil ei ole kontrolli KDE lähteteksti "
#~ "üle. Kõik on teretulnud kaasa aitama KDE arengule, kaasa arvatud sina."
#~ "<br /><br />Täpsema teabe saamiseks KDE projekti kohta külasta KDE "
#~ "kodulehekülge <a href=\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Alati on võimalik tarkvara paremaks teha ja KDE meeskond on valmis "
#~ "seda tegema. Aga sina - kasutaja - pead meile teatama, kui midagi ei "
#~ "tööta nii, nagu vaja või kui midagi saaks paremaks teha.<br /><br />KDE-l "
#~ "on oma avastatud vigade haldamise süsteem. Külasta KDE töökeskkonna "
#~ "rakendustes leitud vigadest teatamiseks lehekülge <a href=\"%1\">%1</a> "
#~ "või kasuta veateate dialoogi, mille leiad alati menüüst \"Abi\".<br /"
#~ "><br />Kui sul on KDE meeskonnale KDE täiustamise kohta soovitusi, siis "
#~ "registreeri need raskusastmega \"Wishlist\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE meeskonda kuulumiseks ei pea kindlasti olema programmeerija. Sa "
#~ "võid ühineda näiteks rahvuslike meeskondadega, kes tegelevad "
#~ "kasutajaliidese tõlkimisega. Samuti võid sa aidata kaasa graafika, "
#~ "töölaua teemade, helide ja dokumentatsiooni loomisele. See on sinu "
#~ "otsustada!<br /><br />Kui soovid infot projektide kohta, mis vajaksid "
#~ "kaasalööjaid, siis külasta aadressi <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />Kui "
#~ "vajad rohkem infot või dokumentatsiooni, siis külasta aadressi <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE tarkvara on kasutajale alati tasuta, kuid selle loomine nõuab "
#~ "ometi vaeva.<br /><br />Seepärast on KDE kogukond loonud "
#~ "mittetulundusühingu KDE e.V., mis on registreeritud Saksamaal. KDE e.V. "
#~ "esindab KDE projekti juriidilistes ja finantsküsimustes. KDE e.V. kohta "
#~ "leiab rohkem infot aadressil <a href=\"%1\">%1</a>.<br /><br />KDE "
#~ "kogukond elatub mitmesugustest toetustest, sealhulgas rahalisest. Suurem "
#~ "osa rahast kulub liikmete ja teiste arendamisele kaasaaidanute vaeva ja "
#~ "kulude hüvitamiseks, samuti juriidilisteks küsimusteks ning konverentside "
#~ "ja kohtumiste korraldamiseks.<br /><br /> Ka sina võid toetada KDE-d "
#~ "rahaliselt, kasutades mõnda viisi, mida on kirjeldatud aadressil <a href="
#~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Me täname sind toetuse eest juba ette.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Vearaportid või teated soovidest"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&KDE-ga ühinemine"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "KDE &toetamine"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Vearaporti saatmine"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Sinu e-posti aadress. Kasuta nuppu 'Seadista e-posti', kui see pole "
#~ "korrektne."
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Kellelt:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Seadista e-posti..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-posti aadress, kuhu saata vearaport."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Kellele:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Saada"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Saada vearaport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Vearaporti saatmine aadressile %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Rakendus, mille kohta sa soovid vearaporti saata - kui see ei ole "
#~ "korrektne, siis kasuta vearaporti saatmiseks õige rakenduse menüüd."
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Rakendus: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Rakenduse versioon - enne vearaporti saatmist veendu, et vahepeal pole "
#~ "ilmunud uuemat versiooni."
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versioon:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "versioon puudub (programmeerija viga)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Kompilaator:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "&Raskusaste"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kriitiline"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Tõsine"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normaalne"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Soov"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Tõlge"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "T&eema: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Sisesta vearaportiga saadetav tekst (kui võimalik, siis inglise keeles).\n"
#~ "Vajutades nupule \"Saada\" saadetakse e-kiri selle rakenduse hooldajale\n"
#~ "ning ka KDE vigade nimekirja.\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vearaporti saatmiseks klõpsa alloleval nupul, mille peale avatakse \n"
#~ "uues brauseri aknas aadress <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs."
#~ "kde.org</a>, \n"
#~ "kust leiad täidetava vormi. Ülaltoodud info saadetakse sellesse "
#~ "serverisse.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Käivita vearaporti nõustaja"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "tundmatu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Enne vearaporti saatmist pead sa sisestama nii teema kui ka vea "
#~ "kirjelduse."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Kriitiline</b>. Palun arvesta, et see "
#~ "raskusaste on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p><ul><li>põhjustavad "
#~ "asjasse mittepuutuvale tarkvarale (või kogu süsteemile) suuri probleeme</"
#~ "li> <li>põhjustavad andmekadu</li> <li>avavad turvaaugu süsteemis, kuhu "
#~ "rakendus on paigaldatud</li></ul>\n"
#~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Sa väidad, et viga on <b>Tõsine</b>. Palun arvesta, et see raskusaste "
#~ "on mõeldud selliste vigade tarbeks, mis</p> <ul><li>teevad antud "
#~ "rakenduse (suuremalt jaolt) kasutamiskõlbmatuks</li> <li>põhjustavad "
#~ "andmekadu</li> <li>põhjustavad ohtu tarkvara kasutava kasutaja "
#~ "turvalisusele</li></ul>\n"
#~ "<p>Kas raporteeritav viga põhjustab sellist kahju? Kui ei, siis siis vali "
#~ "palun madalam raskusaste. Täname.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Vearaporti saatmine nurjus.\n"
#~ "Pead raporteerima veast käsitsi...\n"
#~ "Juhiste saamiseks vt. http://bugs.kde.org/."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Vearaport on saadetud, suur tänu abi eest."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas sulgeda ja unustada\n"
#~ "muudetud teade?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Sulge teade"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Tööde juhtimine"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Ajastatud trükkimine:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Arvestusinfo:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Töö prioriteet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Töö valikud"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Valik"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Väärtus"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Leheküljed"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Lehekülgi lehel"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Prinditiitel"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Alustav"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpetav"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Lehekülje pealdis"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Lehekülje piire"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Lehekülgede peegeldamine piki püsttelge"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Parool:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Anna allpool kasutajanimi ja parool."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Parool puudub, sisse logitakse anonüümse või külaliskontoga"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Selle parooli kasutamine"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kasutajanimi:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domeen:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Parool jäetakse meelde"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Siia kirjutades saab interaktiivselt otsida kiirklahvi nime (nt. Kopeeri) "
#~ "või klahvikombinatsiooni (nt. Ctrl+C) järgi."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Siin näed kiirklahvide nimekirja, s.t seoseid vasakul olevate tegevuste "
#~ "(nt. Kopeeri) ja paremal olevate klahvikombinatsioonide (nt. CTRL+V) "
#~ "vahel."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Tegevus"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahv"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternatiiv"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globaalne"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globaalne alternatiiv"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Hiirenupu žest"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Hiire liigutamise žest"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Õigekirja kontrollimise lu&bamine taustal"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "Vaikimisi õigekirja &automaatne kontroll"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Kõik S&UURTÄHELISED sõnad jäetakse vahele"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "&Kokkujooksnud sõnad jäetakse vahele"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Vaikekeel:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Eiratavad sõnad"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Automaatne korrigeerimine"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserveeritud kiirklahv"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "Klahv F12 on reserveeritud Windowsile ja seda ei saa kasutada globaalse "
#~ "kiirklahvina.\n"
#~ "Palun vali mõni muu klahv."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fail"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Mäng"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigeerimine"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Vaade"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Järjehoidjad"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&Tööriistad"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Seadistused"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Peamine tööriistariba"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Väljakutse"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Rida"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsool"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Sisene"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kate redaktori komponenti ei leitud,\n"
#~ "palun kontrolli KDE paigaldust."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Katkestuspunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScripti silur"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "&Katkestus järgmisel direktiivil"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jätka"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Astu üle"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Astu sisse"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Astu välja"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Trepi lähtekood uuesti"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Teata erinditest"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "Silu&mine"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Sulge lähtetekst"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Valmis"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Parsimisviga: %1, rida %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, rida %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Avaldist ei osata kuidagi hinnata. Palun peata skript või ava lähtefail."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Hindamine tekitas erindi %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScripti viga"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "Se&da teadet rohkem ei näidata"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Kohalikud muutujad"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viide"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Laaditud skript"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Sellel lehel olev skript põhjustab KHTML-i hangumise. Kui see jätkab "
#~ "tööd, võivad teised rakendused jääda aeglasemaks.\n"
#~ "Kas soovid skripti töö peatada?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "Peata &skript"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Kinnitus: JavaScripti hüpikaken"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab uue "
#~ "veebilehitseja akna.\n"
#~ "Kas soovid lubada vormi edastamist?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lehekülg püüab edastada vormi, mis JavaScripti kasutades avab <p>%1</"
#~ "p> uues veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid lubada vormi edastamist?</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Luba"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ära luba"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada uut veebilehitseja akent.\n"
#~ "Kas soovid seda lubada?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lehekülg püüab JavaScripti kasutades avada<p>%1</p>uues "
#~ "veebilehitseja aknas.<br />Kas soovid seda lubada?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Kas sulgeda aken?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Vajalik kinnitus"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\", järjehoidjate kogusse?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Kas lisada järjehoidja, mis osutab asukohta \"%1\" (\"%2\"), "
#~ "järjehoidjate kogusse?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript püüab lisada järjehoidjat"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Lisa"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Ära lisa"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Järgmisi faile ei saa üles laadida, sest neid ei leitud.\n"
#~ "Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Saatmise kinnitus"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Saada igal juhul"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Järgnevaid faile hakatakse saatma sinu arvutist Internetti.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Saatmise kinnitus"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Saada fail"
#~ msgstr[1] "&Saada failid"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Saada"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Võtmegeneraator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' jaoks ei leitud pluginat.\n"
#~ "Kas soovid mõne alla laadida aadressilt %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Puuduv plugin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Laadi alla"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ära laadi alla"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "See on otsimisvõimalusega indeks. Sisesta otsingusõnad: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumendi info"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Pealkiri:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Viimati muudetud:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumendi kodeering:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderdamise viis:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP päised"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Omadus"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Apleti \"%1\" initsialiseerimine..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Apleti \"%1\" käivitamine..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Aplett \"%1\" käivitatud"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Aplett \"%1\" peatatud"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Apleti laadimine"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Viga: java käivitatavat faili ei leitud"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Signeerinud (valideerimine: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Sertifikaat (valideerimine: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Turvahoiatus"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Kas lubada Java apletile sertifikaatidega:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "järgmised õigused"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "Lükka kõik ta&gasi"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "Lu&ba kõik"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Apleti parameetrid"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameeter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klass"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Baas-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arhiivid"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java apleti plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-riba"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&Kopeeri tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Ava \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopeeri e-posti aadress"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Salvesta link kui..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopeeri lingi aadress"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Paneel"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "A&va uues aknas"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Ava selles a&knas"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Ava &uuel kaardil"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Laadi paneel uuesti"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Trüki paneel..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Salvesta &paneel kui..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vaata paneeli lähteteksti"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vaata paneeli infot"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokeeri sisepaneel..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Salvesta pilt kui..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Saada pilt..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopeeri pilt"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopeeri pildi asukoht"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Näita pilti (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokeeri pilt..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokeeri %1 pildid"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Peata animatsioonid"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Otsi '%1' mootoriga"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Lingi salvestamine"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Pildi salvestamine"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "URL-i lisamine filtrisse"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Fail nimega \"%1\" on juba olemas. Kas oled kindel, et soovid selle üle "
#~ "kirjutada?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Kas kirjutada fail üle?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Kirjuta üle"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Fondi suurus vaikimisi (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Põimitav HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vaata do&kumendi lähteteksti"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vaata dokumendi infot"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Salvesta &taustapilt kui..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Renderdamispuu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "DOM-puu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Paneelipuu saadetakse standardväljundisse"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Peata animeeritud pildid"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Määra &kodeering"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "Kasu&ta laaditabelit"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Suurenda fonti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Suurenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi suuremaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Vähenda fonti"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vähenda fonti<br /><br />Muudab näidatava kirjatüübi väiksemaks. Hoia "
#~ "hiirenuppu menüül klõpsates all, nii näed kõiki võimalikke fondi suurusi."
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Otsi teksti<br /><br />Näitab dialoogi, kus saab otsida teksti "
#~ "näidataval leheküljel.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Otsi järgmine<br /><br />Otsi selle teksti järgmist esinemiskohta, "
#~ "mis on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Otsi eelmine<br /><br />Otsi selle teksti eelmist esinemiskohta, mis "
#~ "on leitud võimalust <b>Otsi teksti</b> kasutades.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Teksti leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "See kiirklahv avab otsimisriba, kus saab otsida aktiivselt lehelt teksti. "
#~ "See tühistab valiku \"linkide otsimine kirjutamise ajal\", mis sätestab "
#~ "valiku \"ainult linkide otsimine\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Viitade leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "See kiirklahv avab otsimisriba ja sätestab valiku \"ainult linkide "
#~ "otsimine\"."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Trüki paneel<br /><br />Mõnel leheküljel on mitu paneeli, neist "
#~ "ainult ühe trükkimiseks klõpsa paneelis ja seejärel kasuta seda käsku.</"
#~ "qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Lülita redigeerimisrežiimi"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Kasutusel on libaidentifikaator '%1'."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Sellel veebileheküljel esineb koodivigu."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&Peida vead"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Keela vigadest teatamine"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Viga</b>: sõlm %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Näita leheküljel pilte"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Viga: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Soovitud toimingut polnud võimalik lõpetada."
