kde-l10n/ro/messages/kde-extraapps/krdc.po

1772 lines
54 KiB
Text

# Traducerea krdc.po în Română
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2011, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xakepa10@gmail.com\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-13 20:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-26 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
#: bookmarkmanager.cpp:53
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: connectiondelegate.cpp:50
msgid "Less than a minute ago"
msgstr "Cu mai puțin de un minut în urmă"
#: connectiondelegate.cpp:51
msgid "A minute ago"
msgid_plural "%1 minutes ago"
msgstr[0] "Acum un minut"
msgstr[1] "Acum %1 minute"
msgstr[2] "Acum %1 de minute"
#: connectiondelegate.cpp:53
msgid "An hour ago"
msgid_plural "%1 hours ago"
msgstr[0] "Acum o oră"
msgstr[1] "Acum %1 ore"
msgstr[2] "Acum %1 de ore"
#: connectiondelegate.cpp:57
msgid "Yesterday"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "Ieri"
msgstr[1] "Acum %1 zile"
msgstr[2] "Acum %1 de zile"
#: connectiondelegate.cpp:59
msgid "Over a month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "Cum mai mult de o lună în urmă"
msgstr[1] "Acum %1 luni"
msgstr[2] "Acum %1 de luni"
#: connectiondelegate.cpp:60
msgid "A year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "Acum un an"
msgstr[1] "Acum %1 ani"
msgstr[2] "Acum %1 de ani"
#: main.cpp:39 krdc_approver/main.cpp:38
msgid "KRDC"
msgstr "KRDC"
#: main.cpp:40 systemtrayicon.cpp:41
msgid "KDE Remote Desktop Client"
msgstr "Client de Birou la distanță KDE"
#: main.cpp:41
msgid ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
msgstr ""
"(c) 2007-2013, Urs Wolfer\n"
"(c) 2001-2003, Tim Jansen\n"
"(c) 2002-2003, Arend van Beelen jr.\n"
"(c) 2000-2002, Const Kaplinsky\n"
"(c) 2000, Tridia Corporation\n"
"(c) 1999, AT&T Laboratories Boston\n"
"(c) 1999-2003, Matthew Chapman\n"
"(c) 2009, Collabora Ltd"
#: main.cpp:50
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: main.cpp:50
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Dezvoltator, responsabil"
#: main.cpp:51
msgid "Tony Murray"
msgstr "Tony Murray"
#: main.cpp:51
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
#: main.cpp:52
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:52
msgid "Former Developer"
msgstr "Fostul dezvoltator"
#: main.cpp:53
msgid "Arend van Beelen jr."
msgstr "Arend van Beelen jr."
#: main.cpp:53
msgid "Initial RDP backend"
msgstr "SUport RDP inițial"
#: main.cpp:54
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: main.cpp:54
msgid "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
msgstr "Google Summer of Code 2007 KRDC project mentor"
#: main.cpp:56
msgid "LibVNCServer / LibVNCClient developers"
msgstr "Dezvoltatorii LibVNCServer / LibVNCClient"
#: main.cpp:56
msgid "VNC client library"
msgstr "Biblioteca client VNC"
#: main.cpp:58
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: main.cpp:58
msgid "Telepathy Tubes Integration"
msgstr "Integrare Telepathy Tubes"
#: main.cpp:63
msgid ""
"Start KRDC with the provided URL in fullscreen mode (works only with one URL)"
msgstr ""
"Pornește KRDC cu URL-ul furnizat în regim de ecran complet (lucrează doar cu "
"un URL)"
#: main.cpp:64
msgid "URLs to connect after startup"
msgstr "URL-uri de conectat după lansare"
#: mainwindow.cpp:131
msgid "KDE Remote Desktop Client started"
msgstr "Clientul de Birou la distanță KDE a pornit"
#: mainwindow.cpp:136 mainwindow.cpp:149 mainwindow.cpp:1048
#: mainwindow.cpp:1153
msgid "New Connection"
msgstr "Conexiune nouă"
#: mainwindow.cpp:154
msgid "Copy Screenshot to Clipboard"
msgstr "Copiază captura de ecran în clipboard"
#: mainwindow.cpp:155
msgid "Screenshot"
msgstr "Captură de ecran"
#: mainwindow.cpp:160 mainwindow.cpp:501
msgid "Switch to Full Screen Mode"
msgstr "Comută în ecran complet"
#: mainwindow.cpp:161 mainwindow.cpp:502
msgid "Full Screen"
msgstr "Ecran complet"
#: mainwindow.cpp:168
msgid "View Only"
msgstr "Doar vizualizare"
#: mainwindow.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Deconectează"
#: mainwindow.cpp:181
msgid "Show Local Cursor"
msgstr "Afișează cursorul local"
#: mainwindow.cpp:182
msgid "Local Cursor"
msgstr "Cursor local"
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Grab All Possible Keys"
msgstr "Preia toate tastele posibile"
#: mainwindow.cpp:189
msgid "Grab Keys"
msgstr "Preia taste"
#: mainwindow.cpp:195
msgid "Scale Remote Screen to Fit Window Size"
msgstr "Scalează ecranul distant să se potrivească la dimensiunea ferestrei"
#: mainwindow.cpp:196
msgid "Scale"
msgstr "Scalează"
#: mainwindow.cpp:206
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: mainwindow.cpp:294
msgid ""
"The entered address does not have the required form.\n"
" Syntax: [username@]host[:port]"
msgstr ""
"Adresa introdusă nu are forma necesară.\n"
" Sintaxă: [utilizator@]gazdă[:port]"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Malformed URL"
msgstr "URL incorect"
#: mainwindow.cpp:318
msgid "The entered address cannot be handled."
