kde-l10n/da/messages/kdeadmin/ksystemlog.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

2738 lines
90 KiB
Text

# translation of ksystemlog.po to dansk
# Danish translation of ksystemlog
#
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2008.
# Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008.
# Anders Lund <anders@alweb.dk>, 2009.
# Jan Madsen <jan-portugal@opensuse.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksystemlog\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-16 23:33+0100\n"
"Last-Translator: Jan Madsen <jan-portugal@opensuse.org>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: rc.cpp:3
msgid "Startup"
msgstr "Opstart"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:6
msgid "Load this log mode at startup:"
msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:9
msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
msgstr "Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
#: rc.cpp:12
msgid ""
"The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
"not want this to happen."
msgstr ""
"Den logtilstand der indlæses som standard ved opstart. Vælg \"Ingen "
"logtilstand\", hvis du ikke ønsker dette."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:46
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "Log Lines List"
msgstr "Loglinjer-liste"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
#: rc.cpp:18
msgid "Maximum lines displayed:"
msgstr "Maksimalt antal linjer som vises:"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:21
msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
msgstr "Vælg det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen her."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:73
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, maxLines)
#: rc.cpp:24
msgid ""
"You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
"view."
msgstr ""
"Her kan du vælge det maksimale antal loglinjer som vises i hovedvisningen."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:91
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:27
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
"slow)</b>."
msgstr ""
"Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer <b>(kan være "
"langsomt)</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:94
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
"can slow log reading</b>."
msgstr ""
"Markér dette, hvis du vil fjerne duplikerede loglinjer. <b>Dette kan gøre "
"læsning af loggen langsommere</b>."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
#: rc.cpp:33
msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
msgstr "Fjern &duplikerede loglinjer (kan være langsommere)"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:107
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:206
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: rc.cpp:36 rc.cpp:93
msgid "Options"
msgstr "Indstillinger"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:113
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:39
msgid "Remove process identifier from process name."
msgstr "Slet procesidentifikator fra procesnavn."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:116
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:42
msgid ""
"Select this option if you want to remove the process identifier from the "
"process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
"such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
"will be removed."
msgstr ""
"Markér dette, hvis du vil fjerne procesidentifikatoren fra procesnavnet. "
"Kolonnen <b>Proces</b> kan f.eks. indeholde indgange såsom <i>cron<b>[3433]</"
"b></i>. Hvis dette aktiveres, fjernes den del med de fede typer."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
#: rc.cpp:45
msgid "Remove &identifier from process name"
msgstr "Fjern &identifikator fra procesnavn"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:126
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:48
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level."
msgstr ""
"Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres "
"logniveau."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:129
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:51
msgid ""
"This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
"example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
"will help you to see problems more easily."
msgstr ""
"Denne indstilling muliggør farvelægning af loglinjer, afhængig af deres "
"logniveau. Fejl vises f.eks. med rødt, advarsler med orange osv. Det hjælper "
"dig til lettere at se problemer."
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:132
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
#: rc.cpp:54
msgid "&Colored log lines"
msgstr "&Farvede loglinjer"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: rc.cpp:57
msgid "Date Format"
msgstr "Datoformat"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:151
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
#: rc.cpp:60
msgid "&Short date format"
msgstr "&Kort datoformat"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyShortDate)
#: rc.cpp:63
msgid "&Fancy short date format"
msgstr "&Flot kort datoformat"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:165
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
#: rc.cpp:66
msgid "&Long date format"
msgstr "&Langt datoformat"
#. i18n: file: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatFancyLongDate)
#: rc.cpp:69
msgid "Fanc&y long date format"
msgstr "Flo&t langt datoformat"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:24
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
#: rc.cpp:72
msgid "Log Message"
msgstr "Logbesked"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:183 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:55
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:55 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:58
#: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:61 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:61
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:51 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:55 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:60
msgid "Message"
msgstr "Besked"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
#: rc.cpp:78
msgid "&Message:"
msgstr "&Besked:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
#: rc.cpp:81
msgid "&File content:"
msgstr "&Filindhold:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:75
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:84
msgid "Properties"
msgstr "Egenskaber"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:101
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:87
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: rc.cpp:90
msgid "&Facility:"
msgstr "&Facilitet:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
#: rc.cpp:96
msgid "&Tag:"
msgstr "&Tag:"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
#: rc.cpp:99
msgid "Log process &identifier"
msgstr "Logning af proces&identifikator"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:290
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:102
msgid "Open the 'logger' command manual."
msgstr "Åbn manual til \"logger\"-kommandoen."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:293
#. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:105
msgid "This link opens the 'logger' command manual."
msgstr "Linket åbner manualen til \"logger\"-kommandoen."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
#: rc.cpp:108
msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manualen til Logger</a>"
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:322
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
#: rc.cpp:111
msgid "&OK"
msgstr "&O.k."
#. i18n: file: src/loggerDialogBase.ui:338
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
#: rc.cpp:114
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annullér"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
#: rc.cpp:117
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
#: rc.cpp:120 src/detailDialog.cpp:45
msgid "&Next"
msgstr "&Næste"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
#: rc.cpp:123 src/detailDialog.cpp:41
msgid "&Previous"
msgstr "&Forrige"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
#: rc.cpp:126
msgid "Match &case"
msgstr "V&ersalfølsomt"
#. i18n: file: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
#: rc.cpp:129
msgid "&Highlight all"
msgstr "&Fremhæv alt"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:13
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: rc.cpp:132
msgid "&Edit"
msgstr "&Redigér"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:31
#. i18n: ectx: Menu (logs)
#: rc.cpp:135
msgid "Logs"
msgstr "Logge"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: rc.cpp:138
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
#: rc.cpp:141
msgid "Logs Toolbar"
msgstr "Logværktøjslinjen"
#. i18n: file: src/ksystemlogui.rc:60
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:144
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hovedværktøjslinjen"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:13
#. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:147
msgid "Load this log mode at startup."
msgstr "Indlæs denne logtilstand ved opstart."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:18
#. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:150
msgid "The log view line count limit."
msgstr "Tællergrænse på logvisningslinjen"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:23
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:153
msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
msgstr "Indstillingen er sand, hvis brugeren vil slette gentagne loglinjer."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:28
#. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:156
msgid ""
"Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
"omitted."
msgstr ""
"Indstillingen er sand hvis PID'et i proceskolonnen for systemloggen skal "
"udelades?"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:33
#. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:159
msgid ""
"Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
"level."
msgstr ""
"Indstillingen er sand hvis loglinjerne farves afhængigt af deres logniveau?"
