mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-03-13 12:04:11 +00:00
1248 lines
36 KiB
Text
1248 lines
36 KiB
Text
# Translation of kuser into Japanese.
|
|
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
|
|
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
|
|
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
|
|
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
|
|
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:21+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Shinya TAKEBAYASHI <omoikanenomikoto@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
|
|
"Language: ja\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:47
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
msgstr "新規アカウントのオプション"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:54
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
msgstr "ホームディレクトリを作成"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:56
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
msgstr "スケルトンをコピー"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:74
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
msgstr "UID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します。"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は既に存在します。\n"
|
|
"%2 が所有者となりパーミッションが変更される可能性があります。\n"
|
|
"本当に <filename>%3</filename> を使用しますか?"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:122
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> はディレクトリではありません。"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>%1</filename> に対する <icode>stat()</icode> に失敗しました。"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:144
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックス <filename>%1</filename> は既に存在します (UID=<numid>%2</"
|
|
"numid>)。"
|
|
|
|
#: ku_adduser.cpp:148
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> は存在しますが通常のファイルではありません。"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
msgstr "<空>"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:53
|
|
msgid "Connection"
|
|
msgstr "接続"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:59
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
msgstr "パスワードポリシー"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
|
|
#: ku_configdlg.cpp:63
|
|
msgid " day"
|
|
msgid_plural " days"
|
|
msgstr[0] " 日"
|
|
msgstr[1] " 日"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "全般"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:65
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "全般設定"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
#: ku_configdlg.cpp:71
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
msgstr "ファイルソース設定"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:34
|
|
msgid "Delete User"
|
|
msgstr "ユーザを削除"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:39
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>ユーザ <resource>%1</resource> の削除は<br/>同時に以下の処理を実行しま"
|
|
"す:</p></qt>"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:42
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
msgstr "ホームディレクトリを削除(&H): %1"
|
|
|
|
#: ku_deluser.cpp:44
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
msgstr "メールボックスを削除(&M): %1"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:39
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
msgstr "グループのプロパティ"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:56
|
|
msgid "Group number:"
|
|
msgstr "グループ番号:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:70
|
|
msgid "Group name:"
|
|
msgstr "グループ名:"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:86
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
msgstr "グループにいるユーザ"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:93
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "追加"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:94
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:106
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
msgstr "グループにいないユーザ"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:182
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
msgstr "グループ名を入力してください。"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:190
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
msgstr "グループ名が <resource>%1</resource> のグループは既に存在します。"
|
|
|
|
#: ku_editgroup.cpp:197
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
msgstr "GID が <numid>%1</numid> のグループは既に存在します。"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
|
|
msgid "Do not change"
|
|
msgstr "変更しない"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:77
|
|
msgid " days"
|
|
msgstr " 日"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
|
|
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
|
|
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "しない"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:109
|
|
msgid "User Info"
|
|
msgstr "ユーザ情報"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
|
|
#: ku_edituser.cpp:118
|
|
msgid "User login:"
|
|
msgstr "ユーザログイン:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:123
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
msgstr "ユーザ ID(&U):"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:127
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
msgstr "パスワード設定(&P)..."
