kde-l10n/ja/messages/kde-extraapps/kuser.po
Ivailo Monev fb6cf1c7e8 generic: regenerate
Signed-off-by: Ivailo Monev <xakepa10@gmail.com>
2021-03-28 14:32:36 +03:00

1248 lines
36 KiB
Text

# Translation of kuser into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdeadmin package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2002.
# Yoshinari Takaoka <mumumu@mx.edit.ne.jp>, 2004.
# Kurose Shushi <md81@bird.email.ne.jp>, 2004.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-28 14:18+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-28 10:21+0900\n"
"Last-Translator: Shinya TAKEBAYASHI <omoikanenomikoto@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: ku_adduser.cpp:47
msgid "New Account Options"
msgstr "新規アカウントのオプション"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_createHomeDir)
#. i18n: file: kuser.kcfg:54
#. i18n: ectx: label, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: ku_adduser.cpp:53 rc.cpp:54 rc.cpp:130
msgid "Create home folder"
msgstr "ホームディレクトリを作成"
#: ku_adduser.cpp:56
msgid "Copy skeleton"
msgstr "スケルトンをコピー"
#: ku_adduser.cpp:74
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "UID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します。"
#: ku_adduser.cpp:115
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は既に存在します。\n"
"%2 が所有者となりパーミッションが変更される可能性があります。\n"
"本当に <filename>%3</filename> を使用しますか?"
#: ku_adduser.cpp:122
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> はディレクトリではありません。"
#: ku_adduser.cpp:124 ku_adduser.cpp:151
msgid "stat() failed on %1."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> に対する <icode>stat()</icode> に失敗しました。"
#: ku_adduser.cpp:144
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> は既に存在します (UID=<numid>%2</"
"numid>)。"
#: ku_adduser.cpp:148
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "<filename>%1</filename> は存在しますが通常のファイルではありません。"
#: ku_configdlg.cpp:51 ku_edituser.cpp:153
msgid "<Empty>"
msgstr "<空>"
#: ku_configdlg.cpp:53
msgid "Connection"
msgstr "接続"
#: ku_configdlg.cpp:59
msgid "Password Policy"
msgstr "パスワードポリシー"
#: ku_configdlg.cpp:60 ku_configdlg.cpp:61 ku_configdlg.cpp:62
#: ku_configdlg.cpp:63
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " 日"
msgstr[1] " 日"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General"
msgstr "全般"
#: ku_configdlg.cpp:65
msgid "General Settings"
msgstr "全般設定"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: ku_configdlg.cpp:71 rc.cpp:36
msgid "Files"
msgstr "ファイル"
#: ku_configdlg.cpp:71
msgid "File Source Settings"
msgstr "ファイルソース設定"
#: ku_deluser.cpp:34
msgid "Delete User"
msgstr "ユーザを削除"
#: ku_deluser.cpp:39
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><br />Also perform the following actions:</p>"
msgstr ""
"<qt><p>ユーザ <resource>%1</resource> の削除は<br/>同時に以下の処理を実行しま"
"す:</p></qt>"
#: ku_deluser.cpp:42
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "ホームディレクトリを削除(&H): %1"
#: ku_deluser.cpp:44
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "メールボックスを削除(&M): %1"
#: ku_editgroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "グループのプロパティ"
#: ku_editgroup.cpp:56
msgid "Group number:"
msgstr "グループ番号:"
#: ku_editgroup.cpp:70
msgid "Group name:"
msgstr "グループ名:"
#: ku_editgroup.cpp:86
msgid "Users in Group"
msgstr "グループにいるユーザ"
#: ku_editgroup.cpp:93
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: ku_editgroup.cpp:94
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: ku_editgroup.cpp:106
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "グループにいないユーザ"
#: ku_editgroup.cpp:182
msgid "You need to type a group name."