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:162
msgid "Whether the tooltips are enabled."
msgstr "Om værktøjstips er aktiveret."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:165
msgid "Whether new lines are displayed."
msgstr "Om de nye linjer vises."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:168
msgid "Whether the filter bar is shown."
msgstr "Om filterlinjen vises."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:171
msgid "The date format of log lines."
msgstr "Datoformatet for loglinjer."
#. i18n: file: src/config/ksystemlog.kcfg:70
#. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
#: rc.cpp:174
msgid "The Samba log file paths."
msgstr "Stierne til Samba-logfilerne."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:177
msgid "Log Line Details"
msgstr "Loglinjedetaljer"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
#: rc.cpp:180
msgid ""
"This dialog displays detailed information about the currently selected log "
"line."
msgstr ""
"Denne dialog viser detaljeret information om den aktuelt markerede loglinje."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
#: rc.cpp:186
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
#: rc.cpp:189
msgid "Main information"
msgstr "Hovedinformation"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:192
msgid "Move to the previous line"
msgstr "Flyt til forrige linje"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:93
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:195
msgid ""
"Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
"previous log line."
msgstr ""
"Flytter til den forrige linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er "
"nogen forrige loglinje."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, previous)
#: rc.cpp:198
msgid "&Back"
msgstr "Til&bage"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:112
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:201
msgid "Move to the next line"
msgstr "Flyt til næste linje"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:115
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:204
msgid ""
"Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
"line."
msgstr ""
"Flytter til den næste linje. Denne knap deaktiveres, hvis der ikke er nogen "
"næste loglinje."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, next)
#: rc.cpp:207
msgid "&Forward"
msgstr "&Frem"
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:210
msgid "Close the Detail dialog."
msgstr "Luk detaljedialogen."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:153
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:213
msgid "Closes this Detail dialog."
msgstr "Lukker denne detaljedialog."
#. i18n: file: src/detailDialogBase.ui:156
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, closeButton)
#: rc.cpp:216
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:16
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:219
msgid "X Session Log File"
msgstr "X-session-logfil"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:222
msgid "Log file:"
msgstr "Logfil:"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:45
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:228
msgid "Check this option to remove Xorg errors"
msgstr "Markér denne indstilling for at fjerne Xorg-fejl"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
#: rc.cpp:231
msgid "Ignore Xorg errors"
msgstr "Ignorér Xorg-fejl"
#. i18n: file: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:58
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
#: rc.cpp:234
msgid ""
"<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
"\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
msgstr ""
"<p><b>Bemærk:</b> Markér denne indstilling for at fjerne X.org-fejl.</p><p "
"style=\"margin-bottom:0px\">Følgende linjer vil blive ignoreret:</p>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:339
msgid "File List Description"
msgstr "Beskrivelse af filliste "
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:342
msgid "Log Files"
msgstr "Logfiler"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:55
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:243
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vælg en ny fil</p></body></"
"html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:61
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
"choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Åbner en dialog til valg "
"af ny fil der skal tilføjes til listen.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
#: rc.cpp:255
msgid "&Add File..."
msgstr "&Tilføj fil..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:348
msgid "&Modify File..."
msgstr "Æ&ndr fil..."
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:81
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:261 rc.cpp:351
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Slet de nuværende filer</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:87
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:267
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
"on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de filer der er "
"markerede i listen.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:273 rc.cpp:363
msgid "&Remove"
msgstr "Fje&rn"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:100
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:276 rc.cpp:366
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer</p></"
"body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:106
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:282
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
"the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filerne i "
"listen, selv om de ikke er markeret.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:288 rc.cpp:378
msgid "Rem&ove All"
msgstr "F&jern alle"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:122
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:291 rc.cpp:381
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyt nuværende filer op</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:128
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:297
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
"weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
"op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" font-"
"weight:600;\">først</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:131
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:303 rc.cpp:393
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:141
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:306 rc.cpp:396
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
"file(s)</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flyt de nuværende filer "
"ned</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:147
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:312
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
"down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
"ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" "
"font-weight:600;\">sidst</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:150
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:318 rc.cpp:408
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt ne&d"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:175
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:321
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
"files when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.</"
"li><li>Komprimerede og klartekstfiler accepteres <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Brug wildcardet <b>\"*\"</b> til at vælge flere "
"logfiler, når filer tilføjes.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:191
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:324
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
"log type.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over filer som "
"bruges af denne logtype.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:197
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:330
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
"file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
"body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Her er en liste over alle "
"filer, som vil blive læst af KSystemLog til visning af aktuelle loglinjer.</"
"p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/fileListBase.ui:210
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
#: rc.cpp:336
msgid "add"
msgstr "tilføj"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
#: rc.cpp:345
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
#: rc.cpp:357
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
"of the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Sletter de markerede filer "
"fra listen.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
#: rc.cpp:372
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
"list, even if they are not selected.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Fjern alle filer fra "
"listen, selv om de ikke er markerede.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
#: rc.cpp:387
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
"op på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" font-"
"weight:600;\">først</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
#: rc.cpp:402
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
"files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
"font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Flytter de markerede filer "
"ned på listen. Denne indstilling lader filerne blive læst <span style=\" "
"font-weight:600;\">til sidst</span> af KSystemLog.</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
#: rc.cpp:411
msgid ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
"li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
"when adding files.</li></ul>"
msgstr ""
"<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
"style='margin-top:0px'><li>Filer læses efter rækkefølgen på denne liste.</"
"li><li>Komprimerede og klartekstfiler accepteres <i>(*.log, *.gz, *."