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
|
|
#: ku_edituser.cpp:135
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
msgstr "フルネーム(&N):"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
|
|
#: ku_edituser.cpp:142
|
|
msgid "Surname:"
|
|
msgstr "姓:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
|
|
#: ku_edituser.cpp:147
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr "メールアドレス:"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
|
|
#: ku_edituser.cpp:161
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
msgstr "ログインシェル(&L):"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
|
|
#: ku_edituser.cpp:166
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
msgstr "ホームディレクトリ(&H):"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
|
|
#: ku_edituser.cpp:174
|
|
msgid "&Office:"
|
|
msgstr "勤務先(&O):"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:179
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
msgstr "勤務先電話(&C):"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
|
|
#: ku_edituser.cpp:184
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
msgstr "自宅電話(&M):"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
|
|
#: ku_edituser.cpp:189
|
|
msgid "Login class:"
|
|
msgstr "ログインクラス:"
|
|
|
|
# |,no-bad-patterns
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
|
|
#: ku_edituser.cpp:194
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
msgstr "勤務先 #1 (&O):"
|
|
|
|
# |,no-bad-patterns
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
|
|
#: ku_edituser.cpp:199
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
msgstr "勤務先 #2 (&F):"
|
|
|
|
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
|
|
#: ku_edituser.cpp:204
|
|
msgid "&Address:"
|
|
msgstr "アドレス(&A):"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:208
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
msgstr "アカウントを無効にする(&D)"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:214
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
msgstr "POSIX アカウント情報を無効にする(&P)"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:226
|
|
msgid "Password Management"
|
|
msgstr "パスワード管理"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:232
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
msgstr "最終パスワード変更日時:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:238
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
msgstr "POSIX パラメータ:"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:239
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間(&N):"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:240
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間(&E):"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:241
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間(&I):"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:242
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間(&D):"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:247
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
msgstr "アカウントの有効期限(&A):"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
|
|
msgid "Groups"
|
|
msgstr "グループ"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
msgstr "プライマリグループ: "
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:277
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
msgstr "プライマリに設定する"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
|
|
msgid "User Properties"
|
|
msgstr "ユーザのプロパティ"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:297
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
msgstr "ユーザのプロパティ - 選択されたユーザ %1 人"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
msgstr "変更しない"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:777
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
msgstr "UID を指定する必要があります。"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:782
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
msgstr "ホームディレクトリを指定してください。"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:788
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
msgstr "姓のフィールドを埋めてください。"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:832
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
msgstr "UID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:845
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>シェル %1 はファイル <filename>%2</filename> にありません。このシェル"
|
|
"を使用するには、先にこのファイルに追加しなければなりません。<br />これを追加"
|
|
"しますか?</p></qt>"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:849
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
msgstr "未登録のシェル"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:850
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
msgstr "シェルを追加(&A)"
|
|
|
|
#: ku_edituser.cpp:851
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
msgstr "追加しない(&N)"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:74
|
|
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
|
|
msgstr ""
|
|
"グループファイル名が設定されていません。<interface>設定|ファイル</interface>"
|
|
"を確認してください。"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:82
|
|
msgid ""
|
|
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> に対する <icode>stat()</icode> コールが失敗"
|
|
"しました: %2\n"
|
|
"KUser の設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>%1</filename> を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
|
|
#: ku_userfiles.cpp:293
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>%1</filename> を書き込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:45
|
|
msgid "GID"
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
#: ku_groupmodel.cpp:46
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "グループ名"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:37
|
|
msgid "KDE User Editor"
|
|
msgstr "KDE ユーザエディタ"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:42
|
|
msgid "KUser"
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
|
|
"(c) 2004, Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45
|
|
msgid "Denis Perchine"
|
|
msgstr "Denis Perchine"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
|
|
msgid "kuser author"
|
|
msgstr "KUser 作者"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:47
|
|
msgid "Szombathelyi György"
|
|
msgstr "Szombathelyi György"
|
|
|
|
#: ku_main.cpp:58
|
|
msgid "KDE User Manager"
|
|
msgstr "KDE ユーザマネージャ"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:61
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザ"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
|
|
"all the selected users?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 人のユーザを選択しました。本当に選択したすべてのユーザのパスワードを変更し"
|
|
"ますか?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:145
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "変更"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:185
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
msgstr "UID スペースを使い切りました。"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:190
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
msgstr "新しいユーザ名を入力してください:"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:196
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
msgstr "ユーザ名が <resource>%1</resource> のユーザは既に存在します。"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"プライベートグループを使っています。\n"
|
|
"ユーザのプライベートグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:330
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
msgstr "削除しない"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:348
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
msgstr "GID スペースを使い切りました。"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
"cannot be deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
"グループ <resource>%1</resource> は一人以上のユーザ (%2 など) のプライマリグ"
|
|
"ループとなっているため、削除できません。"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:416
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
msgstr "本当にグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ku_mainview.cpp:420
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
msgstr "本当に選択したグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:52
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
msgstr "設定を読み込んでいます"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:58
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "待機中"
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "追加(&A)..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "編集(&E)..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
msgstr "削除(&D)..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:91
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
msgstr "パスワード設定(&S)..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:107
|
|
msgid "&Reload..."