msgstr "Adresa introdusă nu poate fi manipulată."
#: mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:662 config/hostpreferenceslist.cpp:119
msgid "Unusable URL"
msgstr "URL inutilizabil"
#: mainwindow.cpp:427
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectez la %1"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Authenticating at %1"
msgstr "Autentific pe %1"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Preparing connection to %1"
msgstr "Pregătesc conexiunea la %1"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Connected to %1"
msgstr "Conectat la %1"
#: mainwindow.cpp:510
msgctxt ""
"window title when in full screen mode (for example displayed in tasklist)"
msgid "KDE Remote Desktop Client (Full Screen)"
msgstr "Client de birou la distanță KDE (Ecran complet)"
#: mainwindow.cpp:538
msgid "Switch to Window Mode"
msgstr "Comută la regimul ecran complet"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Window Mode"
msgstr "Regim fereastră"
#: mainwindow.cpp:661 config/hostpreferenceslist.cpp:118
msgid "The selected host cannot be handled."
msgstr "Gazda aleasă nu poate fi manipulată."
#: mainwindow.cpp:683
msgid "Connect"
msgstr "Conectează"
#: mainwindow.cpp:684
msgid "Rename"
msgstr "Redenumește"
#: mainwindow.cpp:685
msgid "Settings"
msgstr "Configurări"
#: mainwindow.cpp:686
msgid "Delete"
msgstr "Șterge"
#: mainwindow.cpp:689 remotedesktopsmodel.cpp:119
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Semne de carte"
#: mainwindow.cpp:690 remotedesktopsmodel.cpp:121
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "History"
msgstr "Istoric"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1"
msgstr "Redenumește %1"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Rename %1 to"
msgstr "Redenumește %1 în"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Are you sure you want to delete %1?"
msgstr "Sigur doriți să ștergeți %1?"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Delete %1"
msgstr "Șterge %1"
#: mainwindow.cpp:731
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adaugă semn de carte"
#: mainwindow.cpp:732
msgid "Close Tab"
msgstr "Închide fila"
#: mainwindow.cpp:813
msgid "Minimize Full Screen Window"
msgstr "Minimizează fereastra în ecran complet"
#: mainwindow.cpp:828
msgid "Stick Toolbar"
msgstr "Lipește bara de unelte"
#: mainwindow.cpp:942
msgid "Are you sure you want to quit the KDE Remote Desktop Client?"
msgstr "Sigur părăsiți clientul de birou la distanță KDE?"
#: mainwindow.cpp:943
msgid "Confirm Quit"
msgstr "Confirmă ieșirea"
#: mainwindow.cpp:1064
msgid ""
"<h1>KDE Remote Desktop Client</h1><br />Enter or select the address of the "
"desktop you would like to connect to."
msgstr ""
"<h1>Clientul de birou la distanță KDE</h1><br />Introduceți sau alegeți "
"adresa biroului la care doriți să vă conectați."
#: mainwindow.cpp:1082
msgid "Connect to:"
msgstr "Conectează la:"
#: mainwindow.cpp:1086
msgid "Type here to connect to an address and filter the list."
msgstr "Tastați aici pentru a vă conecta la o adresă și a filtra lista."
#: mainwindow.cpp:1094
msgid ""
"Type an IP or DNS Name here. Clear the line to get a list of connection "
"methods."
