mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
231 lines
10 KiB
Text
231 lines
10 KiB
Text
# Translation of kcmperformance to Spanish
|
|
# translation of kcmperformance.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003.
|
|
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005, 2007, 2008.
|
|
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
|
|
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
|
|
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
|
|
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmperformance\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-03 17:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Jaime Robles <jaime@kde.org>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:48
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>KDE Performance</h1> You can configure settings that improve KDE "
|
|
"performance here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rendimiento de KDE</h1> Aquí puede configurar las opciones que mejorarán "
|
|
"el rendimiento de KDE."
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:55
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:58
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistema"
|
|
|
|
#: kcmperformance.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Performance</h1> You can configure several settings that "
|
|
"improve Konqueror performance here. These include options for reusing "
|
|
"already running instances and for keeping instances preloaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Rendimiento de Konqueror</h1> Aquí puede configurar varios parámetros "
|
|
"que mejoran el rendimiento de Konqueror. Esto incluye opciones para la "
|
|
"reutilización de sesiones ya abiertos y precarga de sesiones."
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:35
|
|
msgid ""
|
|
"Disables the minimization of memory usage and allows you to make each "
|
|
"browsing activity independent from the others"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desactiva la minimización del uso de memoria y permite que cada sesión de "
|
|
"navegación sea independiente de las otras"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror used for file "
|
|
"browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter "
|
|
"how many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements."
|
|
"</p><p>Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your "
|
|
"file browsing windows will be closed simultaneously</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Con esta opción activada, solo existirá en memoria una sesión de "
|
|
"exploración de archivos de Konqueror en cada momento determinado, "
|
|
"independientemente del número de ventanas abiertas, lo que reduce el consumo "
|
|
"de recursos.</p><p>Tenga en cuenta que esto significa que, si algo va mal, "
|
|
"todas las ventanas de exploración de archivos se cerrarán simultáneamente.</"
|
|
"p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"<p>With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in "
|
|
"the memory of your computer at any moment, no matter how many browsing "
|
|
"windows you open, thus reducing resource requirements.</p><p>Be aware that "
|
|
"this also means that, if something goes wrong, all your browsing windows "
|
|
"will be closed simultaneously.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Con esta opción activada, solo existirá en memoria una sesión de "
|
|
"Konqueror en cada momento determinado, independientemente del número de "
|
|
"ventanas abiertas, lo que reduce el consumo de recursos.</p><p>Tenga en "
|
|
"cuenta que esto significa que, si algo va mal, todas las ventanas de "
|
|
"navegación se cerrarán simultáneamente.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory "
|
|
"after all their windows have been closed, up to the number specified in this "
|
|
"option.</p><p>When a new Konqueror instance is needed, one of these "
|
|
"preloaded instances will be reused instead, improving responsiveness at the "
|
|
"expense of the memory required by the preloaded instances.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si no es cero, esta opción permite mantener el número indicado de "
|
|
"sesiones de Konqueror en memoria una vez que se han cerrado sus ventanas.</"
|
|
"p><p>Cuando se abra una nueva sesión de Konqueror, se reutilizará una de "
|
|
"estas sesiones anteriores, mejorando el nivel de respuesta a cambio de un "
|
|
"mayor consumo de memoria para la precarga de sesiones.</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary "
|
|
"KDE startup sequence.</p><p>This will make the first Konqueror window open "
|
|
"faster, but at the expense of longer KDE startup times (but you will be able "
|
|
"to work while it is loading, so you may not even notice that it is taking "
|
|
"longer).</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si esta opción esta activada, se precargará una sesión de Konqueror "
|
|
"después de la secuencia de inicio de KDE.</p><p>Esto hará que la primera "
|
|
"ventana de Konqueror se abra más rápido, a cambio de un mayor tiempo de "
|
|
"inicio de KDE (pero podrá trabajar durante la carga, por lo que apenas "
|
|
"notará la diferencia).</p>"
|
|
|
|
#: konqueror.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance "
|
|
"ready; preloading a new instance in the background whenever there is not one "
|
|
"available, so that windows will always open quickly.</p><p><b>Warning:</b> "
|
|
"In some cases, it is actually possible that this will reduce perceived "