msgstr "グループ名を入力してください。"
#: ku_editgroup.cpp:190
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "グループ名が <resource>%1</resource> のグループは既に存在します。"
#: ku_editgroup.cpp:197
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "GID が <numid>%1</numid> のグループは既に存在します。"
#: ku_edituser.cpp:61 ku_edituser.cpp:92
msgid "Do not change"
msgstr "変更しない"
#: ku_edituser.cpp:77
msgid " days"
msgstr " 日"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:77
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_smax)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:90
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_sinact)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:116
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (KIntSpinBox, kcfg_swarn)
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:159
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sneverexpire)
#: ku_edituser.cpp:82 ku_edituser.cpp:253 rc.cpp:75 rc.cpp:78 rc.cpp:84
#: rc.cpp:90
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: ku_edituser.cpp:109
msgid "User Info"
msgstr "ユーザ情報"
#. i18n("WHAT IS THIS: User login");
#: ku_edituser.cpp:118
msgid "User login:"
msgstr "ユーザログイン:"
#: ku_edituser.cpp:123
msgid "&User ID:"
msgstr "ユーザ ID(&U):"
#: ku_edituser.cpp:127
msgid "Set &Password..."
msgstr "パスワード設定(&P)..."
#. i18n("WHAT IS THIS: Full Name");
#: ku_edituser.cpp:135
msgid "Full &name:"
msgstr "フルネーム(&N):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Surname");
#: ku_edituser.cpp:142
msgid "Surname:"
msgstr "姓:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Email");
#: ku_edituser.cpp:147
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login Shell");
#: ku_edituser.cpp:161
msgid "&Login shell:"
msgstr "ログインシェル(&L):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Directory");
#: ku_edituser.cpp:166
msgid "&Home folder:"
msgstr "ホームディレクトリ(&H):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office");
#: ku_edituser.cpp:174
msgid "&Office:"
msgstr "勤務先(&O):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Office Phone");
#: ku_edituser.cpp:179
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "勤務先電話(&C):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Home Phone");
#: ku_edituser.cpp:184
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "自宅電話(&M):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Login class");
#: ku_edituser.cpp:189
msgid "Login class:"
msgstr "ログインクラス:"
# |,no-bad-patterns
#. i18n("WHAT IS THIS: Office1");
#: ku_edituser.cpp:194
msgid "&Office #1:"
msgstr "勤務先 #1 (&O):"
# |,no-bad-patterns
#. i18n("WHAT IS THIS: Office2");
#: ku_edituser.cpp:199
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "勤務先 #2 (&F):"
#. i18n("WHAT IS THIS: Address");
#: ku_edituser.cpp:204
msgid "&Address:"
msgstr "アドレス(&A):"
#: ku_edituser.cpp:208
msgid "Account &disabled"
msgstr "アカウントを無効にする(&D)"
#: ku_edituser.cpp:214
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "POSIX アカウント情報を無効にする(&P)"
#: ku_edituser.cpp:226
msgid "Password Management"
msgstr "パスワード管理"
#: ku_edituser.cpp:232
msgid "Last password change:"
msgstr "最終パスワード変更日時:"
#: ku_edituser.cpp:238
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX パラメータ:"
#: ku_edituser.cpp:239
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間(&N):"
#: ku_edituser.cpp:240
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間(&E):"
#: ku_edituser.cpp:241
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間(&I):"
#: ku_edituser.cpp:242
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間(&D):"
#: ku_edituser.cpp:247
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "アカウントの有効期限(&A):"
#: ku_edituser.cpp:264 ku_mainview.cpp:69
msgid "Groups"
msgstr "グループ"
#: ku_edituser.cpp:274 ku_edituser.cpp:564 ku_edituser.cpp:595
msgid "Primary group: "
msgstr "プライマリグループ: "
#: ku_edituser.cpp:277
msgid "Set as Primary"
msgstr "プライマリに設定する"
#: ku_edituser.cpp:291 ku_edituser.cpp:314
msgid "User Properties"
msgstr "ユーザのプロパティ"
#: ku_edituser.cpp:297
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "ユーザのプロパティ - 選択されたユーザ %1 人"