"bz2,...)</i>.</li><li>Brug wildcardet <b>\"*\"</b> til at vælge flere "
"logfiler, når filer tilføjes.</li></ul>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:13
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
#: rc.cpp:414
msgid "Selecting File Type"
msgstr "Vælger filtype"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:22
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:417
msgid "Please select the type of this file:"
msgstr "Vælg type af fil:"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:35
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:420
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
"levels</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste over eksisterende "
"logniveauer</p></body></html>"
#. i18n: file: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:42
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
#: rc.cpp:426
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
"existing log levels. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
"to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
"\">\n"
"p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
"</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
"weight:400; font-style:normal;\">\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Dette er listen over alle "
"eksisterende logniveauer. </p>\n"
"<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
"right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Vælg en af dem til brug på "
"filerne markerede i listen.</p></body></html>"
#: src/tabLogManager.cpp:77
msgctxt "Log mode name (added lines count)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogManager.cpp:82 src/mainWindow.cpp:487
msgctxt "Newly created tab"
msgid "Empty Log"
msgstr "Tom log"
#: src/main.cpp:36
msgid "KSystemlog"
msgstr "Ksystemlog"
#: src/main.cpp:38
msgid "System Logs Viewer for KDE"
msgstr "Systemlogfremviser til KDE"
#: src/main.cpp:40
msgid "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
msgstr "(C) 2007, Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:41
msgid ""
"Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
msgstr ""
"Tøv ikke med at rapportere fejl og problemer til Nicolas Ternisien <a "
"href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
#: src/main.cpp:47
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/main.cpp:48
msgid "Main developer"
msgstr "Hovedudvikler"
#: src/main.cpp:54
msgid "Bojan Djurkovic"
msgstr "Bojan Djurkovic"
#: src/main.cpp:54
msgid "Log Printing"
msgstr "Logudskrift"
#: src/main.cpp:59
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument at åbne"
#: src/loggerDialog.cpp:91 src/loggerDialog.cpp:124
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:54 src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:56 src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:55
msgid "User"
msgstr "Bruger"
#: src/loggerDialog.cpp:114
msgid "Authentication"
msgstr "Godkendelse"
#: src/loggerDialog.cpp:115
msgid "Private Authentication"
msgstr "Privat godkendelse"
#: src/loggerDialog.cpp:116
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: src/loggerDialog.cpp:117
msgid "Daemon"
msgstr "Dæmon"
#: src/loggerDialog.cpp:118
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: src/loggerDialog.cpp:119
msgid "Kernel"
msgstr "Kerne"
#: src/loggerDialog.cpp:120
msgid "LPR"
msgstr "LPR"
#: src/loggerDialog.cpp:121
msgid "Mail"
msgstr "Mail"
#: src/loggerDialog.cpp:122
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
#: src/loggerDialog.cpp:123
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: src/loggerDialog.cpp:125
msgid "UUCP"
msgstr "UUCP"
#: src/loggerDialog.cpp:127
msgid "Local 0"
msgstr "Lokal 0"
#: src/loggerDialog.cpp:128
msgid "Local 1"
msgstr "Lokal 1"
#: src/loggerDialog.cpp:129
msgid "Local 2"
msgstr "Lokal 2"
#: src/loggerDialog.cpp:130
msgid "Local 3"
msgstr "Lokal 3"
#: src/loggerDialog.cpp:131
msgid "Local 4"
msgstr "Lokal 4"
#: src/loggerDialog.cpp:132
msgid "Local 5"
msgstr "Lokal 5"
#: src/loggerDialog.cpp:133
msgid "Local 6"
msgstr "Lokal 6"
#: src/loggerDialog.cpp:134
msgid "Local 7"
msgstr "Lokal 7"
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid ""
"Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
"a Konsole to determine whether this command is installed."
msgstr ""
"Kan ikke finde kommandoen \"logger\" på systemet. Skriv \"logger\" i et "
"terminalvindue for at sikre dig at denne kommando er installeret."
#: src/loggerDialog.cpp:242
msgid "Command not found"
msgstr "Kommando ikke fundet"
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
msgstr "Kommandoen \"logger\" blev ikke afsluttet normalt."
#: src/loggerDialog.cpp:247
msgid "Execution problem"
msgstr "Kørselsproblem"
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "This file does not exist, please choose another."
msgstr "Denne fil findes ikke. Vælg en anden."
#: src/loggerDialog.cpp:253
msgid "File not valid"
msgstr "Filen er ikke gyldig"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:68 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:85
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:55 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:55
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:55 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:57
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:53
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:55
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:57
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:69 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:57
msgid "Hostname:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:70 src/modes/cron/cronItemBuilder.h:57
msgid "Process:"
msgstr "Proces:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:71 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:86
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:59 src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:56
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:56 src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsItemBuilder.h:54
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:56
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:56
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:58
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:72 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:87
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:60
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:78
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:78
msgid "Original file:"
msgstr "Oprindelig fil:"
#: src/lib/logManager.cpp:82
msgid "Loading log..."
msgstr "Indlæser log..."
#: src/lib/logManager.cpp:105
msgid "Log successfully loaded."
msgstr "Loggen indlæst."
#: src/lib/logModeConfiguration.cpp:217 src/lib/logModeConfiguration.cpp:245
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:100
msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
msgstr "URL'en \"%1\" er ikke gyldig. Skipper denne URL."
#: src/lib/globals.cpp:135
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/lib/globals.cpp:138
msgid "Debug"
msgstr "Fejlret"
#: src/lib/globals.cpp:141
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: src/lib/globals.cpp:144
msgid "Notice"
msgstr "Notits"
#: src/lib/globals.cpp:147
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: src/lib/globals.cpp:150
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: src/lib/globals.cpp:153
msgid "Critical"
msgstr "Kritisk"
#: src/lib/globals.cpp:156
msgid "Alert"
msgstr "Alarm"
#: src/lib/globals.cpp:159
msgid "Emergency"
msgstr "Nødstilfælde"
#: src/lib/logViewWidget.cpp:124
msgid "Display/Hide the '%1' column"
msgstr "Vis/skjul \"%1\"-kolonnen"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:41
msgid "Log Level Printing"
msgstr "Udskrivning af logniveau"
#: src/lib/levelPrintPage.cpp:48
msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
msgstr "Vælg hvilke logniveauer du vil udskrive i farve."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:115
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:109
msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
msgstr "Denne fil er ikke gyldig. Justér den i Ksystemlogs indstillinger."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:116 src/lib/localLogFileReader.cpp:130
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:110
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Filen findes ikke"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:129
msgid "The file '%1' does not exist."
msgstr "Filen \"%1\" findes ikke."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:149
msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
msgstr "Kan ikke udpakke \"%2\"-formatet af \"%1\"."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:150
msgid "Unable to Uncompress File"
msgstr "Kan ikke udpakke filen"
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:157
msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
msgstr "Du har ikke tilstrækkelige rettigheder til at læse \"%1\"."