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1097
msgid "Goto Address"
msgstr "Mergi la adresa"
#: mainwindow.cpp:1189
msgid "Remote Desktops"
msgstr "Birouri distante"
#: mainwindow.cpp:1220
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
#. i18n: file: config/general.ui:17
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberSessions)
#: rc.cpp:3
msgid "Remember open sessions for next startup"
msgstr "Memorează sesiunile deschise pentru următoarea lansare"
#. i18n: file: config/general.ui:24
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RememberHistory)
#: rc.cpp:6
msgid "Remember connection history"
msgstr "Memorizează istoricul conectărilor"
#. i18n: file: config/general.ui:31
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WalletSupport)
#: rc.cpp:9
msgid "Remember passwords (KWallet)"
msgstr "Reține parolele (KPortofel)"
#. i18n: file: config/general.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SystemTrayIcon)
#: rc.cpp:12
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Activează pictograma din tava de sistem"
#. i18n: file: config/general.ui:45
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowStatusBar)
#: rc.cpp:15
msgid "Show status bar"
msgstr "Arată bara de stare"
#. i18n: file: config/general.ui:52
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepAspectRatio)
#: rc.cpp:18
msgid "Keep aspect ratio when scaling"
msgstr "Păstrează raportul aspectului la scalare"
#. i18n: file: config/general.ui:61
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLabel)
#: rc.cpp:21
msgid "Background color of empty place:"
msgstr "Culoarea de fundal a locului gol:"
#. i18n: file: config/general.ui:93
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#: rc.cpp:24
msgid "When Connecting"
msgstr "La conectare"
#. i18n: file: config/general.ui:99
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPreferencesForNewConnections)
#: rc.cpp:27
msgid "Show the preferences dialog for new connections"
msgstr "Arată dialogul de preferințe pentru conexiunile noi"
#. i18n: file: config/general.ui:106
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:30
msgid ""
"This option will resize the window to fit the connection size. If it is too "
"big, it will maximize the window."
msgstr ""
"Această opțiune va redimensiona fereastra pentru a se potrivi cu dimensiunea "
"conexiunii. Dacă aceasta e prea mare, fereastra va fi maximizată."
#. i18n: file: config/general.ui:109
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeOnConnect)
#: rc.cpp:33
msgid "Resize to fit"
msgstr "Redimensionează pentru potrivire"
#. i18n: file: config/general.ui:116
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:36
msgid ""
"This option switches to fullscreen only if the connection resolution is the "
"same as the current screen resolution"
msgstr ""
"Această opțiune comută la ecran complet doar dacă rezoluția conexiunii este "
"aceeași cu rezoluția actuală a ecranului"
#. i18n: file: config/general.ui:119
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FullscreenOnConnect)
#: rc.cpp:39
msgid "Switch to Fullscreen if appropriate"
msgstr "Comută în ecran complet dacă e cazul"
#. i18n: file: config/general.ui:129
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabGroupBox)
#: rc.cpp:42
msgid "Tab Settings"
msgstr "Configurări file"
#. i18n: file: config/general.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTabBar)
#: rc.cpp:45
msgid "Always show tab bar"
msgstr "Arată bara de file întotdeauna"
#. i18n: file: config/general.ui:142
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabCloseButton)
#: rc.cpp:48
msgid "Show close button on tabs"
msgstr "Arată butonul de închidere pe file"
#. i18n: file: config/general.ui:149
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabMiddleClick)
#: rc.cpp:51
msgid "Middle-click on a tab closes it"
msgstr "Clic-mijloc pe filă o închide"
#. i18n: file: config/general.ui:158
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tabOrientationLabel)
#: rc.cpp:54
msgid "Tab position:"
msgstr "Poziția filei:"
#. i18n: file: config/general.ui:166
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:57
msgid "Top"
msgstr "Sus"
#. i18n: file: config/general.ui:171
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:60
msgid "Bottom"
msgstr "Jos"
#. i18n: file: config/general.ui:176
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:63
msgid "Left"
msgstr "Stînga"
#. i18n: file: config/general.ui:181
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TabPosition)
#: rc.cpp:66
msgid "Right"
msgstr "Dreapta"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:22
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, connectionGroupBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:17
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, vncGroupBox)
#: rc.cpp:69 rc.cpp:294 rc.cpp:537
msgid "Connection"
msgstr "Conexiune"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:30
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:25
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel)
#: rc.cpp:72 rc.cpp:297
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Rezoluție &birou:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:86
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:75 rc.cpp:300 rc.cpp:558
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aici puteți specifica rezoluția biroului distant. Această rezoluție "
"determină dimensiunea biroului ce vă va fi prezentat."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:55
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:93
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:78 rc.cpp:303 rc.cpp:561
msgid "Minimal (640x480)"
msgstr "Minimă (640x480)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:60
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:98
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:81 rc.cpp:306 rc.cpp:564
msgid "Small (800x600)"
msgstr "Mică (800x600)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:65
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:84 rc.cpp:309 rc.cpp:567
msgid "Normal (1024x768)"
msgstr "Normală (1024x768)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:70
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:108
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:87 rc.cpp:312 rc.cpp:570
msgid "Large (1280x1024)"
msgstr "Mare (1280x1024)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:75
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:113
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:90 rc.cpp:315 rc.cpp:573
msgid "Very Large (1600x1200)"
msgstr "Foarte mare (1600x1200)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:80
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:118
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:93 rc.cpp:318 rc.cpp:576
msgid "Current Screen Resolution"
msgstr "Rezoluția de ecran curentă"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:85
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:123
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:96 rc.cpp:321 rc.cpp:579
msgid "Custom Resolution (...)"