#: ku_edituser.cpp:448 ku_mainview.cpp:145
msgid "Do Not Change"
msgstr "変更しない"
#: ku_edituser.cpp:777
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "UID を指定する必要があります。"
#: ku_edituser.cpp:782
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "ホームディレクトリを指定してください。"
#: ku_edituser.cpp:788
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "姓のフィールドを埋めてください。"
#: ku_edituser.cpp:832
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "UID が <numid>%1</numid> のユーザは既に存在します"
#: ku_edituser.cpp:845
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<br />Do you want to add it now?</p>"
msgstr ""
"<qt><p>シェル %1 はファイル <filename>%2</filename> にありません。このシェル"
"を使用するには、先にこのファイルに追加しなければなりません。<br />これを追加"
"しますか?</p></qt>"
#: ku_edituser.cpp:849
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "未登録のシェル"
#: ku_edituser.cpp:850
msgid "&Add Shell"
msgstr "シェルを追加(&A)"
#: ku_edituser.cpp:851
msgid "Do &Not Add"
msgstr "追加しない(&N)"
#: ku_groupfiles.cpp:74
msgid "Groups file name not set, please check 'Settings/Files'"
msgstr ""
"グループファイル名が設定されていません。<interface>設定|ファイル</interface>"
"を確認してください。"
#: ku_groupfiles.cpp:82
msgid ""
"stat() call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に対する <icode>stat()</icode> コールが失敗"
"しました: %2\n"
"KUser の設定を確認してください。"
#: ku_groupfiles.cpp:96 ku_userfiles.cpp:187
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
#: ku_groupfiles.cpp:172 ku_groupfiles.cpp:179 ku_userfiles.cpp:286
#: ku_userfiles.cpp:293
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を書き込みモードで開くときにエラーが発生しました。"
#: ku_groupmodel.cpp:45
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: ku_groupmodel.cpp:46
msgid "Group Name"
msgstr "グループ名"
#: ku_main.cpp:37
msgid "KDE User Editor"
msgstr "KDE ユーザエディタ"
#: ku_main.cpp:42
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: ku_main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
msgstr ""
"(c) 1997-2000, Denis Perchine\n"
"(c) 2004, Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:45
msgid "Denis Perchine"
msgstr "Denis Perchine"
#: ku_main.cpp:45 ku_main.cpp:47
msgid "kuser author"
msgstr "KUser 作者"
#: ku_main.cpp:47
msgid "Szombathelyi György"
msgstr "Szombathelyi György"
#: ku_main.cpp:58
msgid "KDE User Manager"
msgstr "KDE ユーザマネージャ"
#: ku_mainview.cpp:61
msgid "Users"
msgstr "ユーザ"
#: ku_mainview.cpp:144
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"%1 人のユーザを選択しました。本当に選択したすべてのユーザのパスワードを変更し"
"ますか?"
#: ku_mainview.cpp:145
msgid "Change"
msgstr "変更"
#: ku_mainview.cpp:185
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "UID スペースを使い切りました。"
#: ku_mainview.cpp:190
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "新しいユーザ名を入力してください:"
#: ku_mainview.cpp:196
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "ユーザ名が <resource>%1</resource> のユーザは既に存在します。"
#: ku_mainview.cpp:327
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"プライベートグループを使っています。\n"
"ユーザのプライベートグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_mainview.cpp:330
msgid "Do Not Delete"
msgstr "削除しない"
#: ku_mainview.cpp:348
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "GID スペースを使い切りました。"
#: ku_mainview.cpp:407
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"グループ <resource>%1</resource> は一人以上のユーザ (%2 など) のプライマリグ"
"ループとなっているため、削除できません。"
#: ku_mainview.cpp:416
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "本当にグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_mainview.cpp:420
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "本当に選択したグループ <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_mainwidget.cpp:52
msgid "Reading configuration"
msgstr "設定を読み込んでいます"
#: ku_mainwidget.cpp:58
msgid "Ready"
msgstr "待機中"
#: ku_mainwidget.cpp:79 ku_mainwidget.cpp:95
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."
#: ku_mainwidget.cpp:83 ku_mainwidget.cpp:99
msgid "&Edit..."
msgstr "編集(&E)..."
#: ku_mainwidget.cpp:87 ku_mainwidget.cpp:103
msgid "&Delete..."
msgstr "削除(&D)..."
#: ku_mainwidget.cpp:91
msgid "&Set Password..."
msgstr "パスワード設定(&S)..."
