kde-l10n/da/messages/kdelibs/kdelibs4.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

13789 lines
362 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kdelibs4.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Martin Schlander, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-06 19:33+0100\n"
"Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:32
msgid "i18n() takes at least one argument"
msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:52
msgid "i18nc() takes at least two arguments"
msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:72
msgid "i18np() takes at least two arguments"
msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
#: experimental/libkdeclarative/bindings/i18n.cpp:97
msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
#: kded/kded.cpp:875
msgid "KDE Daemon"
msgstr "KDE-dæmon"
#: kded/kded.cpp:877
msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
msgstr "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
#: kded/kded.cpp:880
msgid "Check Sycoca database only once"
msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:635
msgid "KBuildSycoca"
msgstr "KBuildSycoca"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:636
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
#: kded/kbuildsycoca.cpp:637
msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:638 kded/kbuildsycoca.cpp:639 kross/qts/main.cpp:63
#: kross/console/main.cpp:102
msgid "Author"
msgstr "Forfatter"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:639 kconf_update/kconf_update.cpp:931
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:642
msgid "Do not signal applications to update"
msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:643
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:644
msgid "Check file timestamps"
msgstr "Tjek filtidsstempler"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:645
msgid "Disable checking files (dangerous)"
msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:646
msgid "Create global database"
msgstr "Opret global database"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:647
msgid "Perform menu generation test run only"
msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
#: kded/kbuildsycoca.cpp:648
msgid "Track menu id for debug purposes"
msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:140
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
#: kconf_update/kconf_update.cpp:921
msgid "Keep output results from scripts"
msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:922
msgid "Check whether config file itself requires updating"
msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:923
msgid "File to read update instructions from"
msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:925
msgid "KConf Update"
msgstr "KConf Opdatering"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:927
msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
#: kconf_update/kconf_update.cpp:929
msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#: kutils/kcmoduleproxy.cpp:166
msgctxt "Argument is application name"
msgid "This configuration section is already opened in %1"
msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:75
msgid "The module %1 could not be found."
msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:76
msgid ""
"<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
"qt>"
msgstr "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:78
msgid "The module %1 is disabled."
msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:79
msgid ""
"<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
"or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
"tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:134
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:135
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid "There was an error loading the module."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:150
msgid ""
"<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
"occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
"li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
"these points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
"under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
"kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
"ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
"fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din distributør "
"eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
#: kutils/kcmoduleloader.cpp:166
msgid ""
"<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last KDE "
"upgrade leaving an orphaned control module</li><li>You have old third party "
"modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points carefully and try "
"to remove the module mentioned in the error message. If this fails, consider "
"contacting your distributor or packager.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste opgradering "
"af KDE, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du har gamle "
"tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter omhyggeligt "
"og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så "
"overvej at kontakte din distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
#: kutils/kpluginselector.cpp:136
msgid ""
"Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
"for further information"
msgstr ""
"Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk her "
"for yderligere information"
#: kutils/kpluginselector.cpp:203
msgid ""
"Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
"dependencies:\n"
msgstr ""
"Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-afhængigheder:\n"
#: kutils/kpluginselector.cpp:207
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
"plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af pluginet "
"%2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:209
msgid ""
"\n"
" %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
"%2 plugin"
msgstr ""
"\n"
" %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
"pluginet %2"
#: kutils/kpluginselector.cpp:211
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhængighedstjek"
#: kutils/kpluginselector.cpp:229
msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
#: kutils/kpluginselector.cpp:232
msgid ", "
msgstr ", "
#: kutils/kpluginselector.cpp:235
msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
#: kutils/kpluginselector.cpp:257
msgid "Search Plugins"
msgstr "Søg efter plugins"
#: kutils/kpluginselector.cpp:767 kutils/kpluginselector.cpp:796
msgctxt "Used only for plugins"
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:59
msgid ""
"The settings of the current module have changed.\n"
"Do you want to apply the changes or discard them?"
msgstr ""
"Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
"Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:61
msgid "Apply Settings"
msgstr "Anvend indstillinger"
#: kutils/kcmultidialog.cpp:208 kdeui/dialogs/kconfigdialog.cpp:43
msgid "Configure"
msgstr "Indstil"
#: kutils/kprintpreview.cpp:123
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
#: kutils/kprintpreview.cpp:139
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:53
msgid "Select Components"
msgstr "Vælg komponenter"
#: kutils/ksettings/dialog.cpp:232
msgid "Enable component"
msgstr "Aktivér komponent"
#: kinit/klauncher.cpp:581
msgid "KDEInit could not launch '%1'"
msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
#: kinit/klauncher.cpp:757 kinit/klauncher.cpp:786 kinit/klauncher.cpp:801
msgid "Could not find service '%1'."
msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
#: kinit/klauncher.cpp:820
msgid "Service '%1' must be executable to run."
msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
#: kinit/klauncher.cpp:822 kinit/klauncher.cpp:858
msgid "Service '%1' is malformatted."
msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
#: kinit/klauncher.cpp:944
msgid "Launching %1"
msgstr "Starter %1"
#: kinit/klauncher.cpp:1155
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
#: kinit/klauncher.cpp:1223
msgid "Error loading '%1'.\n"
msgstr "Fejl ved indlæsning af \"%1\".\n"
#: kinit/kinit.cpp:524
msgid ""
"Unable to start new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#: kinit/kinit.cpp:545
msgid ""
"Unable to create new process.\n"
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
msgstr ""
"Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
"Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
"maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
#: kinit/kinit.cpp:626
msgid "Could not find '%1' executable."
msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
#: kinit/kinit.cpp:644
msgid ""
"Could not open library '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
"%2"
#: kinit/kinit.cpp:685
msgid ""
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
"%2"
msgstr ""
"Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
"%2"
#: kinit/klauncher_main.cpp:58
msgid ""
"klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
"klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
msgstr ""
"klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
"klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:84
msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:88
msgid "Input file"
msgstr "Inddata-fil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:89
msgid "Output file"
msgstr "Uddata-fil"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:90
msgid "Name of the plugin class to generate"
msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:91
msgid "Default widget group name to display in designer"
msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "makekdewidgets"
msgstr "makekdewidgets"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:94
msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:95
msgid "Ian Reinhart Geiser"
msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:96
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: knewstuff/knewstuff2/core/coreengine.cpp:423
msgid "loading %1"
msgstr "indlæser %1"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:75
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:86
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
"not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for at "
"<i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer du "
"henter ikke være mulig.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:197
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:208
msgid ""
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;%3&gt;</"
"i><br />:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>%2&lt;"
"%3&gt;</i><br />:</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:278
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:289
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
"will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for at "
"<i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du henter "
"ikke være mulig.</qt>"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Select Signing Key"
msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:333
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:344
msgid "Key used for signing:"
msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
#: knewstuff/knewstuff2/core/security.cpp:365
#: knewstuff/knewstuff3/core/security.cpp:376
msgid ""
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</i> "
"er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig.</qt>"
#. i18n("Unsorted"));
#. Currently this is used for latest
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:154
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:174
msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
msgid "Latest"
msgstr "Seneste"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:160
msgid "Highest Rated"
msgstr "Højest rangeret"
#: knewstuff/knewstuff2/core/providerhandler.cpp:166
msgid "Most Downloads"
msgstr "Flest downloads"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:58
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:417
msgid "Share Hot New Stuff"
msgstr "Del smarte nye ting"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:64
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:443
msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
msgid "%1 Add-On Uploader"
msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:91
msgid "Please put in a name."
msgstr "Put venligst et navn ind."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:159
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:161
msgid "Fill Out"
msgstr "Udfyld"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/uploaddialog.cpp:162
msgid "Do Not Fill Out"
msgstr "Udfyld ikke"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:306
msgid "Rating: "
msgstr "Vurdering:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsview.cpp:311
msgid "Downloads: "
msgstr "Downloads: "
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:201
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:209
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:65
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:448
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:139
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:149
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:345
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:355
msgid "Install"
msgstr "Installér"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:186
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:66
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:133
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:534
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:120
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:326
msgid "Uninstall"
msgstr "Afinstallér"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>No Downloads</p>"
msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:150
msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:192
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:138
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:124
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:330
msgid "Update"
msgstr "Opdatér"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
msgid "Rating: %1"
msgstr "Vurdering: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:254
msgid "No Preview"
msgstr "Ingen forhåndsvisning"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/itemsviewdelegate.cpp:264
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:310
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:248
msgid "Loading Preview"
msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:68
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:70
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:31
msgid "Changelog"
msgstr "Ændringslog"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:73
msgid "Switch version"
msgstr "Skift version"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:82
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:258
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:511
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:177
msgid "Provider information"
msgstr "Leverandørinformation"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:86
msgid "Contact author"
msgstr "Kontakt udvikler"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:89
msgid "Collaboration"
msgstr "Samarbejde"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:91
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:136
msgid "Add Rating"
msgstr "Tilføj vurdering"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:92
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:139
msgid "Add Comment"
msgstr "Tilføj kommentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:93
msgid "Translate"
msgstr "Oversæt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:94
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnér"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:95
msgid "Report bad entry"
msgstr "Rapportér dårligt punkt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:158
msgid "Send Mail"
msgstr "Send e-mail"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:162
msgid "Contact on Jabber"
msgstr "Kontakt via Jabber"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:252
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:505
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:171
msgid "Server: %1"
msgstr "Server: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:253
msgid "Provider: %1"
msgstr "Leverandør: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:254
msgid "Version: %1"
msgstr "Version: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:328
msgid "The removal request was successfully registered."
msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:329
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:333
msgid "Removal of entry"
msgstr "Fjernelse af punkt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:332
msgid "The removal request failed."
msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:341
msgid "The subscription was successfully completed."
msgstr "Abonnementet blev gennemført."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:342
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:346
msgid "Subscription to entry"
msgstr "Abonnement på punkt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:345
msgid "The subscription request failed."
msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:354
msgid "The rating was submitted successfully."
msgstr "Vurderingen blev sendt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:355
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:359
msgid "Rating for entry"
msgstr "Vurdering for punkt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:358
msgid "The rating could not be submitted."
msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:367
msgid "The comment was submitted successfully."
msgstr "Kommentaren blev sendt."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:368
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:372
msgid "Comment on entry"
msgstr "Kommentar til punkt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:371
msgid "The comment could not be submitted."
msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:379
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:588
msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:380
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:387
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:596
msgid "Desktop Exchange Service"
msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:386
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:595
msgid "A network error has occurred. The request has failed."
msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:420
msgid "KNewStuff contributions"
msgstr "KNewStuff-bidrag"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsbutton.cpp:516
msgid "This operation requires authentication."
msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomment.cpp:29
msgid "Leave a comment"
msgstr "Efterlad en kommentar"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:127
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:558
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:199
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:81
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent smarte nye ting"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/downloaddialog.cpp:88
msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
msgid "%1 Add-On Installer"
msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:142
msgid "View Comments"
msgstr "Vis kommentarer"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:195
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:486
msgid "Re: %1"
msgstr "Re: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:314
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:113
msgid "Timeout. Check Internet connection."
msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:407
msgid "Entries failed to load"
msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:506
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:172
msgid "<br />Provider: %1"
msgstr "<br />Leverandør: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:507
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:173
msgid "<br />Version: %1"
msgstr "<br />Version: %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:538
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:188
msgid "Could not install %1"
msgstr "Kunne ikke installere %1"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:539
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:189
msgid "Get Hot New Stuff!"
msgstr "Hent smarte nye ting!"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/downloaddialog.cpp:557
msgid "There was an error loading data providers."
msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:54
msgid "Hot New Stuff Providers"
msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:64
msgid "Please select one of the providers listed below:"
msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:68
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:46 dnssd/servicemodel.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/providerdialog.cpp:95
msgid "No provider selected."
msgstr "Ingen udbyder valgt ."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxsrating.cpp:33
msgid "Rate this entry"
msgstr "Vurdér dette punkt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxscomments.cpp:32
msgid "User comments"
msgstr "Brugerkommentarer"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/knewstuffbutton.cpp:49
#: knewstuff/knewstuff3/knewstuffbutton.cpp:48
msgid "Download New Stuff..."
msgstr "Download nye ting..."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:33
msgid "Translate this entry"
msgstr "Oversæt dette punkt"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:47
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:672
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxstranslation.cpp:48
msgid "Payload"
msgstr "Side indlæst."
#: knewstuff/knewstuff2/ui/kdxschanges.cpp:53
msgid "Version %1"
msgstr "Version %1"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:241
msgid "Icons view mode"
msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:243
msgid "Details view mode"
msgstr "Detaljeret visningstilstand"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:258
msgid "All Providers"
msgstr "Alle udbydere"
#: knewstuff/knewstuff3/downloadwidget.cpp:265
msgid "All Categories"
msgstr "Alle kategorier"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:155
msgid "Fetching license data from server..."
msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:162
msgid "Fetching content data from server..."
msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:260
msgid "Register a new account"
msgstr "Registrér en ny konto"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:285
msgid "Checking login..."
msgstr "Tjekker login..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:307
msgid "Fetching your previously updated content..."
msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:310
msgid "Could not verify login, please try again."
msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:329
msgid "Fetching your previously updated content finished."
msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:347
msgid "Fetching content data from server finished."
msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:370
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:792
msgctxt "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
msgid "Visit website"
msgstr "Besøg websiden"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:422
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:94
msgctxt "Opposite to Back"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:424
#: kdeui/dialogs/kassistantdialog.cpp:95
msgid "Finish"
msgstr "Afslut"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "File not found: %1"
msgstr "Fil ikke fundet: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:463
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:718
msgid "Upload Failed"
msgstr "Upload mislykkedes"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:543
msgid ""
"The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
"upload."
msgid_plural ""
"The server does not recognize any of the categories to which you are trying "
"to upload: %2"
msgstr[0] ""
"Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
msgstr[1] ""
"Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:546 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:839
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:869
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:589
msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:637
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:646
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:654
msgid "Select preview image"
msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
msgid "There was a network error."
msgstr "Der opstod en netværksfejl."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:664
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Uploading Failed"
msgstr "Upload mislykkedes"
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:669
msgid "Authentication error."
msgstr "Autentificeringsfejl."
#: knewstuff/knewstuff3/uploaddialog.cpp:678
msgid "Upload failed: %1"
msgstr "Upload mislykkedes: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:153
msgid "Invalid item."
msgstr "Ugyldigt element."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:160
msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:196
msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid ""
"The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
"instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
"browser instead?"
msgstr ""
"Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside i "
"stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
"stedet?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:204
msgid "Possibly bad download link"
msgstr "Muligvis forkert download-link"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:207
msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:271
msgid "Could not install \"%1\": file not found."
msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
#: knewstuff/knewstuff3/core/installation.cpp:471
msgid "Download File"
msgstr "Download fil"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:95
msgid "Initializing"
msgstr "Initialiserer"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:99
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:108
msgid "Configuration file not found: \"%1\""
msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:121
msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:171
msgid "Loading provider information"
msgstr "Indlæser udbyderinformation"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:194
msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:212
msgid "Error initializing provider."
msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:216
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:524
msgid "Loading data"
msgstr "Indlæser data"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:244
msgid "Loading data from provider"
msgstr "Indlæser data fra udbyder"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:249
msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:526
msgid "Loading one preview"
msgid_plural "Loading %1 previews"
msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
#: knewstuff/knewstuff3/core/engine.cpp:528
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:129
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:335
msgid "Installing"
msgstr "Installerer"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:134
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:340
msgid "Updating"
msgstr "Opdaterer"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:144
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:350
msgid "Install Again"
msgstr "Installér igen"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:170
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:275
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:278
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:219
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:221
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:223
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:151
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:153
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:155
msgctxt "Show the author of this item in a list"
msgid "By <i>%1</i>"
msgstr "Af <i>%1</i>"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:237
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:178
msgctxt "fan as in supporter"
msgid "1 fan"
msgid_plural "%1 fans"
msgstr[0] "1 fan"
msgstr[1] "%1 fans"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:240
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:181
msgid "1 download"
msgid_plural "%1 downloads"
msgstr[0] "1 download"
msgstr[1] "%1 downloads"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsviewdelegate.cpp:259
#: knewstuff/knewstuff3/ui/itemsgridviewdelegate.cpp:100
msgid "Rating: %1%"
msgstr "Vurdering: %1%"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:90
msgid "Details for %1"
msgstr "Detaljer for: %1"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:104
msgid "Changelog:"
msgstr "Ændringslog:"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:110
msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:113
msgctxt ""
"A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web browser)"
msgid "Make a donation"
msgstr "Giv et bidrag"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:117
msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
msgid "Knowledgebase (no entries)"
msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
#: knewstuff/knewstuff3/ui/entrydetailsdialog.cpp:120
msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
msgid "Opens in a browser window"
msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:286
msgctxt ""
"the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
msgid ""
"This item costs %1 %2.\n"
"Do you want to buy it?"
msgstr ""
"Dette element koster %1 %2.\n"
"Vil du købe det?"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:300
msgid ""
"Your account balance is too low:\n"
"Your balance: %1\n"
"Price: %2"
msgstr ""
"Din kontobalance er for lav:\n"
"Din balance: %1\n"
"Pris: %2"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:339
msgctxt "voting for an item (good/bad)"
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Din stemme blev afgivet."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:353
msgid "You are now a fan."
msgstr "Du er nu fan."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:364
msgid "Network error. (%1)"
msgstr "Netværksfejl. (%1)"
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:368
msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
msgstr ""
"For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få minutter."
#: knewstuff/knewstuff3/attica/atticaprovider.cpp:370
msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
#: knotify/config/knotifyconfigwidget.cpp:107
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Indstil bekendtgørelser"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "State of the notified event"
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Title of the notified event"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: knotify/config/knotifyeventlist.cpp:92
msgctxt "Description of the notified event"
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kross/qts/main.cpp:57 kross/console/main.cpp:94
msgid "Kross"
msgstr "Kross"
#: kross/qts/main.cpp:58 kross/console/main.cpp:96
msgid "KDE application to run Kross scripts."
msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
#: kross/qts/main.cpp:60 kross/console/main.cpp:98
msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:61 kross/console/main.cpp:99
msgid "Run Kross scripts."
msgstr "Kør Kross-scripts."
