mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 19:42:54 +00:00
779 lines
19 KiB
Text
779 lines
19 KiB
Text
# Translation of kwebkitpart.po to Catalan
|
|
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
|
|
#
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
|
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-21 20:34+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
"Language: ca\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:23
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "Close the search bar"
|
|
msgstr "Tanca la barra de cerques"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:33
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:56
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "Find the next match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Cerca la coincidència següent per la frase de cerca actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:59
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Següent"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:69
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:79
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:15 rc.cpp:21
|
|
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
|
|
msgstr "Cerca la coincidència anterior per la frase de cerca actual"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:72
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:82
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcions"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:111
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "&Match Case"
|
|
msgstr "Coincidència de &majúscules"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:122
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "&Search As You Type"
|
|
msgstr "&Cerca a mesura que escric"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:130
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "&Highlight All Matches"
|
|
msgstr "&Ressalta totes les coincidències"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/ui/searchbar.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
msgid "Highlight Matches"
|
|
msgstr "Ressaltat de les coincidències"
|
|
|
|
#. i18n: file: src/kwebkitpart.rc:26
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "HTML Toolbar"
|
|
msgstr "Barra d'eines HTML"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:191
|
|
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
|
|
msgid "Select elements"
|
|
msgstr "Selecció d'elements"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:192
|
|
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
|
|
msgid "Choose elements"
|
|
msgstr "Seleccioneu els elements"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:199
|
|
msgid "%1 element selected"
|
|
msgid_plural "%1 elements selected"
|
|
msgstr[0] "S'ha seleccionat %1 element"
|
|
msgstr[1] "S'han seleccionat %1 elements"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:243
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxer"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:244
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Finestra nova"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:246
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimeix"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:247
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tanca"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:249
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edita"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:257
|
|
msgid "Set Editable"
|
|
msgstr "Defineix com editable"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:260
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Visualitza"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:264
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Amplia"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:265
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Red&ueix"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:266
|
|
msgid "Reset Zoom"
|
|
msgstr "Treu el zoom"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
|
|
msgid "Zoom Text Only"
|
|
msgstr "Amplia només el text"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:271
|
|
msgid "Dump HTML"
|
|
msgstr "Bolcar l'HTML"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:273
|
|
msgid "F&ormat"
|
|
msgstr "F&ormat"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:279
|
|
msgid "Writing Direction"
|
|
msgstr "Direcció d'escriptura"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:301
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Eines"
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:302
|
|
msgid "Select elements..."
|
|
msgstr "Selecció d'elements..."
|
|
|
|
#: kdelauncher/main.cpp:382
|
|
msgid "KDELauncher"
|
|
msgstr "KDELauncher"
|
|
|
|
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
|
|
msgid "Blocked by ad filter"
|
|
msgstr "Bloquejat pel filtre de bloqueig publicitari"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:95
|
|
msgctxt "Program Name"
|
|
msgid "KWebKitPart"
|
|
msgstr "KWebKitPart"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:97
|
|
msgctxt "Short Description"
|
|
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
|
|
msgstr "Component del motor navegador QtWebKit"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
|
|
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
|
|
"(C) 2007 Trolltech ASA"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:103
|
|
msgid "Dawit Alemayehu"
|
|
msgstr "Dawit Alemayehu"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
|
|
msgid "Maintainer, Developer"
|
|
msgstr "Mantenidor, desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:104
|
|
msgid "Urs Wolfer"
|
|
msgstr "Urs Wolfer"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:105
|
|
msgid "Michael Howell"
|
|
msgstr "Michael Howell"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolupador"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:106
|
|
msgid "Laurent Montel"
|
|
msgstr "Laurent Montel"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:107
|
|
msgid "Dirk Mueller"
|
|
msgstr "Dirk Mueller"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Desa el &marc com a..."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:201
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:205
|
|
msgctxt "zoom in action"
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Amplia"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:210
|
|
msgctxt "zoom out action"
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Allunya"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:215
|
|
msgctxt "reset zoom action"
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Mida real"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:233
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Estableix la &codificació"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:237
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Visualitza el codi font del do&cument"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
|
|
msgctxt "Secure Sockets Layer"
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:247
|
|
msgctxt "find action \"whats this\" text"
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
|
|
"displayed page."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Cerca text</h3>Mostra un diàleg que us permet cercar text en la pàgina "
|
|
"mostrada."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:578
|
|
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
|
|
msgstr "La informació SSL d'aquest lloc sembla corrupta."
