kde-l10n/ca/messages/kdewebdev/kfilereplace.po
2014-12-09 18:43:01 +00:00

1299 lines
39 KiB
Text
Raw Blame History

# Translation of kfilereplace.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2 or later.
#
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>, 2003, 2005, 2012, 2014.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005.
# Aleix Pol <aleixpol@gmail.com>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2010, 2012.
# Manuel Tortosa <manutortosa@gmail.com>, 2009.
# Manuel Tortosa Moreno <manutortosa@chakra-project.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfilereplace\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-09 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-15 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Antoni Bella Pérez <antonibella5@orange.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#. i18n(" captured text \"%1\" replaced with \"%2\" at line: %3, column: %4 ", capturedText, data, x, y);
#: configurationclasses.cpp:168
msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\""
msgstr " Línia:%3,Col:%4 - «%1» -> «%2»"
#: kfilereplace.cpp:51
msgid "Could not load the KFileReplace part."
msgstr "No s'ha pogut carregar la part KFileReplace."
#: kfilereplace.cpp:58
msgid "Could not find the KFileReplace part."
msgstr "No s'ha pogut trobar la part KFileReplace."
#: kfilereplacelib.cpp:95
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: kfilereplacelib.cpp:122
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list. This file seems "
"not to be a valid old kfr file or it is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> i carregar la llista de cadenes. "
"No sembla que el fitxer sigui un fitxer kfr antic vàlid o està corrupte.</qt>"
#: kfilereplacelib.cpp:140 kfilereplacelib.cpp:154 kfilereplacelib.cpp:160
msgid "Cannot read data."
msgstr "No s'han pogut llegir les dades."
#: kfilereplacelib.cpp:147
msgid "Out of memory."
msgstr "Memòria esgotada."
#: kfilereplacepart.cpp:108
msgid "Ready."
msgstr "Llest."
#: kfilereplacepart.cpp:157
msgid "Search completed."
msgstr "Cerca completada."
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid ""
"<qt>You have selected <b>%1</b> as the encoding of the files.<br />Selecting "
"the correct encoding is very important as if you have files that have some "
"other encoding than the selected one, after a replace you may damage those "
"files.<br /><br />In case you do not know the encoding of your files, select "
"<i>utf8</i> and <b>enable</b> the creation of backup files. This setting "
"will autodetect <i>utf8</i> and <i>utf16</i> files, but the changed files "
"will be converted to <i>utf8</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu escollit <b>%1</b> com a codificació dels fitxers. <br />Escollir la "
"codificació correcta és molt important perquè si teniu fitxers amb "
"codificació diferent de la seleccionada, podeu malmetre els fitxers en fer-"
"hi els reemplaçaments.<br /><br />En cas que no sapigueu la codificació dels "
"vostres fitxers, escolliu <i>UTF8</i> i <b>activeu</b> la creació de còpies "
"de seguretat. Aquest paràmetre detectarà automàticament els fitxers <i>UTF8</"
"i> i <i>UTF16</i>, però els fitxers seran convertits a <i>UTF8</i>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:170
msgid "File Encoding Warning"
msgstr "Avís de codificació de fitxer"
#: kfilereplacepart.cpp:179
msgid "Replacing files (simulation)..."
msgstr "S'estan substituint fitxers (simulació)..."
#: kfilereplacepart.cpp:180
msgid "Replaced strings (simulation)"
msgstr "Cadenes substituïdes (simulació)"
#: kfilereplacepart.cpp:184
msgid "Replacing files..."
msgstr "S'estan substituint els fitxers..."
#: kfilereplacepart.cpp:185
msgid "Replaced strings"
msgstr "Cadenes substituïdes"
#: kfilereplacepart.cpp:239
msgid "Stopping..."
msgstr "S'està aturant..."
#: kfilereplacepart.cpp:253
msgid "There are no results to save: the result list is empty."
msgstr "No hi ha resultats a desar: La llista de resultats és buida."