#: kross/qts/main.cpp:63 kross/console/main.cpp:102
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr "Sebastian Sauer"
#: kross/qts/main.cpp:69 kross/console/main.cpp:108
msgid "Scriptfile"
msgstr "Scriptfil"
#: kross/core/manager.cpp:147
msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
#: kross/core/action.cpp:455
msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
#: kross/core/action.cpp:459
msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:463
msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:474
msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:476
msgid "No such interpreter \"%1\""
msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
#: kross/core/action.cpp:482
msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
#: kross/ui/view.cpp:151 kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1256
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"
#: kross/ui/view.cpp:159
msgid "Text:"
msgstr "Tekst:"
#: kross/ui/view.cpp:166
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"
#: kross/ui/view.cpp:173
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: kross/ui/view.cpp:194
msgid "Interpreter:"
msgstr "Fortolker:"
#: kross/ui/view.cpp:209
msgid "File:"
msgstr "Fil:"
#: kross/ui/view.cpp:301
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#: kross/ui/view.cpp:303
msgid "Execute the selected script."
msgstr "Kør det valgte script."
#: kross/ui/view.cpp:308 kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:160
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:281 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:108
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kross/ui/view.cpp:310
msgid "Stop execution of the selected script."
msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
#: kross/ui/view.cpp:315
msgid "Edit..."
msgstr "Redigér..."
#: kross/ui/view.cpp:317
msgid "Edit selected script."
msgstr "Redigér valgt script."
#: kross/ui/view.cpp:322
msgid "Add..."
msgstr "Tilføj..."
#: kross/ui/view.cpp:324
msgid "Add a new script."
msgstr "Tilføj et nyt script."
#: kross/ui/view.cpp:329 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:291
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:343
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: kross/ui/view.cpp:331
msgid "Remove selected script."
msgstr "Fjern valgt script."
#: kross/ui/view.cpp:504
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: kross/ui/view.cpp:511
msgctxt "@title:group Script properties"
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: kross/modules/form.cpp:302
msgid "Cancel?"
msgstr "Annullér?"
#. i18n: A shorter version of the alphabet test phrase translated in
#. another message. It is displayed in the dropdown list of font previews
#. (the font selection combo box), so keep it under the length equivalent
#. to 60 or so proportional Latin characters.
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:49
msgctxt "short"
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#. i18n: Integer which indicates the script you used in the sample text
#. for font previews in your language. For the possible values, see
#. http://doc.trolltech.com/qfontdatabase.html#WritingSystem-enum
#. If the sample text contains several scripts, their IDs can be given
#. as a comma-separated list (e.g. for Japanese it is "1,27").
#: kdeui/fonts/kfontcombobox.cpp:120
msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: Generic sans serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:32
msgctxt "@item Font name"
msgid "Sans Serif"
msgstr "Sans Serif"
#. i18n: Generic serif font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:35
msgctxt "@item Font name"
msgid "Serif"
msgstr "Serif"
#. i18n: Generic monospace font presented in font choosers. When selected,
#. the system will choose a real font, mandated by distro settings.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:38
msgctxt "@item Font name"
msgid "Monospace"
msgstr "Monospace"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:81
msgctxt "@item Font name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter by which the translators can translate, or otherwise
#. operate on the font names not put up for regular translation.
#: kdeui/fonts/fonthelpers.cpp:85
msgctxt "@item Font name [foundry]"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdeui/fonts/kfontdialog.cpp:75
msgid "Select Font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:110
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:215
msgid "Click to select a font"
msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:222
msgid "Preview of the selected font"
msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:223
msgid ""
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den ved "
"at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:228
msgid "Preview of the \"%1\" font"
msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
#: kdeui/fonts/kfontrequester.cpp:229
msgid ""
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
"\"Choose...\" button."
msgstr ""
"Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved at "
"klikke på \"Vælg...\"-knappen."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:165
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font to be used."
msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:187
msgid "Requested Font"
msgstr "Ønsket skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:206
msgctxt "@option:check"
msgid "Font"
msgstr "Skrifttype"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:210
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
msgstr ""
"Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
"skrifttypefamilie."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:211
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font family?"
msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:215
msgctxt "@label"
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:222
msgctxt "@option:check"
msgid "Font style"
msgstr "Skrifttypestil"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:226
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
msgstr ""
"Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for skrifttypestil."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:227
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font style?"
msgstr "Ændr skrifttypestil?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:231
msgid "Font style:"
msgstr "Skriftstil:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:239
msgctxt "@option:check"
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:243
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
msgstr ""
"Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for skriftstørrelse."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:244
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Change font size?"
msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:248
msgctxt "@label:listbox Font size"
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font family to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:290
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Here you can choose the font style to be used."
msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:299 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:645
msgctxt "@item font"
msgid "Italic"
msgstr "Kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:300 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:646
msgctxt "@item font"
msgid "Oblique"
msgstr "Skæv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:301
msgctxt "@item font"
msgid "Bold"
msgstr "Fed"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:302
msgctxt "@item font"
msgid "Bold Italic"
msgstr "Fed kursiv"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:323
msgctxt "@item font size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativ"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:325
msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
msgstr ""
"Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:327
msgid ""
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
"paper size)."
msgstr ""
"Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
"beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
"kontroldimensioner, papirstørrelse)."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:352
msgid "Here you can choose the font size to be used."
msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
#. i18n: A classical test phrase, with all letters of the English alphabet.
#. Replace it with a sample text in your language, such that it is
#. representative of language's writing system.
#. If you wish, you can input several lines of text separated by \n.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:390
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:393
msgid ""
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
"special characters."
msgstr ""
"Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan redigere "
"den for at teste specielle tegn."
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:409 kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:420
msgid "Actual Font"
msgstr "Faktisk skrifttype"
#. i18n: Filtering message, so that translators can script the
#. style string according to the font family name (e.g. may need
#. noun-adjective congruence wrt. gender of the family name).
#. The message provides the dynamic context 'family', which is
#. the family name to which the style string corresponds.
#: kdeui/fonts/kfontchooser.cpp:630
msgctxt "@item Font style"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:244
msgid " Stalled "
msgstr " Gået i stå "
#: kdeui/jobs/kstatusbarjobtracker.cpp:246
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:274 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:282
msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:329
msgid "%2 of %3 complete"
msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:346 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:358
msgid "%2 / %1 folder"
msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:348 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:361
msgid "%2 / %1 file"
msgid_plural "%2 / %1 files"
msgstr[0] "%2 / %1 fil"
msgstr[1] "%2 / %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:371
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% af %2 "
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:374
msgid "%2% of 1 file"
msgid_plural "%2% of %1 files"
msgstr[0] "%2% af 1 fil"
msgstr[1] "%2% af %1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:376
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:389
msgid "Stalled"
msgstr "Gået i stå"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:394
msgid "%2/s (%3 remaining)"
msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:397
msgctxt "speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:416
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1/s (færdig)"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:423
msgid "&Resume"
msgstr "&Genoptag"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:429 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:502
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:455
msgctxt "The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "Kilde:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:463
msgctxt "The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:487 kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:660
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:521
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:529
msgid "Open &File"
msgstr "Åbn &fil"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:535
msgid "Open &Destination"
msgstr "Åbn &destination"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:549
msgid "Progress Dialog"
msgstr "Fremgangsdialog"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:562
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 mappe"
msgstr[1] "%1 mapper"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:563
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fil"
msgstr[1] "%1 filer"
#: kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp:653
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_x11.cpp:914
#: kdeui/windowmanagement/kwindowsystem_qws.cpp:176
msgid "Desktop %1"
msgstr "Skrivebord %1"
#: kdeui/actions/kaction.cpp:119
msgid ""
"The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
"from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
"No action will be triggered."
msgstr ""
"Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
"fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
"Ingen handling vil blive udløst."
#: kdeui/actions/kaction.cpp:123
msgid "Ambiguous shortcut detected"
msgstr "Flertydig genvej detekteret"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:91
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/actions/kcodecaction.cpp:102
msgctxt "Encodings menu"
msgid "Autodetect"
msgstr "Autofind"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:78
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen indgange"
#: kdeui/actions/krecentfilesaction.cpp:82
msgid "Clear List"
msgstr "Ryd liste"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:48
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:49
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Afslut fuldskærm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:50
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exit full screen mode"
msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&uldskærmstilstand"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:54
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Full Screen"
msgstr "Fuldskærm"
#: kdeui/actions/ktogglefullscreenaction.cpp:55
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:93 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:210
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:99 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:218
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "&Frem"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:105
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Hjem"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:108 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:178
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:521 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Vis &menulinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:527
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
msgstr "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:544 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Vis st&atuslinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction.cpp:547
msgid ""
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.</p>"
msgstr ""
"Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet der "
"bruges til statusinformation.</p>"
#: kdeui/itemviews/kfilterproxysearchline.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:420
msgid "Search Columns"
msgstr "Søg i kolonner"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:422
msgid "All Visible Columns"
msgstr "Alle synlige kolonner"
#: kdeui/itemviews/ktreewidgetsearchline.cpp:601
msgid "S&earch:"
msgstr "&Søg:"
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:154
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr ""
"Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:158
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
#: kdeui/findreplace/kreplacedialog.cpp:159
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"Ret venligst dette."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:49 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:53
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:51
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&Alle"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:52
msgid "&Skip"
msgstr "&Skip"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:62
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:136 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:344
msgid "No text was replaced."
msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:138 kdeui/findreplace/kreplace.cpp:346
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:351 kdeui/findreplace/kfind.cpp:630
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:353 kdeui/findreplace/kfind.cpp:632
msgid "End of document reached."
msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:360
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:361
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:364
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "Genstart"
#: kdeui/findreplace/kreplace.cpp:365
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:50
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:55
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:603 kdeui/findreplace/kfind.cpp:623
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "1 match fundet."
msgstr[1] "%1 matcher fundet."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:605
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:625
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:639
msgid "Continue from the end?"
msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
#: kdeui/findreplace/kfind.cpp:640
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:47
msgid "Find Text"
msgstr "Find tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:89
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Tekst at finde:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:96
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Regulært &udtryk"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:97
msgid "&Edit..."
msgstr "R&edigér..."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:106
msgid "Replace With"
msgstr "Erstat med"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "&Erstatningstekst:"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:113
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "Brug &pladsholdere"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:114
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "Indsæt plads&holder"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:126
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "&Versalfølsom"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:127
msgid "&Whole words only"
msgstr "&Kun hele ord"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:128
msgid "From c&ursor"
msgstr "&Fra markør"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:129
msgid "Find &backwards"
msgstr "Find &baglæns"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:130
msgid "&Selected text"
msgstr "&Markeret tekst"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:137
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&Spørg ved erstatning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:198
msgid "&Replace"
msgstr "&Erstat"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "Start replace"
msgstr "Start erstatning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive gennemsøgt "
"for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive erstatte med "
"erstatningsteksten.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:206 kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:276
msgid "&Find"
msgstr "&Find"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid "Start searching"
msgstr "Start søgning"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
"searched for within the document.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt for "
"teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:214
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr ""
"Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra listen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:217
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:219
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr ""
"Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk editor."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:221
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where <code><b>N</"
"b></code> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.<p>To include (a "
"literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></code>, "
"hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne (\"delstreng "
"indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>\\N</b></code> "
"i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg foran det, såsom "
"<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:230
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:232
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:234
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:236
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "Søg kun i nuværende markering."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:238
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
"fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:241
msgid "Search backwards."
msgstr "Søg baglæns."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:243
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:437
msgid "Any Character"
msgstr "Hvilket som helst tegn"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:438
msgid "Start of Line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:439
msgid "End of Line"
msgstr "Slut på linje"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:440
msgid "Set of Characters"
msgstr "Tegnmængde"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:441
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:442
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "Gentager, én eller flere gange"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:443
msgid "Optional"
msgstr "Valgfri"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:444
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:445
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:446
msgid "Newline"
msgstr "Linjeskift"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:447
msgid "Carriage Return"
msgstr "Vognretur"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:448
msgid "White Space"
msgstr "Blank"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:449
msgid "Digit"
msgstr "Ciffer"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:542
msgid "Complete Match"
msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:547
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "Fundet tekst (%1)"
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:555
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
#: kdeui/findreplace/kfinddialog.cpp:566
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
#: kdeui/sonnet/configdialog.cpp:51
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "Indstilling af stavekontrol"
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:240 kdeui/sonnet/highlighter.cpp:263
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:242
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr ""
"For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#: kdeui/sonnet/highlighter.cpp:265
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:103 kdeui/sonnet/dialog.cpp:224
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgctxt "@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "Stavekontrol"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:105
msgctxt "@action:button"
msgid "&Finished"
msgstr "&Færdig"
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:225
msgctxt "progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "Stavekontrol i gang..."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:246
msgid "Spell check stopped."
msgstr "Stavekontrol stoppet."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:257
msgid "Spell check canceled."
msgstr "Stavekontrol annulleret."
#: kdeui/sonnet/dialog.cpp:441 kdeui/sonnet/dialog.cpp:445
msgid "Spell check complete."
msgstr "Stavekontrol gennemført."
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:326 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:305
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:338 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:317
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:350 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:329
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: kdeui/widgets/keditlistbox.cpp:355 kdeui/widgets/keditlistwidget.cpp:334
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:101
msgid "&Available:"
msgstr "&Tilgængelig:"
#: kdeui/widgets/kactionselector.cpp:118
msgid "&Selected:"
msgstr "&Markeret:"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:232
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "Tekst&farve..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:233
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:244
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "Tekstfrem&hævning..."
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:255
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "Skri&fttype"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:266
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Skriftstørrelse"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:276
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Fed"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:290
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Kursiv"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:305
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Understreget"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:320
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Gennemstreget"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "&Venstrejusteret"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:334
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centreret"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:347
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "&Højrejusteret"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:354
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justér"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:355
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justér"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:380
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-højre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:381
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Venstre-til-højre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:387
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre-til-venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:388
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Højre-til-venstre"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Listestil"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Skive"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:413
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:414
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:415
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:416
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:433
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "Forøg indrykning"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:446
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "Formindsk indrykning"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:459
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Indsæt regellinje"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:470
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:481
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Formatér tegner"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:492
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "Til ren tekst"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:503
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Sænket skrift"
#: kdeui/widgets/krichtextwidget.cpp:510
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Hævet skrift"
#: kdeui/widgets/klanguagebutton.cpp:176
msgid "without name"
msgstr "uden navn"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:242
msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:244
msgid "<Private Use High Surrogate>"
msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:246
msgid "<Low Surrogate>"
msgstr "<Lav surrogat>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:248
msgid "<Private Use>"
msgstr "<Privat brug>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:278
msgid "<not assigned>"
msgstr "<ikke tildelt>"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:613
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:35
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:622
msgid "Non-printable"
msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:655
msgid "Other, Control"
msgstr "Andet, kontrol"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:656
msgid "Other, Format"
msgstr "Andet, format"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:657
msgid "Other, Not Assigned"
msgstr "Andet, ikke tildelt"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:658
msgid "Other, Private Use"
msgstr "Andet, privat brug"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:659
msgid "Other, Surrogate"
msgstr "Andet, surrogat"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:660
msgid "Letter, Lowercase"
msgstr "Bogstav, lille"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:661
msgid "Letter, Modifier"
msgstr "Bogstav, ændring"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:662
msgid "Letter, Other"
msgstr "Bogstav, andet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:663
msgid "Letter, Titlecase"
msgstr "Bogstav, titel"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:664
msgid "Letter, Uppercase"
msgstr "Bogstav, stort"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:665
msgid "Mark, Spacing Combining"
msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:666
msgid "Mark, Enclosing"
msgstr "Mærk, indelukning"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:667
msgid "Mark, Non-Spacing"
msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:668
msgid "Number, Decimal Digit"
msgstr "Tal, decimalciffer"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:669
msgid "Number, Letter"
msgstr "Tal, bogstav"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:670
msgid "Number, Other"
msgstr "Tal, andet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:671
msgid "Punctuation, Connector"
msgstr "Tegnsætning, forbinder"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:672
msgid "Punctuation, Dash"
msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:673
msgid "Punctuation, Close"
msgstr "Tegnsætning, luk"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:674
msgid "Punctuation, Final Quote"
msgstr "Tegnsætning, citat slut"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:675
msgid "Punctuation, Initial Quote"
msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:676
msgid "Punctuation, Other"
msgstr "Tegnsætning, andet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:677
msgid "Punctuation, Open"
msgstr "Tegnsætning, åbn"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:678
msgid "Symbol, Currency"
msgstr "Symbol, valuta"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:679
msgid "Symbol, Modifier"
msgstr "Symbol, ændring"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:680
msgid "Symbol, Math"
msgstr "Symbol, matematik"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:681
msgid "Symbol, Other"
msgstr "Symbol, andet"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:682
msgid "Separator, Line"
msgstr "Adskillelse, linje"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:683
msgid "Separator, Paragraph"
msgstr "Adskillelse, afsnit"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:684
msgid "Separator, Space"
msgstr "Adskillelse, mellemrum"
#: kdeui/widgets/kcharselectdata.cpp:685
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:127
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:180
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: kdeui/widgets/khelpmenu.cpp:273
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:94
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1047
msgid "About %1"
msgstr "Om %1"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
msgid "Area"
msgstr "Område"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgctxt "Time zone"
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: kdeui/widgets/ktimezonewidget.cpp:66
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:150
msgctxt "@option next year"
msgid "Next Year"
msgstr "Næste år"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:151
msgctxt "@option next month"
msgid "Next Month"
msgstr "Næste måned"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:152
msgctxt "@option next week"
msgid "Next Week"
msgstr "Næste uge"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:153
msgctxt "@option tomorrow"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:154
msgctxt "@option today"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:155
msgctxt "@option yesterday"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:156
msgctxt "@option last week"
msgid "Last Week"
msgstr "Sidste uge"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:157
msgctxt "@option last month"
msgid "Last Month"
msgstr "Sidste måned"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:158
msgctxt "@option last year"
msgid "Last Year"
msgstr "Sidste år"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:160
msgctxt "@option do not specify a date"
msgid "No Date"
msgstr "Ingen dato"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:256
msgctxt "@info"
msgid "The date you entered is invalid"
msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be earlier than %1"
msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
#: kdeui/widgets/kdatecombobox.cpp:266
msgctxt "@info"
msgid "Date cannot be later than %1"
msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:174
msgid "Week %1"
msgstr "Uge %1"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:278
msgid "Next year"
msgstr "Næste år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:279
msgid "Previous year"
msgstr "Forrige år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:280
msgid "Next month"
msgstr "Næste måned"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:281
msgid "Previous month"
msgstr "Forrige måned"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:282
msgid "Select a week"
msgstr "Vælg en uge"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:283
msgid "Select a month"
msgstr "Vælg en måned"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:284
msgid "Select a year"
msgstr "Vælg et år"
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:285
msgid "Select the current day"
msgstr "Vælg den aktuelle dag."