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Tehniline põhjus: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Päringu detailid:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokoll: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Kuupäev ja kellaaeg: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Lisainfo: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kirjeldus:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Võimalikud põhjused:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Võimalikud lahendused:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Lehekülg laaditud."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 pilt %2-st laaditud."
#~ msgstr[1] "%1 pilti %2-st laaditud."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automaatne tuvastamine"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (uues aknas)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Nimeviit"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (viit)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 bait)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 baiti)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (teises paneelis)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-kiri aadressile: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Teema: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See ebausaldusväärne lehekülg sisaldab viita<br /><b>%1</b>.<br />Kas "
#~ "soovid seda järgida?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Järgi"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Paneeli info"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[omadused]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Uurderežiim"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Peaaegu standardne"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Range"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Taustapildi salvestamine"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Partneri SSL-sertifikaadi ahel tundub olevat vigane."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Paneeli salvestamine"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Otsi paneelist..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: vorm on turvaline, kuid sinu andmeid üritatakse saata "
#~ "krüptimata.\n"
#~ "Kõrvalised isikud võivad selle info kinni püüda ning seda vaadata.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Võrguedastus"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Saada krüptimata"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Hoiatus: andmed saadetakse üle võrgu krüptimata.\n"
#~ "Kas soovid kindlasti jätkata?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "See sait üritab saata vormi andmeid e-postiga.\n"
#~ "Kas soovid jätkata?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Saada kiri"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Vorm saadetakse kohalikus failisüsteemis asuvale aadressile <br /><b>"
#~ "%1</b><br />Kas saata vorm?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "See sait üritas vormi andmetega panna kaasa ka faili sinu arvutist. Fail "
#~ "eemaldati sinu kaitseks."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Turvahoiatus"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ebausaldusväärsele leheküljele<br /><b>%1</b><br /> keelati ligipääs."
#~ "</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Turvalaegas '%1' on avatud, seda kasutatakse vormiandmete ja paroolide "
#~ "jaoks."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "S&ulge turvalaegas"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "Selle s&aidi paroolide salvestamise lubamine"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Eemalda vormi %1 parool"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaS&cripti silur"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Leheküljel takistati JavaScripti abil uut akent avada."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Hüpikaken blokeeritud"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Lehekülg üritas avada hüpikakent, kuid see blokeeriti.\n"
#~ "Olekuribal asuvale ikoonile klõpsates saad seda käitumist muuta või "
#~ "hüpikakent avada."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Näita blokeeritud hüpikakent"
#~ msgstr[1] "&Näita %1 blokeeritud hüpikakent"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "&Näita blokeeritud akna passiivset märguannet"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Seadista JavaScripti uue akna reegleid..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Piltide trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
#~ "trükitakse HTML-leheküljel leiduvad pildid. Trükkimine võtab tõenäoliselt "
#~ "kauem aega ja kulutab rohkem tinti või tahma.</p><p>Kui see jätta "
#~ "märkimata, trükitakse ainult HTML-lehekülje tekst ilma sellel leiduvate "
#~ "piltideta. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub vähem.</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Päise trükkimine'</strong></p><p>Selle märkimisel "
#~ "sisaldab HTML-dokumendi väljatrükk iga lehekülje ülaosas päiserida. See "
#~ "toob ära parajasti kehtiva kuupäeva, trükitava lehekülje asukoha URL-i ja "
#~ "lehekülje numbri.</p><p>Kui see jätta märkimata, ei sisalda HTML-"
#~ "dokumendi väljatrükk päiserida.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerisõbralik režiim'</strong></p><p>Selle märkimisel "
#~ "on HTML-dokumendi väljatrükk ainult mustvalge ning igasugune värviline "
#~ "taust muudetakse valgeks. Trükkimine on kiirem ning tinti või tahma kulub "
#~ "vähem.</p><p>Kui see jätta märkimata, kasutatakse HTML-dokumendi "
#~ "trükkimisel kõiki neid värviseadistusi, mida võid näha ka rakenduses. "
#~ "Seetõttu on võimalik, et osa väljatrükist on täisvärvis (või halltoonis, "
#~ "kui sul on mustvalge printer). Trükkimine on tõenäoliselt aeglasem ja "
#~ "kulutab rohkem tinti või tahma.</p> </qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-i seadistused"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printerisõbralik režiim (must tekst, taust puudub)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Piltide trükkimine"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Päise trükkimine"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filtri viga"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Mitteaktiivne"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pikslit)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 pikslit"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 pikslit)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Pildifail - %1x%2 pikslit"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Valmis."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Kiirklahvid aktiveeritud"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScripti vead"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "See dialoog näitab veebilehekülgedel ettetulevate skriptivigade "
#~ "üksikasju. Enamasti on tegemist juba veebilehekülje autori tehtud "
#~ "vigadega. Mõnikord võib siiski olla tegu ka Konquerori "
#~ "programmeerimisveaga. Kui arvad, et tegemist on esimesega, võid ühendust "
#~ "võtta antud veebilehekülje autoriga. Kui aga arvad, et süüdi on "
#~ "Konqueror, anna palun veast teada aadressil http://bugs.kde.org. Väga "
#~ "kasulik oleks kaasa panna ka viga selgitav näide."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Multipart/mixed põimitav komponent"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Autoriõigus 2001-2011: David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "%1 jaoks ei leitud käsitit."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Esitus"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Uus veebikiirklahv"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 on juba omistatud: %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Otsingu&pakkuja nimi:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Uus otsingupakkuja"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I kiirklahvid:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Loo veebikiirklahv"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Baseline'i regenereerimine (kontrollimise asemel)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Testide ajal ei näidata akent"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Ainult üks test. Lubatud on mitu võtit."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Ainult .js-i testid"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Ainult .html-i testid"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Xvfb-d ei kasutata"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Väljund saadetakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;base_dir&gt;/"
#~ "output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Võrdluseks kasutatakse kataloogi &lt;directory&gt;, mitte &lt;"
#~ "base_dir&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Teste, baaskataloogi ja väljundkatalooge sisaldav kataloog. Arvestatakse "
#~ "ainult siis, kui pole antud võtit -b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Testi suhteline asukoht või käivitatavate testide kataloog (sama, mis "
#~ "võti -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "KHTML-i regressiootest"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti tööriist"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Regressioonitesti väljund"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Paus/Jätka regressioonitesti"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Enne regressioonitesti alustamist tuleks valida fail, kuhu on salvestatud "
#~ "logi sisu."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Saada väljund faili..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Regressioonitesti olek"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vaata HTML-väljundit"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Seadistused"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Testid"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Ainult JS testid"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Ainult HTML-i testid"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Käivita testid..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Käivita üksiktest..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Määra testide kataloog..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Määra KHTML-i kataloog..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Määra väljundi kataloog..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "KHTML-i regressioonitesti graafiline kasutajaliides"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Saadaolevad testid: 0:"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtmltests/regression/' kataloog."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Palun vali korrektne 'khtml/' ehitamiskataloog."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Saadaolevad testid: %1 (eirati: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Regressioonitesti käivitatavat faili ei leitud."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Käivita test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Lisa eiratavate hulka..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Eemalda eiratavate hulgast..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "Avatav URL"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "KHTML-i teeki kasutav elementaarne brauser"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Ainult &linkide otsimine"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Rohkem ei leitud"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Otsingusuunas pole rohkem sobivusi."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "Ots&ing:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "Val&ikud"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Kas salvestada see parool?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Kas salvestada see %1 parool?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Salvesta"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Mitte kunagi selle sai&di puhul"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "See&kord ei salvestata"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Lehekülje põhistiil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokument ei ole korrektses failivormingus"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fataalne viga parsimisel: %1 reas %2, veerg %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "Viga XML-i parsimisel"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Viga hindamisel"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Viga piirkonnas"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Viga võrduses"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Viga süntaksis"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Tüübi viga"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI viga"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS-i kalkulaator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Peaaken"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbedi dokumentatsiooni näitaja</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fail"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Ava skript"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Ava skript..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Sulge skript"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Sulge skript..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Välju"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Välju rakendusest..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Käivita skript..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Käivita kuni..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Käivita katkestuspunktini..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Astu"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Astu järgmisele reale..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Peata täitmine..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "KJSEmbedi skriptide käivitamise tööriist \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006: KJSEmbedi autorid"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Skripti käivitamise graafilise kasutajaliidese toetuseta"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "Interaktiivse KJS interpretaatori käivitamine"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "Käivitamine KDE KApplicationi toetuseta."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Käivitatav skript"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "Nähti viga päise '%1' rea %2 töötlemisel: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "päis nõuab ainult 1 argumenti, mitte %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Faili %1 ei leitud."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "teek nõuab ainult 1 agrumenti, mitte %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Hoiatus"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Kinnitus"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb sündmuse käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 tüüp: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' funktsiooni väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus"
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Ajutise faili loomine nurjus."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 ei ole funktsioon ja seda ei saa välja kutsuda."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 ei ole objekti tüüp"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Action nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup nõuab 2 argumenti."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Tuleb anda korrektne eellane."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemisel tekkis viga"
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' lugemine nurjus"
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Tuleb anda failinimi."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Tuleb anda paigutuse nimi."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Vale objekti tüüp."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Esimene argument peab olema QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Vigane argumentide arv."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgstr[1] "Pesa soovis %1 argumenti"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgstr[1] "aga ainult %1 on saadaval"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "%1 väärtuse määramine tüübiga %2 (%3) nurjus"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Meetodit '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Meetodi '%1' väljakutsumine nurjus, ei suudetud hankida argumenti %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "'%1' väljakutsumine nurjus."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Väärtuse konstrueerumine nurjus"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Argumente napib."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Action'i loomine nurjus."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "ActionGroup'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Klassinime pole määratud"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Layout'i loomine nurjus."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Klassinime pole määratud."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Widget'i loomine nurjus."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Faili '%1' avamine nurjus: %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Faili '%1' laadimine nurjus"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "'%1' ei ole korrektne QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Tuleb anda vidina nimi."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Halb pesa käitleja: objekt %1 identifikaator %2 meetod %3 signatuur: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Erind '%1' pesa väljakutsumisel %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "Allika&s:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "Järjek&orra alus:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Koostöö"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-posti aadress:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Litsents:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Eelvaatluse URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Keel:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "Millises keeles oli eelnev kirjeldus?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Palun kirjelda oma laaditavat kraami."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Kokkuvõte:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Palun anna veidi teavet enda kohta."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Pakkuja:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategooria:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Uusimad"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Hinnang"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Kõige enam alla laaditud"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Paigaldatud"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Järjekorra alus:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Otsing:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Kodulehekülg</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Hakka fänniks"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Üleslaaditav fail:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Uus üleslaadimine"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Palun anna teavet oma üleslaadimise kohta (inglise keeles)."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Faili nimi, nagu see on nähtav veebisaidil"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "See peaks selgelt kirjeldama faili sisu. Tekst võib olla sama nagu kvtml-"
#~ "faili pealkiri."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Piltide eelvaatlus"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vali eelvaatlus..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Hinna määramine sellele elemendile"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Hind"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Hind:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Hinna põhjendus:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Sisu lingi hankimine serverist"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Sisu loomine serveris"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Sisu üleslaadimine"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Esimese eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "Märkus: sa võid muuta, uuendada ja kustutada oma sisu veebisaidil."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Teise eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Kolmanda eelvaatluse üleslaadimine"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Kinnitan, et see sisu ei riku ühtegi kehtivat autoriõigust, seadust ega "
#~ "kaubamärki. Nõustun oma IP-aadressi logimisega. (Sisu levitamine ilma "
#~ "autoriõiguse omaniku loata on ebaseaduslik.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Alusta üleslaadimist"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Heli e&sitamine"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vali esitatav heli"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Teate näitamine hü&pikaknas"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Logimine faili"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "&Tegumiriba kirje märkimine"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "&Käsu käivitamine"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vali käivitatav käsk"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "&Ettelugemine"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Määrab, kuidas Jovie peab sündmuse korral selle ette lugema. Kui "
#~ "valid \"Kohandatud teksti ettelugemine\", sisesta vastav tekst. Tekstis "
#~ "saab kasutada järgmisi asendatavaid stringe:<dl><dt>%e</dt><dd>sündmuse "
#~ "nimi</dd><dt>%a</dt><dd>rakendus, mis sündmuse saatis</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>sõnum, mille rakendus saatis</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Sündmuse sõnumi ettelugemine"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Sündmuse nime ettelugemine"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Kohandatud teksti ettelugemine"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Töölaua ikoonide vahemaa"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Ikoonide vahemaa pikslites."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Kasutatav vidinastiil"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Vidinastiili nimi, nt. \"keramik\" või \"plastik\" (ilma jutumärkideta)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Arvutikõlari kasutamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Kas kasutada KDE märguannete süsteemi asemel tavalist arvutikõlarit."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Kasutatav terminalirakendus"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Terminalirakenduse käivitamisel kasutatakse alati siin määratud "
#~ "terminaliemulaatorit.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Fikseeritud laiusega font"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Font juhuks, kui vaja on fikseeritud fonti. Fikseeritud fondil on kindel "
#~ "laius.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Süsteemne font"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Menüüde font"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Rakenduste menüüdes kasutatav font."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Linkide värv"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Linkide värv, millele ei ole veel klõpsatud"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Külastatud linkide värv"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Tegumiriba font"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Font ekraani allservas paiknevale paneelile, kus asuvad parajasti "
#~ "töötavad rakendused."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade font"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Ekraanipildi tegemise kiirklahv"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Lõikepuhvri toimingute sisse- ja väljalülitamise kiirklahv"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Arvuti kinnituseta seiskamise kiirklahv"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Kataloogide näitamine esimesena"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Kas näidata failide näitamisel esimesena katalooge"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "Viimati külastatud URL-id"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Kasutatakse näiteks failidialoogis automaatseks lõpetamiseks"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Faili eelvaatluse näitamine failidialoogis"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "Määrab, kas näidata punktiga algavaid ehk peidetud faile"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Kiirriba näitamine"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Kas näidata failidialoogis vasakul paiknevaid kiirikoone"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Riik"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kuidas näidata näiteks arve, valuutat ning kellaaega ja kuupäeva"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Määrab, millises keeles kuvada teksti"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Positiivsete arvude näitamiseks kasutatav sümbol"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "Enamikus riikides pole selleks spetsiaalset sümbolit"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Autostardi kataloogi asukoht"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Kataloogi asukoht, mis sisaldab seansi sisselogimisel käivitatavaid "