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
#: kfilereplacepart.cpp:257
msgid "Save Report"
msgstr "Desa l'informe"
#: kfilereplacepart.cpp:267
msgid "<qt>A folder or a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr "<qt>Una carpeta o fitxer anomenat <b>%1</b> ja existeix.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:275
msgid "<qt>Cannot create the <b>%1</b> folder.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut crear la carpeta <b>%1</b>.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:354
msgid "KFileReplace strings"
msgstr "Cadenes de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:354 kfilereplaceview.cpp:433
msgid "All Files"
msgstr "Tots els fitxers"
#: kfilereplacepart.cpp:355
msgid "Load Strings From File"
msgstr "Carrega cadenes des del fitxer"
#: kfilereplacepart.cpp:388
msgid "Cannot open folders."
msgstr "No s'han pogut obrir les carpetes."
#: kfilereplacepart.cpp:521
msgid "KFileReplacePart"
msgstr "KFileReplacePart"
#: kfilereplacepart.cpp:523
msgid "Batch search and replace tool."
msgstr "Eina per a cercar i substituir coses."
#: kfilereplacepart.cpp:525
msgid ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
msgstr ""
"(C) 1999-2002 François Dupoux\n"
"(C) 2003-2004 Andras Mantia\n"
"(C) 2004 Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:525 main.cpp:32
msgid "Part of the KDEWebDev module."
msgstr "Part del mòdul KDEWebDev."
#: kfilereplacepart.cpp:526 main.cpp:37
msgid "François Dupoux"
msgstr "François Dupoux"
#: kfilereplacepart.cpp:527 main.cpp:38
msgid "Original author of the KFileReplace tool"
msgstr "Autor original de l'eina KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:529 main.cpp:36
msgid "Emiliano Gulmini"
msgstr "Emiliano Gulmini"
#: kfilereplacepart.cpp:530 main.cpp:36
msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter"
msgstr "Mantenidor actual, netejador de codi i re-escriptor"
#: kfilereplacepart.cpp:532 main.cpp:35
msgid "Andras Mantia"
msgstr "Andras Mantia"
#: kfilereplacepart.cpp:533
msgid "Co-maintainer, KPart creator"
msgstr "Co-mantenidor, creador de KPart"
#: kfilereplacepart.cpp:535
msgid "Heiko Goller"
msgstr "Heiko Goller"
#: kfilereplacepart.cpp:536
msgid "Original german translator"
msgstr "Traductor original a l'alemany"
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Sorry, currently the KFileReplace part works only for local files."
msgstr ""
"Ho sentim, actualment la part KFileReplace tan sols funciona per a fitxers "
"locals."
#: kfilereplacepart.cpp:546
msgid "Non Local File"
msgstr "No hi ha fitxer local"
#: kfilereplacepart.cpp:580
msgid "Customize Search/Replace Session..."
msgstr "Personalitzar la sessió de cerca/substitueix..."
#: kfilereplacepart.cpp:583
msgid "&Search"
msgstr "&Cerca"
#: kfilereplacepart.cpp:586
msgid "S&imulate"
msgstr "&Simula"
#: kfilereplacepart.cpp:589
msgid "&Replace"
msgstr "&Substitueix"
#: kfilereplacepart.cpp:592
msgid "Sto&p"
msgstr "A&tura"
#: kfilereplacepart.cpp:595
msgid "Cre&ate Report File..."
msgstr "Cre&a un fitxer d'informe..."
#: kfilereplacepart.cpp:600
msgid "&Add String..."
msgstr "&Afegeix cadena..."
#: kfilereplacepart.cpp:604
msgid "&Delete String"
msgstr "&Esborra cadena"
#: kfilereplacepart.cpp:607
msgid "&Empty Strings List"
msgstr "Llista cadenes &buides"
#: kfilereplacepart.cpp:610
msgid "Edit Selected String..."
msgstr "Edita la cadena seleccionada..."
#: kfilereplacepart.cpp:613
msgid "&Save Strings List to File..."
msgstr "De&sa la llista de cadenes a fitxer..."