#: kdeui/widgets/kdatepicker.cpp:656
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:220
msgctxt "@action:button"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:177
msgid "Clear &History"
msgstr "Ryd &historik"
#: kdeui/widgets/khistorycombobox.cpp:327
msgid "No further items in the history."
msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:292
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Vis tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:295
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:297
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:299
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:301
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:302
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:303
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Bund"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:311
msgid "Text Position"
msgstr "Tekstplacering"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:313
msgid "Icons Only"
msgstr "Kun ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:314
msgid "Text Only"
msgstr "Kun tekst"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:315
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:316
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Tekst under ikoner"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:324
msgid "Icon Size"
msgstr "Ikonstørrelse"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:326
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:343 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:363
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Lille (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:345 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:365
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mellem (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:347 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:367
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Stor (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:349 kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:369
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Meget stor (%1x%2)"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:389
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1328
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/widgets/ktoolbar.cpp:1329
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Placeholder text in text edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter message").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#. i18n: Placeholder text in line edit widgets is the text appearing
#. before any user input, briefly explaining to the user what to type
#. (e.g. "Enter search pattern").
#. By default the text is set in italic, which may not be appropriate
#. for some languages and scripts (e.g. for CJK ideographs).
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:82 kdeui/widgets/klineedit.cpp:86
msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
msgid "1"
msgstr "1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:160
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Intet at stavekontrollere."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:546
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Tjek stavning..."
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:549
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Auto-stavekontrol"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:554
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Tillad tabuleringer"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:582
msgid "Speak Text"
msgstr "Oplæs tekst"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:597
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:681
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "Ingen forslag til %1"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:693
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#: kdeui/widgets/ktextedit.cpp:694
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "Tilføj til ordbog"
#: kdeui/widgets/ksqueezedtextlabel.cpp:166
msgid "&Copy Full Text"
msgstr "K&opiér hele teksten"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:160
msgid "You will be asked to authenticate before saving"
msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
#: kdeui/widgets/kcmodule.cpp:164
msgid "You are not allowed to save the configuration"
msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:128
msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:138
msgctxt ""
"%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
"shortcut that is problematic"
msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
msgid_plural ""
"The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:144
msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:146
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:235
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:621
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:547 kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:587
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:575
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:591
msgid "Reassign"
msgstr "Tilknyt igen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:216
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Genvejskonflikt"
msgstr[1] "Genvejskonflikter"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:220
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:225
msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
"Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
"Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
"%3"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:243
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Genvejskonflikt"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:244
msgid ""
"<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
"<br>Please select a different one.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
"<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:276
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
msgstr ""
"Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
"Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:615
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:616
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" som "
"mange programmer benytter.\n"
"Vil du bruge den som en global genvej også?"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:645
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Input"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:652
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:60
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:63
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:695
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
#: kdeui/widgets/kkeysequencewidget.cpp:696
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Ikke understøttet tast"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:193
msgid "Image Operations"
msgstr "Billedoperationer"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:196
msgid "&Rotate Clockwise"
msgstr "&Rotér med uret"
#: kdeui/widgets/kpixmapregionselectorwidget.cpp:203
msgid "Rotate &Counterclockwise"
msgstr "Rotér &mod uret"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:259
msgctxt "@info"
msgid "The time you entered is invalid"
msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:262
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be earlier than %1"
msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
#: kdeui/widgets/ktimecombobox.cpp:269
msgctxt "@info"
msgid "Time cannot be later than %1"
msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:336 kdeui/widgets/kcharselect.cpp:338
msgid "Enter a search term or character here"
msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:356
msgctxt "Goes to previous character"
msgid "Previous in History"
msgstr "Forrige i historikken"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:358
msgid "Previous Character in History"
msgstr "Forrige tegn i historikken"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:363
msgctxt "Goes to next character"
msgid "Next in History"
msgstr "Næste i historikken"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:365
msgid "Next Character in History"
msgstr "Næste tegn i historikken"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:373
msgid "Select a category"
msgstr "Vælg en kategori"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:376
msgid "Select a block to be displayed"
msgstr "Vælg en blok som skal vises"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:389
msgid "Set font"
msgstr "Vælg skrifttype"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:396
msgid "Set font size"
msgstr "Vælg skriftstørrelse"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:627
msgid "Character:"
msgstr "Tegn:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:633
msgid "Name: "
msgstr "Navn:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:641
msgid "Annotations and Cross References"
msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:645
msgid "Alias names:"
msgstr "Aliasnavne:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:653
msgid "Notes:"
msgstr "Noter:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:661
msgid "See also:"
msgstr "Se også:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:673
msgid "Equivalents:"
msgstr "Tilsvarende:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:681
msgid "Approximate equivalents:"
msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:690
msgid "CJK Ideograph Information"
msgstr "CJK ideograf-information"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:693
msgid "Definition in English: "
msgstr "Definition på engelsk: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:698
msgid "Mandarin Pronunciation: "
msgstr "Udtalelse på mandarin: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:703
msgid "Cantonese Pronunciation: "
msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:708
msgid "Japanese On Pronunciation: "
msgstr "Udtalelse på japansk on: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:713
msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:718
msgid "Tang Pronunciation: "
msgstr "Udtalelse på tang: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:723
msgid "Korean Pronunciation: "
msgstr "Udtalelse på koreansk:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:729
msgid "General Character Properties"
msgstr "Generelle tegnegenskaber"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:730
msgid "Block: "
msgstr "Blok: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:731
msgid "Unicode category: "
msgstr "Unicode-kategori: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:735
msgid "Various Useful Representations"
msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:736
msgid "UTF-8:"
msgstr "UTF-8:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:739
msgid "UTF-16: "
msgstr "UTF-16: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:740
msgid "C octal escaped UTF-8: "
msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:743
msgid "XML decimal entity:"
msgstr "XML decimal-enhed:"
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:871
msgid "Unicode code point:"
msgstr "Unicode-kodepunkt: "
#: kdeui/widgets/kcharselect.cpp:872
msgctxt "Character"
msgid "In decimal:"
msgstr "I decimaltal:"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:195
msgctxt "UTC time zone"
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:196
msgctxt "No specific time zone"
msgid "Floating"
msgstr "Flydende"
#. i18nc("@info", "Date and time cannot be earlier than %1", formatDate(m_minDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:243
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
msgstr "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
#. i18nc("@info", "Date cannot be later than %1", formatDate(m_maxDate));
#: kdeui/widgets/kdatetimeedit.cpp:253
msgctxt "@info"
msgid "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
msgstr "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:294
msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
msgid "Clear text"
msgstr "Ryd tekst"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1211
msgctxt "@title:menu"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfuldførelse"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1218
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1219
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1220
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1221
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List"
msgstr "Dropned-liste"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1222
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Short Automatic"
msgstr "Kort automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1223
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Dropdown List && Automatic"
msgstr "Dropned-liste og automatisk"
#: kdeui/widgets/klineedit.cpp:1254
msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:23
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "European Alphabets"
msgstr "Europæiske alfabeter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:24
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "African Scripts"
msgstr "Afrikanske scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:25
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Middle Eastern Scripts"
msgstr "Mellemøstlige scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:26
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South Asian Scripts"
msgstr "Sydasiatiske scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:27
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Philippine Scripts"
msgstr "Filippinske scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:28
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "South East Asian Scripts"
msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:29
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "East Asian Scripts"
msgstr "Østasiatiske scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:30
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Central Asian Scripts"
msgstr "Centralasiatiske scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:31
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other Scripts"
msgstr "Andre scripter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:32
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Symbols"
msgstr "Møntsymboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:33
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Matematiske symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:34
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Fonetiske symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:36
msgctxt "KCharSelect section name"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:37
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Basic Latin"
msgstr "Latin"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:38
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Latin-1-supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:39
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Latin udvidet-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:40
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Latin udvidet-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:41
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "IPA Extensions"
msgstr "IPA-udvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:42
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Mellemrumsændringer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:43
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:44
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek and Coptic"
msgstr "Græsk og koptisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:45
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:46
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Supplement"
msgstr "Kyrillisk supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:47
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Armenian"
msgstr "Armensk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:48
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:49
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:50
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syriac"
msgstr "Syrisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:51
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Supplement"
msgstr "Arabisk supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:52
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thaana"
msgstr "Thaana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:53
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "NKo"
msgstr "NKo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:54
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Samaritan"
msgstr "Samaritansk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:55
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mandaic"
msgstr "Mandaic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:56
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:57
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:58
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:59
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:60
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:61
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:62
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:63
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:64
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:65
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sinhala"
msgstr "Sinhala"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:66
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:67
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lao"
msgstr "Lao"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:68
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetansk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:69
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:70
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:71
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangul Jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:72
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic"
msgstr "Etiopisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:73
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Supplement"
msgstr "Etiopisk supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:74
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cherokee"
msgstr "Cherokee"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:75
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
msgstr "Canadisk aboriginal"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:76
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ogham"
msgstr "Ogham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:77
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Runic"
msgstr "Runic"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:78
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:79
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hanunoo"
msgstr "Hanunoo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:80
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buhid"
msgstr "Buhid"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:81
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tagbanwa"
msgstr "Tagbanwa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:82
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:83
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolsk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:84
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:85
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Limbu"
msgstr "Limbu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:86
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Le"
msgstr "Tai Le"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:87
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "New Tai Lue"
msgstr "Ny Tai Lue"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:88
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Khmer Symbols"
msgstr "Khmer-symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:89
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Buginese"
msgstr "Buginesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:90
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Tham"
msgstr "lanna"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:91
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Balinese"
msgstr "Balinesisk "
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:92
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundanesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:93
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Batak"
msgstr "Batak"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:94
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lepcha"
msgstr "Lepcha"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:95
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ol Chiki"
msgstr "Ol Chiki"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:96
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vedic Extensions"
msgstr "Vediske udvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:97
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Fonetisk udvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:98
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phonetic Extensions Supplement"
msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:99
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:100
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Latin udvidet yderligere"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:101
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Greek Extended"
msgstr "Græsk udviddet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:102
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "General Punctuation"
msgstr "Generel tegnsætning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:103
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:104
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Valutasymboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:105
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:106
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Bogstavlignende symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:107
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Number Forms"
msgstr "Talformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:108
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arrows"
msgstr "Pile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:109
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Matematiske operatorer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:110
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Diverse teknisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:111
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Control Pictures"
msgstr "Kontrolbilleder"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:112
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optisk tegngenkendelse"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:113
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:114
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Box Drawing"
msgstr "Kassetegning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:115
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Block Elements"
msgstr "Blokelementer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:116
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Geometriske former"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:117
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Diverse symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:118
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Dingbats"
msgstr "Dingbats"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:119
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:120
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-A"
msgstr "Supplerende pile-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:121
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Braille Patterns"
msgstr "Braille-mønstre"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:122
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Arrows-B"
msgstr "Supplerende pile-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:123
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:124
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Mathematical Operators"
msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:125
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
msgstr "Diverse symboler og pile"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:126
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Glagolitic"
msgstr "Glagolitisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:127
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-C"
msgstr "Latin udvidet-C"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:128
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Coptic"
msgstr "Koptisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:129
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Georgian Supplement"
msgstr "Georgisk supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:130
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tifinagh"
msgstr "Tifinagh"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:131
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended"
msgstr "Etiopisk udvidet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:132
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-A"
msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:133
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Supplemental Punctuation"
msgstr "Supplerende tegnsætning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:134
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Radicals Supplement"
msgstr "CJK-radikaler supplement"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:135
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kangxi Radicals"
msgstr "Kangxi-radikaler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:136
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ideographic Description Characters"
msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:137
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:138
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:139
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:140
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:141
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:142
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:143
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bopomofo Extended"
msgstr "Bopomofo udvidet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:144
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Strokes"
msgstr "CJK-stød"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:145
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Katakana Phonetic Extensions"
msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:146
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:147
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "CJK-kompatibilitet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:148
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:149
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yijing Hexagram Symbols"
msgstr "Yijing hexagram-symboler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:150
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "CJK forenede ideografer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:151
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Syllables"
msgstr "Yi-stavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:152
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Yi Radicals"
msgstr "Yi-radikaler"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:153
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Lisu"
msgstr "Lisu"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:154
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vai"
msgstr "Vai"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:155
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cyrillic Extended-B"
msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:156
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Bamum"
msgstr "Bamum"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:157
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Modifier Tone Letters"
msgstr "Ændring af bogstavers toning"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:158
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Latin Extended-D"
msgstr "Latin udvidet-D"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:159
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Syloti Nagri"
msgstr "Syloti Nagri"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:160
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Common Indic Number Forms"
msgstr "Fællesindiske talformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:161
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Phags-pa"
msgstr "Phags-pa"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:162
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Saurashtra"
msgstr "Saurashtra"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:163
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Devanagari Extended"
msgstr "Devanagari udvidet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:164
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Kayah Li"
msgstr "Kayah Li"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:165
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Rejang"
msgstr "Rejang"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:166
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-A"
msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:167
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Javanese"
msgstr "Javanesisk"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:168
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Cham"
msgstr "Cham"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:169
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Myanmar Extended-A"
msgstr "Myanmar, udvidet-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:170
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Tai Viet"
msgstr "Tai Viet"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:171
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Ethiopic Extended-A"
msgstr "Etiopisk udvidet-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:172
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Meetei Mayek"
msgstr "Meetei Mayek"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:173
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Hangul-stavelser"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:174
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Hangul Jamo Extended-B"
msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:175
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Surrogates"
msgstr "Høje surrogater"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:176
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "High Private Use Surrogates"
msgstr "Høje surrogater til privat brug"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:177
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Lave surrogater"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:178
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Private Use Area"
msgstr "Område til privat brug"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:179
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:180
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:181
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:182
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Variation Selectors"
msgstr "Variationsudvælgere"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:183
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Vertical Forms"
msgstr "Lodrette formularer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:184
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Kombinerede halvmærker"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:185
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:186
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Små formularvarianter"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:187
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:188
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
#: kdeui/widgets/kcharselect-translation.cpp:189
msgctxt "KCharselect unicode block name"
msgid "Specials"
msgstr "Specialer"
#: kdeui/notifications/knotificationrestrictions.cpp:181
msgid "Unknown Application"
msgstr "Ukendt program"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:490
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:914
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:188
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimér"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:912
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:192
msgid "&Restore"
msgstr "&Genskab"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:922
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:212
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
#: kdeui/notifications/kstatusnotifieritem.cpp:925
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:215
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
#: kdeui/notifications/ksystemtrayicon.cpp:129
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:209
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:216
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:256
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:262
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kcheckaccelerators.cpp:267
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:86
msgctxt "@action"
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:87
msgctxt "@action"
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:88
msgctxt "@action"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:89
msgctxt "@action"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:90
msgctxt "@action"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:91
msgctxt "@action"
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:94
msgctxt "@action"
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:95
msgctxt "@action"
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:96
msgctxt "@action"
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:97
msgctxt "@action"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:98
msgctxt "@action"
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:99
msgctxt "@action"
msgid "Paste Selection"
msgstr "Indsæt markering"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:102
msgctxt "@action"
msgid "Deselect"
msgstr "Afmarkér"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:103
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Backwards"
msgstr "Slet ord baglæns"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:104
msgctxt "@action"
msgid "Delete Word Forward"
msgstr "Slet ord forlæns"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:106
msgctxt "@action"
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:107
msgctxt "@action"
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:108
msgctxt "@action"
msgid "Find Prev"
msgstr "Find forrige"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:109
msgctxt "@action"
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:112
msgctxt "@action Go to main page"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:113
msgctxt "@action Beginning of document"
msgid "Begin"
msgstr "Begynd"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:114
msgctxt "@action End of document"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:115
msgctxt "@action"
msgid "Prior"
msgstr "Før"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:116
msgctxt "@action Opposite to Prior"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:118
msgctxt "@action"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:119
msgctxt "@action"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:120
msgctxt "@action"
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:121
msgctxt "@action"
msgid "Reload"
msgstr "Genindlæs"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:123
msgctxt "@action"
msgid "Beginning of Line"
msgstr "Begyndelse af linje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:124
msgctxt "@action"
msgid "End of Line"
msgstr "Slut på linje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:125
msgctxt "@action"
msgid "Go to Line"
msgstr "Gå til linje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:126
msgctxt "@action"
msgid "Backward Word"
msgstr "Et ord tilbage"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:127
msgctxt "@action"
msgid "Forward Word"
msgstr "Et ord frem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:129
msgctxt "@action"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Tilføj bogmærke"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:130
msgctxt "@action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:131
msgctxt "@action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:132
msgctxt "@action"
msgid "Full Screen Mode"
msgstr "Fuldskærmstilstand"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:134
msgctxt "@action"
msgid "Show Menu Bar"
msgstr "Vis menulinje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:135
msgctxt "@action"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:136
msgctxt "@action"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Aktivér forrige faneblad"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:139
msgctxt "@action"
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:140
msgctxt "@action"
msgid "What's This"
msgstr "Hvad er dette"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:143
msgctxt "@action"
msgid "Text Completion"
msgstr "Tekstfuldførelse"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:144
msgctxt "@action"
msgid "Previous Completion Match"
msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:145
msgctxt "@action"
msgid "Next Completion Match"
msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:146
msgctxt "@action"
msgid "Substring Completion"
msgstr "Fuldførelse af delstreng"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:148
msgctxt "@action"
msgid "Previous Item in List"
msgstr "Forrige punkt på listen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:149
msgctxt "@action"
msgid "Next Item in List"
msgstr "Næste punkt på listen"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:151
msgctxt "@action"
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn nylige"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:152
msgctxt "@action"
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:153
msgctxt "@action"
msgid "Revert"
msgstr "Vend tilbage"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:154
msgctxt "@action"
msgid "Print Preview"
msgstr "Vis udskrift"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:155
msgctxt "@action"
msgid "Mail"
msgstr "E-mail"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:156
msgctxt "@action"
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:157
msgctxt "@action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Faktisk størrelse"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:158
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Page"
msgstr "Tilpas til siden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:159
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Width"
msgstr "Tilpas til bredden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:160
msgctxt "@action"
msgid "Fit To Height"
msgstr "Tilpas til højden"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:161
msgctxt "@action"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:162
msgctxt "@action"
msgid "Goto"
msgstr "Gå til"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:163
msgctxt "@action"
msgid "Goto Page"
msgstr "Gå til side"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:164
msgctxt "@action"
msgid "Document Back"
msgstr "Dokument tilbage"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:165
msgctxt "@action"
msgid "Document Forward"
msgstr "Dokument frem"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:166
msgctxt "@action"
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Redigér bogmærker"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:167
msgctxt "@action"
msgid "Spelling"
msgstr "Stavning"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:168
msgctxt "@action"
msgid "Show Toolbar"
msgstr "Vis værktøjslinje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:169
msgctxt "@action"
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:170
msgctxt "@action"
msgid "Save Options"
msgstr "Gem indstillinger"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:171
msgctxt "@action"
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastebindinger"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:172
msgctxt "@action"
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:173
msgctxt "@action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:174
msgctxt "@action"
msgid "Configure Notifications"
msgstr "Indstil bekendtgørelser"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:175
msgctxt "@action"
msgid "Tip Of Day"
msgstr "Dagens tip"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:176
msgctxt "@action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Rapportér programfejl"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:177
msgctxt "@action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Skift programsprog"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:178
msgctxt "@action"
msgid "About Application"
msgstr "Om programmet"
#: kdeui/shortcuts/kstandardshortcut.cpp:179
#, fuzzy
msgctxt "@action"
msgid "About Katana"
msgstr "Om KDE"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:540
msgid "Conflict with Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med global genvejstast"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:541
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
"\"%2\" in %3.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" i "
"%3.\n"
"Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:568
msgid "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
msgstr ""
"Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen %3:"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:575
msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:579
msgid ""
"The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
"%3"
msgstr ""
"Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
"%3"
#: kdeui/shortcuts/kglobalaccel.cpp:585
msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:517
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "venstre knap"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:520
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "midterste knap"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:523
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "højre knap"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:526
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "ugyldig knap"
#: kdeui/shortcuts/kgesture.cpp:540
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
#: kdeui/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:98
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Viste værktøjslinjer"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:48
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
#: kdeui/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:56
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Indstil genvej..."
