kde-l10n/de/messages/applications/ktexteditor_plugins.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

513 lines
17 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2004.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2006, 2007.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2013, 2014.
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktexteditor_plugins\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 07:30+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: hlselection/hlselectionplugin.cpp:40
msgid "Highlight Selection"
msgstr "Auswahl hervorheben"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:37
msgid "Automatically add closing brackets ) and ] (and } for e.g. LaTeX)"
msgstr ""
"Schließende Klammern („)“ und „]“ und z. B. „}“ für LaTeX automatisch "
"einfügen"
#: autobrace/autobrace_config.cpp:38
msgid "Automatically add closing quotation marks"
msgstr "Schließende Anführungszeichen automatisch einfügen"
#. i18n: file: hlselection/ktexteditor_hlselectionui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#. i18n: file: insertfile/ktexteditor_insertfileui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:12
msgid "&Tools"
msgstr "E&xtras"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:5
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:6
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: file: exporter/ktexteditor_exporterui.rc:9
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:9
msgid "&Edit"
msgstr "&Bearbeiten"
#: lumen/lumen.cpp:45 lumen/lumen.cpp:47
msgid "Lumen"
msgstr "Lumen"
#: lumen/lumen.cpp:49
msgid "© David Herberth"
msgstr "© David Herberth"
#: lumen/lumen.cpp:50
msgid "D Autocompletion plugin using DCD as completion server."
msgstr ""
"Modul zur automatischen Vervollständigung für D, benutzt DCD als "
"Vervollständigungs-Server."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:56
msgid "Copy as &HTML"
msgstr "Als &HTML kopieren"
#: exporter/exporterpluginview.cpp:57
msgid ""
"Use this command to copy the currently selected text as HTML to the system "
"clipboard."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird der markierte Text als HTML in die Zwischenablage "
"kopiert."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:61
msgid "E&xport as HTML..."
msgstr "Als &HTML exportieren ..."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:62
msgid ""
"This command allows you to export the current document with all highlighting "
"information into a HTML document."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl können Sie das aktive Dokument mit allen Hervorhebungen in "
"ein HTML-Dokument speichern."
#: exporter/exporterpluginview.cpp:100
msgid "Export File as HTML"
msgstr "Datei als HTML exportieren"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
msgid "Select an Icon to use it inside the Code"
msgstr "Wählen Sie ein Symbol zur Verwendung innerhalb des Quelltextes."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:38
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:48
msgid "Insert Code for KIcon-Creation"
msgstr "Quelltext zur KIcon-Erstellung einfügen"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:47
msgid "Insert KIcon-Code"
msgstr "KIcon-Quelltext einfügen"
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:49
msgid ""
"<b>IconInserter</b><p> Select an icon and use it as a KIcon in your source "
"code."
msgstr ""
"<b>Symboleinfüger</b><p>Wählen Sie ein Symbol und verwenden Sie dieses als "
"KIcon in Ihrem Quelltext."
#: kte_iconinserter/iconinserterplugin.cpp:66
msgid "Select the Icon you want to use in your code as KIcon."
msgstr "Wählen Sie das Symbol zur Verwendung als KIcon in Ihrem Quelltext."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:42
msgid "Insert File"
msgstr "Datei einfügen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:88
msgid "Insert File..."
msgstr "Datei einfügen ..."
