kde-l10n/ca/scripts/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

779 lines
19 KiB
Text

# Translation of kwebkitpart.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 20:34+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: rc.cpp:3
msgid "Close the search bar"
msgstr "Tanca la barra de cerques"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: rc.cpp:6
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:9
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: rc.cpp:12
msgid "&Next"
msgstr "&Següent"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: rc.cpp:18
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:24
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:27
msgid "&Match Case"
msgstr "Coincidència de &majúscules"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:30
msgid "&Search As You Type"
msgstr "&Cerca a mesura que escric"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:33
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "&Ressalta totes les coincidències"
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: rc.cpp:36
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Ressaltat de les coincidències"
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: rc.cpp:39
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra d'eines HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Selecció d'elements"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Seleccioneu els elements"
#: kdelauncher/main.cpp:199
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 element"
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimeix"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Defineix com editable"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Visualitza"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Treu el zoom"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Amplia només el text"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Bolcar l'HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direcció d'escriptura"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Selecció d'elements..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloquejat pel filtre de bloqueig publicitari"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Component del motor navegador QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Mantenidor, desenvolupador"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Desa el &marc com a..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Mida real"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Estableix la &codificació"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Cerca text</h3>Mostra un diàleg que us permet cercar text en la pàgina "
"mostrada."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "La informació SSL d'aquest lloc sembla corrupta."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "Adreça electrònica: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assumpte: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (En una finestra nova)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (En el marc origen)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Voleu cercar <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Cerca a Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permet l'ús de memòria c&au de contrasenyes per aquest lloc"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per aquest lloc"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "&Tanca la cartera"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Tanco la finestra?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Cal confirmació"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Voleu que %1 recordi la informació de connexió per <b>%2</b>?</html>"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Cerca:"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recorda"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "Ma&i per a aquest lloc"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Ara n&o"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Introduïu l'URL:"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Error de filtre"
#: src/webpage.cpp:147
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr ""
"El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar en aquesta instal·lació."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Proveu de reinstal·lar-ho i comproveu que estigui disponible a $PATH \n"
"\n"
"Es deshabilitarà la integració."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>No s'ha pogut mostrar el missatge d'error</h3><p>No s'ha "
"pogut trobar el fitxer de plantilla d'error <em>error.html</em>.</p></body></"
"html>"
#: src/webpage.cpp:210
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
#: src/webpage.cpp:222
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Motiu tècnic: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
#: src/webpage.cpp:229
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocol: %1"
#: src/webpage.cpp:238
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data i hora: %1"
#: src/webpage.cpp:241
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informació addicional: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causes possibles:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Solucions possibles:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Selecció de fitxers a pujar"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Per tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador "
"necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramés anteriorment..</"
"p><p>Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó "
"Cancel·la per evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó "
"Continua per tornar a mostra la pàgina web.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Torna a trametre la informació"
#: src/webpage.cpp:687
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<br/><b>%1</b>.<br/>Voleu seguir "
"l'enllaç?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Avís de seguretat"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Segueix"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de seguretat"
#: src/webpage.cpp:693
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable <br/><b>%1</b><br/>.</qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Avís: Aquest és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
"dades sense encriptar.\n"
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
"Esteu segur que voleu enviar les dades sense encriptar?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissió de xarxa"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Envia &sense encriptar"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
"Voleu continuar?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Envia correu"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voleu permetre que aquest lloc adjunti els fitxers següents al missatge "
"de correu electrònic?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmació d'adjunt al correu"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permet els &adjunts"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignora els adjunts"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Eliminació d'adjunt"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Aquest lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n"
"Voleu permetre-ho?"
#: src/webpage.cpp:877
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir una finestra emergent a <p>%1</p>. <br/"
">Voleu permetre-ho?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Permet"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "No permetis"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Inicia el connector"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "S'han activat les tecles d'accessibilitat"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Comprovació d'ortografia..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Correcció ortogràfica de la selecció..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Desa la imatge com a..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Envia la imatge..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copia l'URL de la imatge"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copia la imatge"
#: src/webview.cpp:530
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Visualitza la imatge (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloqueja la imatge..."
#: src/webview.cpp:544
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloqueja les imatges des de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Marc"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Obre en una &finestra nova"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Obre en una &pestanya nova"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Actualitza el marc"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimeix el marc..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloca el marc..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia el text"
#: src/webview.cpp:656
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Obre «%1»"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copia el &text de l'enllaç"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "Re&produeix"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "A&ctiva el so"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "&Silencia"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "&Repetició"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostra els &controls"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "De&sa el vídeo com a..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opia l'URL del vídeo"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "&Desa l'àudio com a..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opia l'URL de l'àudio"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "De&sa el suport com a..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opia l'URL del suport"
#: src/webview.cpp:804
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Cerca «%2» a %1"
#: src/webview.cpp:815
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "txemaq@gmail.com"