#: kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:182 kdeui/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:349
msgid "No text"
msgstr "Ingen tekst"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:48
msgid "Redo"
msgstr "Gendan"
#: kdeui/util/kundostack.cpp:67 kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:111
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:696
msgid ""
"You reached the end of the list\n"
"of matching items.\n"
msgstr ""
"Du har nået enden af listen af\n"
"matchende punkter.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:702
msgid ""
"The completion is ambiguous, more than one\n"
"match is available.\n"
msgstr ""
"Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
"end én forekomst.\n"
#: kdeui/util/kcompletion.cpp:708
msgid "There is no matching item available.\n"
msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:109
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:115
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:120
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "&No"
msgstr "&Nej"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:125
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "&Discard"
msgstr "&Kassér"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:130
msgid "Discard changes"
msgstr "Kassér ændringer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:131
msgid ""
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
msgstr ""
"Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne dialog."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:137
msgid "Save data"
msgstr "Gem data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:142
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Gem ikke"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:143
msgid "Do not save data"
msgstr "Gem ikke data"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:148 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save &As..."
msgstr "Gem &som..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:149
msgid "Save file with another name"
msgstr "Gem fil under et andet navn"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:154
msgid "Apply changes"
msgstr "Anvend ændringer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:155
msgid ""
"When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
"program, but the dialog will not be closed.\n"
"Use this to try different settings."
msgstr ""
"Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført til "
"programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
"Brug dette til at prøve andre indstillinger."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Administrator &Mode..."
msgstr "Administrator&tilstand..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:163
msgid "Enter Administrator Mode"
msgstr "Gå ind i administratortilstand"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:164
msgid ""
"When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
"privileges."
msgstr ""
"Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om "
"administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der kræver "
"root-privilegier."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:171 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:61
msgid "C&lear"
msgstr "R&yd"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:172
msgid "Clear input"
msgstr "Ryd inddata"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:173
msgid "Clear the input in the edit field"
msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:179
msgid "Show help"
msgstr "Vis hjælp"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:184 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:185
msgid "Close the current window or document"
msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:190
msgid "&Close Window"
msgstr "&Luk vindue"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:191
msgid "Close the current window."
msgstr "Luk det aktuelle vindue."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:196
msgid "&Close Document"
msgstr "&Luk dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:197
msgid "Close the current document."
msgstr "Luk det aktuelle dokument."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:202
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standard"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:203
msgid "Reset all items to their default values"
msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:211
msgid "Go back one step"
msgstr "Gå et trin tilbage"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:219
msgid "Go forward one step"
msgstr "Gå et trin frem"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:229 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:230
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:236
msgid "C&ontinue"
msgstr "F&ortsæt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:237
msgid "Continue operation"
msgstr "Fortsæt operationen"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:242
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:243
msgid "Delete item(s)"
msgstr "Slet elementer"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:248 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "&Open..."
msgstr "Å&bn..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:249
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:254 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "&Quit"
msgstr "&Afslut"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:255 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:53
msgid "Quit application"
msgstr "Afslut program"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:260
msgid "&Reset"
msgstr "&Nulstil"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:261
msgid "Reset configuration"
msgstr "Nulstil indstilling"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:266
msgctxt "Verb"
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:271
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Indstil..."
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:286
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:296
msgid "Test"
msgstr "Test"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:301
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#: kdeui/util/kstandardguiitem.cpp:306
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overskriv"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:100
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:101
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:102
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:103
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:104
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:105
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:106
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:109
msgid "Again"
msgstr "Igen"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:110
msgid "Props"
msgstr "Egenskaber"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:112
msgid "Front"
msgstr "Front"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:113
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:114
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:115
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:116
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:117
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: kdeui/util/kkeyserver_x11.cpp:118 kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:124
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: kdeui/kernel/kapplication.cpp:803
msgid "The style '%1' was not found"
msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:79
msgid "Do not run in the background."
msgstr "Kør ikke i baggrunden."
#: kdeui/kernel/kuniqueapplication.cpp:81
msgid "Internally added if launched from Finder"
msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:98
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Skift programsprog"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:108
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:136
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Tilføj reservesprog"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:137
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
"ikke indeholder passende oversættelse."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:227
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:255
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
"ved næste opstart af programmet."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:228
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:256
msgid "Application Language Changed"
msgstr "Programsprog skiftet"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Primary language:"
msgstr "Standardsprog:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:323
msgid "Fallback language:"
msgstr "Reservesprog:"
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:354
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget andet "
"sprog."
#: kdeui/dialogs/kswitchlanguagedialog_p.cpp:355
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
"indeholder passende oversættelse."
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:59
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#: kdeui/dialogs/kshortcuteditwidget.cpp:66
msgid "Custom:"
msgstr "Brugerdefineret:"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:250
msgid "&Try"
msgstr "&Prøv"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:452
msgid "modified"
msgstr "ændret"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:462
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " "
msgstr " "
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:833
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: kdeui/dialogs/kdialog.cpp:986
msgid "Get help..."
msgstr "Få hjælp..."
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:64
msgid "Select Region of Image"
msgstr "Vælg område af billede"
#: kdeui/dialogs/kpixmapregionselectordialog.cpp:68
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
msgstr ""
"Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:58
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- adskiller ---"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:287
msgid "Change Text"
msgstr "Ændr tekst"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:298
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Ikonte&kst:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:303
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:553
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Indstil værktøjslinjer"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
"standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:602
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:906
msgid "&Toolbar:"
msgstr "&Værktøjslinje:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KIconLoader::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KIconLoader::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:921
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:936 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:955
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:939
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "&Nuværende handlinger:"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:958
msgid "Change &Icon..."
msgstr "Ændr &ikon..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:968
msgid "Change Te&xt..."
msgstr "Ændr te&kst..."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1119
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1140
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret komponent."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1142
msgid "<Merge>"
msgstr "<Indflet>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1144
msgid "<Merge %1>"
msgstr "<Indflet %1>"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1150
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
"fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1151
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Handlingsliste: %1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1252 kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1282
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kedittoolbar.cpp:1532
msgid "Change Icon"
msgstr "Skift ikon"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:49
msgid "Manage Link"
msgstr "Håndtér link"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:58
msgid "Link Text:"
msgstr "Link til tekst:"
#: kdeui/dialogs/klinkdialog.cpp:61
msgid "Link URL:"
msgstr "Link URL:"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:66
msgid "All Pages"
msgstr "Alle sider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:67
msgid "Odd Pages"
msgstr "Ulige sider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:68
msgid "Even Pages"
msgstr "Lige sider"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionssettingswidget_p.cpp:79
msgid "Page Set"
msgstr "Sæt af sider"
#: kdeui/dialogs/kpassworddialog.cpp:70
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:86
msgid ""
"<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does not "
"exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
"eksisterer ikke.</qt>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:115
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:119
#, fuzzy
msgctxt ""
"Program name, version and Katana platform version; do not translate "
"'Development Platform'"
msgid ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using Katana "
"Development Platform %3</html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
"Udviklingsplatform %3</html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:155
msgid "License: %1"
msgstr "Licens: %1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:168
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please use <a href=\"%1\">%2</a> to report bugs.\n"
msgstr ""
"Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til at "
"rapportere om fejl.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:193
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:198
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthor"
msgstr "&Udvikler"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:225
msgid "A&uthors"
msgstr "&Udviklere"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:252
msgid "&Thanks To"
msgstr "&Tak til"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:291
msgid "T&ranslation"
msgstr "O&versættelse"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationdialog.cpp:320
msgid "License Agreement"
msgstr "Licensaftale"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:67
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
"skifter til det nye?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:122
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Indstil genveje"
#: kdeui/dialogs/kshortcutsdialog.cpp:129
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Gendan standardindstillinger"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:42
#, fuzzy
msgid "About Katana"
msgstr "Om KDE"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
"<html><font size=\"5\">Katana - Be Free and Be Fast!</font><br /><b>Platform "
"Version %1</b></html>"
msgstr ""
"<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</b></"
"html>"
#: kdeui/dialogs/kaboutkdedialog_p.cpp:56
msgid ""
"<html><b>Katana</b> is fork of KDE Software Distribution with emphasis on "
"speed.<br /><br />Software can always be improved, and the Katana team is "
"ready to do so. However, you - the user - must tell us when something does "
"not work as expected or could be done better. You do not have to be a "
"software developer to be a member of the Katana team. You can join the "
"national teams that translate program interfaces. You can provide graphics, "
"themes, sounds, and improved documentation. You decide!</html><br /><br /"
">Visit <a href=\"%2\">%2</a> to learn more about about Katana.</html>"
msgstr ""
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:60
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid "Email contributor"
msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:65
msgid "Visit contributor's homepage"
msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:127
msgctxt "Action to send an email to a contributor"
msgid ""
"Email contributor\n"
"%1"
msgstr ""
"Send e-mail til bidragsyder\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:133
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:170
msgid ""
"Visit contributor's homepage\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:140
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:174
msgid ""
"Visit contributor's profile on %1\n"
"%2"
msgstr ""
"Besøg bidragsyders profil på %1\n"
"%2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:162
msgid ""
"Visit contributor's page\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøg bidragsyders side\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:166
msgid ""
"Visit contributor's blog\n"
"%1"
msgstr ""
"Besøg bidragsyders blog\n"
"%1"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonlistdelegate_p.cpp:268
msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:167
msgid "Left to Right, Top to Bottom"
msgstr "Venstre til højre, top til bund"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:168
msgid "Left to Right, Bottom to Top"
msgstr "Venstre til højre, bund til top"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:169
msgid "Right to Left, Bottom to Top"
msgstr "Højre til venstre, bund til top"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:170
msgid "Right to Left, Top to Bottom"
msgstr "Højre til venstre, top til bund"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:171
msgid "Bottom to Top, Left to Right"
msgstr "bund til top, venstre til højre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:172
msgid "Bottom to Top, Right to Left"
msgstr "Bund til top, højre til venstre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:173
msgid "Top to Bottom, Left to Right"
msgstr "Top til bund, venstre til højre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:174
msgid "Top to Bottom, Right to Left"
msgstr "Top til bund, højre til venstre"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:191
msgctxt "No border line"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:192
msgid "Single Line"
msgstr "Enkelt linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:193
msgid "Single Thick Line"
msgstr "Enkelt tyk linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:194
msgid "Double Line"
msgstr "Dobbelt linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:195
msgid "Double Thick Line"
msgstr "Dobbelt tyk linje"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:212
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:235
msgctxt "Banner page"
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:213
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:236
msgctxt "Banner page"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:214
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:237
msgctxt "Banner page"
msgid "Unclassified"
msgstr "Uklassificeret"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:215
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:238
msgctxt "Banner page"
msgid "Confidential"
msgstr "Fortrolig"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:216
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:239
msgctxt "Banner page"
msgid "Classified"
msgstr "Klassificeret"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:217
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:240
msgctxt "Banner page"
msgid "Secret"
msgstr "Hemmeligt"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:218
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionspageswidget_p.cpp:241
msgctxt "Banner page"
msgid "Top Secret"
msgstr "Tophemmeligt"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:205
msgctxt "City, Country"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:311
msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:313
msgctxt "A type of link."
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: kdeui/dialogs/kaboutapplicationpersonmodel_p.cpp:321
msgctxt "A type of link."
msgid "Homepage"
msgstr "Hjemmeside"
#: kdeui/dialogs/kdeprintdialog.cpp:73
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:570
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:586
msgid "Key Conflict"
msgstr "Tastekonflikt"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:571
msgid ""
"The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
"Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:587
msgid ""
"The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
msgstr ""
"Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
"Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:629
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Genveje for %1"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:647
msgid "Main:"
msgstr "Hoved:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:648
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternativ:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:649
msgid "Global:"
msgstr "Global:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:664
msgid "Action Name"
msgstr "Handlingsnavn"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditor.cpp:668
msgid "Shortcuts"
msgstr "Genveje"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:230
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:249
msgid "Did you know...?\n"
msgstr "Vidste du...?\n"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:301
msgid "&Show tips on startup"
msgstr "&Vis tip ved opstart"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:305
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#: kdeui/dialogs/ktip.cpp:309
msgctxt "Opposite to Previous"
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#: kdeui/dialogs/kshortcutseditoritem.cpp:45
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n filters, that standard button texts are piped through
#. (the new KGuiItem object with filtered text is created from the old one).
#. i18n: Filter for the Yes-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:52
msgctxt "@action:button filter-yes"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the No-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:58
msgctxt "@action:button filter-no"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Continue-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:64
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Filter for the Cancel-button text in standard message dialogs,
#. after the message caption/text have been translated.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:70
msgctxt "@action:button filter-cancel"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: Called after the button texts in standard message dialogs
#. have been filtered by the messages above. Not visible to user.
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:75
msgctxt "@action:button post-filter"
msgid "."
msgstr "."
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:466 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:527
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:483 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:545
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:632 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:712
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:799
msgid "Do not ask again"
msgstr "Spørg ikke igen"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:615 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:695
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:782
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:913 kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:942
msgid "Sorry"
msgstr "Desværre"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:986
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: kdeui/dialogs/kmessagebox.cpp:1002
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Vis ikke denne besked igen"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:41
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Genvejsskemaer"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:59
msgid "Current scheme:"
msgstr "Nuværende skema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:69
msgid "New..."
msgstr "Nyt..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:72
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:75
msgid "More Actions"
msgstr "Flere handlinger"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:79
msgid "Save as Scheme Defaults"
msgstr "Gem som standard for skema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:81
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Eksportér skema..."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:98
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Navn på nyt skema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Navn på nyt skema:"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:99
msgid "New Scheme"
msgstr "Nyt skema"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:105
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:133
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
"Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:162
msgid "Export to Location"
msgstr "Eksportér til placering"
#: kdeui/dialogs/kshortcutschemeseditor.cpp:171
msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:76
msgid ""
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
msgstr ""
"Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
"adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan du "
"prøve:\n"
" - at bruge en længere adgangskode;\n"
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:166
msgid "Password is empty"
msgstr "Adgangskoden er tom"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:171
msgid "Password must be at least 1 character long"
msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:175
msgid "Passwords match"
msgstr "Adgangskoderne matcher"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:176
msgid "Passwords do not match"
msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:236
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:245
msgid ""
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
"the password, try:\n"
" - using a longer password;\n"
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
"\n"
"Would you like to use this password anyway?"
msgstr ""
"Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
"adgangskoden kan du prøve:\n"
" - at bruge en længere adgangskode;\n"
" - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
" - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
"\n"
"Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
#: kdeui/dialogs/knewpassworddialog.cpp:253
msgid "Low Password Strength"
msgstr "Lav adgangskodestyrke"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:90
msgid "Print Immediately"
msgstr "Udskriv straks"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:91
msgid "Hold Indefinitely"
msgstr "Afvent på ubestemt tid"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:92
msgid "Day (06:00 to 17:59)"
msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:93
msgid "Night (18:00 to 05:59)"
msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:94
msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:95
msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:96
msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
#: kdeui/dialogs/kcupsoptionsjobwidget_p.cpp:97
msgid "Specific Time"
msgstr "Specifikt tidspunkt"
#: dnssd/servicemodel.cpp:102
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: dnssd/servicemodel.cpp:103
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: kpty/kptydevice.cpp:322
msgid "Error reading from PTY"
msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:356
msgid "Error writing to PTY"
msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
#: kpty/kptydevice.cpp:441
msgid "PTY operation timed out"
msgstr "PTY-operation udløb"
#: kpty/kptydevice.cpp:497 kpty/kptydevice.cpp:511
msgid "Error opening PTY"
msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
#: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:72
msgid "System Default (currently: %1)"
msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
#: interfaces/ktexteditor/templateinterface.cpp:66
msgid ""
"The template needs information about you, which is stored in your address "
"book.\n"
"However, the required plugin could not be loaded.\n"
"\n"
"Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
msgstr ""
"Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
"Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
"\n"
"Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
#: kparts/browserextension.cpp:644
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-søgning"
#: kparts/browserextension.cpp:645
msgid "&Search"
msgstr "&Søg"
#: kparts/browserrun.cpp:353
msgid "Do you really want to execute '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute File?"
msgstr "Kør fil?"
#: kparts/browserrun.cpp:354
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#: kparts/browserrun.cpp:415
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
#: kparts/browserrun.cpp:416
msgid ""
"Try to reinstall it \n"
"\n"
"The integration with Konqueror will be disabled."
msgstr ""
"Prøv at geninstallere den \n"
"\n"
"Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
#: kparts/browserrun.cpp:444
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: kparts/part.cpp:816
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngivet"
#: kparts/part.cpp:822
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save your changes or discard them?"
msgstr ""
"Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
"Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
#: kparts/part.cpp:824
msgid "Close Document"
msgstr "Luk dokument"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:101
msgctxt "@label Type of file"
msgid "Type: %1"
msgstr "Type: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:109
msgctxt "@label:checkbox"
msgid "Remember action for files of this type"
msgstr "Husk handling for filer af denne type"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:140
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:215
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with %1"
msgstr "Å&bn med %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:189
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open &with %1"
msgstr "Åbn &med %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:200
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:294
msgctxt "@info"
msgid "Open '%1'?"
msgstr "Åbn \"%1\"?"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:204
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with..."
msgstr "Å&bn med..."