msgstr "Rezoluție personalizată (...)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:103
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:136
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#: rc.cpp:99 rc.cpp:327 rc.cpp:582
msgid "&Width:"
msgstr "&Lățime:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxWidth)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:119
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:152
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingWidth)
#: rc.cpp:102 rc.cpp:330 rc.cpp:585
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Aceasta este lățimea biroului distant. Puteți schimba această valoare manual "
"numai dacă alegeți mai sus „Personalizată” ca rezoluție a biroului."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:135
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#: rc.cpp:105 rc.cpp:333 rc.cpp:588
msgid "H&eight:"
msgstr "Î&nălțime:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_NxHeight)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:151
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_ScalingHeight)
#: rc.cpp:108 rc.cpp:336 rc.cpp:591
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Aceasta este înălțimea biroului distant. Puteți schimba această valoare "
"manual numai dacă alegeți mai sus „Personalizată” ca rezoluție a biroului."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, desktopTypeLabel)
#: rc.cpp:111
msgid "Desktop &type:"
msgstr "&Tipul biroului:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:184
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:114
msgid "Here you can specify the desktop environment of the remote desktop."
msgstr "Aici puteți specifica mediul de birou al biroului distant."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:188
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:117
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:193
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:120
msgid "Gnome"
msgstr "Gnome"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:198
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:123
msgid "CDE"
msgstr "CDE"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:203
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxDesktopType)
#: rc.cpp:126
msgid "XDM"
msgstr "XDM"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:211
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:208
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutLabel)
#: rc.cpp:129 rc.cpp:354
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Mapare de tastatură:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:227
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:224
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:132 rc.cpp:357
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Utilizați această opțiune pentru a specifica maparea de tastatură. Această "
"configurare a mapării este utilizată pentru a trimite serverului codurile de "
"tastatură corecte."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:234
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:231
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:135 rc.cpp:360
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Arabă (ar)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:239
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:236
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:138 rc.cpp:363
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Cehă (cs)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:244
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:241
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:141 rc.cpp:366
msgid "Danish (da)"
msgstr "Daneză (da)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:249
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:246
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:144 rc.cpp:369
msgid "German (de)"
msgstr "Germană (de)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:254
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:251
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:147 rc.cpp:372
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Germană elvețiană (de-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:259
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:256
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:150 rc.cpp:375
msgid "American Dvorak (en-dv)"
msgstr "Americană Dvorak (en-dv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:264
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:261
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:153 rc.cpp:378
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Engleză britanică (en-gb)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:269
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:266
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:156 rc.cpp:381
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Engleză SUA (en-us)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:274
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:271
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:159 rc.cpp:384
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Spaniolă (es)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:279
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:276
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:162 rc.cpp:387
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniană (et)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:284
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:281
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:165 rc.cpp:390
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandeză (fi)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:289
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:286
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:168 rc.cpp:393
msgid "Faroese (fo)"
msgstr "Faroeză (fo)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:294
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:291
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:171 rc.cpp:396
msgid "French (fr)"
msgstr "Franceză (fr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:299
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:296
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:174 rc.cpp:399
msgid "Belgian (fr-be)"
msgstr "Belgiană (fr-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:304
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:301
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:177 rc.cpp:402
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Franceză canadiană (fr-ca)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:309
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:306
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:180 rc.cpp:405
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Franceză elvețiană (fr-ch)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:314
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:311
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:183 rc.cpp:408
msgid "Hebrew (he)"
msgstr "Ebraică (he)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:319
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:316
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:186 rc.cpp:411
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croată (hr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:324
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:321
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:189 rc.cpp:414
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Maghiară (hu)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:329
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:326
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:192 rc.cpp:417
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandeză (is)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:334
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:331
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:195 rc.cpp:420
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiană (it)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:339
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:336
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:198 rc.cpp:423
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japoneză (ja)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:344
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:341
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:201 rc.cpp:426
msgid "Korean (ko)"
msgstr "Coreeană (ko)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:349
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:346
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:204 rc.cpp:429
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituaniană (lt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:354
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:351
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:207 rc.cpp:432
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letonă (lv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:359
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:356
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:210 rc.cpp:435
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedoneană (mk)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:364
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:361
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:213 rc.cpp:438
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Olandeză (nl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:369
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:366
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:216 rc.cpp:441
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Olandeză belgiană (nl-be)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:374
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:371
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:219 rc.cpp:444
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norvegiană (no)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:379
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:376
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:222 rc.cpp:447
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Poloneză (pl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:384
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:381
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:225 rc.cpp:450
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Portugheză (pt)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:389
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:386
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:228 rc.cpp:453
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Portugheză braziliană (pt-br)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:394
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:391
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:231 rc.cpp:456
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Rusă (ru)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:399
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:396
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:234 rc.cpp:459
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Slovenă (sl)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:404
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:401
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:237 rc.cpp:462
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Suedeză (sv)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:409
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:406
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:240 rc.cpp:465
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandeză (th)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:414
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_NxKeyboardLayout)
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:411
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_KeyboardLayout)
#: rc.cpp:243 rc.cpp:468
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turcă (tr)"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:422
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPrivateKey)
#: rc.cpp:246
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Private key:"
msgstr "Cheie privată:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:431
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:249
msgid ""
"The authentication on the NX server requires a private key. By default, it "
"is the NoMachine DSA key. Use this box to choose the default key, or "
"configure it by importing from a file or editing directly the textbox. "
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:434
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkboxDefaultPrivateKey)
#: rc.cpp:252
msgid "NoMachine Key"
msgstr "Cheie NoMachine"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:449
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupboxPrivateKey)
#: rc.cpp:255
msgid "Private Key Management"
msgstr "Gestiune chei private"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:461
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, kcfg_NxPrivateKey)
#: rc.cpp:258
msgid ""
"Use this textbox to edit the private key for the authentication on the NX "
"server."