#~ "programme"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "SOCKS toetuse lubamine"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Kas lubada KDE alamsüsteemides SOCKS versioon 4 ja 5"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Kohandatud SOCKS teegu asukoht"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Tööriistariba nuppude esiletõstmine hiire all"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Teksti näitamine tööriistariba ikoonidel "
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Kas näidata tööriistaribal lisaks ikoonidele ka teksti"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Parooli kajastamise tüüp"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialoogi suurus"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Õnnestus"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Sideviga"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Vigane tüüp andmebaasis"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Päringu tulemused"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "and ja"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "or või"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuki ressursi klassi generaator"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009: Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Hooldaja"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Võimas puhastamine - hooldaja suur kangelane"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Jutuka väljundi silumisrežiim."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Lihtne ja kiire kestklasside genereerimine Nepomuk::Resource alusel, mis "
#~ "ei paku vähimatki andmete ühtluse kontrollimise võimalust"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Koodi tegelik genereerimine."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Kõiki kaasatute loend (iganenud)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Kõigi päisefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr "Kõigi lähtefailide loend, mis genereeritakse käsuga --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid tühikutega "
#~ "eraldatud loendi kujul (iganenud: kasuta parem argumente)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Kaasatu asukoha prefiks (iganenud)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Sihtkataloogi määramine, kuhu salvestada genereeritud failid."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Kasutatavad mallid (iganenud)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Lisavõimalusena genereeritavate klasside määramine. Vajadusel kasuta "
#~ "võtit mitu korda (vaikimisi kõik klassid)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Ontoloogiafailides kasutatud serialiseerimine. Vaikimisi primitiivne "
#~ "faililaiendi tuvastamine."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Nähtavuse määramine, kui klasse kasutatakse avalikus API-s. <visibility-"
#~ "name> abil konstrueeritakse eksportmakro nimi ja eksportpäis. Vaikimisi "
#~ "klasse ei ekspordita."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontoloogiaid sisaldavad genereeritavad ontoloogiafailid."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Siltide muutmine"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Siltide lisamine"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Uus silt:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sildi kustutamine"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Sildi kustutamine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Kustuta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Näita kõiki silte..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Lisa silte..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Suvaline aeg"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Eile"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "See nädal"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Viimane nädal"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "See kuu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Viimane kuu"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "See aasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Viimane aasta"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Kohandatud..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "See nädal"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "See kuu"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Suvaline aeg"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Enne"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Pärast"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Rohkem..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Heli"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Prioriteet puudub"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Viimati muudetud"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Kõige tähtsamad"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Mitte kunagi avatud"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Suvaline hinnang"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 või rohkem"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maksimumhinnang"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressurss"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressursi tüüp"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Kirjuta siia otsingumõiste"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontaktid"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-kirjad"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Ülesanded"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Sildid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failid"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Muu"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "ThreadWeaveri tööde näited"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programm käivitab 100 tööd 4 lõimes. Iga töö ootab juhusliku hulga "
#~ "millisekundeid vahemikus 1 kuni 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel logitakse lõime tegevus. Logiinfot näeb konsooliväljundis."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Lõime tegevuse logimine"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Näitab lõime tegevust"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Käivita"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "Weaveri lõimehalduri graafiline näide"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Jäänud tööde arv:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Milline on aeg? Klõpsa uuendamiseks."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(pole veel teada)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Vali failid..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonüümne"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Tavaline"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Mis &see on"
#, fuzzy
#~| msgid "Next year"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Järgmine aasta"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~| "resources"
#~| msgid "Last Week"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Viimane nädal"
#, fuzzy
#~| msgid "Today"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "Täna"
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Menüüriba peitmine"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Olekuriba peitmine"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Failid"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meedia"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba peitmine"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "Liitkast 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Märkekast"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Muu liitkast"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "Raadionupp"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "toiming 1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE rakendus Krossi raamistiku testimiseks."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007: Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Testi Krossi raamistikku!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Otsimine peatatud."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Alustamine -- viitade leidmine kirjutamise ajal"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Alustamine -- teksti leidmine kirjutamise ajal."
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Leiti viit: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Viita ei leitud: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Leiti tekst: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Teksti ei leitud: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Täiendavad domeenid lehitsemiseks"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr "Laivõrgu (mitte kohtvõrgu) domeenide nimekiri lehitsemiseks."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "KTTSD käivitamine nurjus"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "See meeldib mulle"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "See ei meeldi mulle"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Sonneti seadistus"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Nõustun"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Laadi oma failid üles..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanaagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Pole määratud</b><br/>Selle vidinaga pole seotud \"Mis see on?\" abi. "
#~ "Kui soovid meid aidata ja vidinat kirjeldada, oled teretulnud <a href="
#~ "\"submit-whatsthis\">saatma meile \"Mis see on?\" abiteksti</a>."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Üksikasjad..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Uus silt"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Uue sildi nimi:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Silt %1 on juba olemas"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Silt on olemas"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Eelvaatluse laadimine..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja HOME pole paigas.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Viga: keskkonnamuutuja DISPLAY pole paigas.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informeerib KDE töölauda masinanime muutusest"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001: Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Vana masinanimi"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Uus masinanimi"
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Eelvaatlused"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Kogukond"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Konto seisu hankimine nurjus."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Hääletamine nurjus."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Fänniks hakkamine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Eelvaatlused"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Eelvaatluse ja sisu üleslaadimine..."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Content file successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#, fuzzy
#~| msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgid "Preview image successfully uploaded."
#~ msgstr "Uus kraam edukalt üles laaditud."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Üleslaadimine..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Pakkuja teabe hankimine..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Pakkuja initsialiseerimine nurjus."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Eemaldab kogu sisendi redigeerimisväljalt"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Sisu on lisatud"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' loomisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga andmebaasi '%1' kirjutamisel.\n"
#~ "Kontrolli, kas kataloogi õigused on ikka korras ja kettal piisavalt "
#~ "ruumi.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Vaikne - töö ilma akende ja standardse veaväljundita"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr "Edenemisinfo näitamine (isegi 'vaikse' režiimi korral)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "KDE konfiguratsiooni taaslaadimine, palun oota..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE konfiguratsioonihaldur"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Kas laadida KDE konfiguratsioon uuesti?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Ära laadi"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Konfiguratsiooniinfo on edukalt uuesti sisse loetud."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Vorm"
#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jaan."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "veebr."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sept."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dets."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "jaanuaril"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "veebruaril"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "märtsil"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "aprillil"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "mail"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juunil"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juulil"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "augustil"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "septembril"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktoobril"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "novembril"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "detsembril"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jaan"
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "veebr"
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "märts"
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr"
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug"
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sept"
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt"
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov"
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dets"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "jaanuar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "veebruar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "märts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "aprill"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "mai"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juuni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juuli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktoober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "detsember"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "E"
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "T"
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "K"
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "N"
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "R"
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "L"
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "esmaspäev"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "teisipäev"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "kolmapäev"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "neljapäev"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "reede"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "laupäev"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "pühapäev"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "muharramil"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "safaril"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "r. awalil"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "r. thaanil"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "j. awalil"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "j. thaanil"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "rajabil"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "sha`banil"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "ramadaanil"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "shawwalil"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "qi`dah'l"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "hijjah'l"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "rabi` al-awalil"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "rabi` al-thaanil"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "jumaada al-awalil"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "jumaada al-thaanil"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "thu al-qi`dah'l"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "thu al-hijjah'l"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadaan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yaum al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "Farvardinil"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibeheshtil"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "Khordadil"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "Tiril"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "Mordadil"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivaril"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "Mehril"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "Abanil"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "Azaril"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "Deil"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "Bahmanil"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "Esfandil"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "Tishreil"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "Heshvanil"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "Kislevil"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "Tevetil"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "Shvatil"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "Adaril"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "Nisanil"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "Iyaril"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "Sivanil"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "Tammuzil"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "Avril"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "Elulil"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "Adar I-l"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "Adar II-l"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrei"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tammuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Kopti"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etioopia"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriuse (proleptiline)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hidžra"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "India rahvuslik"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Džalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliuse"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Vigane kalendritüüp"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "Thooutil"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "Paopel"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "Hathoril"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "Kiahkil"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "Tobel"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "Meshiril"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotepil"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "Parmoutel"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "Pashonsil"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "Paonel"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "Epepil"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "Mesorel"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabotil"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "Meskeremil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "Tequemtil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "Hedaril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "Tahsasil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "Teril"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "Yakatitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "Magabitil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "Miyazyal"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "Genbotil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "Senel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "Hamlel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "Nehasel"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "Pagumenil"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Kõige tõmmatumad"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Tähestikuline"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Ainult paigaldatud"
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Uue kraami tõmbamine"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Uue %1 tõmbamine"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr "Pesa eeldab %1 argumenti, aga saadaval on ainult %2 argumenti."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Seda sõna peetakse \"tundmatuks sõnaks\", sest see ei sobi kokku "
#~ "ühegi praegu kasutatavas sõnaraamatus esineva sõnaga. See võib olla ka "
#~ "võõrkeelne sõna.</p>\n"
#~ "<p>Kui see ei ole valesti kirjutatud ehk \"vikane\", võid lisada selle "
#~ "sõnaraamatusse klõpsuga nupule <b>Lisa sõnaraamatusse</b>. Kui sa ei "
#~ "soovi tundmatut sõna sõnaraamatusse lisada, kuid tahad, et seda ei "
#~ "muudetaks, klõpsa <b>Ignoreeri</b> või <b>Ignoreeri kõiki</b>.</p>\n"
#~ "<p>Kui aga sõna on valesti kirjutatud, võid vaadata, ega alltoodud "
#~ "nimekiri paku sellele korrektset vastet. Kui sa seda sealt ei leia, võid "
#~ "kirjutada selle tekstikasti ning klõpsata <b>Asenda</b> või <b>Asenda "
#~ "kõik</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt registreeritud globaalse kiirklahviga"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Kiirklahvi konflikt"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lukusta tööriistaribad lahti"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "India kirjad"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Pikk toiming"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Ava"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "KIdleTest"
#~ msgid "A small application to test KIdleTime functionality"
#~ msgstr "Väike rakendus KIdleTime funktsionaalsuse testimiseks"
#~ msgid "2009 Dario Freddi"
#~ msgstr "2009: Dario Freddi"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "Dario Freddi"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solidi brauser"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Solid seadmepuu näitamine"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009: Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Lihtne ja kiire lisandus Solidi seadmepuu näitamiseks"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kas avada '%2'?\n"
#~ "Tüüp: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Kas avada '%3'\n"
#~ "Nimi: %2\n"
#~ "Tüüp: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Prügikasti asukoht"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Töölaua kataloogi asukoht"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Kkataloog, kuhu on salvestatud töölaual paiknevad failid"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Dokumentide kataloogi asukoht"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Muudatused selles moodulis nõuavad administraatori õigusi.</b><br /"
#~ ">Muudatuste rakendamiseks tuleb anda administraatori parool."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "See kaart nõuab erilisi õigusi (tõenäoliselt süsteemsete muudatuste "
#~ "tegemiseks). Seepärast tuleb sul anda administraatori parool, et saaksid "
#~ "moodulis midagi muuta. Kui sa seda ei tee, ei salvestata ka moodulis "
#~ "tehtud muudatusi."
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Katkesta"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Kas katkestada?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Uute andmete tõmbamine..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "euro2ct"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Ä&ra salvesta"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you submit this form."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab seda vormi järgmisel korral saates sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo."
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
#~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode "
#~ "kooditähis: %4<br />(Kümnendkujul: %5)</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
#~ "now?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror võib salvestada parooli krüptitud turvalaekas. Kui laegas on "
#~ "avatud, saab saiti %1 järgmisel korral külastades sealt automaatselt "
#~ "hankida sisselogimisinfo. Kas soovid selle info nüüd salvestada?"
#~ msgid "Add Elements"
#~ msgstr "Lisa elemente"
#~ msgid "Remove Elements"
#~ msgstr "Eemalda elemendid"
#~ msgid "Replace Element"
#~ msgstr "Asenda element"
#~ msgid "Attribute Changed"
#~ msgstr "Atribuuti on muudetud"
#~ msgid "Sample KFormula application"
#~ msgstr "KFormula näidisrakendus"
#~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
#~ msgstr "Rakendus, mis näitab silumise huvides KFormula vidinat"
#~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgstr "Autoriõigus 2008: Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "&Eelistused"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Sortimata"
#~ msgid "Call stack"
#~ msgstr "Väljakutsete pinu"
#~ msgid "JavaScript console"
#~ msgstr "JavaScripti konsool"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Järgmine"
#~ msgid "&Step"
#~ msgstr "&Samm"
#~ msgid "&Continue"
#~ msgstr "&Jätka"
#~ msgid "St&op"
#~ msgstr "&Peata"
#~ msgctxt "Next breakpoint"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Tekkis viga skripti käivitamise katsel sellel leheküljel.\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
#~ "action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "Klahvikombinatsioon '%1' on juba kasutusel toiminguks \"%2\".\n"
#~ "Kas soovid selle tõesti asendada praegu valitud toiminguga?"