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:224
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open with"
msgstr "Å&bn med"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:291
msgctxt "@label:button"
msgid "&Open"
msgstr "Å&bn"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:316
msgctxt "@label File name"
msgid "Name: %1"
msgstr "Navn: %1"
#: kparts/browseropenorsavequestion.cpp:318
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This is the file name suggested by the server"
msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
#: kparts/htmlextension.cpp:117
msgid "Accept"
msgstr "Acceptér"
#: kparts/htmlextension.cpp:119
msgid "Reject"
msgstr "Afslå"
#: kdecore/kde-config.cpp:67
msgid "kde4-config"
msgstr "kde4-config"
#: kdecore/kde-config.cpp:68
msgid "A little program to output installation paths"
msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
#: kdecore/kde-config.cpp:70
msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#: kdecore/kde-config.cpp:74
msgid "Left for legacy support"
msgstr "Overladt til legacy-support"
#: kdecore/kde-config.cpp:75
msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:76
msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:77
msgid "Compiled in library path suffix"
msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
#: kdecore/kde-config.cpp:78
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
#: kdecore/kde-config.cpp:79
msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:80
msgid "Available KDE resource types"
msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
#: kdecore/kde-config.cpp:81
msgid "Search path for resource type"
msgstr "Søgesti for ressourcetype"
#: kdecore/kde-config.cpp:82
msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
#: kdecore/kde-config.cpp:83
msgid "User path: desktop|autostart|document"
msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
#: kdecore/kde-config.cpp:84
msgid "Prefix to install resource files to"
msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
#: kdecore/kde-config.cpp:85
msgid "Installation prefix for Qt"
msgstr "Installationspræfiks for Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:86
msgid "Location of installed Qt binaries"
msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:87
msgid "Location of installed Qt libraries"
msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:88
msgid "Location of installed Qt plugins"
msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
#: kdecore/kde-config.cpp:135
msgid "Applications menu (.desktop files)"
msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:136
msgid "Autostart directories"
msgstr "Autostart-mapper"
#: kdecore/kde-config.cpp:137
msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
#: kdecore/kde-config.cpp:138
msgid "CGIs to run from kdehelp"
msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
#: kdecore/kde-config.cpp:139
msgid "Configuration files"
msgstr "Indstillingsfiler"
#: kdecore/kde-config.cpp:140
msgid "Where applications store data"
msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
#: kdecore/kde-config.cpp:141
msgid "Emoticons"
msgstr "Smileys"
#: kdecore/kde-config.cpp:142
msgid "Executables in $prefix/bin"
msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
#: kdecore/kde-config.cpp:143
msgid "HTML documentation"
msgstr "HTML-dokumentation"
#: kdecore/kde-config.cpp:144
msgid "Icons"
msgstr "Ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:145
msgid "Configuration description files"
msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
#: kdecore/kde-config.cpp:146
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: kdecore/kde-config.cpp:147
msgid "Includes/Headers"
msgstr "Includes/Headers"
#: kdecore/kde-config.cpp:148
msgid "Translation files for KLocale"
msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale"
#: kdecore/kde-config.cpp:149
msgid "Mime types"
msgstr "Mimetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:150
msgid "Loadable modules"
msgstr "Indlæselige moduler"
#: kdecore/kde-config.cpp:151 kdecore/kde-config.cpp:161
msgid "Legacy pixmaps"
msgstr "Legacy-pixmaps"
#: kdecore/kde-config.cpp:152
msgid "Qt plugins"
msgstr "Qt-plugin"
#: kdecore/kde-config.cpp:153
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: kdecore/kde-config.cpp:154
msgid "Service types"
msgstr "Tjenestetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:155
msgid "Application sounds"
msgstr "Programlyde"
#: kdecore/kde-config.cpp:156
msgid "Templates"
msgstr "Skabeloner"
#: kdecore/kde-config.cpp:157
msgid "Wallpapers"
msgstr "Baggrundsbilleder"
#: kdecore/kde-config.cpp:158
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:159
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:160
msgid "XDG Icons"
msgstr "XDG-ikoner"
#: kdecore/kde-config.cpp:162
msgid "XDG Mime Types"
msgstr "XDG-mimetyper"
#: kdecore/kde-config.cpp:163
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
#: kdecore/kde-config.cpp:164
msgid "XDG autostart directory"
msgstr "XDG autostart-mappe"
#: kdecore/kde-config.cpp:165
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
#: kdecore/kde-config.cpp:166
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
#: kdecore/kde-config.cpp:178
msgid "%1 - unknown type\n"
msgstr "%1 - ukendt type\n"
#: kdecore/kde-config.cpp:236
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:75 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:156
msgid "File %1 does not exist"
msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:80
msgid "Cannot open %1 for reading"
msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:90 kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:169
msgid "Cannot create memory segment for file %1"
msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:100
msgid "Could not read data from %1 into shm"
msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:151
msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
#: kdecore/sycoca/kmemfile.cpp:207
msgid "Cannot seek past eof"
msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
#. i18n: The following messages, with msgctxt "@tag/modifier",
#. are KUIT patterns for formatting the text found inside semantic tags.
#. For review of the KUIT semantic markup, see the article on Techbase:
#. http://techbase.kde.org/Development/Tutorials/Localization/i18n_Semantics
#. The "/modifier" tells if the pattern is used for plain text, or rich text
#. which can use HTML tags.
#. You may be in general satisfied with the patterns as they are in the
#. original. Some things you may think about changing:
#. - the proper quotes, those used in msgid are English-standard
#. - the <i> and <b> tags, does your language script work well with them?
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:528
msgctxt "@title/plain"
msgid "== %1 =="
msgstr "== %1 =="
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:532
msgctxt "@title/rich"
msgid "<h2>%1</h2>"
msgstr "<h2>%1</h2>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:538
msgctxt "@subtitle/plain"
msgid "~ %1 ~"
msgstr "~ %1 ~"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:542
msgctxt "@subtitle/rich"
msgid "<h3>%1</h3>"
msgstr "<h3>%1</h3>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:568
msgctxt "@item/plain"
msgid " * %1"
msgstr " * %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:572
msgctxt "@item/rich"
msgid "<li>%1</li>"
msgstr "<li>%1</li>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:578
msgctxt "@note/plain"
msgid "Note: %1"
msgstr "Note: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:582
msgctxt "@note/rich"
msgid "<i>Note</i>: %1"
msgstr "<i>Note</i>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:587
msgctxt ""
"@note-with-label/plain\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:592
msgctxt ""
"@note-with-label/rich\n"
"%1 is the note label, %2 is the text"
msgid "<i>%1</i>: %2"
msgstr "<i>%1</i>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:598
msgctxt "@warning/plain"
msgid "WARNING: %1"
msgstr "ADVARSEL: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:602
msgctxt "@warning/rich"
msgid "<b>Warning</b>: %1"
msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:607
msgctxt ""
"@warning-with-label/plain\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:612
msgctxt ""
"@warning-with-label/rich\n"
"%1 is the warning label, %2 is the text"
msgid "<b>%1</b>: %2"
msgstr "<b>%1</b>: %2"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:627
msgctxt ""
"@link-with-description/plain\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "%2 (%1)"
msgstr "%2 (%1)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:632
msgctxt ""
"@link-with-description/rich\n"
"%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:638
msgctxt "@filename/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:642
msgctxt "@filename/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:648
msgctxt "@application/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:652
msgctxt "@application/rich"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:658
msgctxt "@command/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:662
msgctxt "@command/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:667
msgctxt ""
"@command-with-section/plain\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "%1(%2)"
msgstr "%1(%2)"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:672
msgctxt ""
"@command-with-section/rich\n"
"%1 is the command name, %2 is its man section"
msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:678
msgctxt "@resource/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:682
msgctxt "@resource/rich"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:688
msgctxt "@icode/plain"
msgid "“%1”"
msgstr "“%1”"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:692
msgctxt "@icode/rich"
msgid "<tt>%1</tt>"
msgstr "<tt>%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:708
msgctxt "@shortcut/plain"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:712
msgctxt "@shortcut/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:718
msgctxt "@interface/plain"
msgid "|%1|"
msgstr "|%1|"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:722
msgctxt "@interface/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:728
msgctxt "@emphasis/plain"
msgid "*%1*"
msgstr "*%1*"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:732
msgctxt "@emphasis/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:736
msgctxt "@emphasis-strong/plain"
msgid "**%1**"
msgstr "**%1**"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:740
msgctxt "@emphasis-strong/rich"
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:746
msgctxt "@placeholder/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:750
msgctxt "@placeholder/rich"
msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:756
msgctxt "@email/plain"
msgid "&lt;%1&gt;"
msgstr "&lt;%1&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:760
msgctxt "@email/rich"
msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:765
msgctxt ""
"@email-with-name/plain\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "%1 &lt;%2&gt;"
msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:770
msgctxt ""
"@email-with-name/rich\n"
"%1 is name, %2 is address"
msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:776
msgctxt "@envar/plain"
msgid "$%1"
msgstr "$%1"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:780
msgctxt "@envar/rich"
msgid "<tt>$%1</tt>"
msgstr "<tt>$%1</tt>"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:786
msgctxt "@message/plain"
msgid "/%1/"
msgstr "/%1/"
#. i18n: KUIT pattern, see the comment to the first of these entries above.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:790
msgctxt "@message/rich"
msgid "<i>%1</i>"
msgstr "<i>%1</i>"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:811
msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit keys in a keyboard
#. shortcut (e.g. + in Ctrl+Alt+Tab) in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:815
msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in plain text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:819
msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
msgid "→"
msgstr "→"
#. i18n: Decide which string is used to delimit elements in a GUI path
#. (e.g. -> in "Go to Settings->Advanced->Core tab.") in rich text.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:823
msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
msgid "→"
msgstr "→"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:838
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:839
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "AltGr"
msgstr "AltGr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:840
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Backspace"
msgstr "Slet tilbage"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:841
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "CapsLock"
msgstr "CapsLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:842
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Control"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:843
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:844
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Del"
msgstr "Del"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:845
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:846
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:847
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "End"
msgstr "End"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:848
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:849
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:850
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:851
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:852
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:853
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Ins"
msgstr "Ins"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:854
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:855
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Left"
msgstr "Venstre"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:856
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:857
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:858
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "NumLock"
msgstr "NumLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:859
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageDown"
msgstr "PageDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:860
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PageUp"
msgstr "PageUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:861
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgDown"
msgstr "PgDown"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:862
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PgUp"
msgstr "PgUp"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:863
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PauseBreak"
msgstr "PauseBreak"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:864
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrintScreen"
msgstr "PrintScreen"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:865
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "PrtScr"
msgstr "PrtScr"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:866
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Return"
msgstr "Retur"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:867
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Right"
msgstr "Højre"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:868
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "ScrollLock"
msgstr "ScrollLock"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:869
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Shift"
msgstr "Skift"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:870
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Space"
msgstr "Mellemrum"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:871
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:872
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "SysReq"
msgstr "SysReq"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:873
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:874
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:875
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "Win"
msgstr "Win"
#. i18n: Pattern for the function keys.
#: kdecore/localization/kuitsemantics.cpp:879
msgctxt "keyboard-key-name"
msgid "F%1"
msgstr "F%1"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:155
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:244
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:303
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1149
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1232
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Western European"
msgstr "Vesteuropæisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:161
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:246
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:285
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1151
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1214
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Central European"
msgstr "Centraleuropæisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:164
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:256
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:282
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1161
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1211
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Baltic"
msgstr "Baltisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:167
msgctxt "@item Text character set"
msgid "South-Eastern Europe"
msgstr "Sydøsteuropæisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:170
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:252
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:300
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1157
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1229
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Turkish"
msgstr "Tyrkisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:173
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:242
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:288
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1147
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1217
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Cyrillic"
msgstr "Kyrillisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:179
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:258
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:306
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1235
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "Traditionel kinesisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:182
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:260
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:309
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1238
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "Forenklet kinesisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:186
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:312
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1241
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Korean"
msgstr "Koreansk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:188
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:254
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:297
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1159
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1226
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Japanese"
msgstr "Japansk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:192
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:248
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:291
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1153
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1220
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Greek"
msgstr "Græsk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:195
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:262
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:279
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1163
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1208
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:198
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:250
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:294
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1155
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1223
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:203
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:315
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1244
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:206
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:240
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:318
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1145
#: kdecore/localization/kencodingdetector.cpp:1247
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:212
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Northern Saami"
msgstr "Nordsamisk"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:214
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:619
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Other"
msgstr "Andet"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:629
msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:632
msgctxt "@item"
msgid "Other encoding (%1)"
msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
#: kdecore/localization/kcharsets.cpp:658
msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
msgid "%1 ( %2 )"
msgstr "%1 ( %2 )"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:236
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:273
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:238
#: kdecore/localization/kencodingprober.cpp:276
msgctxt "@item Text character set"
msgid "Universal"
msgstr "Universel"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1094
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic-Indic"
msgstr "Arabisk-indisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1097
msgctxt "digit set"
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1100
msgctxt "digit set"
msgid "Devanagari"
msgstr "Devanagari"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1103
msgctxt "digit set"
msgid "Eastern Arabic-Indic"
msgstr "Østlig arabisk-indisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1106
msgctxt "digit set"
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1109
msgctxt "digit set"
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1112
msgctxt "digit set"
msgid "Kannada"
msgstr "Kannadisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1115
msgctxt "digit set"
msgid "Khmer"
msgstr "Khmersk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1118
msgctxt "digit set"
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1121
msgctxt "digit set"
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1124
msgctxt "digit set"
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1127
msgctxt "digit set"
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1130
msgctxt "digit set"
msgid "Thai"
msgstr "Thailandsk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1133
msgctxt "digit set"
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisk"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1138
msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1780
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
msgid "%1 days"
msgstr "%1 dage"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1783
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 timer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1786
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 minutter"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1789
msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 sekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1792
msgctxt "@item:intext"
msgid "%1 millisecond"
msgid_plural "%1 milliseconds"
msgstr[0] "%1 millisekund"
msgstr[1] "%1 millisekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1799
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 dag"
msgstr[1] "%1 dage"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1801
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 time"
msgstr[1] "%1 timer"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1803
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minut"
msgstr[1] "%1 minutter"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1805
msgctxt "@item:intext"
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 sekund"
msgstr[1] "%1 sekunder"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1829
msgctxt ""
"@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. If "
"this does not fit the grammar of your language please contact the i18n team "
"to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1835
msgctxt ""
"@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext messages. "
"If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
"team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:1842
msgctxt ""
"@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
"messages. If this does not fit the grammar of your language please contact "
"the i18n team to solve the problem"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 og %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2469
msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
msgid "Ante Meridiem"
msgstr "Ante Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2470
msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2471
msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
msgid "A"
msgstr "A"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2474
msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
msgid "Post Meridiem"
msgstr "Post Meridiem"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2475
msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2476
msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
msgid "P"
msgstr "P"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2524
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2527
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2543
msgctxt "concatenation of dates and time"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/localization/klocale_kde.cpp:2583
msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:612
msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
msgid_plural ""
"Could not find mime types:\n"
"<resource>%2</resource>"
msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
msgstr[1] ""
"Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
"<resource>%2</resource>"
#: kdecore/services/kmimetyperepository.cpp:630
msgid ""
"No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and that "
"XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
msgstr ""
"Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og at "
"XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:170
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr "Ingen fejl"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:172
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:174
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "Certifikatet er udløbet"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:176
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:178
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:180
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:182
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:184
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:186
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
"Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
"certifikats formål"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr "Certifikatkæden er for lang"
#: kdecore/network/ktcpsocket.cpp:197
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:894
msgid "no error"
msgstr "ingen fejl"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:895
msgid "address family for nodename not supported"
msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:896
msgid "temporary failure in name resolution"
msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:897
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
#: kdecore/network/netsupp.cpp:898
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:899
msgid "'ai_family' not supported"
msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:900
msgid "memory allocation failure"
msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:901
msgid "no address associated with nodename"
msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:902
msgid "name or service not known"
msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:903
msgid "servname not supported for ai_socktype"
msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:904
msgid "'ai_socktype' not supported"
msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
#: kdecore/network/netsupp.cpp:905
msgid "system error"
msgstr "systemfejl"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:178
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:246
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:187
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:234
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:255
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:200
msgid "Connection refused"
msgstr "Forbindelse afvist"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:205
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:268
msgid "Permission denied"
msgstr "Tilladelse nægtet"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:209
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:213
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:293
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:221
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:301
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:272
msgid "Address is already in use"
msgstr "Adressen er allerede i brug"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:277
msgid "Path cannot be used"
msgstr "Stien kan ikke bruges"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:281
msgid "No such file or directory"
msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:285
msgid "Not a directory"
msgstr "Ikke en mappe"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:289
msgid "Read-only filesystem"
msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:354
#: kdecore/network/klocalsocket_unix.cpp:386
msgid "Unknown socket error"
msgstr "Ukendt sokkelfejl"
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:92
#: kdecore/network/ksocketfactory.cpp:106
msgid "Timed out trying to connect to remote host"
msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:149
msgctxt "dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:150
msgctxt "dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:151
msgctxt "dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:152
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "-ise suffikser"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:153
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "-ize suffikser"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:154
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "-ise suffikser og med accenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:155
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:156
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "-ize suffikser og med accenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:157
msgctxt "dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:158
msgctxt "dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "stor"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:159
msgctxt "dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "mellem"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:160
msgctxt "dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "lille"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:161
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "variant 0"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:162
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "variant 1"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:163
msgctxt "dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "variant 2"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:164
msgctxt "dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "uden accenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:165
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "med accenter"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:166
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with ye"
msgstr "med ye"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:167
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yeyo"
msgstr "med yeyo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:168
msgctxt "dictionary variant"
msgid "with yo"
msgstr "med yo"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:169
msgctxt "dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "udviddet"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:213
msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:218
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kdecore/sonnet/loader.cpp:222
msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
msgid "%1 [%2]"
msgstr "%1 [%2]"
#: kdecore/config/kconfig.cpp:814
msgid "Please contact your system administrator."
msgstr "Kontakt venligst din systemadministrator."
#: kdecore/config/kconfigini.cpp:545
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:100
msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:124
msgid ""
"DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
"Message error: %2"
msgstr ""
"Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
"Fejlmeddelelse: %2"
#: kdecore/auth/backends/dbus/DBusHelperProxy.cpp:137
msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:89
msgid "No target filename has been given."
msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:96
msgid "Already opened."
msgstr "Allerede åben."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:125
msgid "Insufficient permissions in target directory."