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:674
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid "Email: "
|
|
msgstr "Adreça electrònica: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:702
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:704
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:706
|
|
msgctxt ""
|
|
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
|
|
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Assumpte: "
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (En una finestra nova)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:718
|
|
msgid " (In parent frame)"
|
|
msgstr " (En el marc origen)"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:782
|
|
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Voleu cercar <b>%1</b>?</qt>"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Cerca a Internet"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:783
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Cerca"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:806
|
|
msgid "&Allow password caching for this site"
|
|
msgstr "Permet l'ús de memòria c&au de contrasenyes per aquest lloc"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:809
|
|
msgid "Remove all cached passwords for this site"
|
|
msgstr "Elimina totes les contrasenyes de la memòria cau per aquest lloc"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:812
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Tanca la cartera"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Tanco la finestra?"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:870
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Cal confirmació"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart.cpp:908
|
|
msgid ""
|
|
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html>Voleu que %1 recordi la informació de connexió per <b>%2</b>?</html>"
|
|
|
|
#: src/ui/searchbar.cpp:55
|
|
msgctxt "label for input line to find text"
|
|
msgid "&Find:"
|
|
msgstr "&Cerca:"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
|
|
msgctxt "@action:remember password"
|
|
msgid "&Remember"
|
|
msgstr "&Recorda"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
|
|
msgctxt "@action:never for this site"
|
|
msgid "Ne&ver for this site"
|
|
msgstr "Ma&i per a aquest lloc"
|
|
|
|
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:not now"
|
|
msgid "N&ot now"
|
|
msgstr "Ara n&o"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Afegeix l'URL al filtre"
|
|
|
|
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr "Introduïu l'URL:"
|
|
|
|
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Error de filtre"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:147
|
|
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"El gestor de descàrrega (%1) no s'ha pogut trobar en aquesta instal·lació."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proveu de reinstal·lar-ho i comproveu que estigui disponible a $PATH \n"
|
|
"\n"
|
|
"Es deshabilitarà la integració."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
|
|
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<html><body><h3>No s'ha pogut mostrar el missatge d'error</h3><p>No s'ha "
|
|
"pogut trobar el fitxer de plantilla d'error <em>error.html</em>.</p></body></"
|
|
"html>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:210
|
|
msgid "Error: %1"
|
|
msgstr "Error: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:215
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "L'operació sol·licitada no s'ha pogut completar"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:222
|
|
msgid "Technical Reason: %1"
|
|
msgstr "Motiu tècnic: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:227
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Detalls de la sol·licitud:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:229
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:234
|
|
msgid "Protocol: %1"
|
|
msgstr "Protocol: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:238
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Data i hora: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:241
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Informació addicional: %1"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:243
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Descripció:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:250
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Causes possibles:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:258
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Solucions possibles:"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
|
|
msgid "Choose files to upload"
|
|
msgstr "Selecció de fitxers a pujar"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:392
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
|
|
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
|
|
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
|
|
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Per tornar a mostrar la pàgina web sol·licitada, el navegador "
|
|
"necessita tornar a enviar informació que ja s'ha tramés anteriorment..</"
|
|
"p><p>Si esteu en una botiga en línia i heu fet una compra, cliqueu el botó "
|
|
"Cancel·la per evitar duplicar la compra. En cas contrari, cliqueu el botó "
|
|
"Continua per tornar a mostra la pàgina web.</p>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:399
|
|
msgid "Resubmit Information"
|
|
msgstr "Torna a trametre la informació"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:687
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
|
|
"the link?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquesta pàgina no fiable enllaça a<br/><b>%1</b>.<br/>Voleu seguir "
|
|
"l'enllaç?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:689
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Avís de seguretat"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:690
|
|
msgctxt "follow link despite of security warning"
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Segueix"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:692
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Alerta de seguretat"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:693
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>S'ha denegat l'accés a la pàgina no fiable <br/><b>%1</b><br/>.</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:721
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Avís: Aquest és un formulari segur però està intentant d'enviar les vostres "
|
|
"dades sense encriptar.\n"
|
|
"Un tercer podria interceptar i veure aquesta informació.\n"
|
|
"Esteu segur que voleu enviar les dades sense encriptar?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Transmissió de xarxa"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:729
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "Envia &sense encriptar"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest lloc està provant d'enviar dades de formulari via correu.\n"
|
|
"Voleu continuar?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:740
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Envia correu"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:788
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
|
|
"email message?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Voleu permetre que aquest lloc adjunti els fitxers següents al missatge "
|
|
"de correu electrònic?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:790
|
|
msgid "Email Attachment Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació d'adjunt al correu"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:791
|
|
msgid "&Allow attachments"
|
|
msgstr "Permet els &adjunts"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:792
|
|
msgid "&Ignore attachments"
|
|
msgstr "&Ignora els adjunts"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:804
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest lloc ha provat d'adjuntar un fitxer des del vostre ordinador al "
|
|
"formulari d'enviament. S'ha eliminat l'adjunt per a la vostra protecció."