msgstr ""
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: rc.cpp:261
msgid "Private DSA Key :"
msgstr "Cheie DSA privată:"
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:486
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:264
msgid "Use this button to import the private key from a file."
msgstr "Utilizați acest buton pentru a importa cheia privată dintr-un fișier."
#. i18n: file: nx/nxpreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonImportPrivateKey)
#: rc.cpp:267
msgid "Import ..."
msgstr "Import..."
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:270
msgid "Display"
msgstr "Afișaj"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:28
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:273
msgid "Type"
msgstr "Tip"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:33
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:276
msgid "Session ID"
msgstr "Id. sesiune"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:38
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:279
msgid "Colour Depth"
msgstr "Profunzime culoare"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:282
msgid "Resolution"
msgstr "Rezoluție"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sessionsList)
#: rc.cpp:285
msgid "Session Name"
msgstr "Denumirea sesiunii"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:77
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonNew)
#: rc.cpp:288
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#. i18n: file: nx/nxresumesessions.ui:84
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonResume)
#: rc.cpp:291
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuă"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:90
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, resolutionComboBox)
#: rc.cpp:324
msgid "Current KRDC Size"
msgstr "Dimensiunea KRDC actuală"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:168
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorDepthLabel)
#: rc.cpp:339
msgid "Color &depth:"
msgstr "&Profunzime culoare:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:185
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:342
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Culori joase (8 bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:190
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:345
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Culori înalte (16 bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:195
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:348
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "Culori reale (24 bit)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:200
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_ColorDepth)
#: rc.cpp:351
msgid "True Color with Alpha (32 Bit)"
msgstr "Culori reale cu alfa (32 de biți)"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:419
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soundLabel)
#: rc.cpp:471
msgctxt "label for soundsettings in preferences dialog"
msgid "Sound:"
msgstr "Sunet:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:436
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:474
msgid "On This Computer"
msgstr "Pe acest calculator"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:441
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:477
msgid "On Remote Computer"
msgstr "Pe calculatorul distant"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:446
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Sound)
#: rc.cpp:480
msgid "Disable Sound"
msgstr "Dezactivează sunetul"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:454
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, performanceLabel)
#: rc.cpp:483
msgctxt "label for performance settings in preferences dialog"
msgid "Performance:"
msgstr "Performanță:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:471
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:486
msgid "Modem"
msgstr "Modem"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:476
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:489
msgid "Broadband"
msgstr " Bandă largă"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:481
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Performance)
#: rc.cpp:492
msgid "LAN"
msgstr "Rețea locală"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:489
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, remoteFXLabel)
#: rc.cpp:495
msgid "RemoteFX:"
msgstr "RemoteFX:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:499
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:498
msgid "Enhanced visual experience"
msgstr "Experiență vizuală îmbunătățită"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:502
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_RemoteFX)
#: rc.cpp:501
msgid ""
"RemoteFX covers a set of technologies that enhance visual experience of the "
"Remote Desktop Protocol."
msgstr ""
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:509
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shareMediaLabel)
#: rc.cpp:504
msgid "Share Media:"
msgstr "Unitate partajată:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:525
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ShareMedia)
#: rc.cpp:507
msgid "Share a local media directory with the remote host."
msgstr "Partajați o unitate locală cu gazda distantă."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:538
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, expertGroupBox)
#: rc.cpp:510
msgid "Expert Options"
msgstr "Opțiuni expert"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:544
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, consoleLabel)
#: rc.cpp:513
msgid "Console login:"
msgstr "Autentificare la consolă:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:554
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Console)
#: rc.cpp:516
msgid "Attach to Windows Server console"
msgstr "Atașează la consolă Windows Server"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:561
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extraOptionsLabel)
#: rc.cpp:519
msgid "Extra options:"
msgstr "Opțiuni suplimentare:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:577
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, kcfg_ExtraOptions)
#: rc.cpp:522
msgid "Here you can enter additional xfreerdp (FreeRDP) options."
msgstr "Aici puteți introduce opțiuni xfreerdp (FreeRDP) suplimentare."
