kde-l10n/ro/messages/kdeaccessibility/kmag.po

558 lines
13 KiB
Text

# translation of kmag.po to Romanian
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2012.
# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-22 11:43+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Claudiu Costin,Bogdan Daniel Vatră"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org,taipanromania@xnet.ro"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very low"
msgid "&Very Low"
msgstr "Foarte mi&că"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at low"
msgid "&Low"
msgstr "M&ică"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at medium"
msgid "&Medium"
msgstr "M&edie"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at high"
msgid "&High"
msgstr "&Mare"
#: kmag.cpp:87
msgctxt "Zoom at very high"
msgid "V&ery High"
msgstr "Foarte m&are"
#: kmag.cpp:95
msgctxt "No color-blindness simulation, i.e. 'normal' vision"
msgid "&Normal"
msgstr "&Normală"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Protanopia"
msgstr "&Protanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Deuteranopia"
msgstr "&Deuteranopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Tritanopia"
msgstr "&Tritanopie"
#: kmag.cpp:95
msgid "&Achromatopsia"
msgstr "&Acromatopsie"
#: kmag.cpp:103
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "&Fără rotire (0 grade)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Stînga (90 de grade)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Răst&urnat (180 de grade)"
#: kmag.cpp:103
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Dreapta (270 de grade)"
#: kmag.cpp:139
msgid "New &Window"
msgstr "Fereastră no&uă"
#: kmag.cpp:142
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Deschide o fereastră nouă a aplicației"
#: kmag.cpp:146
msgid "&Stop"
msgstr "&Oprește"
#: kmag.cpp:149
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Dați clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
#| "display. Stopping the update will zero the processing power required "
#| "(CPU usage)"
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Dacă dați clic pe această pictogramă veți <b>porni</b> / <b>opri</b> "
"actualizarea ferestrei. Cînd actualizarea este oprită, consumul de procesor "
"scade la zero."
#: kmag.cpp:156
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Salvare captură ca..."
#: kmag.cpp:159
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Salvează vizualizarea scalată într-un fișier imagine."
#: kmag.cpp:160
msgid "Save image to a file"
msgstr "Salvează imaginea într-un fișier"
#: kmag.cpp:163
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a tipări vizualizarea scalată."
#: kmag.cpp:166 kmag.cpp:167
msgid "Quits the application"
msgstr "Termină aplicația"
#: kmag.cpp:170
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Dați clic pe acest buton pentru a copia vizualizarea scalată în clipboard. "
"Ulterior o puteți lipi în alte aplicații."
#: kmag.cpp:171
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Copiază imaginea scalată în clipboard"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "&Urmărește mouse-ul"
#: kmag.cpp:181
msgid "Mouse"
msgstr ""
#: kmag.cpp:182
msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgstr "Mărește în jurul cursorului mausului"
#: kmag.cpp:183
msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgstr "Dacă opțiunea este selectată, zona din jurul cursorului este mărită"
#: kmag.cpp:187
#, fuzzy
#| msgid "&Follow Mouse Mode"
msgid "&Follow Focus Mode"
msgstr "&Urmărește mouse-ul"
#: kmag.cpp:191
msgid "Focus"
msgstr ""
#: kmag.cpp:192
#, fuzzy
#| msgid "Magnify around the mouse cursor"
msgid "Magnify around the keyboard focus"
msgstr "Mărește în jurul cursorului mausului"
#: kmag.cpp:193
#, fuzzy
#| msgid "If selected, the area around the mouse cursor is magnified"
msgid "If selected, the area around the keyboard cursor is magnified"
msgstr "Dacă opțiunea este selectată, zona din jurul cursorului este mărită"
#: kmag.cpp:197
msgid "Se&lection Window Mode"
msgstr "Regim fereastră de se&lecție"
#: kmag.cpp:201
#, fuzzy
#| msgid "New &Window"
msgid "Window"
msgstr "Fereastră no&uă"
#: kmag.cpp:202
msgid "Show a window for selecting the magnified area"
msgstr "Arată o fereastră pentru alegerea zonei mărite"
#: kmag.cpp:204
msgid "&Whole Screen Mode"
msgstr "Regim &ecran complet"
#: kmag.cpp:208
msgid "Screen"
msgstr ""
#: kmag.cpp:209
msgid "Magnify the whole screen"
msgstr "Mărește tot ecranul"
#: kmag.cpp:210
msgid "Click on this button to fit the zoom view to the zoom window."
msgstr ""
"Apăsați pe acest buton pentru a potrivi vizualizarea panoramării la "
"fereastră de panoramare."
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Ascunde &cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:217
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Afișează &cursorul mouse-ului"
#: kmag.cpp:219
msgid "Hide"
msgstr ""
#: kmag.cpp:220
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Ascunde cursorul mausului"
#: kmag.cpp:222
msgid "Stays On Top"
msgstr ""
#: kmag.cpp:226
msgid "The KMagnifier Window stays on top of other windows."
msgstr ""
#: kmag.cpp:229
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a <b>mări</b> regiunea aleasă."
#: kmag.cpp:231
msgid "&Zoom"
msgstr "&Panoramare"
#: kmag.cpp:234
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Selectați factorul de scalare."
#: kmag.cpp:235
msgid "Zoom factor"
msgstr "Factor de scalare"
#: kmag.cpp:238
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr "Dați clic pe acest buton pentru a <b>micșora</b> regiunea selectată."
#: kmag.cpp:240
msgid "&Rotation"
msgstr "&Rotire"
#: kmag.cpp:243
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Alegeți gradul de rotire."