#: src/lib/localLogFileReader.cpp:158
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "Utilstrækkelige rettigheder"
#: src/lib/logViewExport.cpp:57
msgid "Here are my logs:\n"
msgstr "Her er mine logge:\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:59 src/lib/logViewExport.cpp:73
msgid "---------------------------------------\n"
msgstr "---------------------------------------\n"
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid ""
"You have selected too many lines. Please only select important log lines."
msgstr "Du har markeret for mange linjer. Markér kun vigtige loglinjer."
#: src/lib/logViewExport.cpp:77
msgid "Too Many Lines Selected"
msgstr "For mange linjer markeret"
#: src/lib/logViewExport.cpp:90
msgid "Log Lines of my problem"
msgstr "Loglinjer om mit problem"
#: src/lib/logViewExport.cpp:213
msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
msgstr "Ingen elementer markeret. Intet kopieret til udklipsholderen."
#: src/lib/logViewExport.cpp:219
msgid "1 log line copied to clipboard."
msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
msgstr[0] "1 loglinje kopieret til udklipsholderen."
msgstr[1] "%1 loglinjer kopieret til udklipsholderen."
#: src/lib/logViewExport.cpp:233
msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
msgstr "Ingen elementer markeret. Markér elementer for at kunne gemme dem."
#: src/lib/logViewExport.cpp:264
msgid "1 log line saved to '%2'."
msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
msgstr[0] "1 loglinje gemt til \"%2\"."
msgstr[1] "%1 loglinjer gemt til \"%2\"."
#: src/lib/logViewExport.cpp:267
msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
msgstr "Kan ikke gemme filen \"%1\": Tilladelse nægtet."
#: src/lib/logViewExport.cpp:268
msgid "Unable to save file."
msgstr "Kan ikke gemme fil."
#: src/lib/loadingBar.cpp:66
msgid "Loading Progress..."
msgstr "Indlæsningsfremgang..."
#: src/lib/loadingBar.cpp:94
msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Indlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Indlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:98
msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
msgstr[0] "Genindlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
msgstr[1] "Genindlæser <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 filer)"
#: src/lib/loadingBar.cpp:105
msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Indlæser <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/loadingBar.cpp:107
msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
msgstr "Genindlæser <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:156
msgid "The process '%1' crashed."
msgstr "Processen \"%1\" brød sammen."
#: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:157
msgid "Process Crashed"
msgstr "Processen brød sammen"
#: src/lib/analyzer.cpp:146
msgid "Opening '%1'..."
msgstr "Åbner \"%1\"..."
#: src/lib/analyzer.cpp:153
msgid "Log file '%1' loaded successfully."
msgstr "Logfilen \"%1\" blev indlæst."
#: src/lib/analyzer.cpp:167
msgid "Log file '%1' has changed."
msgstr "Logfilen \"%1\" er ændret."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:80
msgid "Type your filter here"
msgstr "Indtast dit filter her"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:81
msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
msgstr ""
"Lader dig begrænse listen til elementer, som matcher indholdet af denne "
"tekst."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:82
msgid "Enter your search here..."
msgstr "Angiv din søgning her..."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:89
msgid "Filter:"
msgstr "Filter:"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:109
msgid "Choose the filtered column here"
msgstr "Vælg filtreret kolonne her"
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:110
msgid ""
"Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
"\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
msgstr ""
"Lader dig anvendte elementfilteret kun på den angivne kolonne.\"<i>Alle</i>"
"\"-kolonne betyder ingen speciel filtrering."
#: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:112 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:129
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:185
msgid "Reached end of list."
msgstr "Nåede slutningen af listen"
#: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:267
msgid "Phrase not found."
msgstr "Udtryk ikke fundet."
#: src/statusBar.cpp:118
msgid "Last updated: %1."
msgstr "Seneste opdatering: %1."
#: src/statusBar.cpp:123
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:50
msgid "No Log Mode"
msgstr "Ingen logtilstand"
#: src/generalConfigurationWidget.cpp:95
msgctxt "Date format Option (Date example)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:59 src/mainWindow.cpp:656
msgid "Create a new tab"
msgstr "Opret et nyt faneblad"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:60 src/mainWindow.cpp:657
msgid "Creates a new tab which can display another log."
msgstr "Opretter et nyt faneblad som kan vise en anden log."
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:65 src/mainWindow.cpp:664
msgid "Close the current tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:66 src/mainWindow.cpp:665
msgid "Closes the current tab."
msgstr "Lukker det nuværende faneblad"
#: src/tabLogViewsWidget.cpp:109
msgid "No Log"
msgstr "Ingen log"
#: src/mainWindow.cpp:382
msgctxt "Total displayed lines"
msgid "1 line."
msgid_plural "%1 lines."
msgstr[0] "1 linje."
msgstr[1] "%1 linjer."
#: src/mainWindow.cpp:385
msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
msgid "1 line / %2 total."
msgid_plural "%1 lines / %2 total."
msgstr[0] "1 linje / %2 i alt."
msgstr[1] "%1 linjer / %2 i alt."
#: src/mainWindow.cpp:406
msgid "Resu&me"
msgstr "Gen&optag"
#: src/mainWindow.cpp:409
msgid "Resume the watching of the current log"
msgstr "Genoptager overvågningen af nuværende log"
#: src/mainWindow.cpp:410
msgid ""
"Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
"the user has already paused the reading."
msgstr ""
"Genoptager overvågningen af nuværende log. Denne handling er kun "
"tilgængelig når brugeren holder pause i læsningen."
#: src/mainWindow.cpp:414
msgid "S&top"
msgstr "S&top"
#: src/mainWindow.cpp:417
msgid "Pause the watching of the current log"
msgstr "Holder pause i overvågningen af nuværende log"
#: src/mainWindow.cpp:418
msgid ""
"Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
"when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
"to reload too frequently."
msgstr ""
"Holder pause i overvågningen af nuværende log. Denne handling er særlig "
"nyttig når systemet skriver for mange linjer i logfiler, hvilket gør at "
"Ksystemlog genindlæser for ofte."
#: src/mainWindow.cpp:580
msgid "Open a file in KSystemLog"
msgstr "Åbn en fil i Ksystemlog"
#: src/mainWindow.cpp:581
msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
msgstr "Åbner en fil i Ksystemlog og viser dets indhold i nuværende faneblad."