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:590
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, loginGroupBox)
#: rc.cpp:525
msgid "Login"
msgstr "Autentificare"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:598
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, defaultUserLabel)
#: rc.cpp:528
msgid "Default user name:"
msgstr "Nume de utilizator implicit:"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:605
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, kcfg_DefaultRdpUserName)
#: rc.cpp:531
msgid "No default user name"
msgstr "Niciun nume de utilizator implicit"
#. i18n: file: rdp/rdppreferences.ui:617
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RecognizeLdapLogins)
#: rc.cpp:534
msgid "Automatically recognize \"LDAP\"-Logins and share passwords"
msgstr "Recunoaște automat autentificările LDAP și partajează parole"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:23
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionLabel)
#: rc.cpp:540
msgid "Connection type:"
msgstr "Tip de conexiune:"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:39
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:543
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:43
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:546
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Calitate înaltă (LAN, conexiune directă)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:48
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:549
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Calitate medie (DSL, Cablu, Internet rapid)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:53
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_Quality)
#: rc.cpp:552
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Calitate slabă (modem, ISDN, Internet lent)"
#. i18n: file: vnc/vncpreferences.ui:63
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Scaling)
#: rc.cpp:555
msgid "Scale to Size:"
msgstr "Scalează la dimensiunea:"
#. i18n: file: krdcui.rc:8
#. i18n: ectx: Menu (session)
#: rc.cpp:594
msgid "&Session"
msgstr "&Sesiune"
#. i18n: file: krdcui.rc:22
#. i18n: ectx: ToolBar (krdc_remote_view_toolbar)
#: rc.cpp:597
msgid "Remote View Toolbar"
msgstr "Bara de vizualizare distantă"
#. i18n: file: core/krdc.kcfg:15
#. i18n: ectx: label, entry (OpenSessions), group (General)
#: rc.cpp:600
msgid "Sessions"
msgstr "Sesiuni"
#: remotedesktopsmodel.cpp:123
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "Zeroconf"
msgstr "Zeroconf"
#: remotedesktopsmodel.cpp:125
msgctxt "Where each displayed link comes from"
msgid "None"
msgstr "Niciuna"
#: remotedesktopsmodel.cpp:140
msgctxt "Remove the selected url from the bookarks menu"
msgid "Remove the bookmark for %1."
msgstr "Șterge semnul de carte pentru %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:142
msgctxt "Add the selected url to the bookmarks menu"
msgid "Bookmark %1."
msgstr "Pune semn de carte la %1."
#: remotedesktopsmodel.cpp:181
msgctxt "Header of the connections list, title/url for remote connection"
msgid "Remote Desktop"
msgstr "Birou distant"
#: remotedesktopsmodel.cpp:183
msgctxt ""
"Header of the connections list, the last time this connection was initiated"
msgid "Last Connected"
msgstr "Ultima conectare"
#: remotedesktopsmodel.cpp:185
msgctxt ""
"Header of the connections list, the number of times this connection has been "
"visited"
msgid "Visits"
msgstr "Vizite"
#: remotedesktopsmodel.cpp:187
msgctxt "Header of the connections list, the time when this entry was created"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: remotedesktopsmodel.cpp:189
msgctxt "Header of the connections list, where this entry comes from"
msgid "Source"
msgstr "Sursă"
#: config/hostpreferenceslist.cpp:49
msgid "Configure..."
msgstr "Configurare..."
#: config/hostpreferenceslist.cpp:55
msgid "Remove"
msgstr "Elimină"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "General"
#: config/preferencesdialog.cpp:43
msgid "General Configuration"
msgstr "Configurare generală"
#: config/preferencesdialog.cpp:48
msgid "Hosts"
msgstr "Gazde"
#: config/preferencesdialog.cpp:48 core/hostpreferences.cpp:181
#: core/hostpreferences.cpp:187
msgid "Host Configuration"
msgstr "Configurare gazdă"
#: config/preferencesdialog.cpp:53 config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugins"
msgstr "Extensii"
#: config/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Plugin Configuration"
msgstr "Configurare module"
#: core/hostpreferences.cpp:190
msgid ""
"Note that settings might only apply when you connect next time to this host."
msgstr ""
"Rețineți că configurările s-ar putea să se aplice numai la următoarea "
"conectare la această gazdă."
#: core/hostpreferences.cpp:205
msgid "Show this dialog again for this host"
msgstr "Afișează dialogul din nou pentru această gazdă"
#: core/hostpreferences.cpp:209
msgid "Remember password (KWallet)"
msgstr "Memorează parola (KWallet)"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:68
msgid "New Konsole Connection..."
msgstr "Conexiune nouă la Konsolă..."