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:100
msgid "Choose File to Insert"
msgstr "Einzufügende Datei auswählen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:101
msgid "&Insert"
msgstr "&Einfügen"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130
msgid ""
"Failed to load file:\n"
"\n"
msgstr ""
"Laden der Datei nicht möglich:\n"
"\n"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:130 insertfile/insertfileplugin.cpp:151
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:173
msgid "Insert File Error"
msgstr "Fehler beim Einfügen der Datei"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:144
msgid ""
"<p>The file <strong>%1</strong> does not exist or is not readable, aborting."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Die Datei <strong>%1</strong> existiert nicht oder ist nicht lesbar. "
"Abbruch.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:148
msgid "<p>Unable to open file <strong>%1</strong>, aborting.</p>"
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> lässt sich nicht öffnen. Abbruch.</p>"
#: insertfile/insertfileplugin.cpp:171
msgid "<p>File <strong>%1</strong> had no contents.</p>"
msgstr "<p>Die Datei <strong>%1</strong> ist leer.</p>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Thomas Reitelbach"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
#~ msgid "AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen"
#~ msgid "Configure AutoBookmarks"
#~ msgstr "Automatische Lesezeichen einrichten"
#~ msgid "Edit Entry"
#~ msgstr "Eintrag bearbeiten"
#~ msgid "&Pattern:"
#~ msgstr "&Muster:"
#~ msgid "<p>A regular expression. Matching lines will be bookmarked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Regulärer Ausdruck. Übereinstimmende Zeilen erhalten automatisch ein "
#~ "Lesezeichen.</p>"
#~ msgid "Case &sensitive"
#~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will be case sensitive, otherwise not."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei Aktivierung unterscheidet die Funktion zwischen Groß- und "
#~ "Kleinschreibung, sonst nicht.</p>"
#~ msgid "&Minimal matching"
#~ msgstr "&Minimale Übereinstimmung"
#~ msgid ""
#~ "<p>If enabled, the pattern matching will use minimal matching; if you do "
#~ "not know what that is, please read the appendix on regular expressions in "
#~ "the kate manual.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Bei Aktivierung wird eine minimale Übereinstimmung verwendet. Bei "
#~ "Unklarheiten dazu lesen Sie bitte den Anhang über reguläre Ausdrücke im "
#~ "Kate-Handbuch nach.</p>"
#~ msgid "&File mask:"
#~ msgstr "&Dateifilter:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of filename masks, separated by semicolons. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching names.</p><p>Use "
#~ "the wizard button to the right of the mimetype entry below to easily fill "
#~ "out both lists.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von Dateinamen-Filtern, die durch Semikolons unterteilt "
#~ "ist. Damit kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit "
#~ "übereinstimmenden Namen beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf "
#~ "auf der rechten Seite des MIME-Typ-Eintrags erleichtert das Ausfüllen "
#~ "beider Listen.</p>"
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "MIME-&Typen:"
#~ msgid ""
#~ "<p>A list of mime types, separated by semicolon. This can be used to "
#~ "limit the usage of this entity to files with matching mime types.</"
#~ "p><p>Use the wizard button on the right to get a list of existing file "
#~ "types to choose from, using it will fill in the file masks as well.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eine Liste von MIME-Typen, die durch Semikolons unterteilt ist. Damit "
#~ "kann die Anwendung eines Elements auf Dateien mit übereinstimmenden Namen "
#~ "beschränkt werden.</p> <p>Der Assistentenknopf ermöglicht einen Überblick "
#~ "vorhandener Typen und das Ausfüllen der Dateifilterliste.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Click this button to display a checkable list of mimetypes available "
#~ "on your system. When used, the file masks entry above will be filled in "
#~ "with the corresponding masks.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Klicken Sie auf diesen Knopf, wenn Sie eine Liste der auf Ihrem System "
#~ "verfügbaren MIME-Typen sehen möchten. Dabei wird auch die obige "
#~ "Dateifilterliste ausgefüllt.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes for this pattern.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie die MIME-Typen für diese Art von Dateien aus.\n"
#~ "Bitte beachten Sie, dass dabei auch automatisch die zugeordneten "
#~ "Dateierweiterungen angepasst werden."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen auswählen"
#~ msgid "&Patterns"
#~ msgstr "&Muster"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Muster"
#~ msgid "Mime Types"
#~ msgstr "MIME-Typen"
#~ msgid "File Masks"
#~ msgstr "Dateifilter"
#~ msgid ""
#~ "<p>This list shows your configured autobookmark entities. When a document "
#~ "is opened, each entity is used in the following way:<p><ol><li>The entity "
#~ "is dismissed, if a mime and/or filename mask is defined, and neither "
#~ "matches the document.</li><li>Otherwise each line of the document is "
#~ "tried against the pattern, and a bookmark is set on matching lines.</li></"
#~ "ol><p>Use the buttons below to manage your collection of entities.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Diese Liste zeigt die eingerichteten automatischen Lesezeichen an. "
#~ "Sobald Sie ein Dokument öffnen, werden diese Elemente folgendermaßen "
#~ "benutzt: <p><ol><li>Ein Element wird übergangen, falls ein MIME-Typ oder "
#~ "ein Dateifilter definiert ist, der auf das Dokument nicht zutrifft.</"
#~ "li><li>Ansonsten wird jede Zeile auf das angegebene Muster hin überprüft "
#~ "und bei Übereinstimmung ein Lesezeichen gesetzt.</li></ol><p>Mit den "
#~ "Knöpfen unten können Sie die Elemente verwalten.</p>"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Neu ..."