#: src/mainWindow.cpp:584
msgid "&Print Selection..."
msgstr "&Udskriv markering..."
#: src/mainWindow.cpp:585
msgid "Print the selection"
msgstr "Udskriv markeringen"
#: src/mainWindow.cpp:586
msgid ""
"Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
"menu entry to print the selection."
msgstr ""
"Udskriver markeringen. Markér blot de vigtige linjer og klik på denne "
"menuindgang for at udskrive markeringen."
#: src/mainWindow.cpp:592
msgid "Save the selection to a file"
msgstr "Gem det markerede i en fil"
#: src/mainWindow.cpp:593
msgid ""
"Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
"an attachment or a backup of a particular log."
msgstr ""
"Gemmer det markerede i en fil. Denne handling er nyttig hvis du vil oprette "
"et bilag eller en sikkerhedskopi af en bestemt log."
#: src/mainWindow.cpp:597
msgid "Quit KSystemLog"
msgstr "Afslut Ksystemlog"
#: src/mainWindow.cpp:598
msgid "Quits KSystemLog."
msgstr "Afslutter Ksystemlog."
#: src/mainWindow.cpp:601
msgid "Copy the selection to the clipboard"
msgstr "Kopiér det markerede til udklipsholderen"
#: src/mainWindow.cpp:602
msgid ""
"Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
"paste the selection in a chat or an email."
msgstr ""
"Kopierer det markerede til udklipsholderen. Handlingen er nyttig hvis du vil "
"indsætte markeringen i et chat-vindue eller en e-mail."
#: src/mainWindow.cpp:606
msgid "Ex&pand All"
msgstr "&Fold alle ud"
#: src/mainWindow.cpp:608
msgid "Expand all categories"
msgstr "Folder alle kategorier ud"
#: src/mainWindow.cpp:609
msgid ""
"This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
"been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Denne handling åbner alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis en "
"indstilling er valgt i menuen <b>Gruppér efter</b>."
#: src/mainWindow.cpp:613
msgid "Col&lapse All"
msgstr "Fo&ld alt sammen"
#: src/mainWindow.cpp:615
msgid "Collapse all categories"
msgstr "Fold alle kategorier sammen"
#: src/mainWindow.cpp:616
msgid ""
"This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
"has been selected in the <b>Group By</b> menu."
msgstr ""
"Denne handling lukker alle hovedkategorier. Den er kun aktiveret, hvis et "
"tilvalg er valgt i menuen <b>Gruppér efter</b>."
#: src/mainWindow.cpp:620
msgid "&Email Selection..."
msgstr "Send markering som &e-mail..."
#: src/mainWindow.cpp:623
msgid "Send the selection by mail"
msgstr "Send det markerede som e-mail"
#: src/mainWindow.cpp:624
msgid ""
"Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
"this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
msgstr ""
"Sender det markerede som e-mail. Markér blot de vigtige linjer og klik på "
"dette menupunkt for at sende det markerede til en ven eller en mailingliste."
#: src/mainWindow.cpp:628
msgid "&Add Log Entry..."
msgstr "&Tilføj logindgang..."
#: src/mainWindow.cpp:631
msgid "Add a log entry to the log system"
msgstr "Tilføj en logindgang i logsystemet"
#: src/mainWindow.cpp:632
msgid ""
"This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
"system."
msgstr ""
"Denne handling åbner en dialog som lader dig sende en meddelelse til "
"logsystemet."
#: src/mainWindow.cpp:635
msgid "Select all lines of the current log"
msgstr "Markér alle linjer i nuværende log"
#: src/mainWindow.cpp:636
msgid ""
"Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
"example, to save all the content of the current log in a file."
msgstr ""
"Markerer alle linjer i nuværende log. Denne handling er nyttig hvis du for "
"eksempel vil gemme hele indholdet af nuværende log i en fil."
#: src/mainWindow.cpp:647
msgid "Show &Filter Bar"
msgstr "Vis &filterlinje"
#: src/mainWindow.cpp:653
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nyt faneblad"
#: src/mainWindow.cpp:661
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Luk faneblad"
#: src/mainWindow.cpp:669
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Duplikér faneblad"
#: src/mainWindow.cpp:672
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplikér det nuværende faneblad"
#: src/mainWindow.cpp:673
msgid "Duplicates the current tab."
msgstr "Duplikerer det nuværende faneblad."
#: src/mainWindow.cpp:681
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Flyt faneblad til &venstre"
#: src/mainWindow.cpp:684
msgid "Move the current tab to the left"
msgstr "Flyt det nuværende faneblad til venstre"
#: src/mainWindow.cpp:685
msgid "Moves the current tab to the left."
msgstr "Flytter det nuværende faneblad til venstre."
#: src/mainWindow.cpp:689
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Flyt faneblad til &højre"
#: src/mainWindow.cpp:692
msgid "Move the current tab to the right"
msgstr "Flyt nuværende faneblad til højre"
#: src/mainWindow.cpp:693
msgid "Moves the current tab to the right."
msgstr "Flytter det nuværende faneblad til højre."
#: src/mainWindow.cpp:697
msgid "&Reload"
msgstr "&Genindlæs"
#: src/mainWindow.cpp:700
msgid "Reload the current log"
msgstr "Genindlæs den nuværende log"
#: src/mainWindow.cpp:701
msgid ""
"Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
"updated."
msgstr ""
"Genindlæser den nuværende log, hvis du vil være sikker på at visningen er "
"opdateret korrekt."
#: src/mainWindow.cpp:710
msgid "&Details"
msgstr "&Detaljer"
#: src/mainWindow.cpp:713
msgid "Display details on the selected line"
msgstr "Vis detaljer om den markerede linje"
#: src/mainWindow.cpp:714
msgid ""
"Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
"able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
"b> and <b>Next</b> buttons."
msgstr ""
"Viser en dialog der indeholder detaljer om den markerede linje. Du kan "
"navigere gennem loggene fra denne dialog med knapperne <b>Forrige</b> og "
"<b>Næste</b>."
#: src/mainWindow.cpp:718
msgid "&Enable Detailed Tooltips"
msgstr "&Aktivér detaljerede værktøjstips"
#: src/mainWindow.cpp:719
msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
msgstr "Deaktivér/aktivér værktøjstip for nuværende visning"
#: src/mainWindow.cpp:720
msgid ""
"Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
msgstr ""
"Deaktiverer/aktiverer de værktøjstips som vises når markøren føres over en "
"loglinje."