#: ku_mainwidget.cpp:107
msgid "&Reload..."
msgstr "再読み込み(&R)..."
#: ku_mainwidget.cpp:111
msgid "&Select Connection..."
msgstr "接続を選択(&S)..."
#: ku_mainwidget.cpp:115
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "システムユーザ/グループを表示"
#: ku_misc.cpp:55
msgid "Can not create backup file for %1"
msgstr "%1 のバックアップファイルを作成できません"
#: ku_misc.cpp:105
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"シンボリックリンク <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:115
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:120
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:130
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:135
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_misc.cpp:154
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> は存在しません。"
#: ku_misc.cpp:159
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を読み込みのために開けません。"
#: ku_misc.cpp:164
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "ファイル <filename>%1</filename> を書き込みのために開けません。"
#: ku_pwdlg.cpp:33
msgid "Enter Password"
msgstr "パスワードを入力"
#: ku_pwdlg.cpp:39
msgid "Password:"
msgstr "パスワード:"
#: ku_pwdlg.cpp:55
msgid "Verify:"
msgstr "再入力:"
#: ku_pwdlg.cpp:86
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"パスワードが一致していません。\n"
"もう一度入力してください。"
#: ku_selectconn.cpp:39
msgid "Connection Selection"
msgstr "接続の選択"
#: ku_selectconn.cpp:40
msgid "&New..."
msgstr "新規(&N)..."
#: ku_selectconn.cpp:41
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
#: ku_selectconn.cpp:42
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: ku_selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "定義された接続:"
#: ku_selectconn.cpp:87
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "新しい接続名を入力してください:"
#: ku_selectconn.cpp:90
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "この名前の接続は既に存在します。"
#: ku_selectconn.cpp:130
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "本当に接続 <resource>%1</resource> を削除しますか?"
#: ku_selectconn.cpp:131
msgid "Delete Connection"
msgstr "接続を削除"
#: ku_user.cpp:149
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "%1 のホームディレクトリを作成できません。無効な値または空です。"
#: ku_user.cpp:155
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:161
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:166
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できませ"
"ん。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:181
msgid ""
"Folder %1 already exists.\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は既に存在します。\n"
"%2 を所有者にし、パーミッションを変更します。\n"
"続けますか?"
#: ku_user.cpp:185 ku_user.cpp:203
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> の所有者を変更できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:189
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in."
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は「そのまま」の状態です。\n"
"ユーザ %2 はログインできない可能性があります。\n"
"所有者とパーミッションを確認してください。"
#: ku_user.cpp:193
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> は存在しますがディレクトリではありません。ユーザ %2 "
"はログインできません。"
#: ku_user.cpp:199
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> を作成できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:207
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"%1 への stat コールが失敗しました。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:222
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> を作成できません: %2"
#: ku_user.cpp:232
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> の所有者を変更できません\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:238
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> のパーミッションを変更できません\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:253
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は存在しません。%2 のスケルトンをコピー"
"できません。"
#: ku_user.cpp:258
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>%1</filename> は存在しません。スケルトンをコピーできま"
"せん。"
#: ku_user.cpp:276
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> を削除できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:280
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr ""
"ホームディレクトリ <filename>%1</filename> の削除に失敗しました (UID=<numid>"
"%2</numid>, GID=<numid>%3</numid>)"
#: ku_user.cpp:283
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に対する stat コールが失敗しました。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:301
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"crontab %1 を削除できません。\n"
"エラー: %2"
#: ku_user.cpp:315
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"メールボックス <filename>%1</filename> を削除できません\n"
"エラー: %2"
#: ku_userfiles.cpp:100
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Set 'Password file' in Settings/Files"
msgstr ""
"KUser ソースが設定されていません。\n"
"<interface>設定|ファイル</interface>でパスワードファイルを設定してください。"
#: ku_userfiles.cpp:108
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"ファイル <filename>%1</filename> に対する stat コールが失敗しました: %2\n"
"KUser の設定を確認してください。"
#: ku_userfiles.cpp:122
msgid "Error opening %1 for reading.\n"
msgstr ""
"<filename>%1</filename> を読み込みモードで開くときにエラーが発生しました。\n"
#: ku_userfiles.cpp:199