#: kfilereplacepart.cpp:616
msgid "&Load Strings List From File..."
msgstr "&Carrega la llista de cadenes des d'un fitxer..."
#: kfilereplacepart.cpp:620
msgid "&Load Recent Strings Files"
msgstr "&Carrega fitxers de cadenes recents"
#: kfilereplacepart.cpp:624
msgid "&Invert Current String (search <--> replace)"
msgstr "&Inverteix la cadena actual (cerca <--> substitueix)"
#: kfilereplacepart.cpp:627
msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)"
msgstr "&Inverteix totes les cadenes (cerca <--> substitueix)"
#: kfilereplacepart.cpp:632
msgid "&Include Sub-Folders"
msgstr "&Inclou subcarpetes"
#: kfilereplacepart.cpp:635
msgid "Create &Backup Files"
msgstr "Crea fitxers de &còpia de seguretat"
#: kfilereplacepart.cpp:638
msgid "Case &Sensitive"
msgstr "&Sensible a caixa"
#: kfilereplacepart.cpp:641
msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]"
msgstr "Habilita ordres &en cadenes de substitució [$ordre:opció$]"
#: kfilereplacepart.cpp:644
msgid "Enable &Regular Expressions"
msgstr "Habilita les expressions &regulars"
#: kfilereplacepart.cpp:647
msgid "Configure &KFileReplace..."
msgstr "Configura &KFileReplace..."
#: kfilereplacepart.cpp:652 kfilereplaceview.cpp:539
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: kfilereplacepart.cpp:655 kfilereplaceview.cpp:511
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#: kfilereplacepart.cpp:661 kfilereplaceview.cpp:524
msgid "&Edit in Quanta"
msgstr "&Edita amb Quanta"
#: kfilereplacepart.cpp:665 kfilereplaceview.cpp:530
msgid "Open Parent &Folder"
msgstr "Obre &carpeta pare"
#: kfilereplacepart.cpp:668 kfilereplaceview.cpp:534
msgid "&Delete"
msgstr "&Esborra"
#: kfilereplacepart.cpp:671
msgid "E&xpand Tree"
msgstr "E&xpandeix arbre"
#: kfilereplacepart.cpp:674
msgid "&Reduce Tree"
msgstr "&Contrau l'arbre"
#: kfilereplacepart.cpp:677
msgid "&About KFileReplace"
msgstr "&Quant a KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:680
msgid "KFileReplace &Handbook"
msgstr "&Manual de KFileReplace"
#: kfilereplacepart.cpp:683
msgid "&Report Bug"
msgstr "&Informe d'errors"
#: kfilereplacepart.cpp:1088 kfilereplacepart.cpp:1177
#: kfilereplacepart.cpp:1397
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a lectura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1128 kfilereplacepart.cpp:1206
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> per a escriptura.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1263
msgid ""
"<qt>Do you want to replace the string <b>%1</b> with the string <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Voleu substituir la cadena <b>%1</b> amb la cadena<b>%2</b>?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1264
msgid "Confirm Replace"
msgstr "Consignar la substitució"
#: kfilereplacepart.cpp:1265
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: kfilereplacepart.cpp:1266
msgid "Do Not Replace"
msgstr "No substitueixis"
#: kfilereplacepart.cpp:1468 kfilereplacepart.cpp:1508
msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\""
msgstr " Línia:%2, Col:%3 - «%1»"
#: kfilereplacepart.cpp:1574
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> and load the string list.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b> i carregar la llista de cadenes."
"</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582
msgid ""
"<qt>File <b>%1</b> seems not to be written in new kfr format. Remember that "
"the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old rules "
"files by simply saving them with kfilereplace.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El fitxer <b>%1</b> sembla no estar escrit en el nou format kfr. "
"Recordeu que l'antic format kfr s'abandonarà dintre de poc. Podeu convertir "
"les vostres regles antigues simplement desant-les amb kfilereplace.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1582 kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid ""
"<qt>The format of kfr files has been changed; attempting to load <b>%1</b>. "
"Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a search-"
"and-replace list of strings?</qt>"
msgstr ""
"<qt>El format dels fitxers kfr ha estat canviat; s'està intentant carregar "
"<b>%1</b>. Si us plau, mireu el manual de KFileReplace per més detalls. "
"Voleu carregar una llista de cadenes de cerca-i-substitueix?</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: kfilereplacepart.cpp:1602
msgid "Do Not Load"
msgstr "No carreguis"
#: kfilereplacepart.cpp:1691
msgid "There are no strings to search and replace."
msgstr "No hi ha cadenes a cercar i substituir."