#~ msgid "Already open."
#~ msgstr "Juba avatud."
#~ msgid "Error opening file."
#~ msgstr "Viga faili avamisel."
#~ msgid "Not a wallet file."
#~ msgstr "Ei ole turvalaeka fail."
#~ msgid "Unsupported file format revision."
#~ msgstr "Toetuseta failivormingu versioon."
#~ msgid "Unknown encryption scheme."
#~ msgstr "Tundmatu krüptoskeem."
#~ msgid "Corrupt file?"
#~ msgstr "Vigane fail?"
#~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
#~ msgstr "Viga turvalaeka ühtsuse kontrollimisel. Võib olla rikutud."
#~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
#~ msgstr "Viga lugemisel - arvatavasti vale parool."
#~ msgid "Decryption error."
#~ msgstr "Lahtikrüptimise viga."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "OpenRecent"
#~ msgstr "Ava viimati kasutatud"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SaveAs"
#~ msgstr "Salvesta kui"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "PrintPreview"
#~ msgstr "Trükkimise eelvaatlus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ActualSize"
#~ msgstr "Tegelik suurus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "EditBookmarks"
#~ msgstr "Redigeeri järjehoidjaid"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowToolbar"
#~ msgstr "Tööriistariba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ShowStatusbar"
#~ msgstr "Olekuriba näitamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureToolbars"
#~ msgstr "Tööriistaribade seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "ConfigureNotifications"
#~ msgstr "Märguannete seadistamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
#~ msgstr "Rakenduse keele vahetamine"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutApp"
#~ msgstr "Rakenduse info"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "AboutKDE"
#~ msgstr "KDE info"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Inglise"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgid "&Edit '%1'..."
#~ msgstr "&Muuda '%1'..."
#~ msgid "&Hide '%1'"
#~ msgstr "&Peida '%1'"
#~ msgid "&Show All Entries"
#~ msgstr "&Näita kõiki kirjeid"
#~ msgid "&Remove '%1'"
#~ msgstr "&Eemalda '%1'"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
#~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Empty Trash"
#~ msgstr "Tühjenda prügikast"
#~ msgid "*|All Files"
#~ msgstr "*|Kõik failid"
#~ msgid "All Supported Files"
#~ msgstr "Kõik toetatud failid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
#~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
#~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tekstialasse kirjutades võidakse näidata võimalikke sobivusi. Seda "
#~ "võimalust saab kontrollida, kui klõpsata hiire parempoolse nupuga ja "
#~ "valida meelepärane viis menüüst <b>Teksti lõpetamine</b>."
#~ msgid "Drive: %1"
#~ msgstr "Ketas: %1"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
#~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
#~ "will take you to file:/home.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klõpsa sellele nupule emakataloogi sisenemiseks.<br /><br />Kui "
#~ "näiteks aktiivne asukoht on file:/home/%1, viib klõps sellele nupule "
#~ "asukohta file:/home.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra edasiminemiseks."
#~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsa sellele nupule lehitsemise ajaloos ühe sammu võrra "
#~ "tagasiminemiseks."
#~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule aktiivse asukohta sisu taaslaadimiseks."
#~ msgid "Click this button to create a new folder."
#~ msgstr "Klõpsa sellele nupule uue kataloogi loomiseks."
#~ msgid "Show Places Navigation Panel"
#~ msgstr "Näita asukohtade liikumispaneeli"
#~ msgid "Show Bookmarks"
#~ msgstr "Näita järjehoidjaid"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
#~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
#~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
#~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
#~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See on failidialoogi seadistustemenüü. Siin saab määrata mitmeid "
#~ "asju, näiteks <ul><li>kuidas sorteerida nimekirjas olevaid faile</"
#~ "li><li>vaatetüübid, sealhulgas ikoonid ja nimekiri</li><li>peidetud "
#~ "failide näitamine</li><li>asukohtade liikumispaneel</li><li>failide "
#~ "eelvaatlus</li><li>kataloogide eraldamine failidest</li></ul></qt>"
#~ msgid "&Location:"
#~ msgstr "&Asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
#~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
#~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
#~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
#~ "</p></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See on failinimekirjale rakendatav filter. Failinimesid, mis ei vasta "
#~ "filtrile, ei näidata.<p>Rippmenüüst võib valida mõne valmisfiltri või "
#~ "sisestada tekstialale omaloodud filtri.</p><p>Lubatud on ka metamärgid, "
#~ "nt. * ja ?.</p></qt>"
#~ msgid "You can only select local files."
#~ msgstr "Valida saab ainult kohalikke faile."
#~ msgid "Remote Files Not Accepted"
#~ msgstr "Võrgufailid ei ole lubatud"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "does not appear to be a valid URL.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "ei paista olevat korrektne URL.\n"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#~ msgid ""
#~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
#~ "listing several files, separated by spaces."
#~ msgstr ""
#~ "See on avatavate failide nimekiri. Määrata saab ka mitu faili, eraldades "
#~ "nad tühikuga."
#~ msgid "This is the name of the file to open."
#~ msgstr "See on avatava faili nimi."
#~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "Fail \"%1\" on juba olemas. Kas kirjutada see üle?"
#~ msgid ""
#~ "The chosen filenames do not\n"
#~ "appear to be valid."
#~ msgstr ""
#~ "Valitud failinimed ei tundu\n"
#~ "olevat korrektsed."
#~ msgid ""
#~ "The requested filenames\n"
#~ "%1\n"
#~ "do not appear to be valid;\n"
#~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Soovitud failinimed\n"
#~ "%1\n"
#~ "ei tundu olevat korrektsed,\n"
#~ "kontrolli, et iga failinimi oleks topeltjutumärkides."
#~ msgid "Filename Error"
#~ msgstr "Failinime viga"
#~ msgid "*|All Folders"
#~ msgstr "*|Kõik kataloogid"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt (%1)"
#~ msgid "the extension <b>%1</b>"
#~ msgstr "laiend <b>%1</b>"
#~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
#~ msgstr "&Failinime laiend valitakse automaatselt"
#~ msgid "a suitable extension"
#~ msgstr "sobiv laiend"
#~ msgid ""
#~ "This option enables some convenient features for saving files with "
#~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
#~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
#~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
#~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
#~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
#~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
#~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
#~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
#~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
#~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
#~ msgstr ""
#~ "See võimalus lülitab sisse mõned mugavad lisaomadused failide "
#~ "salvestamisel konkreetse laiendiga:<br /><ol><li>Suvaline laiend, mis on "
#~ "määratud väljal <b>%1</b>, uuendatakse, kui muudad salvestatava faili "
#~ "tüüpi.<br /><br /></li><li>Kui laiendit ei ole määratud väljal <b>%2</b>, "
#~ "siis lisatakse juhul, kui klõpsad <b>Salvesta</b>, failinime lõppu %3 "
#~ "(kui failinime ei ole juba olemas). See laiend tugineb failitüübile, "
#~ "mille oled valinud salvestatavaks failitüübiks.<br /><br />Kui sa ei "
#~ "soovi, et KDE failinimele laiendit pakuks, võid selle võimaluse välja "
#~ "lülitada või selle vältimiseks lisada failinime lõppu punkt (see punkt "
#~ "eemaldatakse automaatselt).</li></ol>Kui sa ei ole kindel, mida teha, "
#~ "jäta see võimalus sisselülitatuks, sest igatahes võimaldab see mugavamalt "
#~ "faile hallata."
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Järjehoidjad"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
#~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
#~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
#~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See nupp võimaldab panna teatud asukohti järjehoidjatesse. Klõpsates "
#~ "avatakse järjehoidjate menüü, kus saab järjehoidja lisada, seda muuta või "
#~ "valida.<br /><br />Need järjehoidjad toimivad ainult failidialoogis, aga "
#~ "muidu käituvad samamoodi nagu järjehoidjad KDE-s ikka.</qt>"
#~ msgctxt "Home Directory"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodu"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Võrk"
#~ msgid "Root"
#~ msgstr "Juur"
#~ msgid "&Release '%1'"
#~ msgstr "Va&basta '%1'"
#~ msgid "&Safely Remove '%1'"
#~ msgstr "Ee&malda turvaliselt '%1'"
#~ msgid "&Unmount '%1'"
#~ msgstr "Lah&uta '%1'"
#~ msgid "&Eject '%1'"
#~ msgstr "&Väljasta '%1'"
#~ msgid "The device '%1' is not a disc and can't be ejected."
#~ msgstr "Seade '%1' ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1', süsteem teatas: %2"
#~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
#~ msgstr "Viga ligipääsul asukohale '%1'"
#~ msgid "Custom Path"
#~ msgstr "Kohandatud asukoht"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uus kataloog"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
#~ msgstr "Fail või kataloog nimega %1 on juba olemas."
#~ msgid "You do not have permission to create that folder."
#~ msgstr "Sul ei ole õigust seda kataloogi luua."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Select Folder"
#~ msgstr "Kataloogi valimine"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Peidetud kataloogide näitamine"
#~ msgid "Edit Places Entry"
#~ msgstr "&Muuda asukohakirjet..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
#~ "description should consist of one or two words that will help you "
#~ "remember what this entry refers to.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See on tekst, mida näeb asukohtade paneelil.<br /><br />Kirjeldus "
#~ "peaks koosnema ühest-kahest sõnast, mis aitab meelde tuletada, millega on "
#~ "tegemist.</qt>"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "Kirjel&dus:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
#~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
#~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
#~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See on kirjega seotud asukoht. Sobib igasugune korrektne URL.Näide:"
#~ "<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde.org/pub/kde/"
#~ "stable<br /><br />Tekstikasti kõrval asuvale nupule klõpsates saab "
#~ "sirvimisega avada vajaliku URL-i.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
#~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>See on asukohtade paneelil näidatav ikoon.<br /><br />Klõpsa nupule "
#~ "teistsuguse ikooni valimiseks.</qt>"
#~ msgid "Choose an &icon:"
#~ msgstr "&Ikoon:"
#~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
#~ msgstr "&Näidatakse ainult seda rakendust kasutades (%1)"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
#~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
#~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Selle valimisel näidatakse kirjet ainult aktiivset rakendust (%1) "
#~ "kasutades.<br /><br />Kui see pole valitud, näidatakse kirjet kõigis "
#~ "rakendustes.</qt>"
#~ msgid "Show Hidden Folders"
#~ msgstr "Näita peidetud katalooge"
#~ msgid ""
#~ "Create new folder in:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Uue kataloogi loomine asukohas:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "You did not select a file to delete."
#~ msgstr "Sa ei ole valinud kustutatavat faili."
#~ msgid "Nothing to Delete"
#~ msgstr "Pole midagi kustutada"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to delete\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kas tõesti kustutada\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Delete File"
#~ msgstr "Faili kustutamine"
#~ msgid "Delete Files"
#~ msgstr "Failide kustutamine"
#~ msgid "You did not select a file to trash."
#~ msgstr "Sa ei ole valinud prügikasti visatavat faili."
#~ msgid "Nothing to Trash"
#~ msgstr "Pole midagi prügikasti visata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Do you really want to trash\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Kas tõesti visata prügikasti\n"
#~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
#~ msgid "Trash File"
#~ msgstr "Faili viskamine prügikasti"
#~ msgctxt "to trash"
#~ msgid "&Trash"
#~ msgstr "&Viska prügikasti"
#~ msgid "translators: not called for n == 1"
#~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
#~ msgstr[0] " "
#~ msgstr[1] "Kas tõesti visata need %1 elementi prügikasti?"
#~ msgid "Trash Files"
#~ msgstr "Failide viskamine prügikasti"
#~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
#~ msgstr "Määratud kataloogi ei ole olemas või ei ole see loetav."
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menüü"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloog"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Laadi uuesti"
#~ msgid "New Folder..."
#~ msgstr "Uus kataloog..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Viska prügikasti"
#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Sorteerimine"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Nime järgi"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Suuruse järgi"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Kuupäeva järgi"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Tüübi järgi"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Alanevalt"
#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Lühike vaade"
#~ msgid "Tree View"
#~ msgstr "Puuvaade"
#~ msgid "Detailed Tree View"
#~ msgstr "Detailne puuvaade"
#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
#~ msgid "Click for Location Navigation"
#~ msgstr "Klõpsa asukohale liikumiseks"
#~ msgid "Navigate"
#~ msgstr "Liigu"
#~ msgid "Show Full Path"
#~ msgstr "Täieliku asukoha näitamine"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Buginese"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Bugi"
#, fuzzy
#~| msgid "Parent Folder"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Parent Folder"
#~ msgstr "Emakataloog"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Comment:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Kommentaar:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Author:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Autor:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-Mail:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "E-posti aadress:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Website:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Veebilehekülg:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Version:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Versioon:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "License:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Litsents:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "About Plugin \"%1\""
#~ msgstr "Plugina \"%1\" info"
#~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "component enabled:"
#~ msgstr "lubatud komponent:"
#~ msgid "Continue script execution"
#~ msgstr "Jätka skripti täitmist"
#~ msgid " since the last time you asked for details"
#~ msgstr " pärast viimast üksikasjade nägemise soovi"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Näitamine:"
#~ msgid "Transparent toolbars when moved"
#~ msgstr "Tööriistaribade läbipaistvus liigutamisel"
#~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
#~ msgstr "Kas näidata liigutamisel tööriistaribasid"
#~ msgid "Close this tab"
#~ msgstr "Sulge see kaart"
#~ msgid "Error while loading %1"
#~ msgstr "Viga %1 laadimisel."