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"%1 のエントリが /etc/passwd にありません。\n"
"次の「保存」操作でこのエントリは削除されます。"
#: ku_usermodel.cpp:45
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ku_usermodel.cpp:46
msgid "User Login"
msgstr "ユーザログイン"
#: ku_usermodel.cpp:47
msgid "Full Name"
msgstr "名前"
#: ku_usermodel.cpp:48
msgid "Home Directory"
msgstr "ホームディレクトリ"
#: ku_usermodel.cpp:49
msgid "Login Shell"
msgstr "ログインシェル"
#. i18n: file: kuserui.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: rc.cpp:3
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#. i18n: file: kuserui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (user)
#: rc.cpp:6
msgid "&User"
msgstr "ユーザ(&U)"
#. i18n: file: kuserui.rc:14
#. i18n: ectx: Menu (group)
#: rc.cpp:9
msgid "&Group"
msgstr "グループ(&G)"
#. i18n: file: kuserui.rc:19
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: rc.cpp:12
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&S)"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:30
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: rc.cpp:15
msgid "User/group database locations"
msgstr "ユーザ/グループデータベースの場所"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:42
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_md5shadow)
#: rc.cpp:18
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6_3)
#: rc.cpp:21
msgid "Shadow group file:"
msgstr "シャドウグループファイル:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5_3)
#: rc.cpp:24
msgid "Shadow password file:"
msgstr "シャドウパスワードファイル:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#: rc.cpp:27
msgid "Group file:"
msgstr "グループファイル:"
#. i18n: file: ku_filessettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_3)
#: rc.cpp:30
msgid "Password file:"
msgstr "パスワードファイル:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:33
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "ユーザ/グループ データベースのソース:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:47
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_source)
#: rc.cpp:39
msgid "System"
msgstr "システム"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:68
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: rc.cpp:42
msgid "First normal GID:"
msgstr "最初の通常 GID:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:78
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:45
msgid "Home path template:"
msgstr "ホームパス テンプレート:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:88
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:48
msgid "Shell:"
msgstr "シェル:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:105
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2)
#: rc.cpp:51
msgid "First normal UID:"
msgstr "最初の通常 UID:"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:133
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_copySkel)
#. i18n: file: kuser.kcfg:59
#. i18n: ectx: label, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:57 rc.cpp:136
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "スケルトンをホームディレクトリにコピー"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:148
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_userPrivateGroup)
#. i18n: file: kuser.kcfg:64
#. i18n: ectx: label, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:60 rc.cpp:142
msgid "User private groups"
msgstr "ユーザプライベートグループ"
#. i18n: file: ku_generalsettings.ui:155
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:63
msgid "Default group:"
msgstr "デフォルトのグループ:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: rc.cpp:66
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "有効期限の警告を出して、パスワードが失効するまでの期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:51
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: rc.cpp:69
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが失効する期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:64
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: rc.cpp:72
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "パスワード有効期限を過ぎて、アカウントが失効するまでの期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: rc.cpp:81
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "最後のパスワード変更から、パスワードが変更できない期間:"
#. i18n: file: ku_passwordpolicy.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: rc.cpp:87
msgid "Account will expire on:"
msgstr "アカウントの有効期限:"
#. i18n: file: kuser.kcfg:16
#. i18n: ectx: label, entry (connection), group (general)
#: rc.cpp:93
msgid "Default connection"
msgstr "デフォルトの接続"
#. i18n: file: kuser.kcfg:20
#. i18n: ectx: label, entry (showsys), group (general)
#: rc.cpp:96
msgid "Show system users"
msgstr "システムユーザを表示"
#. i18n: file: kuser.kcfg:26
#. i18n: ectx: label, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:99
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "ユーザとグループデータベースのソース"
#. i18n: file: kuser.kcfg:27
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (source), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:102
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files."