#: src/mainWindow.cpp:726
msgid "&Scroll to New Lines"
msgstr "&Rul til nye linjer"
#: src/mainWindow.cpp:727
msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
msgstr "Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres"
#: src/mainWindow.cpp:728
msgid ""
"Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
"you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
"log each time it is refreshed."
msgstr ""
"Ruller eller ruller ikke til de nye linjer når loggen ændres. Markér denne "
"indstilling hvis programmet automatisk skal rulle til bunden af loggen, hver "
"gang den genopfriskes."
#: src/mainWindow.cpp:775
msgid "Services"
msgstr "Tjenester"
#: src/mainWindow.cpp:776
msgid "Others"
msgstr "Andet"
#: src/configurationDialog.cpp:54
msgid "Settings"
msgstr "Indstillinger"
#: src/configurationDialog.cpp:108
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:51 src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:53
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:54 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:58
#: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:49 src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:55
#: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.h:54 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:53
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:53 src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:58
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:52 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:59
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host"
msgstr "Vært"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:53 src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:60
msgid "Process"
msgstr "Proces"
#: src/modes/cron/cronAnalyzer.h:55
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:38
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:49
msgid "Cron Log"
msgstr "Cron-log"
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:47
msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
msgstr "Vis loggen over planlagte opgaver (Cron-loggen)."
#: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
"in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
"or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
"launched processes."
msgstr ""
"Viser loggen over planlagte opgaver i nuværende faneblad. Cron-processen er "
"et program, som er ansvarligt for at starte planlagte opgaver i systemet, "
"såsom sikkerhedstjek, eller automatisk genstart af visse tjenester. Brug "
"denne menu for at se processer startet for nylig."
#: src/modes/cron/cronItemBuilder.h:58
msgid "User:"
msgstr "Bruger:"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:55
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
"tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer analyseres for at vise <b>Cron-logge</b> (dvs. logge af "
"planlagte aktiviteter). <a href=\"man:/cron\">Mere information...</a></p>"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:63
msgid "Enable Process Filtering"
msgstr "Aktivér procesfiltrering"
#: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.h:75
msgid "Only keeps lines which matches this process :"
msgstr "Behold kun linjer der matcher denne proces:"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:39
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:47
msgid "Daemons' Logs"
msgstr "Dæmonlogge"
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:48
msgid "Display the daemons' logs."
msgstr "Viser dæmonloggene."
#: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
"launched in the background of the system. See this log if you want to know "
"what occurs in the background of your system."
msgstr ""
"Viser dæmonloggene i nuværende faneblad. Dæmoner er alle processer, som "
"startes i baggrunden af systemet. Kig i denne log hvis du vil vide, hvad der "
"sker i baggrunden på systemet."
#: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Dæmonloggene</b>.</p>"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:43
msgid "Log File"
msgstr "Logfil"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:66
msgid "Open Location"
msgstr "Åbn sted"
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:82
msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
msgstr "Fejlagtig URL. Kunne ikke åbne denne fil."
#: src/modes/open/openLogMode.cpp:83
msgid "Unable to open this file."
msgstr "Kunne ikke åbne denne fil."
#: src/modes/apache/apacheAnalyzer.h:54
msgid "Client"
msgstr "Klient"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:39
msgid "Apache Access Log"
msgstr "Apache-adganglog"
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache Access log."
msgstr "Viser Apache-adgangsloggen."
#: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
"Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
"web server."
msgstr ""
"Viser Apaches adgangslog i nuværende faneblad. Apache er den webserver, som "
"bruges mest i verden. Denne log gemmer alle forespørgsler som udføres af "
"Apache-webserveren."
#: src/modes/apache/apacheItemBuilder.h:57
msgid "Client:"
msgstr "Klient:"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:39
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:45
msgid "Apache Log"
msgstr "Apache-log"
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:48
msgid "Display the Apache log."
msgstr "Vis Apache-loggen."
#: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
"server in the world."
msgstr ""
"Viser Apache-loggen i nuværende faneblad. Apache er den mest benyttede "
"webserver i verden."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
"<b>Apache Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer analyseres for at vise <b>Apache-loggen</b> og <b>Apache-"
"adgangsloggen</b>.</p>"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Apache Log Files"
msgstr "Apache-logfiler"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Apache File..."
msgstr "Tilføj Apache-fil..."
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Apache Access Log Files"
msgstr "Apache-adgangslogfiler"
#: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Apache Access File..."
msgstr "Tilføj Apache-adgangsfil"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:57
msgid "Host Name:"
msgstr "Værtsnavn:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:58
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:58
msgid "Identification:"
msgstr "Identifikation:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:59
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:58
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:60
msgid "HTTP Response:"
msgstr "HTTP-svar:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:61
#: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.h:61
msgid "Bytes Sent:"
msgstr "Bytes sendt:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:62
msgid "Agent Identity:"
msgstr "Agentidentitet:"
#: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.h:63
msgid "HTTP Request:"
msgstr "HTTP-forespørgsler:"
#: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:54
msgid "Apache"
msgstr "Apache"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:54
msgid "Host Name"
msgstr "Værtsnavn"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:55
msgid "Id."
msgstr "ID."
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:57
msgid "Response"
msgstr "Svar"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:58
msgid "Bytes Sent"
msgstr "Bytes sendt"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:59
msgid "Agent Identity"
msgstr "Agentidentitet"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:60
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:57
msgid "HTTP Request"
msgstr "HTTP-forespørgsler"
#: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.h:61
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:53 src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:57
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:59
msgid "Line"
msgstr "Linje"
#: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.h:54
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:76
msgid "Program:"
msgstr "Program:"
#: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.h:74
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74
msgid "none"
msgstr "ingen"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:51
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:38
msgid "X Session Log"
msgstr "X-sessionslog"
#. i18n("X Session Log File"));
#. QGridLayout* xsessionLayout = new QGridLayout();
#. xsessionBox->setLayout(xsessionLayout);
#.
#. layout->addWidget(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(new QLabel(i18n("Log file:")), 0, 0);
#.
#. xsessionUrlRequester=new KUrlRequester(xsessionBox);
#.
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 0, 1);
#.
#. ignoreXorgErrors = new QCheckBox(i18n("Ignore Xorg Errors"), this);
#. xsessionLayout->addWidget(xsessionUrlRequester, 1, 0, 1, 2);
#.