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:129
msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:237
msgid "Synchronization to disk failed"
msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
#: kdecore/io/ksavefile.cpp:262
msgid "Error during rename."
msgstr "Fejl under omdøb."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:139 kdecore/util/kpluginloader.cpp:170
msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:156
msgid "The provided service is not valid"
msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:162
msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
msgstr ""
"Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
"biblioteksnøglen mangler"
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:208
msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
#: kdecore/util/kpluginloader.cpp:239
msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:80
msgid "Library \"%1\" not found"
msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
#: kdecore/util/klibloader.cpp:128
msgid "No service matching the requirements was found."
msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:130
msgid ""
"The service provides no library, the Library key is missing in the .desktop "
"file."
msgstr ""
"Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-filen."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:134
msgid "The library does not export a factory for creating components."
msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:136
msgid "The factory does not support creating components of the specified type."
msgstr ""
"Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
#: kdecore/util/klibloader.cpp:138
msgid "KLibLoader: Unknown error"
msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:271
msgid ""
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
"Please check the documentation or the source for any\n"
"licensing terms.\n"
msgstr ""
"Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
"Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
"licensbetingelser.\n"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:277
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:302
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v2"
msgstr "GPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:303
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 2"
msgstr "GNU General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:306
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v2"
msgstr "LGPL v2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:307
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:310
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:311
msgctxt "@item license"
msgid "BSD License"
msgstr "BSD License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:314
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:315
msgctxt "@item license"
msgid "Artistic License"
msgstr "Artistic License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:318
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "QPL v1.0"
msgstr "QPL v1.0"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:319
msgctxt "@item license"
msgid "Q Public License"
msgstr "Q Public License"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:322
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "GPL v3"
msgstr "GPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:323
msgctxt "@item license"
msgid "GNU General Public License Version 3"
msgstr "GNU General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:326
msgctxt "@item license (short name)"
msgid "LGPL v3"
msgstr "LGPL v3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:327
msgctxt "@item license"
msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:331
msgctxt "@item license"
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:334
msgctxt "@item license"
msgid "Not specified"
msgstr "Ikke angivet"
#: kdecore/kernel/kaboutdata.cpp:875
msgctxt "replace this with information about your translation team"
msgid ""
"<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
"internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde."
"org</a></p>"
msgstr ""
"<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes arbejde "
"verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til forbedringer "
"angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til at kontakte "
"ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-gruppen.dk\">http://"
"dansk-gruppen.dk</a></p>"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:274
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:276
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:279
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:280
msgid ""
"Causes the application to install a private color\n"
"map on an 8-bit display"
msgstr ""
"Får programmet til at installere et privat\n"
"farvekort på en 8-bit-skærm"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:281
msgid ""
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
"using the QApplication::ManyColor color\n"
"specification"
msgstr ""
"Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
"på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
"QApplication::ManyColor-\n"
"farvespecifikationen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:282
msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:283
msgid ""
"running under a debugger can cause an implicit\n"
"-nograb, use -dograb to override"
msgstr ""
"hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
" -nograb. Brug -dograb for at negligere"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:284
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:286
msgid "defines the application font"
msgstr "definerer programmets skrifttype"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:288
msgid ""
"sets the default background color and an\n"
"application palette (light and dark shades are\n"
"calculated)"
msgstr ""
"sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
"programpalet (lyse og mørke toner\n"
"beregnes)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:290
msgid "sets the default foreground color"
msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:292
msgid "sets the default button color"
msgstr "sætter standardknapfarve"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:293
msgid "sets the application name"
msgstr "sætter programmets navn"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:294
msgid "sets the application title (caption)"
msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:295
msgid "load the testability framework"
msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:297
msgid ""
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
"an 8-bit display"
msgstr ""
"tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
"en 8-bit-skærm"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:298
msgid ""
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
"root"
msgstr ""
"sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
"værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
"root"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:299
msgid "set XIM server"
msgstr "sæt XIM-server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:300
msgid "disable XIM"
msgstr "Deaktivér XIM"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:303
msgid "forces the application to run as QWS Server"
msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:305
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:306
msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:307
msgid ""
"use a different graphics system instead of the default one, options are "
"raster and opengl (experimental)"
msgstr ""
"brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
"opengl (eksperimentelt)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:308
msgid ""
"QML JS debugger information. Application must be\n"
"built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
"enabled"
msgstr ""
"QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
"bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
"aktiveret"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:310
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:311
msgid "Use 'icon' as the application icon"
msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:312
msgid "Use alternative configuration file"
msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:313
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:315
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:317
msgid "sets the application GUI style"
msgstr "sætter programmets GUI-stil"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:318
msgid ""
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
"format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
msgstr ""
"sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for argumentformatet "
"(normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:434
msgid "KDE Application"
msgstr "KDE-program"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:493
msgid "Qt"
msgstr "Qt"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:496
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:799 kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:815
msgid "Unknown option '%1'."
msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:823
msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
msgid "'%1' missing."
msgstr "\"%1\" mangler."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:882
#, fuzzy
msgctxt ""
"@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
"Platform'%3 application name, other %n version strings"
msgid ""
"Qt: %1\n"
"Katana Development Platform: %2\n"
"%3: %4\n"
msgstr ""
"Qt: %1\n"
"KDE Udviklingsplatform: %2\n"
"%3: %4\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:907
msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
msgid ""
"%1 was written by\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 blev skrevet af\n"
"%2"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:910
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:917
#, fuzzy
msgid "Please use %1.\n"
msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:919
msgid "Please report bugs to %1.\n"
msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:956
msgid "Unexpected argument '%1'."
msgstr "Uventet argument \"%1\"."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1080
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1103
msgid "[options] "
msgstr "[tilvalg] "
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1110
msgid "[%1-options]"
msgstr "[%1-tilvalg]"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1131
msgid "Usage: %1 %2\n"
msgstr "Brug: %1 %2\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1134
msgid ""
"\n"
"Generic options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Generiske tilvalg:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1136
msgid "Show help about options"
msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1144
msgid "Show %1 specific options"
msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1151
msgid "Show all options"
msgstr "Vis alle tilvalg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1152
msgid "Show author information"
msgstr "Vis udviklerinformation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1153
msgid "Show version information"
msgstr "Vis versionsinformation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1154
msgid "Show license information"
msgstr "Vis licensinformation"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1155
msgid "End of options"
msgstr "Slut på tilvalg"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1176
msgid ""
"\n"
"%1 options:\n"
msgstr ""
"\n"
"%1 tilvalg:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1178
msgid ""
"\n"
"Options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1236
msgid ""
"\n"
"Arguments:\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumenter:\n"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1598
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
#: kdecore/kernel/kcmdlineargs.cpp:1599
msgid "KDE-tempfile"
msgstr "KDE-tempfil"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:281
msgid ""
"Could not launch the mail client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:282
msgid "Could not launch Mail Client"
msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", htmlApp->exec(), error),
#. i18n("Could not launch %1:\n\n%2", exe, error),
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:334
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:359
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:379
msgid ""
"Could not launch the browser:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte browseren:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:335
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:360
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:380
msgid "Could not launch Browser"
msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:419
msgid ""
"Could not launch the terminal client:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation_x11.cpp:420
msgid "Could not launch Terminal Client"
msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:79
msgid "Function must be called from the main thread."
msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:120
msgid ""
"Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed to "
"start the application."
msgstr ""
"Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne ikke "
"starte programmet."
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:123
msgid ""
"KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
"%2\n"
msgstr ""
"KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
"%2\n"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:297
msgid ""
"Could not launch the KDE Help Center:\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
"\n"
"%1"
#: kdecore/kernel/ktoolinvocation.cpp:298
msgid "Could not Launch Help Center"
msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:102
msgctxt "palette name"
msgid "* Recent Colors *"
msgstr "* Senest brugte farver *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:103
msgctxt "palette name"
msgid "* Custom Colors *"
msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:104
msgctxt "palette name"
msgid "Forty Colors"
msgstr "Fyrre farver"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:105
msgctxt "palette name"
msgid "Oxygen Colors"
msgstr "Oxygen-farver"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:106
msgctxt "palette name"
msgid "Rainbow Colors"
msgstr "Regnbuefarver"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:107
msgctxt "palette name"
msgid "Royal Colors"
msgstr "Royale farver"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:108
msgctxt "palette name"
msgid "Web Colors"
msgstr "Internetfarver"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:562
msgid "Named Colors"
msgstr "Navngivne farver"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:749
msgctxt ""
"%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
"them)"
msgid ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
"examined:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
"examined:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev undersøgt:\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev undersøgt:\n"
"%2"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1024
msgid "Select Color"
msgstr "Vælg farve"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1107
msgid "Hue:"
msgstr "Farvetone (H):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1113
msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
msgid "°"
msgstr "°"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1118
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning (S):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1128
msgctxt "This is the V of HSV"
msgid "Value:"
msgstr "Værdi (V):"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1142
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1152
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1162
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1174
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1228
msgid "&Add to Custom Colors"
msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1263
msgid "HTML:"
msgstr "HTML:"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1354
msgid "Default color"
msgstr "Standardfarve"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1421
msgid "-default-"
msgstr "-standard-"
#: kdeui/colors/kcolordialog.cpp:1668
msgid "-unnamed-"
msgstr "-unavngivet-"
#: kdeui/colors/kcolorcombo.cpp:352
msgctxt "Custom color"
msgid "Custom..."
msgstr "Brugerdefineret..."
#: interfaces/terminal/example/main.cc:32
msgid "TETest"
msgstr "TETest"
#: kross/qts/values_p.h:69
msgid "No such function \"%1\""
msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:43
msgid "Create new document"
msgstr "Opret nyt dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:44
msgid "Open an existing document"
msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open &Recent"
msgstr "Åbn &nylige"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:45
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:46
msgid "Save document"
msgstr "Gem dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:47
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Re&vert"
msgstr "Nu&lstil"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:48
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:49
msgid "Close document"
msgstr "Luk dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:50
msgid "Print document"
msgstr "Udskriv dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Print Previe&w"
msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:51
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Vis udskrift for et dokument"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "&Mail..."
msgstr "&Send..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:52
msgid "Send document by mail"
msgstr "Send dokument via e-mail"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "&Undo"
msgstr "Fo&rtryd"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:55
msgid "Undo last action"
msgstr "Fortryd seneste handling"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Re&do"
msgstr "Gen&dan"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:56
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cu&t"
msgstr "K&lip"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:57
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "&Copy"
msgstr "K&opiér"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:58
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "&Paste"
msgstr "&Indsæt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:59 kdeui/actions/kstandardaction_p.h:60
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:62
msgid "Select &All"
msgstr "Markér &alt"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:63
msgid "Dese&lect"
msgstr "&Afmarkér"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:64
msgid "&Find..."
msgstr "&Find..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:65
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &næste"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:66
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Find &forrige"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:67
msgid "&Replace..."
msgstr "&Erstat..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "&Actual Size"
msgstr "F&aktisk størrelse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:69
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Tilpas til siden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:70
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Tilpas til side&bredden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:71
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Tilpas til side&højden"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:72
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:73
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:74
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:75
msgid "Select zoom level"
msgstr "Vælg zoomniveau"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Vis igen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:76
msgid "Redisplay document"
msgstr "Vis dokumentet igen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "&Up"
msgstr "&Op"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:78
msgid "Go up"
msgstr "Gå op"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Forrige side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:83
msgid "Go to previous page"
msgstr "Gå til forrige side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "&Next Page"
msgstr "&Næste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:84
msgid "Go to next page"
msgstr "Gå til næste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:85
msgid "&Go To..."
msgstr "&Gå til..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:86
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Gå til side..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:87
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Gå til linje..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "&First Page"
msgstr "&Første side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:88
msgid "Go to first page"
msgstr "Gå til første side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "&Last Page"
msgstr "&Sidste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:89
msgid "Go to last page"
msgstr "Gå til sidste side"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:90
msgid "Go back in document"
msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "&Forward"
msgstr "&Frem"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:91
msgid "Go forward in document"
msgstr "Gå frem i dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:93
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Tilføj bogmærke"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:94
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Redigér bogmærker..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Stavekontrol..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:96
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:98
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Vis &værktøjslinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:99
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:100
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:101
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "F&uldskærmstilstand"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:102
msgid "&Save Settings"
msgstr "&Gem indstillinger"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:103
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Indstil &genveje..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:104
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Indstil %1..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:105
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:106
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:111
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "%1-&håndbogen"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:112
msgid "What's &This?"
msgstr "Hvad er &dette?"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:113
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "&Dagens tip"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:114
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Rapportér programfejl..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:115
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "S&kift programsprog..."
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:116
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: kdeui/actions/kstandardaction_p.h:117
#, fuzzy
msgid "About &Katana"
msgstr "Om &KDE"
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:136
#: kdecore/services/kmimetypetrader.h:169
#: kdecore/services/kservicetypetrader.h:192
msgid "No service matching the requirements was found"
msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
#: kdecore/services/kservice.h:575
msgid "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
msgstr ""
"Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
#: kdecore/util/qtest_kde.h:79 kdecore/util/qtest_kde.h:130
msgid "KDE Test Program"
msgstr "KDE testprogram"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:1511 kdecore/date/kdatetime.cpp:1521
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2971
msgid "am"
msgstr "am"
#: kdecore/date/kdatetime.cpp:2979
msgid "pm"
msgstr "pm"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "Editorvælger"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
#~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
#~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
#~ "vil tilsidesætte den indstilling."
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Ingen information tilgængelig.\n"
#~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&Licensaftale"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Hjemmeside"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "Opgave"
#~ msgid ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
#~ "html>"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "Andre bidragydere:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "Fortryd: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "Gendan: %1"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&Gendan"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&Fortryd: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&Gendan: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Luk"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "Frys"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "Dok"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "Tag fra"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Skjul %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Vis %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "Kolonne nr. %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Adgangskode:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&Husk adgangskode"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&Verificér:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "Adgangskodeinput"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "Udfør stavekontrol"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&Ordbog:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Tegnsæt:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International <application>Ispell</application>"
#~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Aspell</application>"
#~ msgstr "<application>Aspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hspell</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Zemberek</application>"
#~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "<application>Hunspell</application>"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&Klient:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "Tyrkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "Engelsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "Spansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "Dansk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "Tysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "Portugisisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "Norsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "Polsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "Russisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "Slovensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "Slovakisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "Tjekkisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "Svensk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "Schweizertysk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "Ukrainsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "Litauisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Fransk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "Hviderussisk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "Ungarsk"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Ukendt"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
#~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "Standard - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
#~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Tjek stavning"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&Færdig"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Ukendt ord:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Ukendt ord"
#~ msgid "<b>misspelled</b>"
#~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "S&prog:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
#~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
#~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
#~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
#~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
#~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.<br>\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
#~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
#~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
#~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
#~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
#~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
#~ "for.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "&Erstat alle"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "Forslagsliste"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.</p>\n"
#~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
#~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
#~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
#~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
#~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
#~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
#~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "Foreslåede ord"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
#~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
#~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
#~ "occurrences.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
#~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
#~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
#~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
#~ "forekomster.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "Erstat &med:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
#~ "p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
#~ "den er.</p>\n"
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorér"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.</p>\n"
#~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
#~ "de er.</p>\n"
#~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
#~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
#~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "I&gnorér alle"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "&Forslag"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sprogvalg"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "Stavekontrol"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "Ukendt visning"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr ""
#~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
#~ "moduler."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
#~ "bruger GUI."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 TB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 KiB"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 MiB"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 GiB"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 TiB"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 PiB"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 EiB"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ZiB"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 YiB"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "ugyldige flag"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "ukendt fejl"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "systemfejl: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "Ukendt familie %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "ingen fejl"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "navneopslag mislykket"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "adresse allerede i brug"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "operation ville blokere"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "netværksfejl opstod"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "operation er ikke understøttet"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
#~ msgid ""
#~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
#~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
#~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
#~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
#~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
#~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
#~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
#~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
#~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
#~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\".</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
#~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
#~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
#~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
#~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
#~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
#~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
#~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
#~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
#~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
#~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
#~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
#~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
#~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
#~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
#~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
#~ "much in advance for your support.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
#~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
#~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
#~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
#~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
#~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
#~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
#~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
#~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
#~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
#~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
#~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&Slut dig til KDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&Støt KDE"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "Indsend fejlrapport"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "Din e-mail-adresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
#~ "mail for at ændre den"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "Fra:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "Indstil e-mail..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "E-mail-adressen som denne fejlrapport sendes til."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Til:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&Send"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "Send fejlrapport."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
#~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "Program: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
#~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Version:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "OS:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "Compiler:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "Al&vorlighed"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "Kritisk"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "Alvorlig"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "Ønskeliste"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Oversættelse"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "E&mne:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
#~ "fejlrapport.\n"
#~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
#~ "dette program\n"
#~ msgid ""
#~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
#~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
#~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
#~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
#~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "ukendt"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr ""
#~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
#~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
#~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
#~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
#~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
#~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
#~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package</li></ul>\n"
#~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
#~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
#~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
#~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
#~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
#~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
#~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
#~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
#~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "Luk og kassér den\n"
#~ "redigerede besked?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "Luk besked"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "Job"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Jobstyring"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "Betalingsinformation:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "Jobprioritet:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "Jobindstillinger"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "Indstilling"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Værdi"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Sider"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "Sider pr. ark"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "Skillesider"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "Slut"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "Sideetiket"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "Sidekant"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "Spejl sider"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Adgangskode:"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
#~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
#~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Brugernavn:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "Domæne:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "Husk adgangskode"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
#~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
#~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
#~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Handling"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Genvej"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "Alternativ"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "Globalt"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "Globalt alternativ"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "Museknapgestus"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "Museformgestus"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "Om KDE"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "Standardsprog:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "Ignorerede ord"
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Autokorrigér"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "Reserveret genvej"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
#~ "global genvej.\n"
#~ "Vælg venligst en anden."
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fil"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Spil"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Redigér"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&Flyt"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "V&is"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kør"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Bogmærker"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Værk&tøjer"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "Kald stak"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "Kald"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Linje"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
#~ "Tjek venligst din KDE-installation."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "Stoppunkt"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "Stop ved næste"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Fortsæt"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "Træd over"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "Træd ind i"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Træd ud"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "Rapportér undtagelser"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&Fejlret"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "Luk kilde"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Klar"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 linje %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr ""
#~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
#~ "en kildekodefil."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "Lokale variable"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Reference"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "Indlæste scripts"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
#~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
#~ "Vil du afbryde scriptet?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&Afbryd script"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
#~ "JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
#~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
#~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
#~ "sendt?</qt>"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Tillad"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Tillad ikke"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
#~ "Vil du tillade det?"
