mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-27 12:32:51 +00:00
317 lines
10 KiB
Text
317 lines
10 KiB
Text
# Translation of kres-migrator.po into Serbian.
|
||
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2011, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kres-migrator\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-28 09:58+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-11-09 11:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
||
"Language: sr@ijekavian\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
|
||
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Часлав Илић"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
||
|
||
#: ../kmigratorbase.cpp:123
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Creating instance of type %1"
|
||
msgstr "Стварам примерак типа %1"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:138
|
||
msgid "Missing Identifier"
|
||
msgstr "Недостаје идентификатор"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:151
|
||
msgid "Failed to start migration because migrator is not ready"
|
||
msgstr "Не могу да започнем селидбу зато што мигратор није спреман."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:157
|
||
msgid "Starting migration..."
|
||
msgstr "Започињем селидбу..."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:198
|
||
msgid "Migration complete"
|
||
msgstr "Селидба је довршена."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:202
|
||
msgid "Migration aborted"
|
||
msgstr "Селидба је обустављена."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:208
|
||
msgid "Migration failed"
|
||
msgstr "Селидба није успјела."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:212
|
||
msgid "Migration paused"
|
||
msgstr "Селидба је паузирана."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:242
|
||
msgid "This migration has already been started once but was aborted"
|
||
msgstr "Ова селидба је већ била започета, али је обустављена."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:278
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Not started"
|
||
msgstr "није покренута"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:279
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "у току..."
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:280
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "довршена"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:281
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "обустављена"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:282
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "паузирана"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:283
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Needs Update"
|
||
msgstr "потребно ажурирање"
|
||
|
||
#: ../migratorbase.cpp:284
|
||
msgctxt "@info:status"
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr "неуспјела"
|
||
|
||
#: kabcmigrator.cpp:53
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unsupported file format found. The file format '%1' is no longer supported, "
|
||
"please convert to another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нађен фајл неподржаног формата. Формат „%1“ више није подржан, претворите га "
|
||
"у неки други."
|
||
|
||
#: kabcmigrator.cpp:57
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "File format '%1' is not yet supported natively."
|
||
msgstr "Формат фајла „%1“ још није подржан самосвојно."
|
||
|
||
#: kabcmigrator.cpp:67 kcalmigrator.cpp:59
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create resource: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим ресурс: %1"
|
||
|
||
#: kabcmigrator.cpp:73
|
||
msgid "Migrated Addressbook"
|
||
msgstr "Адресар пресељен."
|
||
|
||
#: kabcmigrator.cpp:78 kcalmigrator.cpp:70 kcalmigrator.cpp:99
|
||
#: kcalmigrator.cpp:140
|
||
msgid "Failed to obtain D-Bus interface for remote configuration."
|
||
msgstr "Не могу да приступим д‑бус сучељу ради удаљеног подешавања."
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:65
|
||
msgid "Migrated Calendar"
|
||
msgstr "Календар пресељен."
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:87
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create birthdays resource: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим ресурс рођендана: %1"
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:93
|
||
msgid "Migrated Birthdays"
|
||
msgstr "Рођендани пресељени."
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Failed to create DAV resource: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим ДАВ ресурс: %1"
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:120
|
||
msgid "Migrated GroupDAV"
|
||
msgstr "ГрупДАВ пресељен"
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:125
|
||
msgid "Failed to find the configuration file for the GroupDAV KResource"
|
||
msgstr "Не могу да нађем поставни фајл за групДАВ К‑ресурс."
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:131
|
||
msgid "Apparently invalid configuration file for the GroupDAV KResource"
|
||
msgstr "Изгледа да је поставни фајл за групДАВ К‑ресурс лош."
|
||
|
||
#: kcalmigrator.cpp:148
|
||
msgid "Empty username or URL in GroupDAV KResource configuration"
|
||
msgstr "Празно корисничко име или УРЛ у постави групДАВ К‑ресурса."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:86
|
||
msgid "Client-side bridge already set up."
|
||
msgstr "Премост на страни клијента већ је постављен."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:93
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trying to migrate '%1'..."
|
||
msgstr "Покушавам да преселим „%1“с..."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:104
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No native backend for '%1' available."
|
||
msgstr "Нема самосвојне позадине за „%1“."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:114
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "'%1' has already been migrated."
|
||
msgstr "„%1“ је већ пресељен."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:149
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"No Akonadi agent identifier specified for previously bridged resource '%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Није задат идентификатор агента Аконадија за претходно премошћени ресурс „"
|
||
"%1“."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:157
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bridged resource %1 does not exist anymore, trying a direct migration"
|
||
msgstr "Премошћени ресурс „%1“ више не постоји, покушавам непосредну селидбу."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:193
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Bridged resource '%1' has no standard resource."