#~ msgid "Press this button to create a new autobookmark entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, wenn Sie ein neues Lesezeichen-Element "
#~ "erstellen möchten."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Löschen"
#~ msgid "Press this button to delete the currently selected entity."
#~ msgstr "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu löschen."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Bearbeiten ..."
#~ msgid "Press this button to edit the currently selected entity."
#~ msgstr ""
#~ "Betätigen Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Element zu bearbeiten."
#~ msgid "DataTool"
#~ msgstr "Daten-Programme"
#~ msgid "Data tool"
#~ msgstr "Daten-Programm"
#~ msgid "Data Tools"
#~ msgstr "Datenwerkzeuge"
#~ msgid "(not available)"
#~ msgstr "(nicht verfügbar)"
#~ msgid ""
#~ "Data tools are only available when text is selected, or when the right "
#~ "mouse button is clicked over a word. If no data tools are offered even "
#~ "when text is selected, you need to install them. Some data tools are part "
#~ "of the KOffice package."
#~ msgstr ""
#~ "Die Daten-Programme sind nur verfügbar, falls Text ausgewählt ist oder "
#~ "mit der rechten Maustaste auf ein Wort geklickt wurde. Sollten auch bei "
#~ "Erfüllung dieser Voraussetzungen keine Daten-Programme angezeigt werden, "
#~ "dann sind sie noch nicht installiert. Einige der Programme gehören zum "
#~ "KOffice-Paket."
#~ msgctxt ""
#~ "This is a localized string for default time & date printing on kate "
#~ "document.%d means day in XX format.%m means month in XX format.%Y means "
#~ "year in XXXX format.%H means hours in XX format.%M means minutes in XX "
#~ "format.Please, if in your language time or date is written in a different "
#~ "order, change it here"
#~ msgid "%d-%m-%Y %H:%M"
#~ msgstr "%d.%m.%Y %H:%M"
#~ msgid "Insert Time && Date"
#~ msgstr "Uhrzeit && Datum einfügen"
#~ msgid ""
#~ "%y\t2-digit year excluding century (00 - 99)\n"
#~ "%Y\tfull year number\n"
#~ "%:m\tmonth number, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%m\tmonth number, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%b\tabbreviated month name\n"
#~ "%B\tfull month name\n"
#~ "%e\tday of the month (1 - 31)\n"
#~ "%d\tday of the month, 2 digits (01 - 31)\n"
#~ "%a\tabbreviated weekday name\n"
#~ "%A\tfull weekday name\n"
#~ "\n"
#~ "%H\thour in the 24 hour clock, 2 digits (00 - 23)\n"
#~ "%k\thour in the 24 hour clock, without leading zero (0 - 23)\n"
#~ "%I\thour in the 12 hour clock, 2 digits (01 - 12)\n"
#~ "%l\thour in the 12 hour clock, without leading zero (1 - 12)\n"
#~ "%M\tminute, 2 digits (00 - 59)\n"
#~ "%S\tseconds (00 - 59)\n"
#~ "%P\t\"am\" or \"pm\"\n"
#~ "%p\t\"AM\" or \"PM\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "%y\t2-stelliges Jahr ohne Jahrhundert (0099)\n"
#~ "%Y\tVollständige Jahreszahl\n"
#~ "%:m\tMonat ohne führende Null (112)\n"
#~ "%m\tMonate, zweistellig (0112)\n"
#~ "%b\tMonatname, Kurzform\n"
#~ "%B\tMonatname\n"
#~ "%e\tTag (131)\n"
#~ "%d\tTag, zweistellig (0131)\n"
#~ "%a\tWochentag, Kurzform\n"
#~ "%A\tWochentag\n"
#~ "\n"
#~ "%H\tStunde (24h-Format), zweistellig (0023)\n"
#~ "%k\tStunde (24h-Format), ohne führende Null (023)\n"
#~ "%I\tStunde (12h-Format), zweistellig (0112)\n"
#~ "%l\tStunde (14h-Format),ohne führende Null (112)\n"
#~ "%M\tMinute, zweistellig (0059)\n"
#~ "%S\tSekunden(0059)\n"
#~ "%P\t„am“ oder „pm“\n"
#~ "%p\t„AM“ oder „PM“\n"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "PythonEncoding"
#~ msgstr "Python-Kodierung"
#~ msgid "Python Encoding check"
#~ msgstr "Python-Kodierungsprüfung"
#~ msgid ""
#~ "You are trying to save a python file as non ASCII, without specifiying a "
#~ "correct source encoding line for encoding \"%1\""
#~ msgstr ""
#~ "Sie versuchen, eine Python-Datei ohne Angabe einer korrekten Zeichensatz-"
#~ "Zeile „%1“ in einem anderen Format als ASCII zu speichern."