#. layout->addStretch();
#.
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:79
msgid ""
"You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
msgstr ""
"Du kan angive eller vælge Xsession-logfilen (for eksempel: <i>~/.xsession-"
"errors</i>)."
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:80
msgid ""
"You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
"is <i>~/.xsession-errors</i>"
msgstr ""
"Her kan du indtaste eller vælge X-session-logfilen. Filen analyseres når du "
"vælger menuen <b>XSession-log</b>. I almindelighed er dens navn <i>~/."
"xsession-errors</i>"
#: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.h:140
msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
msgstr "<li><b>%1</b>: ...</li>"
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:47
msgid "Display the X Session log."
msgstr "Viser X-session-loggen."
#: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
"where graphical programs write their output. See this log if you want to "
"know why a program has crashed, or why your display manager (KDE, Gnome,...) "
"has not started."
msgstr ""
"Viser X-session-loggen i nuværende faneblad. X-session-loggen er stedet "
"hvor, grafiske programmer skriver deres output. Kig i denne log hvis du vil "
"vide hvorfor et program er gået ned, eller hvorfor skærmhåndteringen (KDE, "
"GNOME, ...) ikke er startet."
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:55
msgid "Source File"
msgstr "Kildefil"
#: src/modes/samba/sambaAnalyzer.h:56
msgid "Function"
msgstr "Funktion"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:39
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:45
msgid "Samba Log"
msgstr "Samba-log"
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba log."
msgstr "Vis Samba-loggen."
#: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
"which interacts with Microsoft Windows network."
msgstr ""
"Viser Samba-loggen i nuværende faneblad. Samba er den fildelingsserver, som "
"virker sammen med Microsoft Windows netværk."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
"log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Samba-loggen</b>, "
"<b>Samba-adgangsloggen</b> og <b>Netbios-loggen</b>.</p>"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Samba Log Files"
msgstr "Samba-logfiler"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Samba File..."
msgstr "Tilføj Samba-fil..."
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Samba Access Log Files"
msgstr "Samba-adgangslogfiler"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Samba Access File..."
msgstr "Tilføj Samba-adgangsfiler"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Netbios Log Files"
msgstr "Netbios-logfiler"
#: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Netbios File..."
msgstr "Tilføj Netbios-fil..."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:39
msgid "Samba Access Log"
msgstr "Samba-adganglog"
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:47
msgid "Display the Samba Access log."
msgstr "Viser Samba-adgangsloggen."
#: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
"to see connections between your shares and remote hosts."
msgstr ""
"Viser Samba-adgangsloggen i nuværende faneblad. Denne logtilstand lader dig "
"se forbindelser mellem dine delte mapper og eksterne værter."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:39
msgid "Netbios Log"
msgstr "Netbios-log"
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:47
msgid "Display the Netbios log."
msgstr "Viser Netbios-loggen."
#: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
"protocol developed by Microsoft."
msgstr ""
"Viser Netbios-loggen i nuværende faneblad. Netbios er fildelingsprotokollen, "
"som Microsoft har udviklet."
#: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:58
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:57
msgid "Source File:"
msgstr "Kildefil:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:58
msgid "Function:"
msgstr "Funktion:"
#: src/modes/samba/sambaItemBuilder.h:59
msgid "Line:"
msgstr "Linje:"
#: src/modes/base/parsingHelper.cpp:164
msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:113
msgid "'%1' is not a local file."
msgstr "\"%1\" er ikke en lokal fil."
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114
msgid "File selection failed"
msgstr "Valg af fil mislykkedes"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "All Files (*)"
msgstr "Alle filer (*)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:127 src/modes/base/fileListHelper.cpp:136
msgid "Log Files (*.log)"
msgstr "Logfiler (*.log)"
#: src/modes/base/fileListHelper.cpp:128 src/modes/base/fileListHelper.cpp:137
msgid "Choose Log File"
msgstr "Vælg logfil"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:59
msgid "&Change Status..."
msgstr "Æ&ndr status..."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:60
msgid "Change the level of the current file(s)"
msgstr "Ændr niveau for nuværende filer"
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:61
msgid ""
"Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
"more information about each log level."
msgstr ""
"Ændrer niveau på nuværende filer. Se KSystemLogs dokumentation for mere "
"information om hvert logniveau."
#: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:168
msgid ""
"The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
msgstr ""
"De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af generelle søgestier."
#: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:80
msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
msgstr "De to feltstørrelser er forskellige. Skipper læsning af logfiler."
#: src/modes/base/multipleFileList.cpp:395
msgid "No log file..."
msgstr "Ingen logfil..."
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:46
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:38
msgid "X.org Log"
msgstr "X.org-log"
#: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.h:52
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>X.org-loggen</b>.</p>"
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:47
msgid "Display the X.org log."
msgstr "Viser X.org-loggen."
#: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
"displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
"log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
"input device is not recognized."
msgstr ""
"Viser X.org-loggen i nuværende faneblad. X-org er tjenesten, som viser "
"desktoppen på skærmen og håndterer grafikhardware. Kig i denne log hvis du "
"vil vide, hvorfor du ikke har 3D-acceleration eller hvorfor en inputenhed "
"ikke genkendes."
#: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:74 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.h:76
#: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.h:59
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:60 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.h:50
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:116
msgid "Probed"
msgstr "Gennemprøvet"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:117
msgid "From config file"
msgstr "Fra konfigurationsfil"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:118
msgid "Default setting"
msgstr "Standardindstilling"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:119
msgid "From command Line"
msgstr "Fra kommandolinjen"
#: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.h:124
msgid "Not implemented"
msgstr "Ikke implementeret"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:39
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:48
msgid "Postfix Log"
msgstr "Postfix-log"
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:48
msgid "Display the Postfix log."
msgstr "Viser Postfix-loggen."
#: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
"used mail server in the Linux world."
msgstr ""
"Viser Postfix-loggen i nuværende faneblad. Postfix er den mest velkendte og "
"brugte e-mail-server i Linux-verdenen."
#: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>Postfix-loggene</b>.</p>"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:38
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:49
msgid "Authentication Log"
msgstr "Godkendelseslog"
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:47
msgid "Display the authentication log."
msgstr "Viser godkendelsesloggen."