msgstr ""
#. i18n: file: kuser.kcfg:35
#. i18n: ectx: label, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:105
msgid "Shell"
msgstr "シェル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:36
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shell), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:108
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"このオプションで、新規ユーザのデフォルトとなるシェルを選択することができま"
"す。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:39
#. i18n: ectx: label, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:111
msgid "Home path template"
msgstr "ホームパス テンプレート"
#. i18n: file: kuser.kcfg:40
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (homepath), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"このオプションで、新規ユーザの UNIX ホームパス テンプレートを指定します。"
"<icode>%U</icode> マクロは実際のユーザ名で置き換えられます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:44
#. i18n: ectx: label, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:118
msgid "First UID"
msgstr "最初の UID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:45
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstUID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:121
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"このオプションで、最初のユーザ ID を指定します。利用できる UID の検索はこの "
"ID から開始されます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:49
#. i18n: ectx: label, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:124
msgid "First GID"
msgstr "最初の GID"
#. i18n: file: kuser.kcfg:50
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (firstGID), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:127
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"このオプションで、最初のグループ ID を指定します。利用できる GID の検索はこ"
"の ID から開始されます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:55
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (createHomeDir), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:133
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、新規ユーザにホームディレクトリを作成します。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:60
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (copySkel), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:139
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"このオプションをチェックすると、スケルトンフォルダの中身を新規ユーザのホーム"
"ディレクトリにコピーします。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:65
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (userPrivateGroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:145
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、新規ユーザを作成する際にユーザ名と同名のプライ"
"ベートグループを作成し、ユーザのプライマリグループをこのプライベートグループ"
"に割り当てます。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:69
#. i18n: ectx: label, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:148
msgid "Default primary group"
msgstr "デフォルトのプライマリグループ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:70
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (defaultgroup), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:151
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr "新規ユーザにデフォルトで割り当てられるプライマリグループ"
#. i18n: file: kuser.kcfg:75
#. i18n: ectx: label, entry (smin), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:154
msgid "smin"
msgstr "smin"
#. i18n: file: kuser.kcfg:79
#. i18n: ectx: label, entry (smax), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:157
msgid "smax"
msgstr "smax"
#. i18n: file: kuser.kcfg:83
#. i18n: ectx: label, entry (swarn), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:160
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#. i18n: file: kuser.kcfg:87
#. i18n: ectx: label, entry (sinact), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:163
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#. i18n: file: kuser.kcfg:91
#. i18n: ectx: label, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:166
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:92
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:169
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "この設定は、いつユーザアカウントが失効するか指定するためのものです。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:96
#. i18n: ectx: label, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:172
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#. i18n: file: kuser.kcfg:97
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (sneverexpire), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:175
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr ""
"ユーザアカウントの有効期限をなしにするには、これをチェックしてください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:102
#. i18n: ectx: label, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:178
msgid "Password file"
msgstr "パスワードファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:103
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (passwdsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:181
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "ユーザデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/passwd)"
#. i18n: file: kuser.kcfg:107
#. i18n: ectx: label, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:184
msgid "Group file"
msgstr "グループファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:108
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (groupsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:187
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "グループデータベースファイルを指定します。(通常 /etc/group)"
#. i18n: file: kuser.kcfg:112
#. i18n: ectx: label, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:190
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 シャドウパスワード"
#. i18n: file: kuser.kcfg:113
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (md5shadow), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:193
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"シャドウファイルのパスワードを MD5 ハッシュ化する場合、これをチェックしてくだ"
"さい。DES 暗号化を使う場合は、チェックなしのままにしておいてください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:116
#. i18n: ectx: label, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:196
msgid "Shadow password file"
msgstr "シャドウパスワードファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:117
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (shadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:199
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"シャドウパスワードファイルを指定します。(通常 /etc/shadow) システムでシャドウ"
"パスワードファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"
#. i18n: file: kuser.kcfg:121
#. i18n: ectx: label, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:202
msgid "Group shadow file"
msgstr "グループシャドウファイル"
#. i18n: file: kuser.kcfg:122
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (gshadowsrc), group (connection-$(connection))
#: rc.cpp:205
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"シャドウグループファイルを指定します。(通常 /etc/gshadow) システムでシャドウ"
"グループファイルを使わない場合は、空のままにしておいてください。"