#~ msgid "No encoding header"
#~ msgstr "Vorspann für Zeichensatz-Angabe fehlt"
#~ msgid "Insert: %1"
#~ msgstr "Einfügen: %1"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Trotzdem speichern"
#~ msgid ""
#~ "The autobrace plugin supersedes the Kate-internal \"Auto Brackets\" "
#~ "feature.\n"
#~ "The setting was automatically disabled for this document."
#~ msgstr ""
#~ "Das AutoKlammer-Modul ersetzt die Kate-interne Funktion zum automatischen "
#~ "Setzen von Klammern.\n"
#~ "Die Einstellung dazu wurde für dieses Dokument ausgeschaltet."
#~ msgid "Auto brackets feature disabled"
#~ msgstr "Funktion „Automatische Klammern“ deaktiviert"
#~ msgid "Insane HTML (LE) Expansion"
#~ msgstr "Insane-HTML-Erweiterung (LE)"
#~ msgid "offset1 %1"
#~ msgstr "Versatz1 %1"
#~ msgid "offset2 %1"
#~ msgstr "Versatz2 %1"
#~ msgid "error %1"
#~ msgstr "Fehler %1"
#~ msgid "No valid Insane HTML markup detected at current cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "An der aktuellen Cursor-Position kann kein gültiges Insane-HTML erkannt "
#~ "werden"
#~ msgid "This looks like valid Insane HTML markup: %1"
#~ msgstr "Dies sieht wie gültiges Insane-HTML aus: %1"
#~ msgid "Automatic Completion Popup"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Aufklappfenster)"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Shell-Eingabevervollständigung"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Wort oben erneut verwenden"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Wort unten erneut verwenden"
#~ msgid "WordCompletion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
#~ msgid "Complete words"
#~ msgstr "Wörter vervollständigen"
#~ msgctxt ""
#~ "Translators: This is the first part of two strings which will comprise "
#~ "the sentence 'Show completions when a word is at least N characters'. The "
#~ "first part is on the right side of the N, which is represented by a "
#~ "spinbox widget, followed by the second part: 'characters long'. "
#~ "Characters is a integer number between and including 1 and 30. Feel free "
#~ "to leave the second part of the sentence blank if it suits your language "
#~ "better. "
#~ msgid "Show completions &when a word is at least"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste anzeigen, &wenn ein Wort mindestens"
#~ msgctxt ""
#~ "This is the second part of two strings that will comprise the sentence "
#~ "'Show completions when a word is at least N characters'"
#~ msgid "characters long."
#~ msgstr "Zeichen lang ist."
#~ msgid ""
#~ "Enable the automatic completion list popup as default. The popup can be "
#~ "disabled on a view basis from the 'Tools' menu."
#~ msgstr ""
#~ "Das Aufklappfenster für die automatische Vervollständigung als Standard "
#~ "festlegen. Dieses Fenster lässt sich über das Menü „Extras“ deaktivieren."
#~ msgid ""
#~ "Define the length a word should have before the completion list is "
#~ "displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die Anzahl Buchstaben für Wörter fest, für die eine "
#~ "Vervollständigungsliste angezeigt werden soll."
#, fuzzy
#~| msgid "WordCompletion"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Wortvervollständigung"
#~ msgid "Pop Up Completion List"
#~ msgstr "Vervollständigungsliste als Aufklappfenster"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Einrichten"
#~ msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Automatische Wortvervollständigung (Modul)"
#~ msgid "Configure the Word Completion Plugin"
#~ msgstr "Modul für Wortvervollständigung einrichten"