#~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
#~ msgstr "Viga <B>%1</B> laadimisel:"
#~ msgid "Error: "
#~ msgstr "Viga: "
#~ msgid "Do not supress debug output"
#~ msgstr "Silumisväljundi näitamine"
#~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "Skriptifaili \"%1\" ei ole olemas"
#~ msgid "qttest"
#~ msgstr "qttest"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Teegi Üldine Avalik Litsents, versioon 2"
#~ msgid "Please specify the filename to save to."
#~ msgstr "Palun määra salvestatava faili nimi."
#~ msgid "Please select the file to open."
#~ msgstr "Palun vali avatav fail."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "NoCARoot"
#~ msgstr "NoCARoot"
#~ msgid "InvalidPurpose"
#~ msgstr "InvalidPurpose"
#~ msgid "PathLengthExceeded"
#~ msgstr "PathLengthExceeded"
#~ msgid "InvalidCA"
#~ msgstr "Vigane SK"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Aegunud"
#~ msgid "SelfSigned"
#~ msgstr "Ise signeeritud"
#~ msgid "ErrorReadingRoot"
#~ msgstr "Juure lugemise viga"
#~ msgid "Revoked"
#~ msgstr "Tühistatud"
#~ msgid "Untrusted"
#~ msgstr "Ebausaldusväärne"
#~ msgid "SignatureFailed"
#~ msgstr "Signatuur nurjus"
#~ msgid "Rejected"
#~ msgstr "Tagasi lükatud"
#~ msgid "PrivateKeyFailed"
#~ msgstr "Privaatvõti nurjus"
#~ msgid "InvalidHost"
#~ msgstr "Vigane masin"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Data..."
#~ msgstr "Andmed..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">Pealkiri</p></body></html>"
#~ msgid "Include &Creation Date"
#~ msgstr "Loomisa&ja kaasamine"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Mall</span></p></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Print Previe&w..."
#~ msgstr "Trükkimise &eelvaatlus ..."
#~ msgid "Configure Shortcut"
#~ msgstr "Kiirklahvide seadistamine"
#~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
#~ msgstr "Interpretaatori teegi \"%1\" avamine nurjus"
#~ msgid "Incompatible interpreter library."
#~ msgstr "Ühildumatu interpretaatori teek."
#~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
#~ msgstr "Piiratud režiim mitteusaldusväärsetele skriptidele"
#~ msgid "Stop script execution"
#~ msgstr "Peata skripti täitmine"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tüüp"
#~ msgid "Not yet rated"
#~ msgstr "Pole veel hinnatud"
#~ msgid ""
#~ "Description:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjeldus:\n"
#~ "\t%1"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Popup Menu Context"
#~ msgstr "Hüpikmenüü kontekst"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Paus"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgid "No mime types installed."
#~ msgstr "MIME tüüpe pole paigaldatud"
#~ msgid ""
#~ "Please select the <b>Get Hot New Stuff</b> provider and method for "
#~ "exploring it. Feel the power of the <b>Desktop eXchange Service</b>!"
#~ msgstr ""
#~ "Palun vali <b>uue kuuma kraami</b> pakkuja ja selle uurimise viis. "
#~ "Proovi, kui võimas on DXS ehk <b>töölaua vahetusteenus</b>!"
#~ msgid "Automatic choice"
#~ msgstr "Automaatne"
#~ msgid "Traditional HTTP download"
#~ msgstr "Traditsiooniline HTTP-allalaadimine"
#~ msgid "Web service interaction (DXS)"
#~ msgstr "Interaktiivne veebiteenus (DXS)"
#~ msgid "GHNS access method"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami ligipääsumeetod"
#~ msgid "URL of GHNS provider"
#~ msgstr "Uue kuuma kraami URL"
#~ msgid "KDXSView"
#~ msgstr "KDXSView"
#~ msgid "The access method is not supported yet (only DXS is!)"
#~ msgstr "See ligipääsumeetod ei ole veel toetatud (on ainult DXS!)"
#~ msgid "No provider offered DXS access."
#~ msgstr "Ükski pakkujat ei paku DXS ligipääsu."
#~ msgid "It was not possible to load the providers URL."
#~ msgstr "Pakkujate URL-i ei olnud võimalik laadida."
#~ msgid "Root Folder: %1"
#~ msgstr "Juurkataloog: %1"
#~ msgid "Home Folder: %1"
#~ msgstr "Kodukataloog: %1"
#~ msgid "Desktop: %1"
#~ msgstr "Töölaud: %1"
#~ msgctxt "@action Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Lõpp"
#~ msgid "Will not save configuration.\n"
#~ msgstr "Seadistust ei salvestata.\n"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Suurus"
#~ msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
#~ msgstr "Teek %1 ei paku funktsiooni %2."
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory."
#~ msgstr "Teek %1 ei paku KDEga ühilduvat funktsioonide kogumit."
#~ msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
#~ msgstr "Rakenduse \"%1\" jaoks ei leitud otsinguteelt teeke."
#~ msgid "The specified library %1 could not be found."
#~ msgstr "Määratud teeki %1 ei leitud."
#~ msgid "The module %1 could not be loaded."
#~ msgstr "Mooduli %1 laadimine ei õnnestunud."
#~ msgctxt "Opposite to End"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Algus"
#~ msgctxt "Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Rahvusvaheline Ispell"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "Unknown ispell dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Tundmatu"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ISpelli vaikeväärtus"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ASpelli vaikeväärtus"
#~ msgid "&Certificate"
#~ msgstr "&Sertifikaat"
#~ msgid "Certificates"
#~ msgstr "Sertifikaadid"
#~ msgid "Signers"
#~ msgstr "Signeerijad"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid "Import &All"
#~ msgstr "&Impordi kõik"
#~ msgid "KDE Secure Certificate Import"
#~ msgstr "Turvasertifikaadi importimine KDE-sse"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Subjekt:"
#~ msgid "Issued by:"
#~ msgstr "Väljaandja:"
#~ msgid "File format:"
#~ msgstr "Failivorming:"
#~ msgid "State:"
#~ msgstr "Maakond:"
#~ msgid "Valid from:"
#~ msgstr "Kehtiv alates:"
#~ msgid "Valid until:"
#~ msgstr "Kehtiv kuni:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Seerianumber:"
#~ msgid "MD5 digest:"
#~ msgstr "MD5 digest:"
#~ msgid "Signature:"
#~ msgstr "Signatuur:"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Signatuur"
#~ msgid "Public key:"
#~ msgstr "Avalik võti:"
#~ msgid "Public Key"
#~ msgstr "Avalik võti"
#~ msgid "&Crypto Manager..."
#~ msgstr "&Krüptohaldur..."
#~ msgid "&Import"
#~ msgstr "&Impordi"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Salvesta..."
#~ msgid "&Done"
#~ msgstr "&Valmis"
#~ msgid "Save failed."
#~ msgstr "Salvestamine ebaõnnestus."
#~ msgid "Certificate Import"
#~ msgstr "Sertifikaadi importimine"
#~ msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support."
#~ msgstr "Sinu KDE paistab olevat kompileeritud SSL toetuseta."
#~ msgid "Certificate file is empty."
#~ msgstr "Sertifikaadifail on tühi."
#~ msgid "Try Different"
#~ msgstr "Proovi muud"
#~ msgid "I do not know how to handle this type of file."
#~ msgstr "Ei oska selle failitüübiga midagi peale hakata."
#~ msgid "0 - Site Certificate"
#~ msgstr "0 - saidi sertifikaat"
#~ msgid ""
#~ "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish "
#~ "to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Sellise nimega sertifikaat on juba olemas. Kas sa tõesti soovid seda "
#~ "asendada?"
#~ msgid ""
#~ "Certificate has been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaadi importimine KDE-sse õnnestus.\n"
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
#~ msgid ""
#~ "Certificates have been successfully imported into KDE.\n"
#~ "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center."
#~ msgstr ""
#~ "Sertifikaatide importimine KDE-sse õnnestus.\n"
#~ "Sertifikaatide seadistusi saad muuta KDE juhtimiskeskuses."
#~ msgid "KDE Certificate Part"
#~ msgstr "KDE sertifikaadi komponent"
#~ msgid "Web style plugin"
#~ msgstr "Veebistiili plugin"
#~ msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
#~ msgstr "Väljundandmed UTF-8, mitte süsteemi kodeeringus"
#~ msgid ""
#~ "Print menu-id of the menu that contains\n"
#~ "the application"
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü ID-d"
#~ msgid ""
#~ "Print menu name (caption) of the menu that\n"
#~ "contains the application"
#~ msgstr "Näitab rakendust sisaldava menüü nime"
#~ msgid "Highlight the entry in the menu"
#~ msgstr "Kirje esiletõstmine menüüs"
#~ msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
#~ msgstr "Kui sycoca andmebaas on värske, ei kontrollita"
#~ msgid "The id of the menu entry to locate"
#~ msgstr "Otsitava menüükirje ID"
#~ msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei saa ära märkida."
#~ msgid ""
#~ "KDE Menu query tool.\n"
#~ "This tool can be used to find in which menu a specific application is "
#~ "shown.\n"
#~ "The --highlight option can be used to visually indicate to the user "
#~ "where\n"
#~ "in the KDE menu a specific application is located."
#~ msgstr ""
#~ "KDE menüü päringuvahend.\n"
#~ "Selle abil saab leida, millises menüüs mingit rakendust näidatakse.\n"
#~ "Võtmega --highlight saab kasutajale visuaalselt näidata, kuskohal\n"
#~ "KDE menüüs vajalik rakendus asub."
#~ msgid "kde-menu"
#~ msgstr "kde-menu"
#~ msgid ""
#~ "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
#~ "highlight"
#~ msgstr ""
#~ "Määrata tuleb vähemalt üks järgmistest võtmetest: --print-menu-id, --"
#~ "print-menu-name või --highlight"
#~ msgid "No menu item '%1'."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' ei ole olemas."
#~ msgid "Menu item '%1' not found in menu."
#~ msgstr "Menüüelementi '%1' menüüst ei leitud."
#~ msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
#~ msgstr "${prefix} ja ${exec_prefix} avamine väljundis"
#~ msgid ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Author:</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></"
#~ "td><td>%3</td></tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><table><tr><td><b>Kirjeldus:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Autor:"
#~ "</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Versioon:</b></td><td>%3</td></"
#~ "tr><tr><td><b>Litsents:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
#~ msgid ""
#~ "Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the "
#~ "right mouse button inside the window itself."
#~ msgstr ""
#~ "Menüüriba peitmine<p>Peidab menüüriba. Tavaliselt saab selle tagasi hiire "
#~ "parema nupu klõpsuga avaneva menüü abil aknas."
#~ msgid ""
#~ "Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information."
#~ msgstr ""
#~ "Olekuriba peitmine<p>Peidab olekuriba ehk riba akna allservas, kus näeb "
#~ "mitmesugust infot oleku kohta."
#~ msgid "Semi-Automatic"
#~ msgstr "Poolautomaatne"
#~ msgctxt "short for Manual Detection"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsitsi"
#~ msgid "Browse local network"
#~ msgstr "Kohtvõrgu lehitsemine"
#~ msgid ""
#~ "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
#~ "multicast DNS."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see on märgitud, lubatakse .local domeeni lehtsemine. See on alati "
#~ "link-local (arvutiga samas L2 domeenis) ning kasutatakse multicast DNS-i."
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Väljalase:"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Tere tulemast"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Väljalaske kuupäev"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nimi: %1\n"
#~ "Autor: %2\n"
#~ "Litsents: %3\n"
#~ "Versioon: %4\n"
#~ "Väljalase: %5\n"
#~ "Hinnang: %6\n"
#~ "Tõmmatud: %7\n"
#~ "Väljalaske kuupäev: %8\n"
#~ "Kokkuvõte: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eelvaatlus: %1\n"
#~ "Ressurss: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Uus kuum kraam edukalt paigaldatud."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Uue kuuma kraami paigaldamine ebaõnnestus."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Failid üleslaadimiseks loodi:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Andmefail: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Need failid on võimalik nüüd üles laadida.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr "Arvesta, et neile pääsevad igal ajal ligi kõik inimesed."
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Palun laadi failid käsitsi üles."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Üleslaadimise info"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Viga allalaaditud failis. Võimalikud põhjused on kas katkine arhiiv või "
#~ "vigane kataloogide struktuur arhiivis."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Viga ressursi paigaldamisel"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Võtmeid ei leitud."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Kontroll ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM kontroll ebaõnnestus, arhiiv võib olla katkine."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr "Signatuur on vigane, arhiiv võib olla katkine või muudetud."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Signatuur on kehtiv, kuid pole usaldusväärne."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Signatuur on tundmatu."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Ressurss on signeeritud võtmega <i>0x%1</i>, mille omanik on <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Probleemidega ressursifail"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Selle paigaldamiseks vajuta OK.</qt>"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Signeerimine ebaõnnestus teadmata põhjusel."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Signeerimiseks ei ole ühtki võtit või ei sisestanud sa korrektset "
#~ "paroolifraasi.\n"
#~ "Kas jätkata ressurssi signeerimata?"
#~ msgid "Get hot new stuff:"
#~ msgstr "Hangi uut kuuma kraami:"
#~ msgid "Recursive search for domains"
#~ msgstr "Domeenide rekursiivne otsimine"
#~ msgid ""
#~ "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured "
#~ "DNS server)"
#~ msgstr ""
#~ "Teenustest teavitamine kohtvõrgus (multicast) või laivõrgus (unicast, "
#~ "vajab seadistatud nimeserverit)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast "
#~ "DNS (LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
#~ msgstr ""
#~ "Määrab, kas olemasolevatest teenustest teavitatakse vaikimisi kohtvõrku "
#~ "(LAN),kasutades multicast DNS-i või laivõrku (WAN), kasutades tavalist "
#~ "nimeserverit."