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:73
msgid "KRDC Konsole Connection"
msgstr "Conexiune KRDC Konsolă"
#: konsole/konsoleviewfactory.cpp:78
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"konsoleserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduceți adresa aici. Portul este opțional.<br /><i>Exemplu: "
"konsoleserver (gazdă)</i></html>"
#: krdc_approver/approver.cpp:86
msgid "Invitation to view remote desktop"
msgstr "Invitație pentru vizualizarea biroului distant"
#: krdc_approver/approver.cpp:87
msgid "%1 wants to share his/her desktop with you"
msgstr "%1 vrea să-și partajeze biroul cu dumneavoastră"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: krdc_approver/approver.cpp:88
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: krdc_approver/main.cpp:39
msgid "Approver for KRDC"
msgstr "Aprobator pentru KRDC"
#: krdc_approver/main.cpp:40
msgid "(C) 2009, Abner Silva"
msgstr "(C) 2009, Abner Silva"
#: krdc_approver/main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Abner Silva"
msgstr "Abner Silva"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:218
msgid "Key Files (*.key)"
msgstr "Fișiere-cheie (*.key)"
#: nx/nxhostpreferences.cpp:219
msgid "Open DSA Key File"
msgstr "Fișier-cheie Open DSA"
#: nx/nxresumesessions.cpp:37 nx/nxresumesessions.cpp:43
msgid "Available NX Sessions"
msgstr "Sesiuni NX disponibile"
#: nx/nxview.cpp:125 rdp/rdpview.cpp:117
msgid "Enter Username"
msgstr "Introduceți numele de utilizator"
#: nx/nxview.cpp:126 rdp/rdpview.cpp:118
msgid "Please enter the username you would like to use for login."
msgstr "Introduceți numele de utilizator cu care doriți să vă autentificați."
#: nx/nxview.cpp:140 rdp/rdpview.cpp:138 vnc/vncview.cpp:285
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Accesul la sistem necesită o parolă."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "The authentication key is invalid."
msgstr "Cheia de autentificare nu este validă."
#: nx/nxview.cpp:208
msgid "Invalid authentication key"
msgstr "Cheie de autentificare nevalidă"
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "The username or password that you have entered is invalid."
msgstr "Utilizatorul sau parola introdusă nu sînt corecte."
#: nx/nxview.cpp:211
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nume de utilizator sau parolă incorectă"
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "The host key verification has failed."
msgstr "Verificarea cheii gazdei a eșuat."
#: nx/nxview.cpp:214
msgid "Host key verification failed"
msgstr "Verificarea cheii gazdei a eșuat"
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "An error has occurred during the connection to the NX server."
msgstr "A intervenit o eroare în timpul conectării la serverul NX."
#: nx/nxview.cpp:217
msgid "Process error"
msgstr "Eroare proces"
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "This NX server is running at capacity."
msgstr "Acest server NX rulează la limita capacității."
#: nx/nxview.cpp:241
msgid "Server at capacity"
msgstr "Server la capacitate maximă"
#: nx/nxviewfactory.cpp:64
msgid "New NX Connection..."
msgstr "Conexiune NX nouă..."
#: nx/nxviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a NX Remote Desktop"
msgstr "Conectare la un birou la distanță NX"
#: nx/nxviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: nxserver (host)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduceți adresa aici.<br /><i>Exemplu: nxserver (gazdă)</i></html>"
#: rdp/rdpview.cpp:412
msgid "Could not start \"xfreerdp\"; make sure xfreerdp is properly installed."
msgstr ""
#: rdp/rdpview.cpp:413 rdp/rdpview.cpp:438
msgid "RDP Failure"
msgstr "Eșec RDP"
#: rdp/rdpview.cpp:436
msgid ""
"The version of \"xfreerdp\" you are using is too old.\n"
"xfreerdp 1.0.2 or greater is required."
msgstr ""
"Versiunea de „xfreerdp” pe care o utilizați este prea veche.\n"
"E necesar xfreerdp 1.0.2 sau mai nou."
#: rdp/rdpview.cpp:454
msgid "Name or service not known."
msgstr "Nume sau serviciu necunoscut."
#: rdp/rdpview.cpp:455 rdp/rdpview.cpp:462 rdp/rdpview.cpp:471
msgid "Connection Failure"
msgstr "Eșec conexiune"
#: rdp/rdpview.cpp:461 rdp/rdpview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tentativa de conectare la gazdă a eșuat."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:38
msgid "Connect to a Windows Remote Desktop (RDP)"
msgstr "Conectare la un birou la distanță Windows (RDP)"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:69
msgid "New RDP Connection..."
msgstr "Conexiune RDP nouă..."