#: kfilereplacepart.cpp:1704
msgid "<qt>The main folder of the project <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta principal del projecte <b>%1</b> no existeix.</qt>"
#: kfilereplacepart.cpp:1712
msgid ""
"<qt>Access denied in the main folder of the project:<br /><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Accés denegat en la carpeta principal del projecte:<br /><b>%1</b></qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:121
msgid ""
"<qt>Cannot invert string <b>%1</b>, because the search string would be empty."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>No es pot invertir la cadena <b>%1</b>, a causa que la cadena de cerca "
"és buida.</qt>"
#: kfilereplaceview.cpp:289
msgid "Do you really want to delete %1?"
msgstr "Realment voleu esborrar %1?"
#: kfilereplaceview.cpp:409
msgid "No strings to save as the list is empty."
msgstr "No hi ha cadenes per desar ja que la llista està buida."
#: kfilereplaceview.cpp:433
msgid "KFileReplace Strings"
msgstr "Cadenes de KFileReplace"
#: kfilereplaceview.cpp:434
msgid "Save Strings to File"
msgstr "Desa cadenes al fitxer"
#: kfilereplaceview.cpp:445
msgid "File %1 cannot be saved."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1."
#: kfilereplaceview.cpp:516
msgid "Open &With..."
msgstr "Obre &amb..."
#: knewprojectdlg.cpp:97
msgid "Project Directory"
msgstr "Directori del projecte"
#: knewprojectdlg.cpp:119
msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing."
msgstr ""
"Haureu d'emplenar els quadres combinats (localització i filtre) abans de "
"continuar."
#: knewprojectdlg.cpp:127
msgid "Some edit boxes are empty in the <b>Owner</b> page."
msgstr "Alguns quadres d'edició a la pàgina <b>Propietari</b> són buits."
#: knewprojectdlg.cpp:137
msgid "The minimum size is greater than the maximum size."
msgstr "La mida mínima és més gran que la mida màxima."
#: main.cpp:25
msgid "Batch search and replace tool"
msgstr "Eina per a cercar i substituir coses"
#: main.cpp:31
msgid "KFileReplace"
msgstr "KFileReplace"
#: main.cpp:32
msgid ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
msgstr ""
"(C) 2004-2005 Andras Mantia\n"
"(C) 2004-2005 Emiliano Gulmini\n"
"(C) 1999-2002 François Dupoux"
#: main.cpp:35
msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer"
msgstr "Autor del shell, creador de KPart, co-mantenidor"
#: main.cpp:44
msgid "Starting folder"
msgstr "Carpeta inicial"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:7
#. i18n: ectx: Menu (kfilerepace)
#: rc.cpp:3 rc.cpp:27
msgid "Search/&Replace"
msgstr "Cerca/&Substitueix"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:11
#. i18n: ectx: Menu (strings)
#: rc.cpp:6
msgid "&Strings"
msgstr "Cadene&s"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:24
#. i18n: ectx: Menu (results)
#: rc.cpp:9
msgid "&Results"
msgstr "&Resultats"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:36
#. i18n: ectx: Menu (options)
#: rc.cpp:12
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:44
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:15
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjaments"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:47
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:54
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbHelp)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbHelp)
#: rc.cpp:18 rc.cpp:57 rc.cpp:135 rc.cpp:321
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#. i18n: file: kfilereplacepartui.rc:55
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: rc.cpp:21
msgid "KFileReplace Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal de KFileReplace"
#. i18n: file: kfilereplaceui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:24
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KAddStringDlgS)
#: rc.cpp:30
msgid "Insert Searching/Replacing Strings"
msgstr "Inserir cadenes de cerca/substitueix"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:28
#. i18n: ectx: property (title), widget (Q3ButtonGroup, bgChoose)
#: rc.cpp:33
msgid "Choose String Adding Mode"
msgstr "Escolliu el mode d'afegir cadenes"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:37
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchReplace)
#: rc.cpp:36
msgid "Search and replace mode"
msgstr "Mode de cercar i substituir"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_rbSearchOnly)
#: rc.cpp:39
msgid "Search only mode"
msgstr "Mode de tan sols cerca"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:42
msgid "Search for:"
msgstr "Cerca per:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:97
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:45
msgid "Replace with:"
msgstr "Substitueix amb:"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:218
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView_2)