#~ msgid "Name of default publishing domain for WAN"
#~ msgstr "Laivõrgu teavitamisel kasutatav vaikedomeen"
#~ msgid ""
#~ "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
#~ "must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only "
#~ "if PublishType is set to WAN.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Teavitamisel kasutatav domeeni nimi laivõrgu Zeroconf'i (tavalist "
#~ "nimeserverit) kasutades. See peab vastama failis /etc/mdnsd.conf määratud "
#~ "domeenile. Seda väärtust kasutatakse ainult siis, kui teavitamise "
#~ "tüübiks on määratud WAN.\n"
#~ msgid ""
#~ "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
#~ "here."
#~ msgstr "Praegu määratud või sisestatud kiirklahvi näidatakse siin."
#~ msgid "Primary shortcut:"
#~ msgstr "Esmane kiirklahv:"
#~ msgid "Alternate shortcut:"
#~ msgstr "Alternatiivne kiirklahv:"
#~ msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
#~ msgstr "Multi-klahvide sisestamine on lubatud"
#~ msgid ""
#~ "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
#~ "key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you "
#~ "could assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel on võimalik määrata multi-klahve. Multi-klahv "
#~ "kujutab endast kuni nelja klahvi jada. Näiteks võib määrata rasvase "
#~ "tekitamiseks kombinatsiooni \"Ctrl+F,B\" ja allajoonimise saavutamiseks "
#~ "\"Ctrl+F,U\"."
#~ msgid "Multi-key mode"
#~ msgstr "Multi-klahvi režiim"
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Kiirklahv:"
#~ msgid "The selected action will not be associated with any key."
#~ msgstr "Valitud tegevust ei seostata ühegi klahviga."
#~ msgid ""
#~ "This will bind the default key to the selected action. Usually a "
#~ "reasonable choice."
#~ msgstr ""
#~ "Seostab valitud tegevusega vaikeklahvi. Tavaliselt on see mõistlik valik."
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected you can create a customized key binding for "
#~ "the selected action using the buttons below."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, saad sa allolevate nuppude abil luua "
#~ "valitud tegevuse jaoks kohandatud klahvikombinatsiooni."
#~ msgid ""
#~ "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
#~ "press the key-combination which you would like to be assigned to the "
#~ "currently selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Kasuta seda nuppu uue kiirklahvi valimiseks. Pärast sellel klõpsamist "
#~ "saad vajutada klahvikombinatsiooni, mida soovid seostada momendil valitud "
#~ "tegevusega."
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Täpsemalt"
#~ msgid "Invalid Shortcut Key"
#~ msgstr "Vigane kiirklahv"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "Embed pixmaps from a source directory"
#~ msgstr "Põimitud pikselrastrid lähtekataloogist"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Menu title"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Liikumine"
#~ msgid "Alt+Tab"
#~ msgstr "Alt+Tab"
#~ msgid ""
#~ "This is the default language that the spell checker will use. The drop "
#~ "down box will list all of the dictionaries of your existing languages."
#~ msgstr ""
#~ "See on õigekirja kontrollimisel kasutatav vaikekeel. Rippmenüüs näeb "
#~ "kõiki sinu keelde sõnaraamatute nimekirja."
#~ msgid ""
#~ "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
#~ "words are immediately highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimisel kontrollitakse sõnade õigekirja kohe kirjutamise ajal ja "
#~ "valesti kirjutatud sõnad märgitakse ära."
#~ msgid ""
#~ "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
#~ "checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for "
#~ "example."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral ei kontrollita ainult suurtähtedest koosnevate sõnade "
#~ "õigekirja. See on kasuks, kui sul esineb palju lühendeid, näiteks KDE või "
#~ "ÜRO."
#~ msgid ""
#~ "If checked, concatenated words made of existing words are not spell "
#~ "checked. This is useful in some languages."
#~ msgstr ""
#~ "Märkimise korral ei kontrollita kahest olemasolevast sõnast moodustatud "
#~ "liitsõna õigekirja. Mõnes keeles on need väga levinud (ka näiteks eesti "
#~ "keeles)."
#~ msgid ""
#~ "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
#~ "Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
#~ msgstr ""
#~ "Ignoreeritava sõna lisamiseks kirjuta see ülalasuvasse tekstikasti ja "
#~ "klõpsa Lisa. Sõna eemaldamiseks märgi see ära ja klõpsa Eemalda."
#~ msgid "Removed in KDE 3.5.0"
#~ msgstr "Eemaldatud KDE versioonis 3.5.0"
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Seadista"
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "&Muuda"
#~ msgid "&Width"
#~ msgstr "&Laius"
#~ msgid "&Height"
#~ msgstr "&Kõrgus"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "Vahe"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Üleval"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "All"
#~ msgid "&Bottom"
#~ msgstr "&All"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta"
#~ msgid "Clear All"
#~ msgstr "Puhasta kõik"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Eksport"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Import"
#~ msgid "&Zoom"
#~ msgstr "&Suurendus"
#~ msgid "Malformed URL"
#~ msgstr "Vigane URL"
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Kooditabel:"
#~ msgid "Save a file"
#~ msgstr "Faili salvestamine"
#~ msgid "A&bout"
#~ msgstr "&Info"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "Sees"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Väljas"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "Väl&jumine"
#~ msgid "&New Window..."
#~ msgstr "&Uus aken..."
#~ msgid "New &Window..."
#~ msgstr "Uus &aken..."
#~ msgid "&New Window"
#~ msgstr "&Uus aken"
#~ msgid "&New Game"
#~ msgstr "&Uus mäng"
#~ msgid "&Cut"
#~ msgstr "&Lõika"
#~ msgid "C&ut"
#~ msgstr "Lõ&ika"
#~ msgid "&Foreground Color"
#~ msgstr "&Esiplaani värv"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Salvesta kui..."
#~ msgid "S&ave As..."
#~ msgstr "S&alvesta kui..."
#~ msgid "Roman"
#~ msgstr "Püstkiri"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Püstpaigutus"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Rõhtpaigutus"
#~ msgid "locally connected"
#~ msgstr "lokaalselt ühendatud"
#~ msgid "Browse..."
#~ msgstr "Lehitse..."
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Omadused..."
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Fondid"
#~ msgid "&Fonts"
#~ msgstr "&Fondid"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Laadi uuesti"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Värskenda"
#~ msgid "Highscore"
#~ msgstr "Edetabel"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Lisa"
#~ msgid "Show &Statusbar"
#~ msgstr "&Olekuriba näitamine"
#~ msgid "Configure &Key Bindings..."
#~ msgstr "Kiir&klahvide seadistamine..."
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenLeft"
#~ msgstr "Vasak ümarsulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ParenRight"
#~ msgstr "Parem ümarsulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Comma"
#~ msgstr "Koma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Minus"
#~ msgstr "Miinus"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Period"
#~ msgstr "Punkt"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Slash"
#~ msgstr "Kaldkriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Semicolon"
#~ msgstr "Semikoolon"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Less"
#~ msgstr "Väiksem"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Equal"
#~ msgstr "Võrdusmärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Greater"
#~ msgstr "Suurem"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Küsimärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketLeft"
#~ msgstr "Vasak nurksulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Kurakaldkriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BracketRight"
#~ msgstr "Parem nurksulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiCircum"
#~ msgstr "Katus"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Underscore"
#~ msgstr "Alakriips"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "QuoteLeft"
#~ msgstr "Jutumärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceLeft"
#~ msgstr "Vasak loogeline sulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "BraceRight"
#~ msgstr "Parem loogeline sulg"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "AsciiTilde"
#~ msgstr "Tilde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Apostrophe"
#~ msgstr "Ülakoma"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Ampersand"
#~ msgstr "Ampersand"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Exclam"
#~ msgstr "Hüüumärk"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Dollar"
#~ msgstr "Dollar"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Percent"
#~ msgstr "Protsent"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumberSign"
#~ msgstr "Trellid"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold"
#~ msgstr "Demi-rasvane"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Peen"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Light Italic"
#~ msgstr "Peen kaldkiri"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Demi-bold Italic"
#~ msgstr "Demi-rasvane kaldkiri"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "Book"
#~ msgctxt "font style"
#~ msgid "Book Oblique"
#~ msgstr "Viltune (obliikva) Book"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Kleebi"
#~ msgctxt "window operation"
#~ msgid "Un-Sticky"
#~ msgstr "Eemalda kleepimine"
#~ msgid "No default value"
#~ msgstr "Vaikeväärtus puudub"
#~ msgid "Undefined value"
#~ msgstr "Defineerimata väärtus"
#~ msgid "Null value"
#~ msgstr "Nullväärtus"
#~ msgid "Can't find variable: "
#~ msgstr "Muutujat ei leitud: "
#~ msgid "Syntax error in parameter list"
#~ msgstr "Süntaksi viga parameetrite nimekirjas"
#~ msgid "KScript Error"
#~ msgstr "KScripti viga"
#~ msgid "Video Toolbar"
#~ msgstr "Video tööriistariba"
#~ msgid "Fullscreen &Mode"
#~ msgstr "Täisekraani režii&m"
#~ msgid "&Half Size"
#~ msgstr "&Pool suurust"
#~ msgid "&Normal Size"
#~ msgstr "&Tavaline suurus"
#~ msgid "X509"
#~ msgstr "X509"
#~ msgid "PGP"
#~ msgstr "PGP"
#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Tundmatu tüüp"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Kõik"
#~ msgid "Frequent"
#~ msgstr "Sagedane"
#~ msgid "Organization"
#~ msgstr "Organisatsioon"
#~ msgid "Undefined"
#~ msgstr "Defineerimata"
#~ msgid "Disable automatic startup on login"
#~ msgstr "Sisselogimisel ei käivitata automaatselt"
#~ msgid ""
#~ "Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
#~ "located there and you have read permission for this file."
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatufaili <b>%1</b> ei leitud! Kontrolli, et vana "
#~ "aadressiraamat ikka asub selles kohas ja et sul on õigus seda faili avada."
#~ msgid "Kab to Kabc Converter"
#~ msgstr "Kab -> kabc konverter"
#~ msgid "Saving resource '%1' failed!"
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus!"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Avalik"
#~ msgid "Error in libkabc"
#~ msgstr "Viga libkabc teegis"
#~ msgid "List of Emails"
#~ msgstr "E-kirjade nimekiri"
#~ msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
#~ msgstr ""
#~ "LockNull: kõik lukustused õnnestusid, aga tegelikult midagi ei lukustatud."
#~ msgid "LockNull: All locks fail."
#~ msgstr "LockNull: ükski lukustus ei õnnestunud."
#~ msgctxt "Home phone"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodune"
#~ msgctxt "Work phone"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Messenger"
#~ msgstr "Automaatvastaja"
#~ msgid "Preferred Number"
#~ msgstr "Eelistatud number"
#~ msgid "Voice"
#~ msgstr "Kõne"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgctxt "Mobile Phone"
#~ msgid "Mobile"
#~ msgstr "Mobiil"
#~ msgid "Modem"
#~ msgstr "Modem"
#~ msgctxt "Car Phone"
#~ msgid "Car"
#~ msgstr "Autotelefon"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "ISDN"
#~ msgid "PCS"
#~ msgstr "PCS"
#~ msgid "Work Fax"
#~ msgstr "Töö faks"
#~ msgid "Configure Distribution Lists"
#~ msgstr "Postiloendite seadistamine"
#~ msgid "Select Email Address"
#~ msgstr "Vali e-posti aadress"
#~ msgid "Email Addresses"
#~ msgstr "E-posti aadressid"
#~ msgid "Remove List"
#~ msgstr "Eemalda loend"
#~ msgid "Preferred Email"
#~ msgstr "Eelistatud e-posti aadress"
#~ msgid "Use Preferred"
#~ msgstr "Kasutatakse eelistatut"
#~ msgid "Change Email..."
#~ msgstr "Muuda e-posti aadressi..."
#~ msgid "Distribution List"
#~ msgstr "Postiloend"
#~ msgid "Please change &name:"
#~ msgstr "Palun muuda &nime:"
#~ msgid "Delete distribution list '%1'?"
#~ msgstr "Kas kustutada postiloend '%1'?"
#~ msgid "Selected addressees:"
#~ msgstr "Valitud adressaadid:"
#~ msgid "Selected addresses in '%1':"
#~ msgstr "Valitud adressaadid nimekirjas '%1':"
#~ msgid "Dr."
#~ msgstr "Dr."
#~ msgid "Miss"
#~ msgstr "Preili"
#~ msgid "Mr."
#~ msgstr "Hr."
#~ msgid "Mrs."
#~ msgstr "Pr."
#~ msgid "Ms."
#~ msgstr "Pr."
#~ msgid "Prof."
#~ msgstr "Prof."
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "II"
#~ msgstr "II"
#~ msgid "III"
#~ msgstr "III"
#~ msgid "Jr."
#~ msgstr "Jr."