|
|
msgstr "再読み込み(&R)..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:111
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
msgstr "接続を選択(&S)..."
|
|
|
|
#: ku_mainwidget.cpp:115
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
msgstr "システムユーザ/グループを表示"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:55
|
|
msgid "Can not create backup file for %1"
|
|
msgstr "%1 のバックアップファイルを作成できません"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"シンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:154
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:159
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み込みのために開けません。"
|
|
|
|
#: ku_misc.cpp:164
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けません。"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:33
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
msgstr "パスワードを入力"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:39
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:55
|
|
msgid "Verify:"
|
|
msgstr "再入力:"
|
|
|
|
#: ku_pwdlg.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
"Try again."
|
|
msgstr ""
|
|
"パスワードが一致していません。\n"
|
|
"もう一度入力してください。"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:39
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
msgstr "接続の選択"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:40
|
|
msgid "&New..."
|
|
msgstr "新規(&N)..."
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:41
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "編集(&E)"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:42
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "削除(&D)"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:48
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
msgstr "定義された接続:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:87
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
msgstr "新しい接続名を入力してください:"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:90
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
msgstr "この名前の接続は既に存在します。"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:130
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
msgstr "本当に接続 <resource>%1</resource> を削除しますか?"
|
|
|
|
#: ku_selectconn.cpp:131
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
msgstr "接続を削除"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:149
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
msgstr "%1 のホームディレクトリを作成できません。無効な値または空です。"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:166
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できませ"
|
|
"ん。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 already exists.\n"
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は既に存在します。\n"
|
|
"%2 を所有者にし、パーミッションを変更します。\n"
|
|
"続けますか?"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:189
|
|
msgid ""
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は「そのまま」の状態です。\n"
|
|
"ユーザ %2 はログインできない可能性があります。\n"
|
|
"所有者とパーミッションを確認してください。"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:193
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>%1</filename> は存在しますがディレクトリではありません。ユーザ %2 "
|
|
"はログインできません。"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 への stat コールが失敗しました。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:222
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できません: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックス <filename>%1</filename> の所有者を変更できません\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックス <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:253
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は存在しません。%2 のスケルトンをコピー"
|
|
"できません。"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:258
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
msgstr ""
|
|
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は存在しません。スケルトンをコピーできま"
|
|
"せん。"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> を削除できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:280
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
msgstr ""
|
|
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> の削除に失敗しました (UID=<numid>"
|
|
"%2</numid>, GID=<numid>%3</numid>)"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> に対する stat コールが失敗しました。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"crontab %1 を削除できません。\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_user.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
"Error: %2"
|
|
msgstr ""
|
|
"メールボックス <filename>%1</filename> を削除できません\n"
|
|
"エラー: %2"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
"Set 'Password file' in Settings/Files"
|
|
msgstr ""
|
|
"KUser ソースが設定されていません。\n"
|
|
"<interface>設定|ファイル</interface>でパスワードファイルを設定してください。"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
"Check KUser settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"ファイル <filename>%1</filename> に対する stat コールが失敗しました: %2\n"
|
|
"KUser の設定を確認してください。"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:122
|
|
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<filename>%1</filename> を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。\n"
|
|
|
|
#: ku_userfiles.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 のエントリが /etc/passwd にありません。\n"
|
|
"次の「保存」操作でこのエントリは削除されます。"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:45
|
|
msgid "UID"
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:46
|
|
msgid "User Login"
|
|
msgstr "ユーザログイン"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:47
|
|
msgid "Full Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:48
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
msgstr "ホームディレクトリ"
|
|
|
|
#: ku_usermodel.cpp:49
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
msgstr "ログインシェル"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:4
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "ファイル(&F)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:8
|
|
#. i18n: ectx: Menu (user)
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
msgid "&User"
|
|
msgstr "ユーザ(&U)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:14
|
|
#. i18n: ectx: Menu (group)
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
msgid "&Group"
|
|
msgstr "グループ(&G)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuserui.rc:19
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "設定(&S)"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
msgid "User/group database locations"
|
|
msgstr "ユーザ/グループデータベースの場所"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
msgstr "シャドウグループファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
msgstr "シャドウパスワードファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
msgid "Group file:"
|
|