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:337
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings_2)
#: rc.cpp:48 rc.cpp:51 rc.cpp:105 rc.cpp:111
msgid "Search For"
msgstr "Cerca per"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:263
#. i18n: ectx: property (text), widget (Q3ListView, m_stringView)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvStrings)
#: rc.cpp:54 rc.cpp:108
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbOK)
#: rc.cpp:60 rc.cpp:327
msgid "&OK"
msgstr "D'ac&ord"
#. i18n: file: kaddstringdlgs.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:114
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pbCancel)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbCancel)
#: rc.cpp:63 rc.cpp:144 rc.cpp:330
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancel·la"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:71
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:187
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:455
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:66 rc.cpp:87 rc.cpp:204 rc.cpp:222 report.cpp:116
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:82
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:90 report.cpp:117
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:72 report.cpp:124
msgid "Old Size"
msgstr "Mida antiga"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:104
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:75 report.cpp:125
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:115
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#: rc.cpp:78 report.cpp:56
msgid "Replaced Strings"
msgstr "Cadenes substituïdes"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:126
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:99 report.cpp:128
msgid "Owner User"
msgstr "Usuari propietari"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:137
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults)
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:242
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:102 report.cpp:129
msgid "Owner Group"
msgstr "Grup propietari"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:209
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:93 report.cpp:120
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:220
#. i18n: ectx: property (text), widget (QListView, m_lvResults_2)
#: rc.cpp:96
msgid "Found Strings"
msgstr "Cadenes trobades"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:376
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:114
msgid "Green means ready"
msgstr "Verd vol dir llest"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:379
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledGo)
#: rc.cpp:117
msgid "Ready"
msgstr "Llest"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:402
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:120
msgid "Yellow means wait while sorting list"
msgstr "Groc vol dir espereu mentre s'ordena la llista"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:405
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLed, m_ledWait)
#: rc.cpp:123
msgid "Please wait while sorting list"
msgstr "Si us plau espereu mentre s'ordena la llista"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:425
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLed, m_ledStop)
#: rc.cpp:126
msgid "Red means scanning files"
msgstr "Vermell vol dir explorant fitxers"
#. i18n: file: kfilereplaceviewwdg.ui:452
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilesNumber)
#: rc.cpp:129
msgid "Scanned files:"
msgstr "Fitxers explorats:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KNewProjectDlgS)
#: rc.cpp:132
msgid "Search & Replace in Files"
msgstr "Cerca i substitució en fitxers"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchNow)
#: rc.cpp:138
msgid "Search Now"
msgstr "Cerca ara"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbSearchLater)
#: rc.cpp:141
msgid "Search Later"
msgstr "Cerca més tard"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:124
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: rc.cpp:147
msgid "&General"
msgstr "&General"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:130
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox5)
#: rc.cpp:150
msgid "Startup Folder Options"
msgstr "Opcions de la carpeta inicial"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlFilter)
#: rc.cpp:153
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlLocation)
#: rc.cpp:156
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:185
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, m_cbLocation)
#: rc.cpp:159
msgid "Insert a search path here. You can use the search path button."
msgstr "Inseriu-hi un camí de cerca. Podeu usar el botó de camí de cerca."