|
||
msgstr "Премошћени ресурс „%1“ нема стандарни ресурс."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:199
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trying to migrate '%1' from compatibility bridge to native backend..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Покушавам да преселим „%1“ са премоста сагласности на самосвојну позадину..."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:203
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "No native backend available, keeping compatibility bridge for '%1'."
|
||
msgstr "Нема самосвојне позадине, задржавам премост сагласности за „%1“."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:242
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge succeeded."
|
||
msgstr "Селидба „%1“ на премост сагласности је успела."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:264
|
||
msgid "Setting up client-side bridge..."
|
||
msgstr "Постављам премост на страни клијента..."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:268
|
||
msgid "Akonadi Compatibility Resource"
|
||
msgstr "Ресурс сагласности Аконадија"
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:271
|
||
msgid "Client-side bridge set up successfully."
|
||
msgstr "Премост на страни клијента успешно је постављен."
|
||
|
||
#: kresmigrator.h:273
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create client-side bridge, check if Akonadi KResource bridge is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не могу да направим премост на страни клијента, проверите да ли је "
|
||
"Аконадијев премост за К‑ресурс инсталиран."
|
||
|
||
#: kresmigratorbase.cpp:55
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Trying to migrate '%1' to compatibility bridge..."
|
||
msgstr "Покушавам да преселим „%1“ на премост сагласности..."
|
||
|
||
#: kresmigratorbase.cpp:64
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Unable to create compatibility bridge: %1"
|
||
msgstr "Не могу да направим премост сагласности: %1"
|
||
|
||
#: kresmigratorbase.cpp:100
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Migration of '%1' to compatibility bridge failed: %2"
|
||
msgstr "Селидба „%1“ на премост сагласности није успела: %2"
|
||
|
||
#: kresmigratorbase.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Migration of '%1' to native backend failed: %2"
|
||
msgstr "Селидба „%1“ на самосвојну позадину није успела: %2"
|
||
|
||
#: kresmigratorbase.cpp:142
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Migration of '%1' succeeded."
|
||
msgstr "Селидба „%1“ је успела."
|
||
|
||
#: kresmigratorbase.cpp:150
|
||
msgid "Attempting to create kolab resource"
|
||
msgstr "Покушавам да направим Колабов ресурс."
|
||
|
||
# skip-rule: t-proxy
|
||
#: kresmigratorbase.cpp:167
|
||
msgid "Failed to create kolab proxy resource."
|
||
msgstr "Не могу да направим Колабов посреднички ресурс."
|
||
|
||
#: main.cpp:44
|
||
msgid "KResource Migration Tool"
|
||
msgstr "Алатка за селидбу К‑ресурса"
|
||
|
||
#: main.cpp:46
|
||
msgid "Migration of KResource settings and application to Akonadi"
|
||
msgstr "Селидба поставки и програма над К‑ресурсом на Аконади"
|
||
|
||
#: main.cpp:48
|
||
msgid "(c) 2008 the Akonadi developers"
|
||
msgstr "© 2008, програмери Аконадија"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Volker Krause"
|
||
msgstr "Фолкер Краусе"
|
||
|
||
#: main.cpp:52
|
||
msgid "Author"
|
||
msgstr "Аутор"
|
||
|
||
#: main.cpp:58
|
||
msgid "Only migrate to Akonadi KResource bridges"
|
||
msgstr "Пресели само на Аконадијеве премосте за К‑ресурс."
|
||
|
||
#: main.cpp:59
|
||
msgid "Omit setting up of the client side compatibility bridges"
|
||
msgstr "Изостави постављање премоста сагласности на страни клијента."
|
||
|
||
#: main.cpp:60
|
||
msgid "Only migrate contact resources"
|
||
msgstr "Пресели само ресурсе контаката."
|
||
|
||
#: main.cpp:61
|
||
msgid "Only migrate calendar resources"
|
||
msgstr "Пресели само ресурсе календара."
|
||
|
||
# literal-segment: contact|calendar|notes
|
||
#: main.cpp:62
|
||
msgid "Only migrate the specified types (supported: contact, calendar, notes)"
|
||
msgstr "Пресели само задате типове (подржано: contact, calendar, notes)."
|
||
|
||
#: main.cpp:64
|
||
msgid "Show reporting dialog"
|
||
msgstr "Прикажи дијалог извештаја"
|
||
|
||
#: main.cpp:65
|
||
msgid "Show report only if changes were made"
|
||
msgstr "Прикажи извештај само ако има неких измена"
|