|
|
"performance.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Si esta opción está activada, KDE tratará siempre de tener una sesión de "
|
|
"Konqueror lista, precargando una nueva sesión en segundo plano siempre que "
|
|
"no haya una disponible, de modo que las ventanas se abran más rápido.</"
|
|
"p><p><b>Advertencia:</b> en algunos casos puede ocurrir que la percepción "
|
|
"del rendimiento empeore.</p>"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:16
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, reuse_group)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Minimize Memory Usage"
|
|
msgstr "Minimizar uso de memoria"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:22
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_never_reuse)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Never"
|
|
msgstr "&Nunca"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:29
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_file_browsing_reuse)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "For &file browsing only (recommended)"
|
|
msgstr "Solo para exploración de &archivos (recomendado)"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:36
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_always_reuse)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "Alwa&ys (use with care)"
|
|
msgstr "&Siempre (utilizar con cuidado)"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:46
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "Preloading"
|
|
msgstr "Precargar"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:57
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lb_preload_count)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:"
|
|
msgstr "Número máximo de sesiones &precargadas:"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:91
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_preload_on_startup)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Preload an instance after KDE startup"
|
|
msgstr "Precargar una sesión después del inicio de KDE"
|
|
|
|
#. i18n: file: konqueror_ui.ui:98
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_always_have_preloaded)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Always try to have at least one preloaded instance"
|
|
msgstr "Tratar siempre de tener al menos una sesión precargada"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:8
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gb_)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "System Configuration"
|
|
msgstr "Configuración sistema"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:14
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_disable_kbuildsycoca)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Disable &system configuration startup check"
|
|
msgstr "Deshabilitar comprobación del &sistema en el inicio"
|
|
|
|
#. i18n: file: system_ui.ui:21
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_kbuildsycoca)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"This option may in rare cases lead to various problems. Consult the What's "
|
|
"This (Shift+F1) help for details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción puede en raras ocasiones conducir a problemas diversos. Consulte "
|
|
"la ayuda de «¿Qué es esto?» (Mayúsculas+F1) para más detalles."
|
|
|
|
#: system.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>During startup KDE needs to perform a check of its system configuration "
|
|
"(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has "
|
|
"changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs "
|
|
"to be updated.</p><p>This option delays the check, which avoid scanning all "
|
|
"directories containing files describing the system during KDE startup, thus "
|
|
"making KDE startup faster. However, in the rare case the system "
|
|
"configuration has changed since the last time, and the change is needed "
|
|
"before this delayed check takes place, this option may lead to various "
|
|
"problems (missing applications in the K Menu, reports from applications "
|
|
"about missing required mimetypes, etc.).</p><p>Changes of system "
|
|
"configuration mostly happen by (un)installing applications. It is therefore "
|
|
"recommended to turn this option temporarily off while (un)installing "
|
|
"applications.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Durante el inicio, KDE tiene que realizar una comprobación de la "
|
|
"configuración del sistema (tipos mime, aplicaciones instaladas, etc.), y en "
|
|
"el caso de que la configuración haya cambiado desde la última vez, se tiene "
|
|
"que actualizar el caché de configuración del sistema (KSyCoCa).</p><p>Esta "
|
|
"opción retrasa la comprobación, lo que evita buscar en todos los directorios "
|
|
"que contengan archivos que describan el sistema el inicio de KDE, "
|
|
"consiguiendo que el inicio de KDE sea más rápido. Sin embargo, en el extraño "
|
|
"caso de que la configuración del sistema haya cambiado desde la última vez, "
|
|
"y de que el cambio se necesite antes de que suceda la comprobación "
|
|
"retrasada, esta opción puede conducir a varios problemas (aplicaciones que "
|
|
"no se encuentran en el menú K, informes de aplicaciones que no encuentran "
|
|
"los tipos MIME necesarios, etc.).</p><p>Los cambios de la configuración del "
|
|
"sistema se suelen producir cuando se instalan o desinstalan aplicaciones. "
|
|
"Por tanto, se recomienda que desactive temporalmente esta opción cuando vaya "
|
|
"a instalar o desinstalar aplicaciones.</p>"
|