#~ msgid "Bind DN:"
#~ msgstr "Bind DN:"
#~ msgid "Realm:"
#~ msgstr "Tsoon:"
#~ msgid "LDAP version:"
#~ msgstr "LDAP versioon:"
#~ msgid "Size limit:"
#~ msgstr "Suuruselimiit:"
#~ msgid "Time limit:"
#~ msgstr "Ajalimiit:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgctxt "Distinguished Name"
#~ msgid "DN:"
#~ msgstr "DN:"
#~ msgid "Query Server"
#~ msgstr "Serveri päring"
#~ msgid "TLS"
#~ msgstr "TLS"
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Lihtne"
#~ msgid "SASL"
#~ msgstr "SASL"
#~ msgid "SASL mechanism:"
#~ msgstr "SASL mehhanism:"
#~ msgid "LDAP Query"
#~ msgstr "LDAP päring"
#~ msgid "Post Office Box"
#~ msgstr "Postkast"
#~ msgid "Street"
#~ msgstr "Tänav"
#~ msgid "Locality"
#~ msgstr "Asukoht"
#~ msgid "Postal Code"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "Delivery Label"
#~ msgstr "Posti etikett"
#~ msgctxt "Preferred address"
#~ msgid "Preferred"
#~ msgstr "Eelistatud"
#~ msgid "Domestic"
#~ msgstr "Kodumaine"
#~ msgctxt "Home Address"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Kodune"
#~ msgctxt "Work Address"
#~ msgid "Work"
#~ msgstr "Töö"
#~ msgid "Preferred Address"
#~ msgstr "Eelistatud aadress"
#~ msgid ""
#~ "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
#~ "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
#~ msgstr ""
#~ "Aadressiraamatu '%1' on lukustanud rakendus '%2'.\n"
#~ "Kui arvad, et rakendus pole tegelikult kasutusel, eemalda lukustusfail "
#~ "asukohast '%3'"
#~ msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
#~ msgstr ""
#~ "Luku avamine ebaõnnestus. Lukufail kuulub muule protsessile: %1 (%2)"
#~ msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
#~ msgstr "Ressursi '%1' salvestamine ebaõnnestus, sest ressurss on lukus."
#~ msgid "Select Addressee"
#~ msgstr "Vali adressaat"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Valitud"
#~ msgid "Unselect"
#~ msgstr "Tühista valik"
#~ msgid "Change Email"
#~ msgstr "E-posti aadressi muutmine"
#~ msgid "vCard"
#~ msgstr "vCard"
#~ msgid "No description available."
#~ msgstr "Kirjeldus puudub."
#~ msgid "Unique Identifier"
#~ msgstr "Unikaalne identifikaator"
#~ msgid "Family Name"
#~ msgstr "Perekonnanimi"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Honorific Prefixes"
#~ msgstr "Austavad prefiksid"
#~ msgid "Honorific Suffixes"
#~ msgstr "Austavad sufiksid"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Hüüdnimi"
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Sünnipäev"
#~ msgid "Home Address Street"
#~ msgstr "Koduse aadressi tänav"
#~ msgid "Home Address City"
#~ msgstr "Koduse aadressi linn"
#~ msgid "Home Address State"
#~ msgstr "Koduse aadressi provints/maakond"
#~ msgid "Home Address Zip Code"
#~ msgstr "Koduse aadressi postiindeks"
#~ msgid "Home Address Country"
#~ msgstr "Koduse aadressi riik"
#~ msgid "Home Address Label"
#~ msgstr "Koduse aadressi etikett"
#~ msgid "Business Address Street"
#~ msgstr "Tööaadressi tänav"
#~ msgid "Business Address City"
#~ msgstr "Tööaadressi linn"
#~ msgid "Business Address State"
#~ msgstr "Tööaadressi provints/maakond"
#~ msgid "Business Address Zip Code"
#~ msgstr "Tööaadressi postiindeks"
#~ msgid "Business Address Country"
#~ msgstr "Tööaadressi riik"
#~ msgid "Business Address Label"
#~ msgstr "Tööaadressi etikett"
#~ msgid "Mobile Phone"
#~ msgstr "Mobiil"
#~ msgid "Business Fax"
#~ msgstr "Tööfaks"
#~ msgid "Car Phone"
#~ msgstr "Autotelefon"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "E-posti rakendus"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Ajavöönd"
#~ msgid "Product Identifier"
#~ msgstr "Toote identifikaator"
#~ msgid "Revision Date"
#~ msgstr "Versiooni kuupäev"
#~ msgid "Security Class"
#~ msgstr "Turvaklass"
#~ msgid "Logo"
#~ msgstr "Logo"
#~ msgid "Agent"
#~ msgstr "Agent"
#~ msgid "TestWritevCard"
#~ msgstr "TestWritevCard"
#~ msgid "vCard 2.1"
#~ msgstr "vCard 2.1"
#~ msgid "Tool &Views"
#~ msgstr "Tööriista&vaated"
#~ msgid "MDI Mode"
#~ msgstr "MDI režiim"
#~ msgid "&Toplevel Mode"
#~ msgstr "&Tipptaseme režiim"
#~ msgid "C&hildframe Mode"
#~ msgstr "&Alamraami režiim"
#~ msgid "Ta&b Page Mode"
#~ msgstr "&Kaartidega režiim"
#~ msgid "I&DEAl Mode"
#~ msgstr "I&DEAL režiim"
#~ msgid "Tool &Docks"
#~ msgstr "Tööriista&dokid"
#~ msgid "Switch Top Dock"
#~ msgstr "Lülitu ülemisele dokile"
#~ msgid "Switch Right Dock"
#~ msgstr "Lülitu paremale dokile"
#~ msgid "Switch Bottom Dock"
#~ msgstr "Lülitu alumisele dokile"
#~ msgid "Previous Tool View"
#~ msgstr "Eelmine tööriistavaade"
#~ msgid "Next Tool View"
#~ msgstr "Järgmine tööriistavaade"
#~ msgid "Undock"
#~ msgstr "Haagi lahti"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Doki"
#~ msgid "Operations"
#~ msgstr "Toimingud"
#~ msgid "Close &All"
#~ msgstr "Sulge &kõik"
#~ msgid "&Minimize All"
#~ msgstr "&Minimeeri kõik"
#~ msgid "&MDI Mode"
#~ msgstr "&MDI režiim"
#~ msgid "&Tile"
#~ msgstr "&Paanidena"
#~ msgid "Ca&scade Windows"
#~ msgstr "Ka&skaadi aknad"
#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Kaskaadi &maksimeerituna"
#~ msgid "Tile &Non-Overlapped"
#~ msgstr "Mittekatt&uvate paanidena"
#~ msgid "Tile Overla&pped"
#~ msgstr "Kattu&vate paanidena"
#~ msgid "&Dock/Undock"
#~ msgstr "&Doki/Haagi lahti"
#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Nimetu"
#~ msgid "R&esize"
#~ msgstr "Muuda &suurust"
#~ msgid "M&inimize"
#~ msgstr "M&inimeeri"
#~ msgid "M&aximize"
#~ msgstr "M&aksimeeri"
#~ msgid "&Maximize"
#~ msgstr "&Maksimeeri"
#~ msgid "M&ove"
#~ msgstr "Lii&guta"
#~ msgid "&Resize"
#~ msgstr "Muuda suu&rust"
#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "&Haagi lahti"
#~ msgctxt "Switch between overlap and side by side mode"
#~ msgid "Overlap"
#~ msgstr "Kattumine"
#~ msgid ""
#~ "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgid ""
#~ "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The "
#~ "message returned by the system was:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Viga KDE protsesside vahelise ühenduse loomisel. Süsteem tagastas teate:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Palun kontrolli, et \"dcopserver\" oleks käivitatud!"
#~ msgid "DCOP communications error (%1)"
#~ msgstr "DCOP kommunikatsiooni viga (%1)"
#~ msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
#~ msgstr "Tiitliribal kasutatakse ikooni 'icon'"
#~ msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
#~ msgstr "Kasutatakse DCOP serverit 'server'"
#~ msgid "Could not register with DCOP.\n"
#~ msgstr "DCOP-iga pole võimalik registreerida.\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%1:\n"
#~ msgid "<unknown socket>"
#~ msgstr "<tundmatu pesa>"
#~ msgid "<empty>"
#~ msgstr "<tühi>"
#~ msgctxt "1: hostname, 2: port number"
#~ msgid "%1 port %2"
#~ msgstr "%1 port %2"
#~ msgid "<empty UNIX socket>"
#~ msgstr "<tühi Unixi pesa>"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
#~ "pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure "
#~ "what to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better "
#~ "leave that out if unsure, the programs will crash!!"
#~ msgid ""
#~ "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs4.po"
#~ msgstr "TwoForms"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnami"
#~ msgid "Input kcfg XML file"
#~ msgstr "Kcfg sisendiks olev XML fail"
#~ msgid "Code generation options file"
#~ msgstr "Koodigenereerimise valikute fail"
#~ msgid "KDE .kcfg compiler"
#~ msgstr "KDE .kcfg kompilaator"
#~ msgid "KConfig Compiler"
#~ msgstr "KConfig kompilaator"
#~ msgid "Display only media of this type"
#~ msgstr "Näidatakse ainult andmekandjaid tüübiga"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Puhasta otsing"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "O&tsing:"
#~ msgid "Shortcut for Selected Action"
#~ msgstr "Valitud tegevuse kiirklahv"
#~ msgid "Default key:"
#~ msgstr "Vaikeklahv:"
#~ msgid "K Desktop Environment. Release %1"
#~ msgstr "K Töölaua Keskkond. Versioon %1"
#~ msgid "Editing disabled"
#~ msgstr "Redigeerimine keelatud"
#~ msgid "--- line separator ---"
#~ msgstr "--- ridade eraldaja ---"
#~ msgid "&Browse..."
#~ msgstr "&Lehitse..."
#~ msgid ""
#~ "If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
#~ "you made will be used to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "Vajutades nupule <b>OK</b>, täidetakse kõik tehtud\n"
#~ "muudatused."
#~ msgid "Accept settings"
#~ msgstr "Aktsepteeri muudatused"
#~ msgid ""
#~ "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
#~ "handed over to the program, but the dialog\n"
#~ "will not be closed. Use this to try different settings. "
#~ msgstr ""
#~ "Klõpsuga nupule <b>Rakenda</b> jõustuvad rakenduse\n"
#~ "seadistused, kuid dialoogi ei suleta.\n"
#~ "Kasuta seda erinevate seadistuste proovimiseks."
#~ msgctxt "min toolbar"
#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Peidetud"
#~ msgid "%1 %2 (Using KDE %3)"
#~ msgstr "%1 %2 (KDE %3)"
#~ msgid "Image missing"
#~ msgstr "Pilt puudub"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n"
#~ "Kas jätkata algusest?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the end?"
#~ msgstr ""
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n"
#~ "Kas jätkata lõpust?"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "Tõ&stutundlik"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Asenda &kõik"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Asendatakse järgnevaga:"
#~ msgid "Go to line:"
#~ msgstr "Mine reale:"
#~ msgid "Unclutter Windows"
#~ msgstr "Korrasta aknad"
#~ msgid "Cascade Windows"
#~ msgstr "Kaskaadi aknad"
#~ msgid "On All Desktops"
#~ msgstr "Kõigil töölaudadel"
#~ msgid "No Windows"
#~ msgstr "Aknaid pole"
#~ msgid ""
#~ "Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only "
#~ "pages that have been transmitted using a secure, encrypted connection "
#~ "have a certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page "
#~ "has been transmitted over a secure connection."
#~ msgstr ""
#~ "Turvaseadistused<p>Näitab näidatava lehekülje sertifikaati. Sertifikaat "
#~ "on ainult lehekülgedel, mis on edastatud turvalise krüptitud ühenduse "
#~ "kaudu.<p> Vihje: kui näha on suletud lukk, on lehekülg edastatud "
#~ "turvalise ühenduse kaudu."
#~ msgid "Session is secured with %1 bit %2."
#~ msgstr "Ühendus on turvatud %1-bitise %2 abil."
#~ msgid "Session is not secured."
#~ msgstr "Ühendus ei ole turvatud."
#~ msgid "KDE LegacyStyle plugin"
#~ msgstr "KDE muude stiilide plugin"
#~ msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
#~ msgstr ""
#~ "KDE rakendus puhverdatud nimekirja ehitamiseks kõigist paigaldatud "
#~ "pikselrasterteemadest"
#~ msgid "KInstalltheme"
#~ msgstr "KInstalltheme"
#~ msgid "<big>Loading...</big>"
#~ msgstr "<big>Laadimine...</big>"
#~ msgid "kcmkresources"
#~ msgstr "kcmkresources"
#~ msgid "KDE Resources configuration module"
#~ msgstr "KDE ressurside seadistamise moodul"
#~ msgid "%1 Resource Settings"
#~ msgstr "Ressursi %1 seadistused"
#~ msgid "Please enter a resource name."
#~ msgstr "Palun sisesta ressursi nimi."
#~ msgid "There is no standard resource! Please select one."
#~ msgstr "Standardne ressurss puudub! Palun vali üks."
#~ msgid "Unable to create resource of type '%1'."
#~ msgstr "Ressurssi tüübiga '%1' pole võimalik luua."
#~ msgid ""
#~ "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
#~ msgstr "Ainult loetavat ressurssi ei saa standardsena kasutada!"
#~ msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
#~ msgstr "Mitteaktiivset ressurssi pole võimalik standardsena kasutada!"
#~ msgid ""
#~ "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
#~ "resource first."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset ressurssi ei saa eemaldada! Kõigepealt vali uus standardne "
#~ "ressurss."
#~ msgid ""
#~ "There is no valid standard resource! Please select one which is neither "
#~ "read-only nor inactive."
#~ msgstr ""
#~ "Korrektne standardne ressurss puudub! Palun vali mõni selline, mis pole "
#~ "ei ainult lugemiseks ega ka mitteaktiivne."
#~ msgid "Headline"
#~ msgstr "Pealdis"
#~ msgid "Department"
#~ msgstr "Osakond"
#~ msgid "Sub-Department"
#~ msgstr "Allüksus"
#~ msgid "Zipcode"
#~ msgstr "Postiindeks"
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Linn"
#~ msgctxt "As in addresses"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Maakond"
#~ msgid "Name Prefix"
#~ msgstr "Nime eesliide"
#~ msgid "First Name"
#~ msgstr "Eesnimi"
#~ msgid "Middle Name"
#~ msgstr "Keskmine nimi"
#~ msgid "Talk Addresses"
#~ msgstr "Talk aadressid"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Võtmesõnad"
#~ msgid "Telephone Number"
#~ msgstr "Telefoninumber"
#~ msgid "URLs"
#~ msgstr "URL-id"
#~ msgid "User Field 1"
#~ msgstr "Kasutaja väli 1"
#~ msgid "User Field 2"
#~ msgstr "Kasutaja väli 2"
#~ msgid "User Field 3"
#~ msgstr "Kasutaja väli 3"
#~ msgid "User Field 4"
#~ msgstr "Kasutaja väli 4"
#~ msgid "Cannot initialize local variables."