msgstr "グループファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
msgid "Password file:"
|
|
msgstr "パスワードファイル:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
msgstr "ユーザ/グループ データベースのソース:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "システム"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
msgstr "最初の通常 GID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
msgstr "ホームパス テンプレート:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
msgid "Shell:"
|
|
msgstr "シェル:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
msgstr "最初の通常 UID:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:59
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
msgstr "スケルトンをホームディレクトリにコピー"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:64
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
|
|
msgid "User private groups"
|
|
msgstr "ユーザプライベートグループ"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
msgid "Default group:"
|
|
msgstr "デフォルトのグループ:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間:"
|
|
|
|
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
msgstr "アカウントの有効期限:"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
msgid "Default connection"
|
|
msgstr "デフォルトの接続"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
msgid "Show system users"
|
|
msgstr "システムユーザを表示"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
msgstr "ユーザとグループデータベースのソース"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
|
|
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:35
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
msgid "Shell"
|
|
msgstr "シェル"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
"users."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションで、新規ユーザのデフォルトとなるシェルを選択することができま"
|
|
"す。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:39
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
msgid "Home path template"
|
|
msgstr "ホームパス テンプレート"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
|
|
"macro will replaced with the actual user name."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションで、新規ユーザの UNIX ホームパス テンプレートを指定します。"
|
|
"<icode>%U</icode> マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:44
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:118
|
|
msgid "First UID"
|
|
msgstr "最初の UID"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
|
|
"UID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションで、最初のユーザ ID を指定します。利用できる UID の検索はこの "
|
|
"ID から開始されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:49
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:124
|
|
msgid "First GID"
|
|
msgstr "最初の GID"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
|
|
"GID starts."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションで、最初のグループ ID を指定します。利用できる GID の検索はこ"
|
|
"の ID から開始されます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
|
|
"user."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションをチェックすると、新規ユーザにホームディレクトリを作成します。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
|
|
"copied to the new user's home directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションをチェックすると、スケルトンフォルダの中身を新規ユーザのホーム"
|
|
"ディレクトリにコピーします。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
|
|
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
|
|
"private group."
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションを有効にすると、新規ユーザを作成する際にユーザ名と同名のプライ"
|
|
"ベートグループを作成し、ユーザのプライマリグループをこのプライベートグループ"
|
|
"に割り当てます。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:69
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:148
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
msgstr "デフォルトのプライマリグループ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
"user."
|
|
msgstr "新規ユーザにデフォルトで割り当てられるプライマリグループ"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:75
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:154
|
|
msgid "smin"
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:79
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:157
|
|
msgid "smax"
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:83
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:160
|
|
msgid "swarn"
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:87
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:163
|
|
msgid "sinact"
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:91
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:166
|
|
msgid "sexpire"
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:169
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
msgstr "この設定は、いつユーザアカウントが失効するか指定するためのものです。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:96
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:172
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:175
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
msgstr ""
|
|
"ユーザアカウントの有効期限をなしにするには、これをチェックしてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:102
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:178
|
|
msgid "Password file"
|
|
msgstr "パスワードファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:181
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
msgstr "ユーザデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/passwd)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:107
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:184
|
|
msgid "Group file"
|
|
msgstr "グループファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:187
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
msgstr "グループデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/group)"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:112
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:190
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
|
|
"this unchecked if DES encryption should be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"シャドウファイルのパスワードを MD5 ハッシュ化する場合、これをチェックしてくだ"
|
|
"さい。DES 暗号化を使う場合は、チェックなしのままにしておいてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:116
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:196
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
msgstr "シャドウパスワードファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
|
|
"if your system does not use a shadow password file."
|
|
msgstr ""
|
|
"シャドウパスワードファイルを指定します。(通常 /etc/shadow) システムでシャドウ"
|
|
"パスワードファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:121
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:202
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
msgstr "グループシャドウファイル"
|
|
|
|
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
|
|
#: rc.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
msgstr ""
|
|
"シャドウグループファイルを指定します。(通常 /etc/gshadow) システムでシャドウ"
|
|
"グループファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
|