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:229
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIncludeSubfolders)
#: rc.cpp:162
msgid "&Include subfolders"
msgstr "&Inclou subcarpetes"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:242
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox6)
#: rc.cpp:165
msgid "Search/Replace Strings"
msgstr "Cadenes cerca/substitueix"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSearch)
#: rc.cpp:168
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlReplace)
#: rc.cpp:171
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:277
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox4)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:33
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox7)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:270
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:177
msgid "Enable &regular expressions"
msgstr "Habilita les expressions &regulars"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:293
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:180
msgid "Do &backup copy instead of overwrite"
msgstr "Fes &còpia de seguretat en lloc de sobreescriure"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:300
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:183
msgid "&Case sensitive"
msgstr "Sensible a &caixa"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:307
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbEnableVariables)
#: rc.cpp:186
msgid "Enable co&mmands in the replace string"
msgstr "Habilita o&rdres en cadenes de substitució"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:49
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlBackup)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:276
msgid "Backup copy suffix:"
msgstr "Sufix de les còpies de seguretat:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:343
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:110
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:294
msgid "Encoding of the files:"
msgstr "Codificació dels fitxers:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:357
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:136
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tab3)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:297
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançat"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:363
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOwnership)
#: rc.cpp:198
msgid "Ownership Filtering"
msgstr "Filtrat per propietari"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerUser)
#: rc.cpp:201
msgid "User: "
msgstr "Usuari: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserType)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:460
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupType)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:225
msgid "ID (Number)"
msgstr "ID (número)"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:432
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:216
msgid "Equals To"
msgstr "Igual que"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerUserBool)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:437
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbOwnerGroupBool)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:219
msgid "Is Not"
msgstr "No és"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:468
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbOwnerGroup)
#: rc.cpp:228
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:492
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAccessDate)
#: rc.cpp:231
msgid "Access Date Filtering"
msgstr "Filtrat per data d'accés"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:502
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlDateValid)
#: rc.cpp:234
msgid "Dates valid for:"
msgstr "Dates vàlides per a:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:512
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMin)
#: rc.cpp:237
msgid "Accessed after:"
msgstr "Accedit després de:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:519
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbDateMax)
#: rc.cpp:240
msgid "Accessed before: "
msgstr "Accedit abans de: "
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:537
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:243
msgid "Last Writing Access"
msgstr "Últim accés d'escriptura"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:542
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_cbDateValid)
#: rc.cpp:246
msgid "Last Reading Access"
msgstr "Últim accés de lectura"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:635
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbSize)
#: rc.cpp:249
msgid "Size Filtering"
msgstr "Filtrat per mida"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:645
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMin)
#: rc.cpp:252
msgid "Minimum si&ze:"
msgstr "Mi&da mínima:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:652
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbSizeMax)
#: rc.cpp:255
msgid "Maximum size:"
msgstr "Mida màxima:"
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:687
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMin)
#. i18n: file: knewprojectdlgs.ui:697
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_tlSizeMax)
#: rc.cpp:258 rc.cpp:261
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:17
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KOptionsDlgS)
#: rc.cpp:264
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:27
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab1)
#: rc.cpp:267