#: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
"logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
"tried to crack your system."
msgstr ""
"Viser godkendelsesloggen i nuværende faneblad. Denne log viser alle login, "
"som er gjort af hver bruger af systemet, og kan hjælpe dig til at vide om "
"nogen har forsøgt at bryde ind i systemet."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:56
msgid "Authentication Log File"
msgstr "Godkendelseslogfil"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:62
msgid "Authentication log file:"
msgstr "Godkendelseslogfil:"
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:67
msgid ""
"You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
msgstr ""
"Du kan angive eller vælge godkendelseslogfilen (for eksempel: <i>/var/log/"
"auth.log</i>)."
#: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.h:68
msgid ""
"You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
"analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
"name is <i>/var/log/auth.log</i>"
msgstr ""
"Her kan du angive eller vælge godkendelseslogfilen. Filen analyseres når du "
"vælger menuen <b>Godkendelseslog</b>. I almindelighed er dens navn <i>/var/"
"log/auth.log</i>"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:38
msgid "ACPI Log"
msgstr "ACPI-log"
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:47
msgid "Display the ACPI log."
msgstr "Viser ACPI-loggen."
#: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
"hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
"buttons..."
msgstr ""
"Viser ACPI-loggen i nuværende faneblad. ACPI er tjenesten, som bruges for "
"til at håndtere hardwarekomponenter i din maskine, såsom batteriet i bærbare "
"computere, nulstillingsknapper..."
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:47
msgid "Acpid Log"
msgstr "ACPID-log"
#: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.h:53
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>ACPID-loggen</b>.</p>"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:39
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:48
msgid "System Log"
msgstr "Systemlog"
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:48
msgid "Display the system log."
msgstr "Viser systemloggen."
#: src/modes/system/systemLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
"non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
msgstr ""
"Viser systemloggen i nuværende faneblad. Loggen bruges generelt af processer "
"som ikke er specialiserede (såsom kommandoerne \"sudo\" eller \"fsck\")."
#: src/modes/system/systemConfigurationWidget.h:54
msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer vil blive analyseret for at vise <b>systemloggene</b>.</p>"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:119
msgid "debug 2"
msgstr "fejlret 2"
#: src/modes/cups/cupsAnalyzer.h:139
msgid ""
"New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
"developer to add it."
msgstr ""
"Nyt logniveau detekteret. Send logfilen til udvikleren af Ksystemlog for at "
"tilføje den."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:39
msgid "Cups Page Log"
msgstr "CUPS-sidelog"
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Page log."
msgstr "Viser CUPS-sideloggen."
#: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Viser CUPS-sidelog i nuværende faneblad. CUPS er programmet som håndterer "
"udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsel som gøres til "
"CUPS' indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:57
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:59
msgid "Job Id:"
msgstr "Opgave-id:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:60
msgid "Page Number:"
msgstr "Sidenummer:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:61
msgid "Num Copies:"
msgstr "Antal kopier:"
#: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.h:62
msgid "Job Billing:"
msgstr "Opgavefakturering:"
#: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:58
msgid "Cups"
msgstr "CUPS"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:39
msgid "Cups PDF Log"
msgstr "CUPS PDF-log"
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS PDF log."
msgstr "Viser CUPS PDF-log."
#: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
"manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
"the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
msgstr ""
"Viser CUPS PDF-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som "
"håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer alle forespørgsler som "
"gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:39
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups Log"
msgstr "CUPS-log"
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:48
msgid "Display the Cups log."
msgstr "Viser CUPS-loggen."
#: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
"printing on your computer."
msgstr ""
"Viser CUPS-loggen i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som håndterer "
"udskrift på din maskine."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:45
msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
msgstr "CUPS og CUPS webserverlog"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:51
msgid ""
"<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
"Web Access log</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Disse filer analyseres for at vise <b>CUPS-loggen</b> og <b>CUPS "
"webadgangs-loggen</b></p>"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Cups Log Files"
msgstr "CUPS-logfiler"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:53
msgid "Add Cups File..."
msgstr "Tilføj CUPS-fil..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Cups Access Log Files"
msgstr "CUPS adgangslogfiler"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:54
msgid "Add Cups Access File..."
msgstr "Tilføj CUPS-adgangsfil..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Cups Page Log Files"
msgstr "CUPS sidelogfiler"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:55
msgid "Add Cups Page File..."
msgstr "Tilføj CUPS sidefil..."
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Cups PDF Log Files"
msgstr "CUPS PDF-logfiler"
#: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.h:56
msgid "Add Cups PDF File..."
msgstr "Tilføj CUPS-pdf-fil..."
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:55
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:58
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:59
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:60
msgid "IPP Operation"
msgstr "IPP-handling"
#: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.h:61
msgid "IPP Status"
msgstr "IPP-status"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:39
msgid "Cups Web Log"
msgstr "CUPS-weblog"
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:48
msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
msgstr "Viser CUPS web-server-adgangslog."
#: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:49
msgid ""
"Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
"program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
"performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
"i>)."
msgstr ""
"Viser CUPS-web-adganglog i nuværende faneblad. CUPS er programmet, som "
"håndterer udskrift på din maskine. Denne log gemmer hver forespørgsel som "
"gøres til CUPS indlejrede web-server (normalt <i>http://localhost:631</i>)."
#: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.h:57
msgid "Message:"
msgstr "Besked:"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:54
msgid "Printer"
msgstr "Printer"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:56
msgid "Job Id"
msgstr "Opgave-id"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:57
msgid "Page Number"
msgstr "Sidenummer"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:58
msgid "Num Copies"
msgstr "Antal kopier"
#: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.h:59
msgid "Job Billing"
msgstr "Opgavefakturering"
#: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.h:59
msgid "Component"
msgstr "Komponent"
#: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.h:59
msgid "Component:"
msgstr "Komponent:"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:38
msgid "Kernel Log"
msgstr "Kernelog"
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:47
msgid "Display the kernel log."
msgstr "Viser kerneloggen."
#: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:48
msgid ""
"Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
"users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
"is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
msgstr ""
"Viser kerneloggen i nuværende faneblad. Denne log er kun nyttig for brugere, "
"som vil vide hvorfor, kernen ikke detekterer deres hardware, eller hvad som "
"er grunden til seneste <i>kernel panic/oops</i>."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Martin Schlander,Jan madsen"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "mschlander@opensuse.org,jan-portugal@opensuse.org"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgctxt "Size format"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "The file does not exist"
#~ msgstr "Filen eksisterer ikke."