#~ msgid ""
#~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
#~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
#~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "Luk vindue?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Bekræftelse krævet"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
#~ "samling?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
#~ "tilføjes til din samling?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Indsæt"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "Tillad ikke"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "Indsend bekræftelse"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&Indsend alligevel"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
#~ "internettet.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "Send bekræftelse"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&Send fil"
#~ msgstr[1] "&Send filer"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "Indsend"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "Nøglegenerator"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
#~ "Vil du downloade et fra %2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "Manglende plugin"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Hent"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Hent ikke"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "Dokumentinformation"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generelt"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Titel:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "Sidst ændret:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "Renderingstilstand:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "HTTP-headere"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Egenskab"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "Indlæser applet"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "følgende rettigheder"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&Afslå alle"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&Giv alle"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "Applet-parametre"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "Parameter"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Klasse"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "Basis-URL"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "Arkiver"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "K&opiér tekst"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "Åbn \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&Kopiér e-mail-adresse"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&Gem henvisning som..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Ramme"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "Genindlæs ramme"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "Udskriv ramme..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "Gem &ramme som..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "Vis rammekilde"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "Vis rammeinformation"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "Blokér I-ramme..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "Gem billede som..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "Send billede..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "Kopiér billede"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "Kopiér billedsted"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "Se billede (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "Blokér billede..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "Stop animationer"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "Gem link som"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "Gem billede som"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "Tilføj URL til filter"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "Indtast URL:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Overskriv fil?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Overskriv"
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Müller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "Vis dokumentinformation"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "Stop animerede billeder"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "&Brug stilark"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Brug større skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
#~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
#~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
#~ "skriftstørrelser.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
#~ "på den viste side.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
#~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
#~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
#~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "Find links mens du skriver"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr ""
#~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
#~ "til."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
#~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "S&kjul fejl"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
#~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "Vis billeder på side"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "Teknisk årsag: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "URL: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "Protokol: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "Dato og tid: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Beskrivelse:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "Mulige årsager:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "Mulige løsninger:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "Side indlæst."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
#~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "Automatisk detektion"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (I nyt vindue)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "Symbolsk link"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (Link)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%2 (%1 K)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (I en anden ramme)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "E-mail til: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - Emne: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - CC: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - BCC: "
#~ msgid ""
#~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
#~ "follow the link?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
#~ "følge linket?</qt>"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Følg"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "Rammeinformation"
#~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
#~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Quirks"
#~ msgstr "Særheder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "Næsten standarder"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "Striks"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "Gem ramme som"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&Find i ramme..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
#~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
#~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "Netværkstransmission"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&Send uden kryptering"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
#~ "kryptering.\n"
#~ "Vil du virkelig fortsætte?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
#~ "Vil du fortsætte?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&Send e-mail"
#~ msgid ""
#~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
#~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
#~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
#~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1/s)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
#~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr ""
#~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
#~ "adgangskoder."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&Luk tegnebog"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
#~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
#~ "opførsel,\n"
#~ "eller for at åbne popop-vinduet."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
#~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
#~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
#~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
#~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
#~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
#~ "p> </qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
#~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
#~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
#~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
#~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
#~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
#~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
#~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
#~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
#~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
#~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
#~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
#~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
#~ "qt>"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "HTML-indstillinger"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "Udskriv billeder"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "Udskriv overskrift"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "Filterfejl"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Færdig."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "JavaScript-fejl"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
#~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
#~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
#~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
#~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
#~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
#~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
#~ "vil hjælpe meget."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "Afspil"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "Ny webgenvej"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "Ny søgeudbyder"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "UR&I-genveje:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "Opret webgenvej"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "Kør kun .html-tester"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
#~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
#~ msgstr ""
#~ "Læg outputtet i &lt;mappe&gt; i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/output"
#~ msgid ""
#~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "Brug &lt;mappe&gt; som reference i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
#~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr ""
#~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
#~ "(svarer til -t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "Regressionstester for khtml"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "Output af regressionstest"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
#~ "startes."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "Gem output i fil..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "Status for regressionstest"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "Vis HTML-output"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Indstillinger"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "Tester"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "Kør kun JS-tester"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "Kør tester..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "Kør enkelt test..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "Angiv testmappe..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "Angiv output-mappe..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "Kør test..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "URL at åbne"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "Find kun &links"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Ikke fundet"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "F&ind:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Næste"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "&Indstillinger"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&Gem"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
#~ msgid "Do &not store this time"
#~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "Basal sidestil"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "Evalueringsfejl"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "Områdefejl"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "Referencefejl"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "Syntaksfejl"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "Typefejl"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "URI-fejl"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "JS Calculator"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "Hovedvindue"
#~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
#~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "Åbn script"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "Åbn et script..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "Luk script"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "Luk script..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Afslut"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "Afslut program..."
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "Kør script..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "Kør til..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "Kør til breakpoint..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Trin"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "Spring til næste linje..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "Udførsel af trin..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "Script som skal køres"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alarm"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "Bekræft"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "Filnavn skal angives."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "Forkert objekttype."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
#~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
#~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "Ikke nok argumenter."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
#~ "%4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&Kilde:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "S&ortér efter:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Indtast søgeord her"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "Samarbejd"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Forfatter:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mail-adresse:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Licens:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Sprog:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Sammendrag:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "Udbyder:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Kategori:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "Nyeste"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Vurdering"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "Flest downloads"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installeret"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "Sortér efter:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Søg:"
#~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
#~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "Bliv fan"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "Fil der skal uploades:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "Nyt upload"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
#~ "titlen på kvtml-filen."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "Pris"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "Pris:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "Årsag til pris:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "Upload indhold"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr ""
#~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
#~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
#~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "Start upload"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "Af&spil en lyd"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "Vis besked i en &popup"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "Log til fil"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "Kør &kommando"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "Tal&e"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
#~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
#~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. "
#~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
#~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
#~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
#~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
#~ "anførselstegn."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr ""
#~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
#~ "bekendtgørelsessystem."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
#~ "anvendt.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
#~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "Skrifttype for system"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "Skrifttype til menuer"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "Farve til links"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "Farve for besøgte links"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr ""
#~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
#~ "aktuelt kørende programmer er."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "Vis mapper først"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Vis skjulte filer"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr ""
#~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
#~ "skal vises"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "Vis hastighedslinje"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "Hvilket land"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr ""
#~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
#~ "eks."
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr ""
#~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
#~ "til session"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "Dialogens størrelse"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Gennemført"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "Kommunikationsfejl"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "Ugyldig type i database"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "Forespørgselsresultater"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "og and"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller or"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Vedligeholder"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
#~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "Generér faktisk koden."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
#~ "writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
#~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
#~ "(standard er alle klasser)"
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
#~ "filendelser som standard."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
#~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
#~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Ændr mærker"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Tilføj mærke"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Opret nyt mærke:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet mærke"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Slet mærke"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Ændrer annotationer"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "Vis alle mærker..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Tilføj mærker..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Ændr..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "I dag"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "I går"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måned"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Sidste måned"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "I år"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "Sidste år"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "Brugerdefineret..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "Denne uge"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "Denne måned"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "Når som helst"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "Før"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Efter"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Flere..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "Lyd"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "Video"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "Billeder"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "Ingen prioritet"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Senest ændret"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "Vigtigste"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "Aldrig åbnet"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "Alle vurderinger"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 eller mere"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "Maks. vurdering"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Diverse"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "Ressource"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "Ressourcetype"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Kontakter"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-mails"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Opgaver"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Mærker"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Filer"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Andet"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
#~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
#~ "at se loginformationen."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "Log trådaktivitet"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "Viser trådaktivitet"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Start"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
#~ msgid ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
#~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
#~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
#~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
#~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "Vælg filer..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annullér"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspendér"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "Anonym"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "Almindelig"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "Hvad er &dette"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "Næste uge"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "Sidste uge"
#~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
#~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
#~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
#~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "i dag"
#~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
#~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
#~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
#~ msgid "m_buttonGroup"
#~ msgstr "m_buttonGroup"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &Menubar"
#~ msgid "Hide Menubar"
#~ msgstr "Vis &menulinje"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Show Statusbar"
#~ msgid "Hide Statusbar"
#~ msgstr "Vis statuslinje"
#, fuzzy
#~| msgid "File"
#~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fil"
#~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "keyboard-key-name"
#~| msgid "Meta"
#~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Meta"
#, fuzzy
#~| msgid "HTML Toolbar"
#~ msgid "Hide Toolbar"
#~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "GroupBox 1"
#~ msgstr "GroupBox 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "CheckBox"
#~ msgid "Other GroupBox"
#~ msgstr "Anden GroupBox"
#~ msgid "RadioButton"
#~ msgstr "RadioButton"
#~ msgid "action1"
#~ msgstr "handling1"
#~ msgid "KrossTest"
#~ msgstr "KrossTest"
#~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
#~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
#~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Test the Kross framework!"
#~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
#~ msgid "Find stopped."
#~ msgstr "Find stoppet."
#~ msgid "Starting -- find links as you type"
#~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
#~ msgid "Link found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Link not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"."
#~ msgid "Additional domains for browsing"
#~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
#~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
#~ msgstr ""
#~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
#~ msgid "Starting KTTSD Failed"
#~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
#~ msgid "I like this"
#~ msgstr "Kan godt lide"
#~ msgid "I do not like this"
#~ msgstr "Kan ikke lide"
#~ msgid "Sonnet Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
#~ msgid "I agree"
#~ msgstr "Jeg accepterer"
#~ msgid "Upload Your Own Files..."
#~ msgstr "Upload dine egne filer..."
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devenagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgid ""
#~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
#~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
#~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
#~ "for it."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
#~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
#~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
#~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
#~ msgid "Details..."
#~ msgstr "Detaljer..."
#~ msgid "New Tag"
#~ msgstr "Nyt mærke"
#~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
#~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
#~ msgid "The tag %1 already exists"
#~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
#~ msgid "Tag Exists"
#~ msgstr "Mærke findes"
#~ msgid "Loading preview..."
#~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
#~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
#~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
#~ msgid "KDontChangeTheHostName"
#~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
#~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
#~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
#~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
#~ msgid "Old hostname"
#~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
#~ msgid "New hostname"
#~ msgstr "Nyt værtsnavn"
#, fuzzy
#~| msgid "Description"
#~ msgid "description"
#~ msgstr "Beskrivelse"
#, fuzzy
#~| msgid "Action Name"
#~ msgid "Autor Name"
#~ msgstr "Handlingsnavn"
#~ msgid "Could not get account balance."
#~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
#~ msgid "Voting failed."
#~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
#~ msgid "Could not make you a fan."
#~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
#~ msgid "Previews"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Fællesskab"
#, fuzzy
#~| msgid "Previews"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Forhåndsvisning"
#, fuzzy
#~| msgid "BSD"
#~ msgid "USD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Uploading preview image and content..."
#~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
#~ msgid "Server:"
#~ msgstr "Server:"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Upload..."
#~ msgid "Fetching provider information..."
#~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
#~ msgid "Provider could not be initialized."
#~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
#, fuzzy
#~| msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgid "Please fill out the name field."
#~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
#~ msgid "Content Added"
#~ msgstr "Indhold tilføjet"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 PB"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 EB"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ZB"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 YB"
#~ msgid ""
#~ "Error creating database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
#~ msgid ""
#~ "Error writing database '%1'.\n"
#~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
#~ "not full.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
#~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
#~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
#~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
#~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
#~ msgstr ""
#~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
#~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
#~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
#~ msgid "KDE Configuration Manager"
#~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
#~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
#~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
#~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Genindlæs"
#~ msgid "Do Not Reload"
#~ msgstr "Genindlæs ikke"
#~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
#~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formular"
#~ msgctxt "of January"
#~ msgid "of Jan"
#~ msgstr "jan."
#~ msgctxt "of February"
#~ msgid "of Feb"
#~ msgstr "feb."
#~ msgctxt "of March"
#~ msgid "of Mar"
#~ msgstr "mar."
#~ msgctxt "of April"
#~ msgid "of Apr"
#~ msgstr "apr."
#~ msgctxt "of May short"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "of June"
#~ msgid "of Jun"
#~ msgstr "jun."
#~ msgctxt "of July"
#~ msgid "of Jul"
#~ msgstr "jul."
#~ msgctxt "of August"
#~ msgid "of Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "of September"
#~ msgid "of Sep"
#~ msgstr "sep."
#~ msgctxt "of October"
#~ msgid "of Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "of November"
#~ msgid "of Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "of December"
#~ msgid "of Dec"
#~ msgstr "dec."
#~ msgid "of January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "of February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgid "of March"
#~ msgstr "marts"
#~ msgid "of April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "of May long"
#~ msgid "of May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "of June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "of July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgid "of August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "of September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "of October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "of November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "of December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "January"
#~ msgid "Jan"
#~ msgstr "jan."
#~ msgctxt "February"
#~ msgid "Feb"
#~ msgstr "feb."
#~ msgctxt "March"
#~ msgid "Mar"
#~ msgstr "mar."
#~ msgctxt "April"
#~ msgid "Apr"
#~ msgstr "apr."
#~ msgctxt "May short"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgctxt "June"
#~ msgid "Jun"
#~ msgstr "jun."
#~ msgctxt "July"
#~ msgid "Jul"
#~ msgstr "jul."
#~ msgctxt "August"
#~ msgid "Aug"
#~ msgstr "aug."
#~ msgctxt "September"
#~ msgid "Sep"
#~ msgstr "sep."
#~ msgctxt "October"
#~ msgid "Oct"
#~ msgstr "okt."
#~ msgctxt "November"
#~ msgid "Nov"
#~ msgstr "nov."
#~ msgctxt "December"
#~ msgid "Dec"
#~ msgstr "dec."
#~ msgid "January"
#~ msgstr "januar"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "februar"
#~ msgctxt "March long"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "marts"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "april"
#~ msgctxt "May long"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "maj"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "juni"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "juli"
#~ msgctxt "August long"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "august"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "september"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "oktober"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "november"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "december"
#~ msgctxt "Monday"
#~ msgid "Mon"
#~ msgstr "Man."
#~ msgctxt "Tuesday"
#~ msgid "Tue"
#~ msgstr "Tir."
#~ msgctxt "Wednesday"
#~ msgid "Wed"
#~ msgstr "Ons."
#~ msgctxt "Thursday"
#~ msgid "Thu"
#~ msgstr "Tor."
#~ msgctxt "Friday"
#~ msgid "Fri"
#~ msgstr "Fre."
#~ msgctxt "Saturday"
#~ msgid "Sat"
#~ msgstr "Lør."
#~ msgctxt "Sunday"
#~ msgid "Sun"
#~ msgstr "Søn."