#: kmag.cpp:244
msgid "Rotation degree"
msgstr "Grad de rotire"
#: kmag.cpp:251
msgid "&Refresh"
msgstr "&Reîmprospătează"
#: kmag.cpp:254
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Selectează rata de actualizare. La o valoare mare consumul de procesor (CPU) "
"va crește destul de mult."
#: kmag.cpp:255
msgid "Refresh rate"
msgstr "Viteza de actualizare"
#: kmag.cpp:257
msgctxt "Color-blindness simulation mode"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: kmag.cpp:260
msgid "Select a mode to simulate various types of color-blindness."
msgstr ""
#: kmag.cpp:261
msgid "Color-blindness Simulation Mode"
msgstr ""
#: kmag.cpp:588
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Salvare imagine capturată"
#: kmag.cpp:598
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Nu am putut salva în fișierul temporar, înainte de pune fișierul în rețea."
#: kmag.cpp:599 kmag.cpp:603 kmag.cpp:616
msgid "Error Writing File"
msgstr "Eroare la scrierea fișierului"
#: kmag.cpp:602
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Nu am putut transfera fișierul în rețea."
#: kmag.cpp:605 kmag.cpp:618
#, kde-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Imaginea scalată a fost salvată în\n"
"%1"
#: kmag.cpp:606 kmag.cpp:619
msgid "Information"
msgstr "Informații"
#: kmag.cpp:615
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Nu am putut salva fișierul. Verificați dacă aveți permisiuni suficiente "
"pentru a scrie în acel folder."
#: kmag.cpp:634
msgid "Stop"
msgstr "Oprește"
#: kmag.cpp:635
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Dați clic pentru a opri actualizarea ferestrei"
#: kmag.cpp:638
msgctxt "Start updating the window"
msgid "Start"
msgstr "Pornește"
#: kmag.cpp:639
msgid "Click to start window update"
msgstr "Dați clic pentru a porni actualizarea ferestrei"
#: kmagselrect.cpp:217
msgid "Selection Window"
msgstr "Fereastra de selecție"
#: kmagselrect.cpp:217 main.cpp:39
msgid "KMagnifier"
msgstr "Lupă"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmagui.rc:3
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#. i18n: ectx: ToolBar (viewToolBar)
#: kmagui.rc:6
#, fuzzy
#| msgid "Show &View Toolbar"
msgid "View Toolbar"
msgstr "Afișează bara de &vizualizare"
#. i18n: ectx: ToolBar (settingsToolBar)
#: kmagui.rc:16
#, fuzzy
#| msgid "Show &Settings Toolbar"
msgid "Settings Toolbar"
msgstr "Afișează bara de unelte a &setărilor"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmagui.rc:25
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmagui.rc:32
msgid "&Edit"
msgstr "&Editare"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmagui.rc:35 kmagui.rc:73
msgid "&View"
msgstr "&Vizualizare"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kmagui.rc:47 kmagui.rc:83
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#: kmagzoomview.cpp:135
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Aceasta este fereastra principală în care va fi afișată regiunea selectată. "
"Conținutul va fi mărit în funcție de nivelul de scalare."
#: main.cpp:40
msgid "Screen magnifier for the K Desktop Environment (KDE)"
msgstr "Lupă de ecran pentru KDE"
#: main.cpp:42
msgid ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
msgstr ""
"Copyright 2001-2003 Sarang Lakare\n"
"Copyright 2003-2004 Olaf Schmidt\n"
"Copyright 2008 Matthew Woehlke"
#: main.cpp:46
msgid "Sarang Lakare"
msgstr "Sarang Lakare"
#: main.cpp:47
msgid "Rewrite"
msgstr "Rescriere"
#: main.cpp:49
msgid "Michael Forster"
msgstr "Michael Forster"
#: main.cpp:50
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Idea originală și autorul versiunii pentru KDE1"
#: main.cpp:51
msgid "Olaf Schmidt"
msgstr "Olaf Schmidt"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimization, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Interfața grafică, fereastra de selecție îmbunătățită, optimizări de viteză, "
"rotire, corecții erori"
#: main.cpp:52
msgid "Matthew Woehlke"
msgstr "Matthew Woehlke"
#: main.cpp:52
msgid "Color-blindness simulation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Sebastian Sauer"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Focus tracking"
msgstr ""
#: main.cpp:54
msgid "Claudiu Costin"
msgstr "Claudiu Costin"
#: main.cpp:54
msgid "Some tips"
msgstr "Unele sfaturi"
#: main.cpp:59
msgid "File to open"
msgstr "Fișier de deschis"
#~ msgid "Show &Menu"
#~ msgstr "Afișează &meniul"
#~ msgid "Hide &Menu"
#~ msgstr "Ascunde &meniul"
#~ msgid "Hide Main &Toolbar"
#~ msgstr "Ascunde bara de unel&te principală"
#~ msgid "Hide &View Toolbar"
#~ msgstr "Ascunde bara de &vizualizare"
#~ msgid "Hide &Settings Toolbar"
#~ msgstr "Ascunde bara de unelte a &setărilor"
#~ msgid "Rewrite and current maintainer"
#~ msgstr "Rescrierea programului și dezvoltatorul curent"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este selectată, mărește selecția din jurul cursorului mouse-"
#~ "ului"
#, fuzzy
#~ msgid "&Left Screen Edge Mode"
#~ msgstr "&Tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este selectată, mărește selecția din jurul cursorului mouse-"
#~ "ului"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right Screen Edge Mode"
#~ msgstr "&Tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este selectată, mărește selecția din jurul cursorului mouse-"
#~ "ului"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
#~ msgstr "&Tot ecranul"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
#~ "edge."
#~ msgstr ""
#~ "Dacă opțiunea este selectată, mărește selecția din jurul cursorului mouse-"
#~ "ului"
#, fuzzy
#~ msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
#~ msgstr "Mărește tot ecranul"