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:39
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbVariables)
#: rc.cpp:273
msgid "Enable commands in replace strings"
msgstr "Habilita ordres en cadenes de substitució"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:66
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbNotifyOnErrors)
#: rc.cpp:279
msgid "Notif&y on errors"
msgstr "Not&ifica els errors"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:73
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbCaseSensitive)
#: rc.cpp:282
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:83
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRecursive)
#: rc.cpp:285
msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)"
msgstr "Recursiu (cerca i substitueix a totes les subcarpetes)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:96
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbRegularExpressions)
#: rc.cpp:288
msgid "Enable regular e&xpressions"
msgstr "Habilita les e&xpressions regulars"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbBackup)
#: rc.cpp:291
msgid "Do &backup copy"
msgstr "Fes &còpies de seguretat"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:142
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxConfirm)
#: rc.cpp:300
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreHidden)
#: rc.cpp:303
msgid "Ignore hidden files and folders"
msgstr "Ignora fitxers ocults i carpetes"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbFollowSymLinks)
#: rc.cpp:306
msgid "Follow s&ymbolic links"
msgstr "Segueix els enllaços s&imbòlics"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:162
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbHaltOnFirstOccurrence)
#: rc.cpp:309
msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)"
msgstr ""
"Mentre se cerca, aturar en la primera cadena trobada (més ràpid però sense "
"detalls)"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:172
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbIgnoreFiles)
#: rc.cpp:312
msgid "Do not show file if no strings are found or replaced"
msgstr "Amaga els fitxers si no s'ha trobat o substituït cadenes"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbShowConfirmDialog)
#: rc.cpp:315
msgid "Show confirmation dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de confirmació"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:212
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chbConfirmStrings)
#: rc.cpp:318
msgid "Confirm before replace each string"
msgstr "Confirma la substitució de cada cadena"
#. i18n: file: koptionsdlgs.ui:252
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_pbDefault)
#: rc.cpp:324
msgid "&Default Values"
msgstr "Valors per &omissió"
#: report.cpp:43 report.cpp:196
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>No s'ha pogut obrir el fitxer <b>%1</b>.</qt>"
#: report.cpp:57
msgid "Replace with"
msgstr "Substitueix amb"
#: report.cpp:61
msgid "Total number occurrences"
msgstr "Nombre total d'ocurrències"
#: report.cpp:62
msgid "-"
msgstr "-"
#: report.cpp:70
msgid "KFileReplace Report"
msgstr "Informe de KFileReplace"
#: report.cpp:75
msgid "Searching/Replacing Strings Table"
msgstr "Taula de cadenes cerca/substitueix"
#: report.cpp:78
msgid "Search for"
msgstr "Cerca per"
#: report.cpp:113
msgid "Results Table"
msgstr "Taula de resultats"
#: report.cpp:203
msgid "Created by"
msgstr "Creat per"
#: report.cpp:205
msgid "date"
msgstr "data"
#: report.cpp:207
msgid "Total occurrences"
msgstr "Ocurrències totals"
#: whatthis.h:29
msgid ""
"Shows the statistics of your operations. Note that the columns content "
"changes depending on what kind of operation you are performing."
msgstr ""
"Mostra l'estadística de les vostres operacions. Noteu que el contingut de "
"les columnes canvia depenent de quin tipus d'operació esteu realitzant."
#: whatthis.h:31
msgid ""
"Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of "
"strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string "
"list or double click on a string."
msgstr ""
"Mostra una llista de cadenes a cercar (i si ho heu especificat, una llista "
"de cadenes amb les que substituir). Useu el diàleg «afegeix cadenes» per "
"editar la vostra llista de cadenes o feu doble clic a una cadena."
#: whatthis.h:34
msgid ""
"Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by "
"hand or use the search button."
msgstr ""
"Carpeta de base per les operacions de cerca/substitució. Inseriu el camí "
"aquí a mà o useu el botó de cerca."
#: whatthis.h:36
msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"."
msgstr ""
"Comodins com els de l'intèrpret d'ordres. Exemples: «*.html;*.txt;*.xml»."
#: whatthis.h:38
msgid ""
"Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a minimum size limit."
msgstr ""
"Inseriu la mida mínima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no "
"voleu un límit de mida mínima."
#: whatthis.h:40
msgid ""
"Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if "
"you do not want a maximum size limit."
msgstr ""
"Inseriu la mida màxima del fitxer a cercar, o deixeu-lo desactivat si no "
"voleu un limit de mida màxima."
#: whatthis.h:42
msgid ""
"Insert the minimum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a minimum limit."
msgstr ""
"Inseriu el valor mínim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o "
"deixeu-lo desactivat si no voleu un límit mínim."
#: whatthis.h:44
msgid ""
"Insert the maximum value for file access date that you want to search, or "
"leave it unchecked if you do not want a maximum limit."
msgstr ""
"Inseriu el valor màxim de la data d'accés del fitxer que voleu cercar, o "
"deixeu-lo desactivat si no voleu un límit màxim."