#~ msgstr "Kohalike muutujaid pole võimalik initsialiseerida."
#~ msgid "Out of Memory"
#~ msgstr "Mälu on otsas"
#~ msgid ""
#~ "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Sinu kohalikku kab'i seadistuste faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa ei ole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
#~ "probably not work correctly without it.\n"
#~ "Make sure you have not removed write permission from your local KDE "
#~ "directory (usually ~/.kde)."
#~ msgstr ""
#~ "Standardset kab'i andmebaasi faili \"%1\" pole võimalik luua. Kab ei "
#~ "hakka tõenäoliselt ilma selleta korralikult tööle.\n"
#~ "Veendu, et sa pole eemaldanud kirjutamise õigust oma isiklikus KDE "
#~ "kataloogis (tavaliselt on selleks ~/.kde)."
#~ msgid ""
#~ "kab has created your standard addressbook in\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "kab tekitas standardse aadressiraamatu\n"
#~ "\"%1\""
#~ msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
#~ msgstr "Tagavarakoopia loomine ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
#~ msgstr ""
#~ "Tagavarakoopia avamine kirjutamiseks ebaõnnestus (juurdepääs keelatud)."
#~ msgid ""
#~ "Critical error:\n"
#~ "Permissions changed in local directory!"
#~ msgstr ""
#~ "Kriitiline viga:\n"
#~ "Kohaliku kataloogi õigusi on muudetud!"
#~ msgid ""
#~ "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or "
#~ "save it.\n"
#~ "Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
#~ "Close it if you intended to do so.\n"
#~ "Your file will be closed by default."
#~ msgstr ""
#~ "Hetkel laaditud faili \"%1\" pole võimalik uuesti laadida. Kab saab seda "
#~ "sulgeda või salvestada.\n"
#~ "Salvesta, kui oled oma andmetefaili juhuslikult kustutanud. Sulge, kui "
#~ "kavatsesidki nii teha.\n"
#~ "Vaikimisi tegevusena fail suletakse."
#~ msgid "(Safety copy on file error)"
#~ msgstr "(Ohutu kopeerimine faili vea puhul)"
#~ msgid "Cannot save the file; will close it now."
#~ msgstr "Faili salvestamine ebaõnnestus, sulgen selle nüüd."
#~ msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
#~ msgstr "Faili \"%1\" pole võimalik leida. Kas tekitada uus?"
#~ msgid "No Such File"
#~ msgstr "Sellist faili ei ole olemas"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Loo"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Tühistatud."
#~ msgid "(Internal error in kab)"
#~ msgstr "(Sisemine viga kab'is)"
#~ msgid "Cannot reload configuration file!"
#~ msgstr "Seadistustefaili pole võimalik uuesti laadida!"
#~ msgid "Configuration file reloaded."
#~ msgstr "Seadistustefail uuesti sisse loetud."
#~ msgid "File saved."
#~ msgstr "Fail salvestatud."
#~ msgid "File closed."
#~ msgstr "Fail suletud."
#~ msgid ""
#~ "The file you wanted to change could not be locked.\n"
#~ "It is probably in use by another application or read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Muudetavat faili pole võimalik lukustada.\n"
#~ "Tõenäoliselt kasutab seda mõni teine rakendus või on see fail ainult "
#~ "lugemiseks."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili ei leitud.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's template file.\n"
#~ "You cannot create new files."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Sa ei saa uusi faile luua."
#~ msgid "Format Error"
#~ msgstr "Vormingu viga"
#~ msgid ""
#~ "Cannot create the file\n"
#~ "\""
#~ msgstr ""
#~ "Faili pole võimalik luua\n"
#~ "\""
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot read kab's configuration template file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i seadistuste malli faili pole võimalik lugeda.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot load kab's local configuration file.\n"
#~ "There may be a formatting error.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili pole võimalik laadida.\n"
#~ "Tõenäoliselt on tegemist formaadiveaga.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid ""
#~ "Cannot find kab's local configuration file.\n"
#~ "kab cannot be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Kab'i kohalikku seadistustefaili ei leitud.\n"
#~ "Kab'i pole võimalik seadistada."
#~ msgid "fixed"
#~ msgstr "lauatelefon"
#~ msgid "mobile"
#~ msgstr "mobiil"
#~ msgid "fax"
#~ msgstr "faks"
#~ msgid "modem"
#~ msgstr "modem"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "üldine"
#~ msgid "Your new entry could not be added."
#~ msgstr "Uut kirjet pole võimalik lisada"
#~ msgid "0.1"
#~ msgstr "0.1"
#~ msgid "KConvertTest"
#~ msgstr "KConvertTest"
#~ msgid "Display error message (default)"
#~ msgstr "Näidatakse veateateid (vaikeväärtus)"
#~ msgid "Display warning message"
#~ msgstr "Näidatakse hoiatavaid teateid"
#~ msgid "Display informational message"
#~ msgstr "Näidatakse informatiivseid teateid"
#~ msgid "Utility to display aRts error messages"
#~ msgstr "aRts multimeediaserveri veateadete näitamise rakendus"
#~ msgid "Informational"
#~ msgstr "Informatsioon"
#~ msgid "Paste special..."
#~ msgstr "Aseta eriliselt..."
#~ msgid "What's This?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Fondi st&iil"
#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Suurus"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efektid"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Rakenda"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Loobu"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&Jah"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&Ei"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "K&atkesta"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Retry"
#~ msgstr "P&roovi uuesti"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignoreeri"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "Yes to &All"
#~ msgstr "J&ah kõigile"
#~ msgctxt "QMessageBox"
#~ msgid "N&o to All"
#~ msgstr "E&i kõigile"
#~ msgid ""
#~ "<h3>About Qt</h3><p>This program uses Qt version %1.</p><p>Qt is a C++ "
#~ "toolkit for multiplatform GUI &amp; application development.</p><p>Qt "
#~ "provides single-source portability across MS&nbsp;Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>Qt is also "
#~ "available for embedded devices.</p><p>Qt is a Trolltech product. See "
#~ "<tt>http://www.trolltech.com/qt/</tt> for more information.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>Qt info</h3><p>See programm kasutab Qt versiooni %1.</p> <p>Qt on C++ "
#~ "tööriistateek multiplatvormilise GUI &amp; rakenduste arendamiseks.</"
#~ "p><p>Qt kasutamine kindlustab lähtekoodi portaabluse MS Windows, Mac&nbsp;"
#~ "OS&nbsp;X, Linuxi ja kõigi peamiste UNIX platvormide vahel.</p><p>Qt on "
#~ "firma Trolltech toode. Kui soovid rohkem infot, vaata <tt>http://www."
#~ "trolltech.com/qt/</tt>.</p>"
#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< &Tagasi"
#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "&Järgmine >>"
#~ msgid "%1, %2 not defined"
#~ msgstr "%1, %2 defineerimata"
#~ msgctxt "QT_LAYOUT_DIRECTION"
#~ msgid ""
#~ "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or "
#~ "to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get "
#~ "proper widget layout."
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Kreeka"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Kirillitsa"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Heebrea"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Araabia"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamili"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han"
#~ msgstr "Hani"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Yi"
#~ msgstr "Yi"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Technical Symbols"
#~ msgstr "Tehnilised sümbolid"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Katakana Half-Width Forms"
#~ msgstr "Katakana poollaiad vormid"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Japanese)"
#~ msgstr "Hani (jaapani)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Simplified Chinese)"
#~ msgstr "Hani (lihtsustatud hiina)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Traditional Chinese)"
#~ msgstr "Hani (traditsiooniline hiina)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Han (Korean)"
#~ msgstr "Hani (korea)"
#~ msgctxt "QFont"
#~ msgid "Unknown Script"
#~ msgstr "Tundmatu kiri"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backtab"
#~ msgstr "BACKTAB"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Print"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Nool vasakule"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Nool üles"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Nool paremale"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Abi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Tagasi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Edasi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stop"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Värskenda"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Down"
#~ msgstr "Helitugevus maha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Volume Mute"
#~ msgstr "Heli kinni"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "Bass Boost"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Up"
#~ msgstr "Bassi juurde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Bass Down"
#~ msgstr "Bassi maha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Up"
#~ msgstr "Kõrgeid juurde"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Treble Down"
#~ msgstr "Kõrgeid maha"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Play"
#~ msgstr "Mängi"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Stop"
#~ msgstr "Peata"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Previous"
#~ msgstr "Eelmine"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Next"
#~ msgstr "Järgmine"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Media Record"
#~ msgstr "Salvesta"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Favorites"
#~ msgstr "Lemmikud"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Open URL"
#~ msgstr "Ava URL"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Mail"
#~ msgstr "Käivita e-posti programm"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch Media"
#~ msgstr "Käivita andmekandja"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (0)"
#~ msgstr "Käivita (0)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (1)"
#~ msgstr "Käivita (1)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (2)"
#~ msgstr "Käivita (2)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (3)"
#~ msgstr "Käivita (3)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (4)"
#~ msgstr "Käivita (4)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (5)"
#~ msgstr "Käivita (5)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (6)"
#~ msgstr "Käivita (6)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (7)"
#~ msgstr "Käivita (7)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (8)"
#~ msgstr "Käivita (8)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (9)"
#~ msgstr "Käivita (9)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (A)"
#~ msgstr "Käivita (A)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (B)"
#~ msgstr "Käivita (B)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (C)"
#~ msgstr "Käivita (C)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (D)"
#~ msgstr "Käivita (D)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (E)"
#~ msgstr "Käivita (E)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Launch (F)"
#~ msgstr "Käivita (F)"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Up"
#~ msgstr "Page Up"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Page Down"
#~ msgstr "Page Down"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Caps Lock"
#~ msgstr "Caps Lock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Num Lock"
#~ msgstr "Num Lock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Scroll Lock"
#~ msgstr "Scroll Lock"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "QAccel"
#~ msgid "System Request"
#~ msgstr "System Request"
#~ msgid "Operation stopped by the user"
#~ msgstr "Tegevus peatatud kasutaja poolt"
#~ msgid "True"
#~ msgstr "Tõene"
#~ msgid "False"
#~ msgstr "Väär"
#~ msgctxt "QFile"
#~ msgid "Could not write to the file"
#~ msgstr "Faili kirjutamine ebaõnnestus"
#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Kohanda..."
#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Varja"
#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Taasta"
#~ msgid "Normalize"
#~ msgstr "Normaliseeri"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Maksimeeri"
#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "Mis see on?"
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Jah kõigile"
#~ msgid "OK to All"
#~ msgstr "OK kõigile"
#~ msgid "No to All"
#~ msgstr "Ei kõigile"
#~ msgid "Cancel All"
#~ msgstr "Loobu kõigile"
#~ msgid " to All"
#~ msgstr " kõigile"
#~ msgid "Retry"
#~ msgstr "Proovi uuesti"
#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Mi&nimeeri"
#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ma&ksimeeri"
#~ msgid "Stay on &Top"
#~ msgstr "Jä&ta pealmiseks"
#~ msgid "Sh&ade"
#~ msgstr "V&arja"
#~ msgid "Restore Down"
#~ msgstr "Taasta alla"
#~ msgid "&Unshade"
#~ msgstr "&Taasta"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "no error occurred"
#~ msgstr "viga puudub"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error triggered by consumer"
#~ msgstr "kasutaja tekitatud viga"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected end of file"
#~ msgstr "ootamatu faili lõpp"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "more than one document type definition"
#~ msgstr "rohkem kui üks dokumenditüübi definitsioon"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing element"
#~ msgstr "viga elemendi parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "tag mismatch"
#~ msgstr "sildid ei sobi kokku"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing content"
#~ msgstr "viga sisu parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unexpected character"
#~ msgstr "ootamatu sümbol"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "invalid name for processing instruction"
#~ msgstr "vigane direktiivi täitmise nimi"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "version expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML deklaratsioonis peaks olema ka versioon"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "wrong value for standalone declaration"
#~ msgstr "vale väärtus autonoomse deklaratsiooni jaoks"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
#~ "XML declaration"
#~ msgstr ""
#~ "XML deklaratsiooni lugedes oodati kodeerimis- või autonoomset "
#~ "deklaratsiooni"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "standalone declaration expected while reading the XML declaration"
#~ msgstr "XML deklaratsiooni lugedes oodati autonoomset deklaratsiooni"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing document type definition"
#~ msgstr "viga dokumenditüübi definitsiooni parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "letter is expected"
#~ msgstr "oodati tähte"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing comment"
#~ msgstr "viga kommentaari parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error occurred while parsing reference"
#~ msgstr "viga viite parsimisel"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "internal general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "DTD-s pole lubatud sisemine üldolemi viide"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid ""
#~ "external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
#~ msgstr "atribuudi väärtuses pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "external parsed general entity reference not allowed in DTD"
#~ msgstr "DTD-s pole lubatud väline parsitud üldolemi viide"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "unparsed entity reference in wrong context"
#~ msgstr "parsimata olemi viide vales kontekstis"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "recursive entities"
#~ msgstr "rekursiivsed olemid"
#~ msgctxt "QXml"
#~ msgid "error in the text declaration of an external entity"
#~ msgstr "viga välise olemi tekstideklaratsioonis"