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:79
msgid ""
"<html>Enter the address here. Port is optional.<br /><i>Example: "
"rdpserver:3389 (host:port)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduceți adresa aici. Portul este opțional.<br /><i>Exemplu: "
"rdpserver:3389 (gazdă:port)</i></html>"
#: rdp/rdpviewfactory.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The application \"xfreerdp\" cannot be found on your system; make sure it is "
"properly installed if you need RDP support."
msgstr ""
"„rdesktop” nu poate fi găsit în sistem; asigurați-vă că este instalat corect."
#: vnc/vncclientthread.cpp:255
msgid "VNC authentication type is not supported."
msgstr "Tipul de autentificare VNC nu este susținut."
#: vnc/vncclientthread.cpp:279
msgid "Server not found."
msgstr "Serverul nu a fost găsit."
#: vnc/vncclientthread.cpp:296 vnc/vncclientthread.cpp:370
msgid "VNC authentication failed."
msgstr "Autentificare VNC eșuată."
#: vnc/vncclientthread.cpp:301
msgid "VNC authentication failed because of too many authentication tries."
msgstr ""
"Autentificarea VNC a eșuat din cauza prea multor tentative de conectare."
#: vnc/vncclientthread.cpp:305
msgid "VNC server closed connection."
msgstr "Serverul VNC a închis conexiunea."
#: vnc/vncclientthread.cpp:312
msgid "Disconnected: %1."
msgstr "Deconectat: %1."
#: vnc/vncclientthread.cpp:498
msgid "Reconnecting."
msgstr "Se reconectează."
#: vnc/vncclientthread.cpp:566
msgid "Reconnected."
msgstr "Reconectat."
#: vnc/vncclientthread.cpp:568
msgid "Connected."
msgstr "Conectat."
#: vnc/vncview.cpp:286
msgid "Authentication failed. Please try again."
msgstr "Autentificare eșuată. Reîncercați."
#: vnc/vncview.cpp:311 vnc/vncview.cpp:313
msgid "VNC failure"
msgstr "Eșec VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:64
msgid "New VNC Connection..."
msgstr "Conexiune VNC nouă..."
#: vnc/vncviewfactory.cpp:69
msgid "Connect to a VNC Remote Desktop"
msgstr "Conectare la un birou la distanță VNC"
#: vnc/vncviewfactory.cpp:74
msgid ""
"<html>Enter the address here.<br /><i>Example: vncserver:1 (host:port / "
"screen)</i></html>"
msgstr ""
"<html>Introduceți adresa aici.<br /><i>Exemplu: vncserver:1 (gazdă:port / "
"ecran)</i></html>"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Sergiu Bivol"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "sergiu@ase.md"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter"
#~ msgctxt "Verb, to remove items that don't match"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgid "Use normal inputline for address input"
#~ msgstr "Utilizează linie de inserare normală pentru introducerea textului"
#~ msgid "KDE remote desktop connection"
#~ msgstr "Conexiune birou la distanță"
#~ msgid "Switch to..."
#~ msgstr "Comută la..."
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network..."
#~ msgstr "Răsfoire servicii de birou la distanță în rețeaua locală..."
#~ msgid "Remote desktop:"
#~ msgstr "Birou distant:"
#~ msgctxt "Title for remote address input action"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresă"
#~ msgid "You can enable the start page in the settings again."
#~ msgstr "Puteți reactiva pagina de pornire în configurări."
#~ msgid "Start Page"
#~ msgstr "Pagina de început"
#~ msgid "Browse Remote Desktop Services on Local Network"
#~ msgstr "Răsfoire servicii de birou la distanță în rețeaua locală"
#~ msgid "Browse Local Network"
#~ msgstr "Răsfoiește rețeaua locală"
#~ msgid "Address Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte cu adrese"
#~ msgid "Show start page"
#~ msgstr "Afișează pagina de pornire"
#~ msgid "<h1>Remote Desktop Services Found on Your Local Network:</h1><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Nu au fost găsite servicii de Birou la distanță în rețeaua locală:</"
#~ "h1><br />"
#~ msgid ""
#~ "The start page cannot be closed. If you want to disable it, you can do so "
#~ "in the settings."
#~ msgstr ""
#~ "Pagina de pornire nu poate fi închisă. Dacă doriți să o dezactivați, o "
#~ "puteți face în configurări."
#~ msgid "Support for %1:// has not been enabled during build."
#~ msgstr "Suportul pentru %1:// nu a fost activat în timpul compilării."
#~ msgid "Host Config"
#~ msgstr "Configurare gazde"
#~ msgid "VNC"
#~ msgstr "VNC"
#~ msgid "VNC Config"
#~ msgstr "Configurare VNC"
#~ msgid "RDP"
#~ msgstr "RDP"
#~ msgid "RDP Config"
#~ msgstr "Configurare RDP"
#~ msgid "NX"
#~ msgstr "NX"
#~ msgid "NX Config"
#~ msgstr "Configurare NX"