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:807
|
|
msgid "Attachment Removed"
|
|
msgstr "Eliminació d'adjunt"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:875
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquest lloc està sol·licitant obrir una finestra emergent nova.\n"
|
|
"Voleu permetre-ho?"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:877
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
|
|
"want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Aquest lloc està demanant d'obrir una finestra emergent a <p>%1</p>. <br/"
|
|
">Voleu permetre-ho?</qt>"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:881
|
|
msgid "Javascript Popup Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmació de finestra emergent de Javascript"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:882
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Permet"
|
|
|
|
#: src/webpage.cpp:883
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "No permetis"
|
|
|
|
#: src/webpluginfactory.cpp:75
|
|
msgid "Start Plugin"
|
|
msgstr "Inicia el connector"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:334
|
|
msgid "Access keys activated"
|
|
msgstr "S'han activat les tecles d'accessibilitat"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:413
|
|
msgctxt "Text direction"
|
|
msgid "Direction"
|
|
msgstr "Direcció"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:418
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Omissió"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:427
|
|
msgid "Left to right"
|
|
msgstr "D'esquerra a dreta"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:436
|
|
msgid "Right to left"
|
|
msgstr "De dreta a esquerra"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:476
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Comprovació d'ortografia..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:482
|
|
msgid "Spellcheck selection..."
|
|
msgstr "Correcció ortogràfica de la selecció..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:509
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Desa la imatge com a..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:514
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Envia la imatge..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:519
|
|
msgid "Copy Image URL"
|
|
msgstr "Copia l'URL de la imatge"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:524
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Copia la imatge"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:530
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Visualitza la imatge (%1)"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:536
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Bloqueja la imatge..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:544
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Bloqueja les imatges des de %1"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:551
|
|
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Marc"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:553
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Obre en una &finestra nova"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:558
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Obre en aques&ta finestra"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:563
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Obre en una &pestanya nova"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:572
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Actualitza el marc"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:577
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Imprimeix el marc..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:587
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Visualitza el codi font del marc"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:601
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Bloca el marc..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Copia el text"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:656
|
|
msgctxt "open selected url"
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Obre «%1»"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:685
|
|
msgid "&Copy Email Address"
|
|
msgstr "&Copia l'adreça de correu"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:691
|
|
msgid "Copy Link &Text"
|
|
msgstr "Copia el &text de l'enllaç"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:697
|
|
msgid "Copy Link &URL"
|
|
msgstr "Copia l'&URL de l'enllaç"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:702
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Desa l'enllaç com a..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:723
|
|
msgid "&Play"
|
|
msgstr "Re&produeix"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:723
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:728
|
|
msgid "Un&mute"
|
|
msgstr "A&ctiva el so"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:728
|
|
msgid "&Mute"
|
|
msgstr "&Silencia"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:733
|
|
msgid "&Loop"
|
|
msgstr "&Repetició"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:740
|
|
msgid "Show &Controls"
|
|
msgstr "Mostra els &controls"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:753
|
|
msgid "Sa&ve Video As..."
|
|
msgstr "De&sa el vídeo com a..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:754
|
|
msgid "C&opy Video URL"
|
|
msgstr "C&opia l'URL del vídeo"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:756
|
|
msgid "Sa&ve Audio As..."
|
|
msgstr "&Desa l'àudio com a..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:757
|
|
msgid "C&opy Audio URL"
|
|
msgstr "C&opia l'URL de l'àudio"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:759
|
|
msgid "Sa&ve Media As..."
|
|
msgstr "De&sa el suport com a..."
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:760
|
|
msgid "C&opy Media URL"
|
|
msgstr "C&opia l'URL del suport"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:804
|
|
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
|
|
msgid "Search %1 for '%2'"
|
|
msgstr "Cerca «%2» a %1"
|
|
|
|
#: src/webview.cpp:815
|
|
msgctxt "Search for \"text\" with"
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Cerca «%1» amb"
|
|
|
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your names"
|
|
#~ msgstr "Josep Ma. Ferrer"
|
|
|
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
#~ msgid "Your emails"
|
|
#~ msgstr "txemaq@gmail.com"
|