#: whatthis.h:46
msgid ""
"Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, "
"or \"reading\" to use the date of the last access."
msgstr ""
"Seleccioneu «escriptura» si voleu fer servir la data de l'última modificació "
"o «lectura» per fer servir la data de l'últim accés."
#: whatthis.h:48
msgid "Minimum value for access date."
msgstr "Valor mínim de la data d'accés."
#: whatthis.h:50
msgid "Maximum value for access date."
msgstr "Valor màxim de la data d'accés."
#: whatthis.h:52
msgid "Insert here the string to search for."
msgstr "Inseriu aquí la cadena a cercar."
#: whatthis.h:54
msgid "Insert here the string to replace with."
msgstr "Inseriu aquí la cadena amb la que substituir."
#: whatthis.h:57
msgid "Enable this option if your search is case sensitive."
msgstr "Activeu aquesta opció si la vostra cerca és sensible a caixa."
#: whatthis.h:59
msgid "Enable this option to search in sub folders too."
msgstr "Activeu aquesta opció per cercar també a les subcarpetes."
#: whatthis.h:61
msgid ""
"Enable this option when you are searching for a string and you are only "
"interested to know if the string is present or not in the current file."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció quan esteu cercant una cadena i només esteu interessat "
"en saber si la cadena és al fitxer actual o no."
#: whatthis.h:65
msgid ""
"If set, then if kfilereplace encounters a symbolic link it treats it like a "
"normal folder or file."
msgstr ""
"Si està activada i Kfilereplace troba un enllaç simbòlic el tractara com si "
"fos una carpeta o fitxer normal."
#: whatthis.h:67
msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders."
msgstr "Activeu aquesta opció per ignorar els fitxers o les carpetes ocultes."
#: whatthis.h:69
msgid ""
"If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in "
"which no string has been found or replaced."
msgstr ""
"Si activeu aquesta opció, KFR mostrara fins i tot els noms dels fitxers on "
"no s'ha trobat o substituït la cadena."
#: whatthis.h:71
msgid ""
"Allows you to apply Qt-like regular expressions on the search string. Note "
"that a complex regular expression could affect speed performance."
msgstr ""
"Us permet aplicar expressions regulars com les de QT a la cadena de cerca. "
"Noteu que una expressió regular complexa pot afectar el rendiment de la "
"cerca."
#: whatthis.h:73
msgid ""
"Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace "
"string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with "
"the uid of the user."
msgstr ""
"Activa «ordres». Per exemple: si la cadena a cercar és «user» i la cadena de "
"substitució és l'ordre «[$user:dir$]», KFR substituirà «user» amb l'UID de "
"l'usuari."
#: whatthis.h:75
msgid "Enable this option if you want leave original files untouched."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu mantenir intactes els fitxers originals."
#: whatthis.h:77
msgid ""
"Enable this option if you want to be asked for single string replacement "
"confirmation."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu ser preguntat per confirmar la substitució de "
"cada cadena."
#: whatthis.h:80
msgid ""
"Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without making "
"any changes to files."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció per fer una simulació de la substitució, és a dir, "
"sense fer cap canvi als fitxers."
#: whatthis.h:93
msgid "Select search-only mode."
msgstr "Mode de tan sols cerca."
#: whatthis.h:95
msgid "Select search-and-replace mode."
msgstr "Mode de cercar i substituir."
#: whatthis.h:97
msgid "Insert here a string you want search for."
msgstr "Inseriu aquí la cadena a cercar."
#: whatthis.h:99
msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string."
msgstr ""
"Inseriu aquí la cadena que KFR farà servir per substituir la cadena de cerca."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Antoni Bella Pérez,Aleix Pol Gonzàlez,Manuel Tortosa"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "antonibella5@orange.es,aleixpol@gmail.com,manutortosa@gmail.com"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 KB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "Fran<61>is Dupoux"
#~ msgstr "François Dupoux"