#~ msgid "Monday"
#~ msgstr "Mandag"
#~ msgid "Tuesday"
#~ msgstr "Tirsdag"
#~ msgid "Wednesday"
#~ msgstr "Onsdag"
#~ msgid "Thursday"
#~ msgstr "Torsdag"
#~ msgid "Friday"
#~ msgstr "Fredag"
#~ msgid "Saturday"
#~ msgstr "Lørdag"
#~ msgid "Sunday"
#~ msgstr "Søndag"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Cha"
#~ msgstr "for Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Vai"
#~ msgstr "for Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Jya"
#~ msgstr "for Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsh"
#~ msgstr "for Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Shr"
#~ msgstr "for Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Bhā"
#~ msgstr "for Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Āsw"
#~ msgstr "for Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kār"
#~ msgstr "for Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Agr"
#~ msgstr "for Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pau"
#~ msgstr "for Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Māg"
#~ msgstr "for Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Phā"
#~ msgstr "for Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Chaitra"
#~ msgstr "for Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Vaishākh"
#~ msgstr "for Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Jyaishtha"
#~ msgstr "for Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshādha"
#~ msgstr "for Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Shrāvana"
#~ msgstr "for Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Bhādrapad"
#~ msgstr "for Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Āshwin"
#~ msgstr "for Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kārtik"
#~ msgstr "for Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Agrahayana"
#~ msgstr "for Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paush"
#~ msgstr "for Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Māgh"
#~ msgstr "for Meh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Phālgun"
#~ msgstr "for Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
#~ msgid "Cha"
#~ msgstr "Cha"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "Vai"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
#~ msgid "Jya"
#~ msgstr "Jya"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
#~ msgid "Āsh"
#~ msgstr "Āsh"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
#~ msgid "Shr"
#~ msgstr "Shr"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
#~ msgid "Bhā"
#~ msgstr "Bhā"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
#~ msgid "Āsw"
#~ msgstr "Āsw"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
#~ msgid "Kār"
#~ msgstr "Kār"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
#~ msgid "Agr"
#~ msgstr "Agr"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pau"
#~ msgstr "Pau"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
#~ msgid "Māg"
#~ msgstr "Māg"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
#~ msgid "Phā"
#~ msgstr "Phā"
#~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
#~ msgid "Chaitra"
#~ msgstr "Chaitra"
#~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
#~ msgid "Vaishākh"
#~ msgstr "Vaishākh"
#~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
#~ msgid "Jyaishtha"
#~ msgstr "Jyaishtha"
#~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
#~ msgid "Āshādha"
#~ msgstr "Āshādha"
#~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
#~ msgid "Shrāvana"
#~ msgstr "Shrāvana"
#~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
#~ msgid "Bhādrapad"
#~ msgstr "Bhādrapad"
#~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
#~ msgid "Āshwin"
#~ msgstr "Āshwin"
#~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
#~ msgid "Kārtik"
#~ msgstr "Kārtik"
#~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
#~ msgid "Agrahayana"
#~ msgstr "Agrahayana"
#~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
#~ msgid "Paush"
#~ msgstr "Paush"
#~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
#~ msgid "Māgh"
#~ msgstr "Māgh"
#~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
#~ msgid "Phālgun"
#~ msgstr "Phālgun"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Som"
#~ msgstr "Som"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mañ"
#~ msgstr "Mañ"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Bud"
#~ msgstr "Bud"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Gur"
#~ msgstr "Gur"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Suk"
#~ msgstr "Suk"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "San"
#~ msgstr "San"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Rav"
#~ msgstr "Rav"
#~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Somavãra"
#~ msgstr "Somavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Mañgalvã"
#~ msgstr "Mañgalvã"
#~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Budhavãra"
#~ msgstr "Budhavãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Guruvãra"
#~ msgstr "Guruvãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Sukravãra"
#~ msgstr "Sukravãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Sanivãra"
#~ msgstr "Sanivãra"
#~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Raviãra"
#~ msgstr "Raviãra"
#~ msgid "of Muharram"
#~ msgstr "af Muharram"
#~ msgid "of Safar"
#~ msgstr "af Safar"
#~ msgid "of R. Awal"
#~ msgstr "af R. Awal"
#~ msgid "of R. Thaani"
#~ msgstr "af R. Thaani"
#~ msgid "of J. Awal"
#~ msgstr "af J. Awal"
#~ msgid "of J. Thaani"
#~ msgstr "af J. Thaani"
#~ msgid "of Rajab"
#~ msgstr "af Rajab"
#~ msgid "of Sha`ban"
#~ msgstr "af Sha`ban"
#~ msgid "of Ramadan"
#~ msgstr "af Ramadan"
#~ msgid "of Shawwal"
#~ msgstr "af Shawwal"
#~ msgid "of Qi`dah"
#~ msgstr "af Qi`dah"
#~ msgid "of Hijjah"
#~ msgstr "af Hijjah"
#~ msgid "of Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
#~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "of Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
#~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "of Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Muharram"
#~ msgstr "Muharram"
#~ msgid "Safar"
#~ msgstr "Safar"
#~ msgid "R. Awal"
#~ msgstr "R. Awal"
#~ msgid "R. Thaani"
#~ msgstr "R. Thaani"
#~ msgid "J. Awal"
#~ msgstr "J. Awal"
#~ msgid "J. Thaani"
#~ msgstr "J. Thaani"
#~ msgid "Rajab"
#~ msgstr "Rajab"
#~ msgid "Sha`ban"
#~ msgstr "Sha`ban"
#~ msgid "Ramadan"
#~ msgstr "Ramadan"
#~ msgid "Shawwal"
#~ msgstr "Shawwal"
#~ msgid "Qi`dah"
#~ msgstr "Qi`dah"
#~ msgid "Hijjah"
#~ msgstr "Hijjah"
#~ msgid "Rabi` al-Awal"
#~ msgstr "Rabi` al-Awal"
#~ msgid "Rabi` al-Thaani"
#~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
#~ msgid "Jumaada al-Awal"
#~ msgstr "Jumaada al-Awal"
#~ msgid "Jumaada al-Thaani"
#~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
#~ msgid "Thu al-Qi`dah"
#~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
#~ msgid "Thu al-Hijjah"
#~ msgstr "Thu al-Hijjah"
#~ msgid "Ith"
#~ msgstr "Ith"
#~ msgid "Thl"
#~ msgstr "Thl"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgid "Kha"
#~ msgstr "Kha"
#~ msgid "Jum"
#~ msgstr "Jum"
#~ msgid "Sab"
#~ msgstr "Sab"
#~ msgid "Ahd"
#~ msgstr "Ahd"
#~ msgid "Yaum al-Ithnain"
#~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
#~ msgid "Yau al-Thulatha"
#~ msgstr "Yau al-Thulatha"
#~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
#~ msgid "Yaum al-Khamees"
#~ msgstr "Yaum al-Khamees"
#~ msgid "Yaum al-Jumma"
#~ msgstr "Yaum al-Jumma"
#~ msgid "Yaum al-Sabt"
#~ msgstr "Yaum al-Sabt"
#~ msgid "Yaum al-Ahad"
#~ msgstr "Yaum al-Ahad"
#~ msgctxt "of Farvardin short"
#~ msgid "of Far"
#~ msgstr "af Far"
#~ msgctxt "of Ordibehesht short"
#~ msgid "of Ord"
#~ msgstr "af Ord"
#~ msgctxt "of Khordad short"
#~ msgid "of Kho"
#~ msgstr "af Kho"
#~ msgctxt "of Tir short"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "af Tir"
#~ msgctxt "of Mordad short"
#~ msgid "of Mor"
#~ msgstr "af Mor"
#~ msgctxt "of Shahrivar short"
#~ msgid "of Sha"
#~ msgstr "af Sha"
#~ msgctxt "of Mehr short"
#~ msgid "of Meh"
#~ msgstr "af Meh"
#~ msgctxt "of Aban short"
#~ msgid "of Aba"
#~ msgstr "af Aba"
#~ msgctxt "of Azar short"
#~ msgid "of Aza"
#~ msgstr "af Aza"
#~ msgctxt "of Dei short"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "af Dei"
#~ msgctxt "of Bahman short"
#~ msgid "of Bah"
#~ msgstr "af Bah"
#~ msgctxt "of Esfand short"
#~ msgid "of Esf"
#~ msgstr "af Esf"
#~ msgctxt "Farvardin short"
#~ msgid "Far"
#~ msgstr "Far"
#~ msgctxt "Ordibehesht short"
#~ msgid "Ord"
#~ msgstr "Ord"
#~ msgctxt "Khordad short"
#~ msgid "Kho"
#~ msgstr "Kho"
#~ msgctxt "Tir short"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgctxt "Mordad short"
#~ msgid "Mor"
#~ msgstr "Mor"
#~ msgctxt "Shahrivar short"
#~ msgid "Sha"
#~ msgstr "Sha"
#~ msgctxt "Mehr short"
#~ msgid "Meh"
#~ msgstr "Meh"
#~ msgctxt "Aban short"
#~ msgid "Aba"
#~ msgstr "Aba"
#~ msgctxt "Azar short"
#~ msgid "Aza"
#~ msgstr "Aza"
#~ msgctxt "Dei short"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgctxt "Bahman short"
#~ msgid "Bah"
#~ msgstr "Bah"
#~ msgctxt "Esfand"
#~ msgid "Esf"
#~ msgstr "Esf"
#~ msgid "of Farvardin"
#~ msgstr "af Farvardin"
#~ msgid "of Ordibehesht"
#~ msgstr "af Ordibehesht"
#~ msgid "of Khordad"
#~ msgstr "af Khordad"
#~ msgctxt "of Tir long"
#~ msgid "of Tir"
#~ msgstr "af Tir"
#~ msgid "of Mordad"
#~ msgstr "af Mordad"
#~ msgid "of Shahrivar"
#~ msgstr "af Shahrivar"
#~ msgid "of Mehr"
#~ msgstr "af Mehr"
#~ msgid "of Aban"
#~ msgstr "af Aban"
#~ msgid "of Azar"
#~ msgstr "af Azar"
#~ msgctxt "of Dei long"
#~ msgid "of Dei"
#~ msgstr "af Dei"
#~ msgid "of Bahman"
#~ msgstr "af Bahman"
#~ msgid "of Esfand"
#~ msgstr "af Esfand"
#~ msgid "Farvardin"
#~ msgstr "Farvardin"
#~ msgid "Ordibehesht"
#~ msgstr "Ordibehesht"
#~ msgid "Khordad"
#~ msgstr "Khordad"
#~ msgctxt "Tir long"
#~ msgid "Tir"
#~ msgstr "Tir"
#~ msgid "Mordad"
#~ msgstr "Mordad"
#~ msgid "Shahrivar"
#~ msgstr "Shahrivar"
#~ msgid "Mehr"
#~ msgstr "Mehr"
#~ msgid "Aban"
#~ msgstr "Aban"
#~ msgid "Azar"
#~ msgstr "Azar"
#~ msgctxt "Dei long"
#~ msgid "Dei"
#~ msgstr "Dei"
#~ msgid "Bahman"
#~ msgstr "Bahman"
#~ msgid "Esfand"
#~ msgstr "Esfand"
#~ msgctxt "Do shanbe short"
#~ msgid "2sh"
#~ msgstr "2sh"
#~ msgctxt "Se shanbe short"
#~ msgid "3sh"
#~ msgstr "3sh"
#~ msgctxt "Chahar shanbe short"
#~ msgid "4sh"
#~ msgstr "4sh"
#~ msgctxt "Panj shanbe short"
#~ msgid "5sh"
#~ msgstr "5sh"
#~ msgctxt "Jumee short"
#~ msgid "Jom"
#~ msgstr "Jom"
#~ msgctxt "Shanbe short"
#~ msgid "shn"
#~ msgstr "shn"
#~ msgctxt "Yek-shanbe short"
#~ msgid "1sh"
#~ msgstr "1sh"
#~ msgid "Do shanbe"
#~ msgstr "Do shanbe"
#~ msgid "Se shanbe"
#~ msgstr "Se shanbe"
#~ msgid "Chahar shanbe"
#~ msgstr "Chahar shanbe"
#~ msgid "Panj shanbe"
#~ msgstr "Panj shanbe"
#~ msgid "Jumee"
#~ msgstr "Jumee"
#~ msgid "Shanbe"
#~ msgstr "Shanbe"
#~ msgid "Yek-shanbe"
#~ msgstr "Yek-shanbe"
#~ msgid "of Tishrey"
#~ msgstr "af Tishrey"
#~ msgid "of Heshvan"
#~ msgstr "af Heshvan"
#~ msgid "of Kislev"
#~ msgstr "af Kislev"
#~ msgid "of Tevet"
#~ msgstr "af Tevet"
#~ msgid "of Shvat"
#~ msgstr "af Shvat"
#~ msgid "of Adar"
#~ msgstr "af Adar"
#~ msgid "of Nisan"
#~ msgstr "af Nisan"
#~ msgid "of Iyar"
#~ msgstr "af Iyar"
#~ msgid "of Sivan"
#~ msgstr "af Sivan"
#~ msgid "of Tamuz"
#~ msgstr "af Tamuz"
#~ msgid "of Av"
#~ msgstr "af Av"
#~ msgid "of Elul"
#~ msgstr "af Elul"
#~ msgid "of Adar I"
#~ msgstr "af Adar I"
#~ msgid "of Adar II"
#~ msgstr "af Adar II"
#~ msgid "Tishrey"
#~ msgstr "Tishrey"
#~ msgid "Heshvan"
#~ msgstr "Heshvan"
#~ msgid "Kislev"
#~ msgstr "Kislev"
#~ msgid "Tevet"
#~ msgstr "Tevet"
#~ msgid "Shvat"
#~ msgstr "Shvat"
#~ msgid "Adar"
#~ msgstr "Adar"
#~ msgid "Nisan"
#~ msgstr "Nisan"
#~ msgid "Iyar"
#~ msgstr "Iyar"
#~ msgid "Sivan"
#~ msgstr "Sivan"
#~ msgid "Tamuz"
#~ msgstr "Tamuz"
#~ msgid "Av"
#~ msgstr "Av"
#~ msgid "Elul"
#~ msgstr "Elul"
#~ msgid "Adar I"
#~ msgstr "Adar I"
#~ msgid "Adar II"
#~ msgstr "Adar II"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "Koptisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Ethiopian"
#~ msgstr "Etiopisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregoriansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
#~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Hebraisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Hijri"
#~ msgstr "Hijri"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Indian National"
#~ msgstr "Nationalt indisk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Jalali"
#~ msgstr "Jalali"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Juliansk"
#~ msgctxt "@item Calendar system"
#~ msgid "Invalid Calendar Type"
#~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tho"
#~ msgstr "for Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pao"
#~ msgstr "for Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hat"
#~ msgstr "for Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kia"
#~ msgstr "for Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tob"
#~ msgstr "for Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "for Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Par"
#~ msgstr "for Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pam"
#~ msgstr "for Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pas"
#~ msgstr "for Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pan"
#~ msgstr "for Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Epe"
#~ msgstr "for Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Meo"
#~ msgstr "for Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Kou"
#~ msgstr "for Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Thoout"
#~ msgstr "for Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paope"
#~ msgstr "for Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hathor"
#~ msgstr "for Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kiahk"
#~ msgstr "for Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tobe"
#~ msgstr "for Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meshir"
#~ msgstr "for Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paremhotep"
#~ msgstr "for Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Parmoute"
#~ msgstr "for Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pashons"
#~ msgstr "for Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Paone"
#~ msgstr "for Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Epep"
#~ msgstr "for Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Mesore"
#~ msgstr "for Mesore"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Kouji nabot"
#~ msgstr "for Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
#~ msgid "Tho"
#~ msgstr "Tho"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
#~ msgid "Pao"
#~ msgstr "Pao"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hat"
#~ msgstr "Hat"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
#~ msgid "Kia"
#~ msgstr "Kia"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
#~ msgid "Tob"
#~ msgstr "Tob"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
#~ msgid "Par"
#~ msgstr "Par"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
#~ msgid "Pam"
#~ msgstr "Pam"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
#~ msgid "Pas"
#~ msgstr "Pas"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
#~ msgid "Epe"
#~ msgstr "Epe"
#~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
#~ msgid "Meo"
#~ msgstr "Meo"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
#~ msgid "Kou"
#~ msgstr "Kou"
#~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
#~ msgid "Thoout"
#~ msgstr "Thoout"
#~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
#~ msgid "Paope"
#~ msgstr "Paope"
#~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
#~ msgid "Hathor"
#~ msgstr "Hathor"
#~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
#~ msgid "Kiahk"
#~ msgstr "Kiahk"
#~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
#~ msgid "Tobe"
#~ msgstr "Tobe"
#~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
#~ msgid "Meshir"
#~ msgstr "Meshir"
#~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
#~ msgid "Paremhotep"
#~ msgstr "Paremhotep"
#~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
#~ msgid "Parmoute"
#~ msgstr "Parmoute"
#~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
#~ msgid "Pashons"
#~ msgstr "Pashons"
#~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
#~ msgid "Paone"
#~ msgstr "Paone"
#~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
#~ msgid "Epep"
#~ msgstr "Epep"
#~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
#~ msgid "Kouji nabot"
#~ msgstr "Kouji nabot"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Pes"
#~ msgstr "Pes"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Psh"
#~ msgstr "Psh"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Pef"
#~ msgstr "Pef"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Pti"
#~ msgstr "Pti"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Pso"
#~ msgstr "Pso"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Psa"
#~ msgstr "Psa"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Tky"
#~ msgstr "Tky"
#~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Pesnau"
#~ msgstr "Pesnau"
#~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Pshoment"
#~ msgstr "Pshoment"
#~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Peftoou"
#~ msgstr "Peftoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Ptiou"
#~ msgstr "Ptiou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Psoou"
#~ msgstr "Psoou"
#~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Psabbaton"
#~ msgstr "Psabbaton"
#~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Tkyriakē"
#~ msgstr "Tkyriakē"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mes"
#~ msgstr "of Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Teq"
#~ msgstr "of Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Hed"
#~ msgstr "for Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Tah"
#~ msgstr "for Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "for Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Yak"
#~ msgstr "for Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Mag"
#~ msgstr "for Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Miy"
#~ msgstr "for Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Gen"
#~ msgstr "for Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Sen"
#~ msgstr "for Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Ham"
#~ msgstr "for Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Neh"
#~ msgstr "for Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
#~ msgid "of Pag"
#~ msgstr "for Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Meskerem"
#~ msgstr "for Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tequemt"
#~ msgstr "for Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hedar"
#~ msgstr "for Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Tahsas"
#~ msgstr "for Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Ter"
#~ msgstr "for Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Yakatit"
#~ msgstr "for Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Magabit"
#~ msgstr "for Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Miyazya"
#~ msgstr "for Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Genbot"
#~ msgstr "for Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Sene"
#~ msgstr "for Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Hamle"
#~ msgstr "for Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Nehase"
#~ msgstr "for Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
#~ msgid "of Pagumen"
#~ msgstr "for Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
#~ msgid "Mes"
#~ msgstr "Mes"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
#~ msgid "Teq"
#~ msgstr "Teq"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
#~ msgid "Hed"
#~ msgstr "Hed"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
#~ msgid "Tah"
#~ msgstr "Tah"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
#~ msgid "Yak"
#~ msgstr "Yak"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
#~ msgid "Mag"
#~ msgstr "Mag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
#~ msgid "Miy"
#~ msgstr "Miy"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
#~ msgid "Gen"
#~ msgstr "Gen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
#~ msgid "Sen"
#~ msgstr "Sen"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
#~ msgid "Neh"
#~ msgstr "Neh"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
#~ msgid "Pag"
#~ msgstr "Pag"
#~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
#~ msgid "Meskerem"
#~ msgstr "Meskerem"
#~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
#~ msgid "Tequemt"
#~ msgstr "Tequemt"
#~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
#~ msgid "Hedar"
#~ msgstr "Hedar"
#~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
#~ msgid "Tahsas"
#~ msgstr "Tahsas"
#~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
#~ msgid "Ter"
#~ msgstr "Ter"
#~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
#~ msgid "Yakatit"
#~ msgstr "Yakatit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
#~ msgid "Magabit"
#~ msgstr "Magabit"
#~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
#~ msgid "Miyazya"
#~ msgstr "Miyazya"
#~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
#~ msgid "Genbot"
#~ msgstr "Genbot"
#~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
#~ msgid "Sene"
#~ msgstr "Sene"
#~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
#~ msgid "Hamle"
#~ msgstr "Hamle"
#~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
#~ msgid "Nehase"
#~ msgstr "Nehase"
#~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
#~ msgid "Pagumen"
#~ msgstr "Pagumen"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
#~ msgid "Seg"
#~ msgstr "Seg"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
#~ msgid "Mak"
#~ msgstr "Mak"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
#~ msgid "Ham"
#~ msgstr "Ham"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
#~ msgid "Qed"
#~ msgstr "Qed"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
#~ msgid "Ehu"
#~ msgstr "Ehu"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
#~ msgid "Segno"
#~ msgstr "Segno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
#~ msgid "Maksegno"
#~ msgstr "Maksegno"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
#~ msgid "Rob"
#~ msgstr "Rob"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
#~ msgid "Hamus"
#~ msgstr "Hamus"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
#~ msgid "Arb"
#~ msgstr "Arb"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
#~ msgid "Qedame"
#~ msgstr "Qedame"
#~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
#~ msgid "Ehud"
#~ msgstr "Ehud"
#, fuzzy
#~| msgid "Most Downloads"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Fleste download"
#, fuzzy
#~| msgid "Install"
#~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
#~ msgid "Installed only"
#~ msgstr "Installér"
#, fuzzy
#~| msgid "Download New Stuff"
#~ msgid "Download New Stuff"
#~ msgstr "Hent smarte nye ting"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Hent ny %1"
#~ msgid ""
#~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
#~ msgstr ""
#~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
#~ msgid ""
#~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.</p>\n"
#~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
#~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
#~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
#~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
#~ "fra et andet sprog.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
#~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
#~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
#~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
#~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
#~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
#~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
#~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
#~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
#~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
#~ msgstr "Genvejskonflikter"
#~ msgid "tagcloudtest"
#~ msgstr "tagcloudtest"
#, fuzzy
#~| msgid "Unlock Toolbars"
#~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
#~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Indic Scripts"
#~ msgstr "Indiske scripter"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action"
#~| msgid "Save"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gem"
#, fuzzy
#~| msgid "Action"
#~ msgid "Long Action"
#~ msgstr "Handling"
#, fuzzy
#~| msgid "Open"
#~ msgctxt "The open file menu entry"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Åbn"
#, fuzzy
#~| msgid "Test"
#~ msgid "KIdleTest"
#~ msgstr "Test"
#, fuzzy
#~| msgid "David Faure"
#~ msgid "Dario Freddi"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Solid Browser"
#~ msgstr "Solid-browser"
#~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
#~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
#~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
#~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
#~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
#~ msgid ""
#~ "Open '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn '%2'?\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid ""
#~ "Open '%3'?\n"
#~ "Name: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgstr ""
#~ "Åbn '%3'?\n"
#~ "Navn: %2\n"
#~ "Type: %1"
#~ msgid "Path for the trash can"
#~ msgstr "Sti til affald"
#~ msgid "Path to the desktop directory"
#~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
#~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
#~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
#~ msgid "Path to documents folder"
#~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
#~ msgid ""
#~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
#~ "changes you will have to supply your root password."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
#~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
#~ msgid ""
#~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
#~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
#~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
#~ "password, the changes of the module cannot be saved "
#~ msgstr ""
#~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
#~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
#~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
#~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
#~ msgid "&Abort"
#~ msgstr "&Afbryd"
#~ msgid "Abort?"
#~ msgstr "Afbryd?"
#~ msgctxt ""
#~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
#~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
#~ "displayed in the menu or toolbar for example."
#~ msgid "Download New Data..."
#~ msgstr "Download ny data..."
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 B"
#~ msgctxt ""
#~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
#~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
#~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
#~ msgid "LTR"
#~ msgstr "LTR"
#~ msgctxt "number-format:integer"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#~ msgctxt "number-format:real"
#~ msgid "us"
#~ msgstr "us"
#, fuzzy
#~| msgid "Do Not Store"
#~ msgid "Do &Not Store"
#~ msgstr "Opbevar ikke"